Professional Documents
Culture Documents
NEOTUĐENI U TUĐINI
1
Niz
Hrvatski pisci u iseljeništvu, svezak 2.
Nakladnik
Fakultet hrvatskih studija Sveučilišta u Zagrebu
Za nakladnika
Stjepan Ćosić
Ocjeniteljice
Gordana Laco
Rebeka Mesarić Žabčić
Korektura
Branko Ivanda
Na naslovnici: ?
Grafička oprema
Studio Kliker
Tisak
?
Otisnuto u svibnju 2023.
2
SANJA VULIĆ
NEOTUĐENI U TUĐINI
Iz književnosti Hrvata u manjinskim zajednicama
3
4
UVODNA RIJEČ
5
Nakon tih sedam poglavlja koja se isključivo odnose na književna djela s
prostora današnje Mađarske, slijedi osmo poglavlje o zastupljenosti tema
vezanih uz Domovinski rat u književnim djelima manjinskih autora. Razmatra
se zastupljenost, ali i izostanak tih tema u hrvatskoj manjinskoj književnosti u
pojedinim državama.
Od devetoga do dvanaestoga poglavlja riječ je književnosti Hrvata rođenih u
mjestima koja su danas u Vojvodini, tj. vojvođanskom dijelu Bačke i u istočnom
Srijemu. O književnosti vojvođanskih Hrvata posljednjih se godina u Hrvatskoj
intenzivnije govori i piše. O nekim se autorima ipak manje zna, npr. o Vladimiru
Bošnjaku (rođ. 1962.) iz Srijema, pa je taj autor dobio posebno poglavlje u ovoj
knjizi, kao i pjesnik Mirko Kopunović (rođ. 1952.) iz Bačke (iz Subotice). Bolje
poznati pisci Lazar Merković (1926. – 2016.) iz Subotice i Josip Andrić (1894.
– 1967) predstavljeni su u ovoj knjizi po jednim svojim djelom, tj. jedno je
poglavlje posvećeno proznoj zbirci Srijemske elegije Josipa Andrića, a jedno
pjesničkoj zbirci Osame Lazara Merkovića.
Na hrvatskom standardnom jeziku napisane i objavljene pjesme Desanke
Matijević (1950. – 2018.) iz Boke kotorske malo su poznate čitateljima u
Hrvatskoj, pa je i njima posvećeno jedno poglavlje, trinaesto.
Osobito je osjetljivo pitanje književne kritike koja se odnosi na manjinsku
književnost. Ta se tema razmatra u posljednjem, četrnaestom poglavlju u knjizi.
Raspon tema koje se razmatraju u ovih četrnaest poglavlja s jedne je strane
uvjetovan mojim istraživačkim interesima, a s druge potrebom da se skrene
pozornost na književnike i književna djela na koja se u Hrvatskoj često zaboravlja
ili se o njima općenito malo zna. Pišući na svom materinskom hrvatskom jeziku
oni su ostali neotuđeni u tuđini.
U nastojanju da u matičnoj domovini, ali i u hrvatskoj dijaspori potaknem veće
zanimanje za našu manjinsku književnost, želim predati ovu knjigu čitateljima.
Srdačno zahvaljujem recenzenticama izv. prof. dr. sc. Gordani Laco sa Sveučilišta
u Splitu i Rebeki Mesarić Žabčić, znanstvenoj savjetnici u Institutu društvenih
znanosti „Ivo Pilar”.
Ministarstvu znanosti i obrazovanja Republike Hrvatske zahvaljujem na
novčanoj potpori za tiskanje knjige.
Vrbnik na Krku, 22. kolovoza 2021.
Autorica
6
O KNJIŽEVNOSTI HRVATA NA PODRUČJU DANAŠNJE
MAĐARSKE
7
je napisana 1882., težio napisati na hrvatskom književnom jeziku usklađenom
s onodobnom književnojezičnom normom zagrebačke filološke škole, dok je
npr. crticu Vražje nedilo, u kojoj je opisao prelazak dijela njegovih sumještana
Santovaca s katoličanstva na pravoslavlje, napisao 1899. na svom rodnom
santovačkom ikavskom govoru.1 Na razmeđu stoljeća pripovijetke i pjesme piše
Santovac Marko Fucin (1861. – 1910.), a njegov sumještanin Marin Pejin
(1891. – Prvi svjetski rat, ne zna se točna godina) za sobom je ostavio samo
pjesme. Santovo je bilo i do današnjega doba ostalo iznimno značajno književno
rasadište među Hrvatima u Mađarskoj.
Između dvaju svjetskih ratova, u novoj državi Mađarskoj, u Bajskom trokutu
djeluje veći broj bunjevačkohrvatskih pisaca, npr. pjesnik Josip Đido Vuković
(1890. – 1950.). Iznimno su značajni bunjevačkohrvatski književnici Ivan
Petreš (1876. – 1937.) i Antun Karagić (1913. – 1966.). Obojica su plodni
autori. Petrešev književni opus sadrži 54 pjesme različite dužine, 75 kraćih
proznih tekstova, uglavnom novelističkoga tipa, te 8 scenskih tekstova. Smatra
se začetnikom kazališnoga života Hrvata u Bačkoj. Za života je objavio pjesničku
zbirku Moje jadi, i to u Subotici 1912. pod pseudonimom Č…..l, tj. Čudomil.
Njegova Sabrana djela za tisak je priredio i 1999. objavio Marin Mandić,
hrvatski filolog rodom iz Santova. Antun Karagić je kao sedamnaestogodišnjak
postao povjerenikom Hrvatskoga književnoga društva sv. Jeronima iz Zagreba,
a već je iduće godine bio voditeljem amaterskoga kazališta na hrvatskom jeziku.
Petreševi i Karagićevi scenski tekstovi nerijetko su se izvodili na pozornici.
Može se reći da su upravo ti autori odigrali veliku ulogu u očuvanju hrvatske
manjine u Mađarskoj, kao i šokačkohrvatski pjesnik i prozaik te svestrani kulturni
djelatnik Mišo (Miša) Jelić (1881. – 1961.), koji je bio rodom iz Santova. Jelićev
je književni rad usmjeren kulturnomu povezivanju bačkih Hrvata s matičnom
domovinom Hrvatskom. U tom kontekstu izdvajam npr. njegove pjesme
„Santovu“, „Svi na prelo“, „Sloboda sviće“, „Slavnomu mučeniku“, „Nebo
plače“, „U čast ikavici“, „Do groba Hrvati“, „Sunce u noći“, „Suton“ i dr., te
proze „Meštar Mijo“ i „More mojega sna“. Jelić i A. Karagić napisali su znatno
veći broj djela nego što je očuvano. Budući da su obojica zbog svoga hrvatskoga
rodoljublja bili osuđeni na tešku robiju, brojne su im rukopise vlasti uništile, a
neki su izgubljeni. Ostale su, koliko je poznato, samo 32 Jelićeve pjesme i 25
kraćih proznih tekstova. Od Karagića je ostalo 16 igrokaza i 17 novela. Mnoga
1 Naime, kad je riječ o autorima koji pišu od druge polovice 19. stoljeća pa nadalje, kl-
jučan je njihov odnos prema normiranomu hrvatskomu književnomu jeziku. Ako pojed-
ini književnik slijedi hrvatsku književnojezičnu normu svoga doba (bilo u svojim bele-
trističkim ili nebeletrističkim tekstovima), te usporedno piše književna djela temeljena
na nekom hrvatskom mjesnom govoru ili dijalektu, potonja je djela znatno jednostavni-
je uvrstiti u hrvatsku dijalektnu književnost nego djela onih autora koji uopće ne pišu
normiranim jezikom, a koji u manjinskim zajednicama nisu rijetkost.
8
od tih djela bila su neobjavljena sve do 2003. godine. Za tisak ih je priredio i
te godine objavio podravski Hrvat iz Mađarske Đuro Franković, pod naslovom
Kazališni komadi i novele.
Važno se prisjetiti da je iz Bačkoga Aljmaša (Bácsalmás)2 u Mađarskoj bio rodom
i bunjevačkohrvatski pjesnik Ante Evetović Miroljub3 (1862. – 1921.). Evetović
je istaknuti hrvatski književnik u Bačkoj u desetljećima koja su prethodila raspadu
Austro-Ugarske. Bio je idejni začetnik i jedan od utemeljitelja Kluba hrvatskih
književnika i umjetnika, koji je osnovan 1909. u Osijeku. Kao svećenik, autor
je brojnih pjesama domoljubne i vjerske tematike, a nerijetko se te dvije teme
u njegovim pjesmama isprepliću, npr. u pjesmama „Moje zvanje“, „Dodji k
nami, Duše Sveti“, „Pjesnički uzdisaj“. Među rodoljubnim pjesmama još valja
izdvojiti pjesme naslovljene „Domoljublje“, „Ja te gledam, ja te motrim …“, „Ja
proljeće čekam“ i dr. Programatska mu je npr. pjesma naslovljena „Hrvatskim
pjesnicima“. Zapažene su i njegove pjesme sa socijalnom tematikom, kao npr.
„Molitva poljodjelca“ i „Uzdisaj radnika“. Za života mu je objavljena pjesnička
zbirka Sretni i nujni časi (Osijek, 1908.). Jedan od ciklusa u toj zbirci naslovljen
je „Razne pjesme“. O tom ciklusu književni povjesničar Matija Evetović (2010:
496)4 među inim piše:
9
vjerskom tematikom književni kritičar Stjepan Velin (2001: 49)5 piše:
Sve su te pjesme duboko prožete vjerom i pouzdanjem u Boga te sviješću
o svetosti svećeničkoga zvanja.
10
Bajskoga trokuta. Među prvima se u tom razdoblju javila bunjevačkohrvatska
pjesnikinja Roza Vidaković (1922. – 1981.), rodom iz Čavolja. Bila je zapažena,
među inim, po svojoj pejzažnoj lirici. Međutim, zbog izrazito nezahvalne
političke situacije u kojoj je živjela i stvarala, nije svoju umjetnost riječi imala
prilike do kraja razviti. Zbog prisilnoga pjesnikinjina povlačenja iz javnosti,
njezina prva i jedina samostalna pjesnička zbirka, naslovljena Iz dubine,
objavljena joj je posthumno 1986. Hrvatski književni kritičar iz Mađarske Stipan
Filaković (2001: 112) opisuje ju kao vjerojatno najbolju hrvatsku pjesnikinju u
Mađarskoj nakon 1945. To je ipak pretjerano jer su se kasnije na toj književnoj
sceni pojavile vrsne pjesnikinje.
Bunjevačka Hrvatica Anuška Vidaković Babić (1923. – 2013.), rodom iz Gare,
u mladosti je glumila u predstavama amaterskoga kazališta Antuna Karagića. U
kasnijoj je životnoj dobi pisala pjesme za djecu, kratke proze i igrokaze. Njezini
su stihovi uglavnom prigodničarski. Općenito se može reći da ne pripada među
istaknutije hrvatske pisce u Mađarskoj.
Nekoliko pjesnikinja koje su počele objavljivati u drugoj polovici 20. stoljeća,
zbog onodobnih složenih političkih odnosa u Mađarskoj, sredinom sedamdesetih
godina prestaju objavljivati, npr. Katica Varga (rođ. 1939.), koja je pisala
socijalno angažirane pjesme. Takova joj je npr. pjesma „Trenutak rada“.
Među iznimno plodnim šokačkohrvatskim pjesnicima koji su rodom iz Santova
valja izdvojiti Marka Dekića (1937. – 2017.). Važna godina za Dekića pjesnika
bila je 1979. kada mu je objavljena samostalna pjesnička zbirka Duga nad
zavičajem. Vjerojatno je ta samostalna pjesnička zbirka pomogla Dekiću da
se afirmira i u Hrvatskoj. Naime, značajno je priznanje taj pjesnik doživio u
matičnoj domovini godinu poslije, tj. 1980. kada ga je Ivo Smoljan uvrstio u
antologiju hrvatske iseljeničke poezije, nazvanu Hrvatski Odisej. Dekićev
pjesnički jezik sadrži nešto više lokalnih bačkih značajki. U ranijoj fazi rabio
je ekavski refleks jata, a u drugoj polovici osamdesetih godina prošloga stoljeća
priklanja se hrvatskomu standardnomu jeziku (usp. Blažetin 1998: 88). Valja
naglasiti da taj pjesnik svoju vezu s književnošću matičnoga naroda pokazuje
i na druge načine. U tom je kontekstu moguće npr. izdvojiti njegovu pjesmu
„Vrbniče nad morem“, nazvanu po popularnoj narodnoj pjesmi istoga naslova.
Upravo izborom takova naslova i pjesničkoga motiva gradića Vrbnika na Krku,
poznatoga po višestoljetnom čuvanju glagoljice i njegovanju pismenosti na
hrvatskom jeziku, Dekić svjedoči o svojoj duhovnoj povezanosti s hrvatskom
književnošću i hrvatskom kulturom u cjelini. Osim knjige Duga nad zavičajem,
još je objavio samostalne pjesničke zbirke Tišine i ljubavi (1986.), S bačvanske
ravnice (1997.), Mirisi vrbika (2001.), Pruži mi ruku (2010.) i Moja je pjesma
šarena (2017.) te zbirku pjesama za djecu Stopama djetinjstva (1989.). To je
ujedno prva autorski samostalna zbirka pjesama za djecu u književnosti Hrvata
11
u Mađarskoj. Godine 1989. postao je članom Društva hrvatskih književnika, a
1997. članom Matice hrvatske.
Šokački Hrvat Stipan Blažetin (1941. – 2001.) također je bio rodom iz Santova.
Pisao je pjesme, prozu i scenske tekstove. Od 1989. bio je članom Društva
hrvatskih književnika. Najplodniji je kao pjesnik. Svoju je prvu samostalnu
pjesničku zbirku, naslovljenu Srce na dlanu, objavio 1981. Njegov sin, Stjepan
Blažetin (Ibid. 100) smatra da su ti stihovi „najzrelija ostvarenja” Blažetina
starijega. Uspoređujući Blažetinove i Dekićeve pjesme, Đuro Vidmarović
(1991: 105-106) pak zapaža kako ta dva pjesnika povezuje „dvostrukost njihove
poezije. Jedna strana stvaralaštva pripada socrealizmu kao uporištu kojega se ne
odbacuje, a druga suvremenim pjesničkim tijekovima”. Nakon knjige Srce na
dlanu, Blažetin stariji objavio je još dvije samostalne pjesničke zbirke: Suncu
u oči (1999.) te prije toga knjigu za djecu Tralala, tralala, propjevala svirala...
(1991.), u kojoj je objavio svoje pjesme i radioigre. Analizirajući pjesništvo
Blažetina starijega po tematici, Blažetin mlađi (1998: 95-99; 2017: 116-117)
razlikuje politički angažirano pjesništvo iz prve faze, zatim pjesme intimnih
raspoloženja, pjesme s tematikom o pomurskim Hrvatima među kojima je njegov
otac živio i radio, te pjesme koje je posvetio matičnoj domovini Hrvatskoj, među
kojima su mnoge inspirirane Zagrebom. Blažetin stariji također pripada nizu
hrvatskih pjesnika u Mađarskoj koji su stihovima izrazili svoje suosjećanje s
matičnom domovinom i narodom u doba Domovinskoga rata. Takova je npr.
njegova poduža, vrlo lijepa pjesma „Užgimo svijeće, prijatelji moji“ iz zbirke
Suncu u oči. Blažetin stariji je zastupljen i u antologijama hrvatske književnosti
za djecu u matičnoj domovini, i to već od 1987. godine, kada ga je Joža Skok
uvrstio u svoju antologiju Lijet Ikara. Godine 2000. Blažetin mlađi priredio je
zbirku izbranih pjesama Blažetina starijega, naslovljenu Na istom kolosijeku.
Zbirka sadrži pjesme iz različitih razdoblja pjesničkoga stvaralaštva Stipana
Blažetina. Taj je autor objavio također zbirku scenskih tekstova, naslovljenu
Korenje (1991.). Zbirka sadrži četiri scenska teksta (od kojih su tri namijenjena
školskoj djeci) i dvije radiodrame. Ta su djelca bez veće književne vrijednosti
jer ih je autor svjesno uskladio s glumačkim sposobnostima seoskih glumaca
amatera. Valja, međutim, istaknuti da će Blažetin stariji ostati zabilježen u
povijesti književnosti Hrvata u Mađarskoj kao pisac prvoga romana za djecu
među Hrvatima u Mađarskoj. To je roman Bodoljaši (1986.). Roman je dobio
ime po santovačkoj četvrti zvanoj Bodolja, u kojoj je taj pisac rođen i odrastao.
Osim pjesama, igrokaza i romana za djecu, Stipan Blažetin pisao je i kraća
prozna djela.
Šokački Hrvat Branko Filaković (1942. – 1991.) također je bio rodom iz
Santova. Sedamdesetih godina 20. stoljeća suradnik je emisije za Hrvate u
susjednim zemljama Radio Zagreba. U godini njegove smrti posthumno mu je
tiskana knjiga Zatajiti korijene, tuge i duge, u kojoj su sabrani njegovi tekstovi
12
različitoga tipa, među inim i pjesme, te pjesme u prozi o kojima Blažetin mlađi
(Ibid. 56, 162; 2017: 127) piše da su najvrjedniji dio te knjige. Imao je vrlo britko
pero, o čem npr. svjedoči njegova pjesma „Vrata oliti osvrt na skup Hrvata“.
Bunjevački Hrvat Mijo Karagić (rođ. 1945.), također je rodom iz Bajskoga
trokuta, iz Gare. Objavljuje pjesme, a od 1974. i pripovijetke. Među njegovim
pjesmama zapažen je ciklus s motivom grada Šibenika kao trajnom inspiracijom.
Premda mu je pripovjedački opus nevelik, jedan je od boljih pripovjedača među
Hrvatima u Mađarskoj. Zbirku pripovijedaka Slobodni putovi objavio je 1987.
Dio pripovijedaka sadrži prepoznatljive autobiografske značajke. Blažetin mlađi
(2017: 143) smatra da je Karagić „jedini pravi pripovjedač” među hrvatskim
književnicima u Mađarskoj nakon Drugoga svjetskoga rata. Član je Društva
hrvatskih književnika i Matice hrvatske. Dobitnik je niza priznanja, među
kojima izdvajam Red Danice hrvatske s likom Marka Marulića, kojim ga je
1997. odlikovao hrvatski predsjednik dr. Franjo Tuđman.
Pjesnikinja Angela Šokac (rođ. 1951.) rodom je iz Baje, središta mađarskoga
dijela Bačke. Njezin neveliki opus na hrvatskom jeziku obuhvaća uglavnom
refleksivnu liriku.
Pjesnik Stipan Parmačević (1886. – 1955.) bio je rodom iz Erčina, hrvatskoga
novoštokavskoga ikavskoga mjesta na desnoj obali Dunava, južno od
Budimpešte. Brojne su mu pjesme rodoljubne tematike, npr. pjesma „Ércsi“,
u kojoj progovara o pomađarivanju i postupnom nestanku Hrvata u njegovu
rodnom kraju.
Na Čepeljskom otoku na Dunavu južno od Budimpešte, u novoštokavskom
mjestu Tukulji, rođena je spisateljica Marga Šarac (1930. – 1996.). U
književnosti Hrvata u Mađarskoj ponajprije je poznata kao prozni pisac za djecu.
Godine 1984. objavljena joj je zbirka kratkih priča za djecu Svet oko mene. U
početku je, u skladu s jezičnom koncepcijom onodobnoga Saveza južnih Slavena
u Mađarskoj, pisala svoju prozu srpskim jezikom, a potkraj osamdesetih godina
20. stoljeća nastoji pisati hrvatskim standardnim jezikom (usp. Blažetin 1998:
43 i 160). M. Šarac je manje poznata kao pjesnikinja. Pjesme su joj ponajprije
namijenjene djeci. Dio je svojih pjesama napisala na novoštokavskom ikavskom
idiomu, kojemu govor Tukulje temeljno pripada. Neovisno o idiomu kojim piše,
bila je svjesna svoje pripadnosti hrvatskomu narodu. Tako npr. njezina pjesma
„Na starom groblju“ pokazuje kako se u Tukulji u doba njezine mladosti znatno
više govorilo hrvatski nego što se danas govori.
Šokački Hrvat Matija Kovačić (1921. – 1999.) rođen je u Bačkom Beregu, u
dijelu Bačke koji je Trianonskim ugovorom pripao Kraljevini SHS, te sukladno
tomu Jugoslaviji, odnosno Vojvodini. Kao vrlo mlad čovjek preselio je u
Mađarsku. Budući da je sedam godina bio politički zatvorenik, a potom živio
13
kao politički nepodobna osoba, nije bio u mogućnosti objavljivati. U godini kada
je umro, 1999., Kovačiću je u Budimpešti objavljena jedina autorska knjiga.
Naslovljena je Mrvice mog života, a za tisak ju je priredila Eva Molnar. Knjiga
je osebujna zbirka kratkih proza i pjesama. Kovačić se u jezičnom pogledu
razlikuje od većine suvremenih hrvatskih književnika u Mađarskoj koji su rodom
iz Bačke, jer piše ikavskim književnim jezikom karakterističnim za hrvatske
pisce u Bačkoj iz prve polovice 20. stoljeća, tj. prije Drugoga svjetskoga rata.
Zbog toga ga se može smatrati svojevrsnim nastavljačem književne tradicije
hrvatskih pisaca u Bačkoj iz toga razdoblja, ali sa stanovitim razlikama jer
Kovačić rado preuzimlje leksička rješenja i iz drugih hrvatskih idioma. Doduše,
valja upozoriti da Kovačić u takovim nastojanjima nije u potpunosti usamljen
jer se pisanoj tradiciji podunavskih Hrvata nekim svojim pjesmama priklonila
i Katarina Gubrinski Takač, ali ta autorica inače uglavnom piše na hrvatskom
standardnom jeziku. Kovačić nastoji dosljedno pisati ikavski, ali se ponekad
ipak koleba između ikavizma i ekavizma. Usto valja istaknuti da je jednu prozu
u knjizi Mrvice mog života, naslovljenu „Ej, salaši ...“, napisao na hrvatskom
standardnom jeziku. Književna će mu djela (pa tako i pjesme) u okviru
književnosti Hrvata u Mađarskoj ostati više zapamćena po književnojezičnim
rješenjima nego po estetskim dosezima.
Već spomenuta šokačka Hrvatica Katarina Gubrinski Takač (rođ. 1941.) na
svijet je došla u dijelu Bačke koji je u sada Vojvodini (u selu Bođanima), ali
već od srednjoškolske dobi živi u Mađarskoj. Poput Matije Kovačića, pisala
je ikavske pjesme na književnom jeziku karakterističnom za hrvatske pisce u
Bačkoj iz prve polovice 20. stoljeća. Međutim, svoje haiku pjesme pisala je
na hrvatskom standardnom jeziku. Haiku pjesničku zbirku objavila je godine
2000., pod naslovom Dragoljubi i krizanteme. To je ujedno prva zbirka haiku
pjesama Hrvata u Mađarskoj (usp. Blažetin 2002: 239; 2017: 149). Neke od
tih pjesničkih minijatura zrače životnom mudrošću u malo riječi, npr. Stalno
čekamo / da zle minute minu: / pa prođe život. Među Hrvatima u Mađarskoj
cijenjena je kao spisateljica za djecu, posebice nakon objavljivanja knjige priča
za djecu Vrteći vrtić (1994.), što je ujedno bila prva objavljena knjiga te autorice.
Svoje igrokaze za djecu sabrala je u svojoj trećoj knjizi Potražimo sunce (2006.).
Pjesnikinja Marija Vargaj (1921. – 1994.), rodom je iz Slavonskoga Broda,
ali je od Drugoga svjetskoga rata pa nadalje živjela u Mađarskoj. U svojim
je dvadesetim i tridesetim godinama više puta bila u tamnici kao žrtva
komunističkoga režima u toj zemlji. U Mađarskoj je prve pjesme objavila
potkraj šezdesetih godina 20. stoljeća, a zatim prestala objavljivati sve do kraja
osamdesetih godina prošloga stoljeća (Ibid. 234). Svoju jedinu samostalnu
pjesničku zbirku, naslovljenu Plime i oseke, objavila je 1992. Veliki dio njezina
pjesništva pripada hrvatskoj rodoljubnoj poeziji, npr. pjesma „Ja sam pjesnik
bez sreće“. Dio njenih pjesama nadahnut je hrvatskim Domovinskim ratom, npr.
14
pjesma „Crveno zlato“. Živjela je u Pečuhu.
Pjesnik Josip Gujaš Đuretin/Džuretin (1936. – 1976.) rodom je iz mađarskoga
dijela Podravine. U literaturi o tom pjesniku susreću se inačice Džuretin i Đuretin.
Inačicu Džuretin najviše promiče povjesničar književnosti u Mađarskoj Stjepan
Blažetin, ali također i dio drugih autora. Međutim, drugi vrstan poznavatelj
hrvatske književnosti u Mađarskoj, Đuro Vidmarović, rabio je obje inačice, a
pri priređivanju pjesničke zbirke Mene su ljepote ostavile (2019.) priklonio se
inačici Đuretin. Jezikoslovac Ernest Barić, koji je, kao i pjesnik Josip Gujaš
rodom iz Martinaca, također smatra da je pravilna inačica Đuretin. Naime, Barić
je (2021: 58) u svoj rječnik martinačkoga govora uvrstio natuknicu Đureta,
Đuretini koju opisuje kao „obiteljski nadimak”, a kao primjer navodi lokalno
ime razmatranoga pjesnika: Jozo Đuretin. Također je poseban leksikografski
članak posveto ovomu pjesniku, i to pod imenom Josip Gujaš Đuretin (Ibid.).
Smatrajući da valja dati prednost izvornoj martinačkoj verziji, u ovoj knjizi
rabim inačicu Đuretin.
Juraj Lončarević (1978: 83), vrstan poznavatelj hrvatske književnosti u
manjinskim zajednicama, smatrao je Đuretina najboljim pjesnikom među
Hrvatima u Mađarskoj, a to mišljenje dijeli i Đuro Vidmarović. Đuretin je
živio u krajnje nepovoljnim društvenim uvjetima. Naime, sedamdesetih godina
20. stoljeća njegovo pjesništvo u Mađarskoj bilo je predmetom oštre kritike
ultraljevičarskoga „književnoga kritičara” Ljubomira Tomića. Režimski čovjek
Tomić nije samo preispitivao Đuretinovo pjesništvo nego i njegov svjetonazor.
U to je vrijeme Đuretin već bio teško bolestan i praktički na smrtnoj postelji (usp.
Vidmarović 1991: 75-77). Premda njegov životni vijek nije bio dug, iza sebe
je ostavio bogat i tematski raznovrstan pjesnički opus. Vrijednost Đuretinova
pjesništva prepoznata je tek poslije njegove smrti. Samo godinu dana nakon
pjesnikove smrti, 1977., objavljena mu je zbirka pjesama naslovljena Povratak
u Podravinu. Bilo je to prvi put nakon Drugoga svjetskoga rata da se jednomu
hrvatskomu književniku u Mađarskoj tiskala samostalna knjiga, usto i vrlo
solidne književne vrijednosti. Zbirku Đuretinovih pjesama Povratak u Podravinu
za tisak je priredio i predgovor napisao srpski književnik Stojan D. Vujičić.
Đuretinova je poezija u znatnoj mjeri usmjerena pojedincu. Ona je plod njegovih
osobnih trauma, bolesti, usamljenosti, razočaranja. Takovu je osjećaju na žalost
pridonio i odnos matične domovine prema pjesniku za njegova života. Ta je
spoznaja tim žalosnija u svjetlu činjenice da Đuretin, premda je oskudijevao,
nije tražio nikakovu materijalnu potporu nego tek svoje mjesto u suvremenoj
književnosti matičnoga naroda.
U Đuretinovu pjesničkom opusu prevladavaju pjesme ugođaja, ali nipošto ne
uvijek lirskih nego često mučnih i teških. Zavičajne i pejzažne pjesme često se
pretaču u meditativne, a to se događa i s većinom lirskih pjesama različitoga
15
tipa. Unatoč nedvojbenoj estetskoj vrijednosti, Đuretinovo je pjesništvo još
uvijek slabo poznato u matičnoj domovini. Doduše, šezdesetih godina prošloga
stoljeća objavio mu je Milivoj Slaviček nekoliko priloga u časopisu Kolo
Matice hrvatske. U tom kontekstu osobito valja izdvojiti Đuretinova pisma
tomu hrvatskomu književniku. Teško bolesni Đuretin želio je biti znatnije
zastupljen u recentnim publikacijama matične domovine. Zato u kolovozu
1967., u svom prvom pismu zahvaljuje Slavičku kao uredniku Kola, što je u taj
časopis uvrstio i njegov prilog o asimilaciji Hrvata. U drugom pismu, pisanom
potkraj istoga mjeseca, s veseljem mu zahvaljuje što je i u najnoviji broj Kola
uvrstio njegove priloge. U listopadu 1967. iz bolničke postelje piše mu treće
pismo i nenametljivo ga moli da mu javi je li primio njegove nove pjesme koje
mu je poslao, a zanima ga, naravno, i hoće li biti objavljene u Kolu. Na svoje
pismo na žalost nije dobio odgovora, a ni pjesme mu nisu objavljene, pa koncem
prosinca iste godine šalje novo, četvrto pismo. Pita se je li njegovo prethodno
pismo uopće stiglo na pravu adresu. Ponavlja istu molbu da mu pjesme budu
objavljene, jer nije dobio odgovora, a usto još moli Slavička da mu od honorara
od već objavljenih njegovih priloga obnovi pretplatu na Kolo. Đuretin nije
dobio odgovora ni na to pismo, pa početkom ožujka 1968. tjeskobno piše novo
pismo. S tugom zaključuje kako Kolo nije primio, te kako ne zna što se događa s
njegovim pismima i njegovim pjesmama. Opisuje i svoje vrlo loše zdravstveno
stanje. Slaviček na žalost nije shvaćao Đuretinovu predsmrtnu agoniju u kojoj su
mu jedinu utjehu pružali književni kontakti s Hrvatskom. Đuretin se posljednji
put javio Slavičku početkom rujna 1968. Na smrt bolesni pjesnik šalje mu
razglednicu kratkoga sadržaja. Više ne pita za sudbinu svojih poslanih pjesama
nego samo moli kolegu književnika da mu pošalje Kolo koje već mjesecima
nije primio. Već ovaj kratki opis sadržaja Đuretinovih pisama pokazuje kako
niti jedan hrvatski rodoljub, pogotovu kulturni djelatnik u matičnoj domovini,
ne može ostati ravnodušan i nepostiđen kada pročita Đuretinova pisma, pa i
Vidmarović piše kako, zbog odnosa hrvatskih književnih krugova prema
Đuretinu, osjeća „veliku nelagodu”7. Đuretinova su, naime, pisma među inim
i potresni pokazatelj želje hrvatskih književnika u dijaspori da se inkorporiraju
u nacionalnu književnost matičnoga naroda, ali na žalost isto tako i pokazatelj
sve donedavno česte i nedopustive ravnodušnosti hrvatskih kulturnih krugova
prema takovim entuzijastima. Đuretin, koji je svoj osjećaj prisnosti s književnim
krugovima u matičnoj domovini izražavao i potpisom Joža Gujaš, silno
se veselio svakoj svojoj pjesmi ili nekomu drugomu tekstu objavljenom u
Hrvatskoj. Sagleda li se sva tragičnost Đuretinova života, može se razumjeti
zašto se u njegovoj potresnoj pjesmi „Moja skepsa, moja žalost“ kao lajtmotiv
ponavlja početni stih Mene su ljepote ostavile. Tu je pjesmu bolesni Đuretin
16
napisao očekujući smrt u jednoj budimpeštanskoj bolnici. Vidmarović je u više
navrata upozoravao kako se u hrvatskoj javnosti premalo pozornosti posvećuje
tomu hrvatskomu pjesniku. Zbog toga već od Đuretinove smrti 1976. u različitim
časopisima objavljuje tekstove o njegovu pjesništvu, životu i radu.
Đuretinov suzavičajnik, pjesnik Đuso Šimara Pužarov, koji je također bio rodom
iz Martinaca, izabrao je i na mađarski preveo dvadeset i jednu Đuretinovu
pjesmu. Tako je nastala druga Đuretinova zbirka Iverje, objavljena 1991., za
koju Blažetin (1998: 58; 2017: 144) kaže: „prva je potpuno dvojezična knjiga
u književnosti Hrvata u Mađarskoj”. Godine 2011., povodom 75. obljetnice
rođenja i 35. obljetnice Đuretinove smrti, objavljena je zbirka njegovih pjesama,
naslovljena Iz pozadine. Priređivač Silvestar Balić u toj je knjizi sabrao pjesme
kojih većina nije objavljena u zbirci Povratak u Podravinu. Među njima ima i
pjesama s povijesnim temama, npr. „Pomisao na Nikolu Zrinjskog“. Još jedna
zbirka Đuretinovih pjesama objavljena je 2019., a priredio ju je Đuro Vidmarović.
Nosi naslov Mene su ljepote ostavile. Priređivač je na početku te zbirke ponovo
objavio i spomenuta Đuretinova pisma Milivoju Slavičku.
Da su Đuretinovu poeziju istinski cijenili drugi hrvatski pjesnici u Mađarskoj,
pokazuju pjesme koje su mu posvetili. Tako mu je npr. već spomenuti pjesnik
Đuso Šimara Pužarov posvetio jedan svoj pjesnički ciklus. Pjesnik Anton Slavić,
rodom iz Plajgora u zapadnoj Mađarskoj, posvetio mu je pjesmu naslovljenu
„Pred spomenikom J. Gujaša Džuretina”, koju je uvrstio u svoju zbirku
Plajgorski zvoni (2007.). Pjesnikinja Katica Sendrei (rođ. 1940.) iznimno je
cijenila poeziju Josipa Gujaša Đuretina. Žalujući zbog njegove prerane smrti
posvetila mu je pjesmu koju je naslovila „Džuretinovoj uspomeni“. Pjesma
završava stihovima: Tvoje rasuto cveće ćemo / Skupiti u buket i čuvati ga / Sa
velikom obaveznošću u duši / Kao blago našeg naroda. To rasuto cveće, naravno,
simbolizira Đuretinove pjesme do tada objavljene po različitim časopisima, kao
i one još neobjavljene. Za života samostalnu pjesničku zbirku nije imao, ali
posthumno ih do sada ima četiri, pa se može reći da je ispunjeno obećanje koje
je K. Sendrei dala u svojoj pjesmi.
Pjesnikinja Anica Kutvelgy-Deák (rođ. 1936.) također je rodom iz mađarskoga
dijela Podravine, iz mjesta Brlobaša. U njezinoj poeziji najuspjelije su pjesme
ugođaja, kao npr. pjesma „Tišina“. Nema objavljenu samostalnu pjesničku
zbirku.
Iz mađarskoga je dijela Podravine rodom i Đuro Franković (1945. – 2016.),
istaknuti kulturni djelatnik među Hrvatima u Mađarskoj. Odrastao je u
kajkavskom selu Lukovišću. Poznat je kao autor poetskih aforizama, i britkih
satiričnih pjesama, kao što je npr. pjesma „Etnobiznis“. Njegovi stihovi, poetski
aforizmi, pjesme u prozi i kratke priče sabrani su u zbirci Izgubljeni zeleni
raj (2009.). U kontekstu književnosti Hrvata u Mađarskoj također je važno
17
pripomenuti da je Franković 2002. pokrenuo časopis Pogledi, s podnaslovom
Časopis za kulturu i društvena pitanja Hrvata u Mađarskoj. Taj je časopis počeo
izlaziti u vrijeme kada je u kulturnom životu Hrvata u Mađarskoj bio zaista
potreban jer dotadašnji književni časopis Riječ već neko vrijeme nije izlazio.
Upravo je časopis Pogledi, koji je imao četiri broja godišnje, vrlo uspješno
popunio tu prazninu. Naime, u Pogledima su u velikom broju bili zastupljeni
književni prilozi, a također i tekstovi o književnosti. Franković je također od
1994. do smrti uređivao znanstveno-stručni časopis Etnografija Hrvata u
Mađarskoj.
Nakon Gujaša Đuretina, među pjesnicima koji su rodom iz mađarskoga dijela
Podravine najistaknutiji je njegov mlađi suzavičajnik Đuso Šimara Pužarov
(1949. – 1994.), koji je također bio iz Martinaca. Kao i u većine suvremenih
pjesnika, u Šimare je otklon od tradicije, osim na planu sadržaja, prepoznatljiv
i na planu izraza. Njegovo je pjesništvo najvećim dijelom satkano u slobodnom
stihu, bez rime8. Pojedine svoje pjesme Šimara počinje objavljivati sedamdesetih
godina 20. stoljeća, a prva pjesnička zbirka, naslovljena Stojim pred vama,
objelodanjena mu je 1981. godine. Duboku sumornost Šimarine poezije
dobro npr. ilustrira pjesma „Sve je sivo“. Knjigu pjesama za djecu i odrasle,
naslovljenu Djeci a ne samo..., Šimara je objavio 1991. To su ujedno jedine
njegove samostalne pjesničke zbirke, koje su tiskane prije pjesnikove smrti
1994. godine. O njegovim pjesmama za djecu Blažetin (2010: 126) piše:
8 Vidmarović, a zatim i Blažetin, ističu kako je takav tip stiha i pjesnički stil u književno-
sti Hrvata u Mađarskoj afirmirao Gujaš Đuretin.
18
i osebujnoj interpretaciji Joze Matorica. Taj izraženiji interes za Šimarino
pjesničko djelo urodio je 2001. tiskanjem još jedne knjige. Naime, iz poznatoga
pjesnikova opusa, Đ. Franković je nastojao izdvojiti najuspjelija djela. Tako je
nastala zbirka, koja je nazvana po pjesmi Još uvijek snivam.
Svoje veliko zanimanje za Šimarino pjesništvo Franković je pokazao i 2009.
kada je priredio još jednu zbirku Šimarinih pjesama, koju je naslovio San o majci
zbog Šimarine snažne povezanosti s majkom čiju je smrt vrlo teško podnio, pa je
čežnja za majkom središnja tema mnogih njegovih pjesama. Zbirku je Franković
popratio CD-om s uglazbljenim Šimarinim stihovima. Uz većinu objavljenih,
u toj zbirci ima i do tada neobjavljenih pjesama. Naime, kao Šimarin prijatelj,
Franković je čuvao rukopise pjesama koje je od pokojnoga pjesnika dobio te ih
je objavio u toj zbirci.
Šimara je napisao i baladu naslovljenu Jozo i Jela. Književojezični izričaj toga
Šimarina djela temeljen je na mjesnom govoru rodnih mu Martinaca. Ta je
balada prvi put objavljena na kraju pjesničke zbirke Stojim pred vama 1988.
Pjesnik Ladislav Gujaš (rođ. 1960.) također je rodom iz mađarskoga dijela
Podravine. Dvojezičnu pjesničku zbirku Dodir vremena / Az idő érintése objavio
je 1992. Odrastao je u podravskom selu Brlobašu, kojemu je posvetio tople
lirske pjesme, kao npr. „Noć u Brlobašu”. Vrlo su mu lijepe i pjesme koje su
tematski usmjerene razmišljanju o ljudskom životu, npr. pjesme „Starost” i
„Opravdanje”. Budući da govor Brlobaša, premda kajkavske osnovice, jest
mješavina podravske kajkavštine i arhaične hrvatske štokavštine s ekavskim
refleksom jata koja pripada slavonskomu dijalektu, L. Gujaš je u ranijoj fazi
svoga pjesništva bio sklon ekavskomu odrazu jata u svom standardnojezičnom
pjesničkom izričaju.
Pjesništvo Vinka Marjanovića (1951.) po tjeskobnom se ozračju, ali i po
pjesničkom stilu može usporediti s Đuretinovim i Šimarinim pjesništvom, npr.
pjesma „U mrklom kolu smo igrali“. Njegov je dalji književni razvoj u znatnoj
mjeri onemogućen jer ga je kao mladoga hrvatskoga književnika već spomenuti
ultraljevičar Ljubomir Tomić vrlo oštro kritizirao (usp. Vidmarović 1991: 75-
77).
Posebice je zanimljivo da je iz Novoga Sela u mađarskom dijelu Podravine
podrijetlom književnica Mary Helen Stefaniak (rođ. 1951.). Rođena je i odrasla
u Milwaukeeju u SAD-u. Piše isključivo na engleskom jeziku. U svojim djelima
često spominje Novo Selo i svoju rodbinu. Riječ je o zbirci priča Self-Storage
and Other Stories koju je objavila 1997. Njene likove, koji su kao odrasli ljudi
došli iz Novoga Sela u Ameriku, karakterizira silna sjeta i velika bol za starim
krajem. Ta je čežnja ponekad opisana i na groteskan način, ali zato nije manje
stvarna. Da M. H. Stefaniak nije ravnodušna prema svomu podrijetlu pokazuju
19
i njeni romani kojih se radnja djelomice događa u Milwaukeeju, a djelomice u
Novom Selu. Nakon prozne zbirke Self-Storage and Other Stories još je objavila
djela Turk and My Mother (2004.) i The Califfs of Baghdad (2010.).
Na području današnje zapadne Mađarske, u čakavskom selu Koljnofu, koje se
danas smatra gradišćanskohrvatskim, rodio se svećenik i pjesnik Ferdinand
Sinković (1911. – 1993.), koji je više od polovice života proveo na području
današnje Austrije. Pjesničku zbirku Otajni ribolov objavio je 1982. Pjesme su mu
različite tematike i različite književne kvalitete. Među rodoljubnim pjesmama
može se izdvojiti pjesma „Kukavni narodi nimaju doma“. Mnoge od njegovih
pjesama s vjerskom tematikom izrazito su poučnoga tipa, npr. pjesma „Umornik
je …“. Pisao je i poeziju za djecu i mladež (usp. Bacalja i Benčić 2021: 128-129).
Autor je četiriju drama i jednoga scenskoga djela za djecu. Sinković je zapažen
i kao pisac brojnih kraćih proznih djela. Od njegova romana s misionarsko-
refleksivnom tematikom, naslovljenoga Očaran od vjekovječnih gor, objavljeno
je samo poglavlje „Mir na svoju ruku“ (1987.). Pišući o Sinkovićevim književnim
djelima, Benčić (2010: 155) zaključuje:
20
Utjecaj Mate Meršića Miloradića, velikoga preporoditelja Hrvata u
polutisućljetnoj dijaspori, koje se danas naziva gradišćanskim Hrvatima, osobito
je izražen u rodoljubnim Šinkovićevim pjesmama, npr. u pjesmi „Hrvat sam!“,
koja je izravno nadahnuta Miloradićevom pjesmom istoga naslova, a također
i djelomice sličnom Miloradićevom pjesmom „Hrvat u Gradišću“ (potonja
je postala današnjom himnom Hrvata u Gradišću). Šinković je pisao i pjesme
posvećene roditeljima, također pjesme posvećene prijateljima, te pjesme za
djecu. O potonjima Blažetin (Ibid. 140) piše:
Među Šinkovićevim pjesmama ima i vrlo lijepe pejzažne lirike, kao što je npr.
pjesma „Na koncu leta“.
Pjesnik Pavao Horvat (Pave Horvath) (1930. – 2008.) jedini je umjetnik
riječi koji je rodom iz jednoga kajkavskoga sela u polutisućljetnoj hrvatskoj
dijaspori u sjeverozapadnoj Mađarskoj. To je selo Vedešin koje se danas smatra
gradišćanskohrvatskim. Pjesme P. Horvata ujedno su i prve, a zapravo i jedine
pjesme napisane na tom govoru, npr. pjesma „Nejme sroum“. Ubrzo nakon
prvih pjesničkih pokušaja, Horvat se počeo uglédati na najistaknutije hrvatske
književnike u austrijskom Gradišću i upoznavati njihovu artificijelnu čakavštinu
na kojoj temelji sva svoja kasnija djela. Ukratko, njegove kajkavske pjesme i
čakavska djela nisu nastajala usporedno, nego je na rodnom kajkavskom idiomu
pisao dok nije poznavao jezik hrvatske književnosti u austrijskom Gradišću.
P. Horvat je bio svećenik i poznat je kao pisac duhovnih pjesama, svojevrsnih
poetski oblikovanih molitava. Mnoge su mu pjesme do danas neobjavljene ili
pak rasute po različitim publikacijama. Šezdeset je svojih pjesama sabrao u
zbirci Novi psalmi - Razgovor s Bogom, koja je do danas neobjavljena. Dio toga
Horvatova poetskoga ciklusa objavljen je 2002. u Zagrebu kao zbirka duhovne
poezije, pod naslovom Molitve. Tu je malu zbirku za tisak priredio Miroslav Vuk
Croata. O Horvatovu pjesništvu Bacalja (2019: 266) piše:
21
Pavao Horvat nastavlja didaktičku (propovjedničku) notu
gradišćanskohrvatskih autora.
22
Sudbina hrvatskoga pjesnika Vjenceslava Čižeka9, koji je kao politički zatvorenik
u jugoslavenskim tamnicama oslijepio od posljedica mučenja, vrlo je potresla
Hrvate rasute diljem zemaljske kugle, pa tako i hrvatske pjesnike u dijaspori.
Tako mu je npr. Anna Kumarich, hrvatska pjesnikinja iz Australije, posvetila
pjesmu s nalovom „Ne tuguj” koju je 1992. objavila u svojoj pjsničkoj zbirci
Olujni vjetrovi. Ni Slavić ga nije zaboravio. U ciklusu naslovljenom „Prijatelji
moji“ u zbirci Plajgorski zvoni, Slavić je Čižeku, koji je kao i on stanovito
vrijeme proveo u Njemačkoj, posvetio pjesmu „Rastanak od Vjenceslava
Čižeka“. Iste godine 2007. kada su objavljeni Slavićevi Plajgorski zvoni, Petar
Bašić, iseljenički pjesnik iz Južnoafričke Republike, objavio je pjesničku zbirku
Svilene siluete u koju je uvrstio pjesmu „Omrknuti strah“, koju je napisao u čast
pjesniku Čižeku. Pjesnikinja Malkica Dugeč, koja živi u Stuttgartu, u svojoj je
pjesničkoj zirci Žigice vjere (2010.) cijeli jedan poetski ciklus (od šest pjesama)
posvetila Čižeku10.
9 Vjenceslav Čižek (1929. – 2000.) bio je rodom iz Đenovića kraj Hercega Novoga, tj. s
teritorija koji se danas nalazi u državi Crnoj Gori.
10 Vidi: Kumarich, Ana (1992): Olujni vjetrovi, Croatian-Australian Literature and Art As-
sociation, str. 13.; Bašić, Petar Frano (2007): Svilene siluete, Naklada Tusculum, Zagreb,
str. 44; Dugeč, Malkica (2010): Žigice vjere, Naklada K. Krešimir, Zagreb, str. 77.-84.
11 To je prigodna pjesma koju je Slavić napisao kada je Mienovo g. 2000. dobilo nagradu
NAJSELO Hrvatske matice iseljenika. U to je doba bio mienovski župnik.
23
Pjesnik Lajoš (Ljudevit) Škrapić (1938. – 2016.) rodom je iz Petrova Sela u
polutisućljetnoj hrvatskoj dijasporei u jugozapadnoj Mađarskoj, u selu koje
se danas naziva gradišćanskohrvatskim. Kao profesor matematike i fizike
razmjerno se kasno počeo baviti književnošću. Pjesme počinje objavljivati
osamdesetih godina prošloga stoljeća. Objavio je i tri pjesničke zbirke. Tematski
krug Škrapićevih pjesama u prvoj zbirci Droptine (1988.) može se usporediti
sa Šinkovićevim. Sukladno tomu, u zbirci ima i pjesama za djecu. O podrijetlu
pjesama u toj zbirci Blažetin mlađi (2017: 139) piše:
24
iz hrvatskoga standardnoga jezika. Benčić je, u svojoj opsežnoj monografiji
Književnost gradišćanskih Hrvata od 1921. do danas, svrstao I. Horvata među
pučke pisce i posvetio mu svega dvadesetak redaka (usp. Benčić 2010: 195).
Takova je ocjena književnih djela I. Horvata prilično stroga, usporede li se ta
djela s opusom mnogih drugih pisaca koji su u toj monografiji znatno bolje
vrjednovani. Horvat zaslužuje veću pozornost i zato što njegov kratki roman
Židanski dičaki jest drugi po redu roman za djecu u književnosti Hrvata
u Mađarskoj, a ujedno i prvi hrvatski povijesni roman za djecu u toj državi.
Možda je Horvat tako strogo ocijenjen zbog književnojezičnoga izričaja koji je
mješavina mjesnoga govora i hrvatskoga standardnoga jezika, premda nipošto
nije jedini književnik u polutisućljetnoj dijaspori za čiji bi se jezik to moglo reći.
Matilda Bölcs (rođ. 1949.) čakavska je dijalektna pjesnikinja, rodom iz Židana
u zapadnoj Mađarskoj, koje se danas naziva gradišćanskohrvatskim. Pjesme
počinje objavljivati sredinom osamdesetih godina prošloga stoljeća, a 1992. u
Pečuhu joj je tiskana pjesnička zbirka Jantarska ciesta, koja sadrži 45 pjesama.
Povjesničari književnosti koji su analizirali njezinu poeziju dali su joj vrlo
visoku ocjenu (Vidmarović, Benčić, Blažetin i dr.). Tako npr. Benčić (Ibid. 271)
piše da je to zbirka kojom je M. Bölcs sagradila pjesnički „vjerni spomenik,
ne samo selu Židanu, nego nam na neki vidljiv način svjedoči, dokumentira
u monumentalnoj slici život, kulturu i jezik Hrvata u tom kraju. To nije samo
literatura u pravom smislu riječi nego nostalgično klesanje kipa čežnje za vječnu
uspomenu hrvatstva u zapadnoj Madžarskoj”. Pjesnički joj je jezik glavninom
temeljen na govoru rodnoga Židana u zapadnoj Mađarskoj, u kojem je odrasla,
iz kojega potječe i u kojem živi.12 Povodom objavljivanja pjesnička zbirke
Jantarska ciesta pjesnik Lajoš Škrapić posvetio je M. Bölcs svoju pjesmu
naslovljenu „Jantar”. Ta je pjesma uvrštena u Škrapićevu zbirku Obračun.
Od 1995. do 2000. M. Bölcs je bila glavna urednica časopisa Riječ, prvoga
književnoga časopisa Hrvata u Mađarskoj nakon 1945. Časopis je bio kratka
vijeka. Svoju drugu pjesničku zbirku (I)ako sloboda / Ha(bár) a szabadaság
objavila je dvojezično 2006. U tu je novu zbirku uvrstila već objavljene pjesme
i nove pjesme te prepjeve i prijevode na mađarski jezik suvremenih hrvatskih
književnika iz matične domovine, tj. prijevode pjesama Ivana Slamniga i proze
Stjepana Čuića. Prevela je i pjesme Mate Meršića Miloradića, preporoditelja
Hrvata u polutisućljetnoj dijaspori početkom 20. stoljeća. Ta je zbirka znatno
slabije estetske kvalitete u odnosu na zbirku Jantarska ciesta. M. Bölcs piše i
pjesme za djecu.
Pjesnik Šandor Horvat (Horvath) (rođ. 1959.) rodom je iz Narde u zapadnoj
Mađarskoj. I to se mjesto danas naziva gradišćanskohrvatskim. Š. Horvat piše
pjesme i kratke proze na svom mjesnom arhaičnom ikavskom govoru koji je
25
mješavina arhaične štokavštine i vrlo joj srodne stare čakavštine. Pjesme su
mu elegične, sa zavičajnom tematikom, npr. „Stari zdenac“, ali nastoji biti i
inovativan. Jurici Čenaru, gradišćanskohrvatskomu pjesniku iz Austrije, posvetio
je pjesmu „redi”. Ta pjesma obiluje paregmenonima, odnosno etimološkim
figurama s gomilanjem riječi koje su u tvorbenoj vezi, također gomilanjem
različitih oblika iste riječi, a to je inače omiljeni Čenarov način gradnje stiha. Š.
Horvat do sada nije tiskao samostalnu zbirku.
Timea Horvat (Horvath) (1967.) podrijetlom je iz Petrova Sela u jugozapadnoj
Mađarskoj, u kojem i danas rado boravi. Odnos te pjesnikinje prema jeziku
posebice je zanimljiv. Njezina prva pjesnička zbirka Ako nisi tu (1999.) uglavnom
sadrži pjesme na suvremenom hrvatskom književnom jeziku. Usto se i stilom
pisanja i tematikom ta pjesnikinja uklapa u suvremeno hrvatsko pjesništvo,
npr. pjesmom „Svakako“. Manji je broj pjesama u toj zbirci temeljen na nekom
od idioma polutisućljetne dijaspore. Takova je npr. pjesma „Virostovanje“ (tj.
bdijenje). U njezinim je lirskim crticama osobito zamjetan ponešto snažniji
utjecaj dijalektnih značajki govora njezina Petrova Sela, ali u kombinaciji s
gradišćanskohrvatskim književnim idiomom. Na taj zanimljiv izbor i raspodjelu
idioma Timeje Horvat upozorila je Leona Sabolek (1996: 291):
Lirske je crtice, već prije objavljene u novinama, kao i druge novinske članake i
intervjue T. Horvat sabrala u knjizi Petrovisko pero, koja je objavljena 2010. O
tim tekstovima Bacalja (2019: 310) piše:
26
njenoga pjesništva pripada rodnoj joj pomurskoj kajkavštini. Svoju pjesničku
zbirku V modrini neba objavila je 1988. Tom zbirkom, ističe Blažetin mlađi
(1998: 115 i 116), „afirmira hrvatskokajkavsku riječ pomurskih Hrvata i u
umjetničkoj književnosti”. Dalje o toj zbirci piše: „
Ipak, smatra Blažetin (Ibid. 117; 2017: 130), te cikluse „treba zapravo shvatiti
uvjetno” jer „zbirka, naime, djeluje veoma koherentno i teško je naći nit koja
odvaja jedan ciklus od drugoga”. Pjesme su ljubavnoga karaktera ili posvećene
zavičaju, ali uvijek snažno prožete kontemplativnošću. Kajkavske su pjesme
estetski uspjelije od standardnojezičnih. Izdvajam npr. izvrsnu pjesmu „Zvoni
moraju dojti“. Pogovor zbirci napisao je Zvonimir Bartolić, koji je J. Tišler i
njeno pjesništvo povezao s matičnom domovinom. Druga, dvojezična pjesnička
zbirka J. Tišler, naslovljena V zrcalu rodice / Szivárványtökürben, objavljena je
1998. Također sadrži kajkavske dijalektne pjesme. Blažetin mlađi (2002: 240)
zapaža kako potonja zbirka „u odnosu na njezinu prvu knjigu donosi jedan novi
ciklus pod naslovom Tajne školjke”. J. Tišler je poznata i kao pjesnikinja za djecu.
Piše i poetske crtice. Svojevrsnu sintezu književnoga stvaralaštva ove hrvatske
pjesnikinje predstavlja njezina najnovija knjiga, naslovljena Odlazim u morske
tišine, koja je objavljena 2018. U toj su knjizi zastupljene i autoričine dijalektne
pjesme na pomurskoj kajkavštini, i standardnojezične pjesme, i pjesme za djecu
(na oba hrvatska idioma), i poetske crtice (također na oba hrvatska idioma)
S aspekta dijalektne poezije zanimljiv je pjesnik Jože Mihović, rodom pomurski
Hrvat iz Sumartona, koji u drugoj polovici sedamdesetih godina prošloga stoljeća
objavljuje svoje pjesme u Narodnim novinama i Narodnom kalendaru, i to na
pomurskoj kajkavštini (usp. Blažetin 1998: 44).
Pomurski Hrvat Josip (Joško) Vlašić (Manglin) rodom je iz sela Mlinaraca.
Piše na suvremenom hrvatskom književnom jeziku, također na svom rodnom
govoru, a vrlo često mješavinom tih dvaju idioma. U časopisima Hrvata u
Mađarskoj objavljuje prozne crtice i pjesme. Bolji je kao prozni pisac. Među
inim, dotiče se i teme iseljavanja Hrvata iz njegova zavičaja u SAD početkom
20. stoljeća. Pjesme mu estetski nisu relevantne.
27
Pjesnik Đuro Pavić (1940. – 2020) rodom je bošnjački Hrvat iz Salante u
mađarskom dijelu Baranje. Djelomice dvojezična hrvatsko-mađarska pjesnička
zbirka, zanimljiva naslova Dosta / Elég, objavljena mu je 1990. Vidmarović
(1991: 111) njegovo pjesništvo karakterizira kao „prijelaz prema najnovijim
tijekovima u poeziji madžarskih Hrvata”. U svojoj se postavci Vidmarović
oslonio na dotadašnja istraživanja hrvatskoga pjesništva u Mađarskoj iz
Miloševićeva i Štekovićeva pera.13 Blažetin (1998: 57) pak piše: „Pavićeva
poezija donosi ironijski prizvuk, šalu, dosjetku, pa i igru riječima”. Isti autor
(2017: 144) o Paviću zaključuje: „Osebujna je pojava u književnosti Hrvata u
Mađarskoj”. Osim poezije, Pavić je pisao i vrlo britke aforizme. Nastojao je
pisati hrvatskim standardnim jezikom.
Stjepan Blažetin (rođ. 1963.), sin Stipana Blažetina, predstavlja svojevrsnu
sintezu nekoliko hrvatskih subetničkih oaza u Mađarskoj, ali i matične domovine.
Naime, podrijetlom je iz šokačkoga Santova, rođen je i odgojen među pomurskim
Hrvatima u Mađarskoj, gimnaziju je završio u Budimpešti, a studij u Zagrebu.
Živi i radi u Pečuhu. Aktivno prevodi mađarske književnike na hrvatski. Među
inim, prepjevao je pjesme mađarskoga pjesnika Miklósa Radnótija. Zbirku tih
prepjeva, naslovljenu Neskladnom vremenu usprkos, objavio je 1998. Svoju prvu
samostalnu pjesničku zbirku Porcija besmisla objavljuje 2003. Blažetin mlađi
također ide u red pjesnika koji su se u svojoj poeziji osvrnuli na Domovinski
rat u Hrvatskoj. Na osebujan pjesnički način svoj antiratni prosvjed izrazio
je npr. pjesmom „Croatia 1991.“. Pjesma naslovljena „supatnicima“ jedna je
od pjesama kojom se Blažetin sin pridružuje drugim hrvatskim pjesnicima u
Mađarskoj koji su pisali o izumiranju hrvatskoga jezika u njihovoj manjinskoj
zajednici. Osobito je u Blažetinovoj pjesničkoj zbirci dojmljiv ciklus pjesama
u kojem je sabrao pjesme posvećene pokojnomu ocu: „oproštaj“, „jama“, „the
sound of silence“, „u tvojim očima“. U pogovoru zbirci Porcija besmisla,
naslovljenom „Porcija pomaka”, urednik te zbirke, pomurski Hrvat iz Mađarske
Stjepan Lukač (2003: 81) piše:
28
U tom kontekstu Lukač (Ibid. 82) postavlja pitanje: „Da li se može uopće govoriti
o postmoderni u našoj književnosti?”, te sam odgovara kako je „Blažetinova
pjesnička zbirka jasan znak našeg ponešto zakašnjelog ali i definitivnog
ulaženja u najnovije književnopovijesno razdoblje”. Lukač također upozorava
da pojedine Blažetinove pjesme podsjećaju i korespondiraju s pjesništvom u
matičnoj domovini, npr. pjesma „u tvojim očima“ s „Ubili su ga ciglama“ Ivana
Slamniga, ili pak pjesma „razbijam pločnik“ s poezijom Dragutina Tadijanovića.
Svoje pjesme, kao i ostala djela, Blažetin sin piše na normiranom suvremenom
hrvatskom književnom jeziku, odnosno na hrvatskom standardnom jeziku. Osim
kao pjesnik i prevoditelj, Blažetin sin važan je kao povjesničar književnosti
Hrvata u Mađarskoj i antologičar. Svoju antologiju hrvatskoga pjesništva u
Mađarskoj od 1945. do 2000. nazvao je Rasuto biserje. Prvo izdanje antologije
Rasuto biserje objelodanjeno je 2002. Naslov Rasuto biserje vrlo je prikladan
za pjesničko stvaralaštvo hrvatske manjine u Mađarskoj koja, u više ili
manje kompaktnim oazama, živi i djeluje rasuta na prostranom području od
najzapadnijih dijelova Mađarske sve do Bačke. Naslov knjige je simboličan.
S jedne je strane jasna usporedba s rasutom bašćinom u prvom hrvatskom
romanu Planine Petra Zoranića14. Upravo su te strašne najezde Turaka i rasuće
hrvatskoga naroda o kojem Zoranić piše i uzrokovale toliku brojnost Hrvata u
dijaspori, ne samo u Zoranićevu 16. stoljeću nego i kasnije. S druge strane, poput
Balinta Vujkova, koji je svoju knjigu sabranih narodnih pripovijedaka Hrvata iz
Mađarske, Rumunjske, Austrije i Slovačke objavio 1971. pod naslovom Cvjetovi
mećave (jer je mećava povijesti, povijesno nevrijeme, mnoge grane hrvatskoga
stabla, bilo prostornom udaljenošću bilo prisilnim administrativnim granicama,
odvojilo od matičnoga debla ili pak od susjednih sunarodnjaka u dijaspori, a
u takovim su nezahvalnim okolnostima te grane procvjetale, a cvjetovi na tim
granama duhovna su i kulturna dobra raseljenoga naroda po tim oazama i
hrvatskim otocima u panonskom moru) – tako je i Blažetin skupljao hrvatsko
pjesničko biserje rasuto na tlu države Mađarske. Blažetin mlađi priredio je i
antologiju hrvatske dječje poezije u Mađarskoj od 1945. do 2010., koju je
naslovio Sjajna igra (2010.). U tu je antologiju uvrstio tri pjesnikinje (Vargaj,
Šarac, Tišler) i petericu pjesnika (Šinković, Dekić, Škrapić, Blažetin stariji,
Šimara Pužarov). Antologija nosi naslov istoimene Šimarine pjesme za djecu,
koja je također uvrštena u tu knjigu. Ta Šimarina pjesma sigurno nije najbolja
pjesma u toj antologiji, ali joj je naslov nedvojbeno vrlo prikladan za takav tip
knjige. O samoj pojavnosti književnosti za djecu među Hrvatima u Mađarskoj
Blažetin (2010: 117) piše:
29
Prve tekstove iz dječje književnosti (književnosti uopće) Hrvata
u Mađarskoj trebamo tražiti na stranicama novina i kalendara
jer su praktično sve do 70-ih godina bili jedina mogućnost za
objelodanjivanje književnih ostvarenja ... Kao i ostala, tako je i
dječja poezija prigodničarskog karaktera sa snažno izraženom
pedagoškom tendencijom.
30
O KNJIŽEVNIM DJELIMA IVANA PETREŠA
15 Zelić (2009: 47) navodi da je zbirka Moje jadi objavljena 1910. godine. Isti se podatak
može naći u Šarčevićevoj i Zelićevoj hrestomatiji Hrvatska pisana riječ u Bačkoj (2015:
112). U ostaloj je literaturi naznačena 1912. kao godina tiskanja zbirke Moje jadi, npr.
u Sekulića (1994: 249), u M. Evetovića (2010: 530); u Hrvatskoj književnoj enciklope-
diji, sv. 3., Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb, 2009., str. 350; u Leksikonu
hrvatskoga iseljeništva i manjina, Institut društvenih znanosti Ivo Pilar, Zagreb, 220, str.
837. Doduše u Leksikonu hrvatskoga iseljeništva i manjina pogrješno je naveden naslov
zbirke Moji jadi umjesto Moje jadi. Do pogrješke je vjerojatno došlo jer se očekuje da je
imenica jad muškoga roda. Međutim, u Petreša je to imenica ženskoga roda i-sklonidbe
(N jd. jad; G jd. jadi; N mn. jadi). To nije jedini primjer u toga autora pa je npr. i imenica
suton u Petreša ženskoga roda i-sklonidbe (usp. Vulić 2009a: 36). I inače su imenice
i-sklonidbe bile znatno češće u hrvatskoj jezičnoj tradiciji nego u današnjem standard-
31
Č…..l (tj. Čudomil). Istodobno je među Petreševim pjesmama vrlo malo onih s
kršćanskom tematikom. To su uglavnom prigodne pjesme uz pojedine blagdane.
Izrazito je lirska i idiličnoga ugođaja pjesma „Anđeo i pastiri“, u kojoj ima i
scenskih elemenata, pa se ta pjesma vjerojatno recitirala pred Božić. Kao čestitka
vjerojatno se recitirala pjesma prigodnoga naslova „Čestitamo Materice“.
Općenito se može reći da Petreš nije bio autor duhovne poezije. Ipak, kada se
sagleda njegov književni opus u cjelini, nedvojbeno je da u okviru književnosti
Hrvata u Mađarskoj pripada među autore djela nadahnutih vjerom.
Pripovjednomu dijelu Petreševa opusa pripada 75 kraćih proznih tekstova,
uglavnom novelističkoga karaktera. Među njima je nekoliko tekstova kojima
nedostaju elementi pripovjedne proze pa bi te tekstove bolje bilo svrstati među
Petreševe članke nego među pripovijetke. Ta se tvrdnja odnosi na tekstove „Sveti
Ivan Krstitelj“, zatim „Sveto misto: Jud (Gyud)“ i „Iz života Kristovih apoštola“
koji zapravo pripadaju propovjednoj, a ne pripovjednoj Petreševoj prozi. Osim
tih propovijedi, među članke bi valjalo svrstati i teološki tekst „Oblik Isusa
Krista“ koji je također tiskan među pripovijetkama, kao i u dijaloškoj formi
iznesena razmišljanja o važnosti vjere pod naslovom „Crvendaš i kršćanin“.
U svojim je pripovijetkama Petreš pisao gotovo isključivo o bunjevačkim
Hrvatima u Mađarskoj kojima je svoja djela i namijenio, hrabreći svoj narod da
ustraje u očuvanju svoga nacionalnoga identiteta, vjere, običaja i morala. Zbog
toga se radnja brojnih njegovih pripovijedaka zbiva upravo na pretposljednju
adventsku nedjelju koja je u bunjevačkoj tradiciji neobično važna jer je to dan
posvećen majkama, a Bunjevci ga nazivaju Materice. Brojne su i pripovijetke
kojih se radnja zbiva posljednje adventske nedjelje koja je nazvana Oci jer je
posvećena očevima, a najviše je pripovijedaka u kojima se glavni događaji
zbivaju na sâm Badnjak, odnosno Badnju večer i Božić.
Zato nije začudno što tri njegove pripovijetke nose naslov „Materice“, dvije se
nazivaju „Otci“, jedna „Na otce“, jedna „Badnji dan“, tri „Badnje veče“, jedna
„Badnje veče kod Lenkićevih“, dvije „Božić“ i jedna „Grozan Božić“. Naravno,
u tim se tekstovima opisuju vjerski običaji bunjevačkih Hrvata u Mađarskoj, a
razmjerno su česti i tekstovi u kojima su doneseni prosidbeni i svadbeni običaji.
Vrijeme se radnje u tim djelima gotovo redovito određuje prema crkvenoj
liturgijskoj godini, odnosno veže uz pojedine svetkovine, blagdane i spomendane.
Tako se npr. u jednoj od pripovijesti s naslovom „Božić“ prvi zaplet dogodio baš
na Začeće, kad su s’ mise kući išli, a u pripovijesti „Materice“ baš je sveti Ilija
bio. U pripovijesti „Čoban i ciganin“ glavni se događaj zbio baš...prid svetog
Stipana u lito, u pripovijesti „Potop“ prid Petrov, u prozi „Vatra“ baš na Mariju
Magdalenu, a u djelu „Vađenje zuba“ baš posli sveta tri kralja.
nom jeziku.
32
U pripovijesti „Teška vrimena“ važan se događaj zbio na dan svete Terezije,
daklem 15. listopada, a u djelu „Badnje veče“ licem na Miholj.
Premda je uloga Petreševih pripovijedaka u nacionalnom smislu neprocjenjiva,
one uglavnom nemaju veću umjetničku vrijednost. Likovi su pretežito crno-
bijelo karakterizirani s eventualnom naglom preobrazbom loših u dobre. Ta je
proza u znatnoj mjeri odgojnoga značaja jer na usta dobrih likova i pokajnika
Petreš redovito iznosi svoje vlastite stavove i savjete puku. Da bi postigao
željeni efekt, Petreš vrlo često pribjegava vrlo naivnim raspletima s naizgled
iznenadnim sretnim završetcima koji se zapravo od početka naslućuju jer dobri
likovi u Petreša, kao i u bajkama, uglavnom žive dugo i sretno. Ti se nagli sretni
raspleti obično zbivaju na svetkovine, blagdane i spomendane, npr. u jednoj od
proza pod naslovom „Materice“, u jednoj pod naslovom „Otci“, u prozi „Badnji
dan“, u dvama djelima s naslovom „Badnje veče“ te u jednoj od pripovijesti
s naslovom „Božić“. Takav tip završetaka susreće se ponekad i u ostalim
Petreševim pripovijetkama, npr. u pripovijetci „Na majčinom grobu“. Poput
tih nenadano sretnih raspleta, jednako su neuvjerljive i nesreće koje naglo stižu
negativne, mahom nepopravljivo ohole i nepravedne likove, kao npr. u djelima
„Riba, riba“, „Mudrovanje bez Boga“, „Što tko čini, sebi čini“ ili „Suvišak
bogatih potriba ubogih“. Neke su od pripovijedaka nadahnute praznovjerjem,
a događaji se u njima prikazuju kao istiniti, npr. u prozama „Slipa Mariška“,
„Strašilo“, „Ne reci krivo svidočanstvo“.
Egzistencijalni strahovi uzrokovani elementarnim nepogodama simbolizirani su
zvonima koja zvone naopako. Tako su npr. u prozi „Potop“, u kojoj je opisana
velika poplava u Podunavlju, u selu bdili i čekali glas naopako udarajući zvona,
koja ako se začuju, onda nije fajde, već malo i veliko mora požuriti i spasiti što
je moguće, dok je u djelu „Vatra“ postupan porast opasnosti opisan tako što se
začulo najpre malog, zatim većeg, a najposli velikog zvona naopako udaranje.
O dvostrukom i međusobno oprečnom poimanju zvona u bunjevačkom životu,
progovara Petreš ovim riječima:
O toj drugoj, nemiloj, ali životno važnoj ulozi zvona, progovara Petreš i u prozi
„Dva događaja“:
33
Nikoji videć vatru za čas zaborave za bunu i pohite u toran, da
naopakim udaranjem zvona jave svit na pažnju.16
Elementi angažirane književnosti u Petreševu su djelu naročito izraženi u
pripovijetkama u kojima se izruguje komunističkoj ideologiji, kao npr. u
satirično intoniranoj prozi pod naslovom „Crvena država“. Ponekad se taj pisac
ne ustručava na kraju teksta istaknuti posebnu pouku, kao npr. u pripovijesti
„Vadenje zuba“:
Pouka: Kad nam štogod triba, uvik potražimo onog, tko će nam
sigurno znati pomoći ili nas uputiti. Kao što cipele kod cipelara,
34
odilo kod krojača, bravu kod bravara naručuješ, tako ako ti lika
triba, iđi doktoru, ako te upute sudskim i grumpukskim poslovima,
onda potraži notaroša ili fiškala i ne kakvog nadripisara; ako pak
u virskim poslovima želiš izvištaja, onda iđi popu svećeniku i ne
demokratima čifutima, jer u virske poslove ovi toliko razumu, ko
Sekulić u vadenje zubih.
Prve se četiri rečenice sastoje svaka od po dva deseterca, peta od četriri, a šesta
opet od dva, tako da se ta majčina tužbalica sastoji od ukupno 14 uzastopnih
deseteraca koje je Petreš smatrao najprikladnijim izražajnim sredstvom za
iskazivanje staričina raspoloženja i osjećaja. Takav novoštokavski deseterački
izražaj i inače se može susresti u proznim tekstovima onoga dijela Hrvata u
Mađarskoj čiji je govor u potpunosti ili djelomice temeljen na štokavskim
dijalektima, bilo na novoštokavskom ikavskom bilo na nenovoštokavskim
dijalektima.
Svim svojim bićem usredotočen na svoje Bunjevce, Petreš je vrlo rijetko odabirao
teme koje nisu izravno vezane uz bunjevačke Hrvate u Mađarskoj, kao npr. u
pripovijetkama „Osramoćen bezobrazluk“, „Dobivena oklada“, „Putovanje“,
„Nadmudrovao ih“ i „Samožrtvovnost“. Posljednje tri su prijevodi.
Dramski se Petrešev opus sastoji od osam scenskih tekstova, veće ili manje
književne vrijednosti, ali budući da je Petreš začetnik kazališnoga života
među bunjevačkim i šokačkim Hrvatima u Mađarskoj, s te točke motrišta ta su
djela vrlo značajna. Među njima ima i uspjelih komedija s uvjerljivo šaljivim
prizorima kao npr. u tekstu „Sretan lov“, a također i književno razrađenijih
djela s pravim komediografskim dramskim zapletima i raspletima kao u djelu
„Kasno cvatanje“. I u dramskim su djelima likovi podložni praznovjerju pa je
npr. ukazivanje odsutnoga člana obitelji u snu siguran znak da je umro. Tako npr.
35
jedan lik u scenskom tekstu „Dva bila gavrana“ razmišlja:
Strah od gubitka nacionalnoga identiteta Petreš također izražava kroz usta svojih
likova, npr. u tekstu „Dva bila gavrana“:
O onodobnom pak poimanju ženske ljepote, kada se tzv. višak kilograma nije
smatrao nedostatkom, govori se u tekstu „Kasno cvatanje“:
36
nacionalnu manjinu bunjevačkih i šokačkih Hrvata u Mađarskoj, dok je sâma
književna vrijednost tekstova u tom kontekstu manje bitna.
Hrvatski pisac iz Bačke Mišo (Miša) Jelić (1881. – 1961.) rođen je u doba
Austro-Ugarske Monarhije, potkraj 1881., u šokačkom selu Santovu, u dijelu
Bačke koji je nakon raspada Monarhije i Trianonskoga sporazuma pripao državi
Mađarskoj. Taj dio Bačke Hrvati nazivaju Bajski trokut, pa se može reći da su i
Ivan Petreš i Mišo Jelić rođeni u Bajskom trokutu. Jelićevo Santovo nalazi se u
neposrednoj blizini današnje državne granice između Mađarske i Srbije.
Svojom profesionalnom i kulturnom djelatnošću, od samoga početka
dvadesetih godina 20. stoljeća pa sve do kraja Drugoga svjetskoga rata, Jelić
je vezan uz grad Baju, središte mađarskoga dijela Bačke. U tom je gradu, a
također i u obližnjim bunjevačkim selima osnovao amaterske kazališne družine,
koje su odigrale značajnu ulogu u očuvanju materinskoga jezika i narodne
svijesti među bunjevačkim i šokačkim Hrvatima u tom dijelu Bačke. Redatelj
pučkih kazališnih predstava bio je osobno Mišo Jelić. Na scenu je postavljao ne
samo prevedena djela mađarskih autora nego je afirmirao i domaće bunjevačke
autore Ivana Petreša i Antuna Karagića. Tako je npr. poznato da je u Baji
prikazivan Petrešev scenski tekst „Dva bila gavrana“, a isto tako i u Jelićevu
rodnom Santovu. Premda su 1921. bački Hrvati znatno oslabljeni jer su se našli
razdvojeni s različitih strana državnih granica Mađarske i Kraljevine SHS,
kasnije Jugoslavije, snažna Jelićeva angažiranost znatno je pridonosila očuvanju
njihove posebnosti. Usto, kao doktor prava i odvjetnik, Jelić je bačkim Hrvatima
bio od dragocjene pomoći i u takovim potrebama. Zato su i brojni deseterački
narodni stihovi prigodice ispjevani njemu u čast, kao npr.
37
umro je u Baji početkom 1961. godine. Zajedno s njim, i njegova su djela bila
osuđena na postupni zaborav. Budući da nisu bila tiskana mnoga su zauvijek
nestala, a očuvani rukopisi bili su na različitim mjestima, uglavnom po obiteljskim
kućama Jelićeve rodbine i poznanika te tako poznati tek malobrojnima. Zbog
toga su Jelićeva djela izostala iz većine sintetskih pregleda književnosti Hrvata
u Mađarskoj, ili pak o hrvatskoj književnosti u ugarskom Podunavlju, odnosno
o književnosti podunavskih Hrvata. Zahvaljujući filologu Živku Mandiću, koji
je također rodom iz Santova, na samom kraju prošloga stoljeća i tisućljeća
objavljena su godine 2000. Jelićeva Sabrana djela. Na žalost, Ž. Mandić je uspio
prikupiti samo dio Jelićevih rukopisa jer neke pjesme i kraće prozne tekstove,
od kojih su mu poznati samo naslovi, nije uspio pronaći. Naime, nakon Jelićeva
uhićenja, komunistički je režim nastojao uništiti i njegovu rukopisnu ostavštinu,
a spašeni su samo oni tekstovi koje su rodbina i prijatelji uspjeli sakriti.18 Taj
pronađeni književni opus sadrži 34 pjesme i 25 (uglavnom kraćih) proznih
tekstova.
Mišo Jelić bio je snažno emocionalno povezan sa svojom matičnom
domovinom i narodom. Različite hrvatske subetničke skupine u Bačkoj
podsjećao je da su dijelom hrvatskoga naroda, npr. u pjesmi „Svi na Prelo!“
pjeva:
18 Živko Mandić je odlučio istražiti Jelićev život i djelo na poticaj prof. Stjepana Velina,
također Hrvata iz Mađarske. O prvim rezultatima svoga istraživanja opširno je izvijestio
1995. u tekstu pod naslovom “Grijeh bi bio zaboraviti ga”.
19 Racki Hrvati (Hrvati Raci) u Bačkoj žive u dvama velikim selima južno od grada Ka-
loče. To su sela Baćin i Dušnok.. Njihovi govori pripadaju arhaičnomu štokavskomu
slavonskomu dijalektu. Hrvati koji žive u mjestu Erčinu južno od Budimpešte, na desnoj
obali Dunava, također se nazivlju Racima.
38
Naš je barjak crven, bili, plavi!
Hrvatska, mati,
Nadu mi vrati!
tobom se tišim u toj samoći,
Ti si mi sunce u teškoj noći.
39
Santovo! Imaš li potribe slušanja milozvučni pisama i velelipog
jezika – pohitaj u Santovo! Ako bi uživao u milovidnom kraju,
neka razmišljat, već požuri k nama, dođi u naše Santovo, koje će
Te u svako doba razširitih rukah primiti kao rođenoga sina.
20 Marijin dan je 2. veljače, tj. Svijećnica. Ta se imenska inačica rabi u dijelu šokačkih
govora, a češće sažeto Marindan.
21 Ime Stipan kralj rabi se za oznaku blagdana svetoga Stjepana, ugarskoga kralja, koji se
u Mađarskoj svečano slavi 20. kolovoza.
22 U zapadnoj Ugarskoj u tom razdoblju djeluje veliki hrvatski rodoljub Mate Meršić Mi-
loradić koji je, nadahnut Preradovićevom budnicom “Zora puca” iz sredine 19. stoljeća,
među inim 1910. spjevao budnicu pod naslovom “1910.” Na ugarskom pak istoku
(današnji rumunjski dio Banata), početkom tridesetih godina Hrvati u Keči i Rekašu
održavaju snažne kulturne veze s matičnom domovinom Hrvatskom.
40
Ko ne želji zadobiti grije,
Taj svoj jezik zatajit ne smije.
Nije poznato što je još Jelić napisao prije 1923., a samo se za jedno djelo
sigurno zna da je nastalo poslije 1946. To je pjesma Suton koja je datirana 1961.,
neposredno prije piščeve smrti. U njoj pjesnik, koji je od uhićenja 1948. bio
potpuno onemogućen u bilo kakovom djelovanju, žali za propuštenim vremenom
u kojem nije mogao pomoći svomu narodu, te uzaludno čezne za još jednom
prilikom:
41
madžari ‘divanili ko pravi Šokci’.
42
primjerima, npr. na početku proze „Aljmašu, da si zdravo“23:
Ajziban razvio punu brzinu. (Sad bi moj prijatelj Marko sa
Fancage rekao: Nemoj reć ajziban, kad imamo svoju lipu rič vlak.
Ima pravo. Mi Šokci i Bunjevci, koji smo velika grana hrvatskoga
naroda, moramo pazit na čistoću našeg jezika!) Daklem, vlak juri...
43
tako i svećenik književnik Ivan Petreš o kojem je bilo riječi u prethodnom
poglavlju. O tom Jelić piše u svojoj prozi „Svećenik Grgo“ koja je posvećena
velečasnomu Grgi Jasenoviću. U toj prozi opisuje i djelovanje Grge
Jasenovića i složene političke prilike u kojima je taj preporoditelj Hrvata u
Bačkoj živio i djelovao.
Kad smo Ivan i ja sklanjali se od Srbalja, koji su nas htili
ubiti zbog naše agitacije protiv nji, Grgo nas je skrivo misec dana
na svojoj plebaniji.
Digni glavu rodna Bačko, jer Petreš mrtav nije, on živi u svojim
dilima.
44
Koliko je hrvatski puk volio svoj teatar pokazuje i idući navod iz
Jelićeve proze „Svećenik Grgo“:
Jelić je bio vrlo ugledan i cijenjen odvjetnik, i u puku vrlo omiljen, ali
je znao da njegov narod ipak najviše poštuje svećenike te da oni mogu najviše
utjecati na stavove i ponašanje puka. Stoga u prozi „Meštar Mijo“ sa žaljenjem
zaključuje:
Šteta što nisam ošo za svećenika, onda bi istom mogo budit naše Hrvate.
45
Dika moja pokido mi lise,
Za tri dana razdrniko ni se.
Oj, drniko, spržila ti munja –
Loja moja i danas je njunja.
U prozi pod naslovom „Od Santova do Pečuva“ Jelić se, među inim,
prisjeća svoga hodočašća Gospi Judskoj 1899. U tom svom tekstu zapisuje i
tužbalicu obogaljene prosjakinje koju je čuo na stubama judskoga svetišta. U
toj pjesmi prosjakinja opisuje svoj nesretni život nakon što su je ugrabili Cigani,
strahovito obogaljili i oslijepili te prisilili da za njih prosi. Jelić je u svom tekstu
samo usputno zabilježio 18 deseteračkih stihova te potresne pjesme, jer je bio
zaokupljen sjećanjem na susret sa svećenikom i književnikom Grgom Andrinom.
Zanimljivo je, međutim, da je tužbalicu istoga sadržaja zapisao i Ivan Petreš u
svojoj crtici „Pod Judom“ koja je prvi put objavljena 1909.24 U toj svojoj crtici,
koja bi mogla biti temeljena i na stvarnom događaju, Petreš opisuje kako je majka,
slušajući tužbalicu, u nesretnoj prosjakinji prepoznala svoju davno nestalu kćer
Anicu. Taj je pisac uspio zabilježiti 21 stih iz spomenute tužbalice, od kojih
je samo deset istih ili vrlo sličnih onima u Jelića, ali s drukčijim redoslijedom
u pjesmi.25 Kompilacijom tih dvaju zapisa moguće je dobiti cjelovitiji tekst
46
tužbalice koja je bila vrlo dobro poznata onodobnim hrvatskim hodočasnicima
u Jud.
Neki motivi iz Jelićevih tekstova mogu se susresti i u djelima svjetskih
klasika. Tako npr. u prozi „Sve što biše I.“ Petreš, kao Shakespeare u Magbethu,
obrađuje motiv šume koja se kreće:
O Turcima je ostala ova uspomena: uvatili Turci nikoliko
Santovaca, svezali je i kad svane, višat će je. Noćom drugi muškarci
metnili na sebe granje, lišće, u ruke latili čegrtaljke, klepke, zvečke.
Čim svanilo, s velikom grajom i bukom krenili na juriš. Turci, još
sanjavi i mamurni kad su vidili, da na nje ide šuma, bezglavo su se
razbižali.
U prozi „Na Badašu izpili su čašu“ glavni lik Maksa zapravo je bačka
verzija Robina Hooda koji je sa svojom šumskom družbom prisegnuo da će robit
samo bogataše, a sirotinju pomagat.
Poput Miroslava Krleže, i Jelić je za Prvoga svjetskoga rata bio
austrougarski vojnik u Galiciji. Je li mu bila poznata Krležina drama „Galicija“,
odnosno njena prerađena verzija „U logoru“, iz objavljenih se Jelićevih tekstova
ne može zaključiti. Svoj pak prozni prilog na temu galicijskih ratnih zbivanja
dao je u autobiografskoj crtici „Dva Miše“. Iz toga je teksta jasno vidljivo da
je Jelić bio svjestan apsurdnosti svoga sudjelovanja, kao i sudjelovanja svojih
sunarodnjaka u tom ratu za tuđe interese. Znao je da je u takovoj situaciji jedino
bilo važno preživjeti što, naravno, nipošto nije bilo jednostavno. O jednom
takovom nadasve kritičnom trenutku Jelić piše:
47
kratka misao: hoće li on mene, il ja njega? Koji će krenit na mene:
onaj mali ili krupni? U tom momentu, joj, potepnem se u džombu,
zapletem u puškin kajiš, prikopecnem i strovaljim se u brazdurinu.
Ositim jak bol u kolinu, al odjedared skočim na noge, ko bisna zvir,
koja je pripravna svakojako spasiti svoj život. Prva misao: Di je
puška, bajnet? Na 3-4 koračaja od mene! Pridaleko! Rus već tu!
Kraj mi je! Tilo mi zgrabi strašni grč, zažmurim i viknem:
-Bože, pomozi!
Primučno čekanje, da mi zarije bajnet u prsa, u srce, da
već pristanu te paklencke muke. Ništa. Otvaram oči. Rus, visok
momčina, prida mnom pušku drži, ko da će me ubost, al mu se
desnica trgla, mozak ne daje da učini, šta je naumio.
- Ti slavjan? – pita me.
- Slavjan, Slavjan! – vičem s poslidnjom snagom, hvatam se za tu rič,
ko utopljenik za slamčicu.
Nato on spušće oružje i pokaže, da legnemo u dolicu il
brazdu.
Borba se nastavlja. Rusi pritisnili honvede natrag, onda
krenio naš drugi juriš, pa rusko mitraljeziranje, jauci na sve strane,
ranjenici i mrtvi. Obadvi fronte ostale na starom mistu, a mi med
njima.
- Čekajmo do mraka -, kaže Rus, ona ćemo svaki svojima. – Ti
otkuda? – pita me.
Kažem mu da sam Slavjan, Hrvat, al iz Ugarske zemlje.
- Kako se zoveš? – opet će on.
- Miša.
- Miša? – iz prsa mu se otkine veseli klik, tako glasan, da sam se
uplašio, da će nas čuti oni na fronti, i poslat nam koju kuglu.
Zagrli me tako jako, ko što se pozdravlja dragi, davno čekani rod.
Doznadem, da je i on Miša. Miša Kuznjecov iz Voroneža grada.
Taj srdačni ruski vojak mene, soldata neprijateljske vojske,
koja prži njegovu domovinu i uništava njegov narod, primio je za
svojega prijatelja!
...
48
Odmah smo našli zajednički jezik: proklinjanje rata, te
krvave vojne, koju su zapalila gospoda, al u kojoj ginu nedužni,
siromaški ljudi. Da je zavisilo od nas, rat bi se već toga dana mogao
svršiti.(…) Od onda se narojilo puno godina. Mojega ruskog Mišu
više nikad vidio nisam, al mi njegova blaga duša i čovikoljublje i
dan danas grije.
49
Kada se govori o hrvatskim piscima u dijaspori, pa tako i o piscima u
mađarskom dijelu Bačke, uvijek se postavlja pitanje u kojoj su mjeri i na koji
način ti pisci integrirani u hrvatsku književnost u cjelini. Pritom, naravno,
iznimno važnu, ako ne i najvažniju ulogu igra jezik na kojem ti pisci pišu.
Hrvatski pisci u mađarskom dijelu Bačke u znatnoj su mjeri svojim jezikom
sami sebe svrstali u hrvatsku književnost. Analiziraju li se s jezikoslovnoga
aspekta književna djela bunjevačkohrvatskoga pisca Ivana Petreša (koji je
Karagićev prethodnik u pisanju igrokaza) ili pak djela šokačkohrvatskoga
pjesnika i prozaika Miše Jelića koji su, premda stariji od Karagića, dijelom bili
njegovi suvremenici u Bačkoj, razabire se razlika u pristupu jeziku. Petreš i Jelić,
koji su, kako je već uprethodnim poglavljima navedeno, također bili rodom iz
mađarskoga dijela Bačke, većinu su svojih djela napisali specifičnim hibridnim
književnim jezikom koji se s jedne strane oslanjao na pisani novoštokavski
ikavski izričaj (koji je osobito zastupljen u hrvatskoj književnosti 18. stoljeća
od Dalmacije, Bosne, Hercegovine, Slavonije i Podunavlja), s druge se strane
oslanjao na mjesne govore bačkih Hrvata, dok su se s treće strane ti pisci nastojali
približiti normiranomu hrvatskomu književnomu jeziku kakav se njegovao u
Zagrebu. Za razliku od njih, Karagić, čija glavnina djela nastaje u središnjim
desetljećima 20. stoljeća, nastoji pisati hrvatskim standardnim jezikom, barem
u onolikoj mjeri koliko mu je to njegovo znanje dopuštalo. Zato ikavicu često
zamjenjuje (i)jekavicom. Nedvojbeno je tomu barem dijelom bio uzrok njegov
posve drugačiji životni put. Dok su se Petreš i Jelić sustavno obrazovali, Karagić
je, stjecajem okolnosti na koje nije mogao utjecati, imao oskudno školsko
obrazovanje. Taj je manjak znanja nastojao nadoknaditi čitanjem. Zato je i
njegov književnojezični razvoj bio drugačiji. Intenzivno je sam učio i svladavao
hrvatski standardni jezik, stalno i puno čitajući različitu hrvatsku literaturu. Već
je od najranije mladosti pokazivao veliko zanimanje za književnost, te posebice
za pučki teatar. Kao osamnaestogodišnjak okuplja glumce amatere i s njima
uprizoruje Petrešev scenski tekst „Dva bila gavrana“. No već dvije godine
poslije predstavlja se i vlastitim scenskim tekstom „Zaručnici“. Nakon toga piše
i uprizoruje još mnoge kazališne komade. U dobi od sedamnaest godina postao
je povjerenikom zagrebačkoga Hrvatskoga književnoga društva sv. Jeronima,
čija je izdanja marno čitao. Tako je i njegovo znanje hrvatskoga standardnoga
jezika postupno bivalo sve veće. Vjerojatno je intenzivan kontakt s hrvatskom
književnošću bio razlogom što je i sam želio pisati na standardnom jeziku. Tako
se Karagić, čija glavnina djela nastaje u središnjim desetljećima 20. stoljeća,
opredjeljuje za normirani suvremeni hrvatski književni jezik. Poput pojedinih
današnjih bunjevačkih pisaca u dijelu Bačke unutar Srbije, i Karagić je u svoje
doba hrvatski standardni jezik ponajprije prepoznavao po jekavskom, odnosno
ijekavskom refleksu jata. O njegovu jeziku Stjepan Blažetin (1998: 67) piše:
50
Karagićevi likovi ne govore čistim, narodnim, bunjevačkim
jezikom. Karagić svoj jezik približava hrvatskom jezičnom
standardu, pa na primjer umjesto ikavskog izgovora upotrebljava
ijekavski, ali ne dosljedno.
Razmotre li se pojedina Karagićeva djela kronološkim redoslijedom,
može se pratiti i piščev razvoj u jezičnom smislu.
Karagić se postupno izgrađivao kao pisac. Umjetnost riječi,
napisane, te posebice one na sceni izgovorene, za Karagića je ponajprije bila
sredstvo za jačanje nacionalne svijesti hrvatske manjine u Mađarskoj. Općenito
uzevši, njegovo djelo ima veću važnost kao angažirana književnost koja je sva
posvećena očuvanju narodne manjine i njenih moralnih i društvenih vrijednosti,
dok je književnoumjetnička vrijednost njegovih djela nedvojbeno manje
značajna, premda se, kako je već istaknuto, Karagić smatra najboljim hrvatskim
piscem u mađarskom dijelu Bačke svoga doba. Doduše, etiketu angažirane
književnosti više zaslužuju njegova ranija nego kasnija djela. U okviru svojih
djela koristi svaku priliku da upozori i pouči narod. Tako npr. u djelu „Gospojica
Zorka“ iznosi svoje mišljenje o mješovitim brakovima:
U istom djelu, kroz lik djevojke Zlatice, savjetuje mlade kakovu literaturu treba
čitati:
51
Pritom valja istaknuti da, za razliku od Petreša, u kojega dobri likovi redovito
završe sretno, u Karagića nije uvijek tako, pa je s te strane realističniji od svoga
prethodnika i uzora.
Karagić i u kazališnim predstavama prije svega vidi sredstvo za
očuvanje etniciteta, pa u tekstu naslovljenom Umjesto predgovora, koji prethodi
scenskomu tekstu „Svijest“ piše:
Premda u tom scenskom tekstu navodi kao mjesto događanja jedno selo u
Bajskom trokutu, ubrzo postaje jasno da je Karagić mislio upravo na svoju rodnu
Garu jer njegov lik Marko poziva Katicu na šetnju na garski korzo. U tom tekstu,
kroz sudbinu lika Stipe, progovara i o svojim političkim progonima:
52
Taj, kažu, zaluđiva narod. Samo nek on tako radi (…) bit će on
interniran (…) Prijava je već poslata.
Na žalost, to se u stvarnosti i događalo. Povijesno razdoblje u kojem je živio i
stvarao nije Karagiću bilo sklono. Zbog svoga je rodoljublja bio zatvaran i prije
Drugoga svjetskoga rata, ali posebice je stradao poslije 1948. kada je 10 godina
proveo u uzama. Za cijelo to vrijeme, sve do smrti 1966. godine, nije prestao
pisati. Iza njega je ostalo 16 kazališnih komada, 11 novela, dva stručna rada
i jedno pismo. Glavnina njegovih djela nastaje u središnjim desetljećima 20.
stoljeća. Međutim, njegov uznički opus zauvijek je izgubljen, jer je zatvorska
uprava ta djela uništila. Vjerojatno su izgubljena i neka druga Karagićeva
djela koja su ostala u rukopisu. Tim više valja cijeniti Karagićeva djela koja su
očuvana.
1. UVOD
Već je u prvom poglavlju ove knjige navedeno da se ime Bajski trokut rabi
za dio Bačke koji je nakon raspada Austro-Ugarske Monarhije i Trianonskoga
mirovnoga sporazuma ostao unutar granica novoosnovane države Mađarske.
Područje je dobilo ime po gradiću Baji. U Bajskom su trokutu najbrojniji bun-
jevački Hrvati. Uglavnom žive u selima (Bački Aljmaš, Bikić, Čikerija, Gara,
Kaćmar, Čavolj, Baškut, Gornji Sentivan/Gornji Sveti Ivan), također u gradiću
Baji s pripojenim selom Vancaga/Fancaga. Šokački Hrvati u Bajskom trokutu
žive u selu Santovu na granici s Vojvodinom (Srbijom). Osim njih, Hrvati u
Bajskom trokutu još žive u Baćinu i Dušnoku južno od grada Kaloče26. U Bačku
su doselili u 16. stoljeću iz istočne Slavonije. O šokačkim Hrvatima u Bačkoj
postoje povijesni podatci još od 16. stoljeća, ali znatna su doseljavanja iz Bosne
i Slavonije bila u 17. stoljeću, pa i početkom 18. stoljeća. Bunjevački Hrvati
u Bačku su se uglavnom naselili u 17. stoljeću s obronaka Dinare i Svilaje, u
trima velikim selidbenim valovima (usp. Šokčević,1997: 10). Bajski trokut je
26 U hrvatskoj se literaturi ime toga grada susreće u inačicama Kalača i Kaloča (mađ.
Kalocsa).
53
prostorno manji dio Bačke. Znatno veći dio pripao je Trianonskim sporazumom
Kraljevini SHS, kasnije Jugoslaviji, a nakon raspada SFRJ Srbiji.
Od nekadašnje šokačke migracije preostalo je do danas u Bajskom
trokutu jedno naselje – Santovo. To je veliko selo koje je samo nekoliko
kilometara udaljeno od Bačkoga Berega s druge strane granice u Vojvodini.
Od vremena svoga dolaska u Santovo pa sve do samoga kraja 19. stoljeća,
svi su santovački Šokci bili katolici. Međutim, 19. stoljeće, a osobito
druga polovica 19. stoljeća jest razdoblje vrlo agresivne mađarizacije svih
nemađarskih naroda na prostoru tadašnje Ugarske. Tako su se, među inim,
mađarizirala i hrvatska imena i prezimena. Među nemađarskim narodima
najviše su mađarizaciji bili izloženi katolici, jer je Katolička crkva u
Ugarskoj bila vrlo značajno sredstvo mađarizacije ostalih katoličkih naroda
u toj zemlji. U Santovu je potkraj 19. stoljeća župnik bio bunjevački Hrvat
Ivan Burnać, povratnik među katolički kler nakon što je nekoliko godina
bio napustio Crkvu. Želeći se dodvoriti tadašnjemu kaločkomu nadbiskupu
Györgyu Császku, Ivan Burnać mađarizira svoje ime i postaje Bátori János.
Godine 1896., u jeku priprema za proslavu tisućljeća mađarske državnosti,
nasilno pokušava nametnuti santovačkim Hrvatima liturgijska čitanja,
propovijedi i pučke vjerske pjesme na mađarskom jeziku, čemu se oni
energično protive. Stanje u Santovu 1896. godine zorno opisuje povjesničar
Petar Pekić (200927: 145):
54
nastaviti bezuspješnu borbu za oteta prava.
55
hrvatska bratja, moji dragi Šokci, kojima se dičim i svagdi
ponosim, ostaviše viru praotaca i pramajka svoji.
Andrin ni u nastavku crtice ne skriva svoj osobni odnos prema tomu događaju:
28 Prekrštavanje na pravoslavlje zbilo se 12. ožujka 1899. u dvorištu kuće Jakoba Prodana.
Nakon toga, prekrštenici su slavili u kući Aguština Blažetina u dijelu Santova zvanom
Prnjavor.
56
Tema prelaska dijela Santovaca na pravoslavlje trajno je zaokupljala
Jelića, kako u pjesmama tako i u prozi. Kada je 1923. umro omiljeni santovački
župnik i narodni preporoditelj, bunjevački Hrvat Grgo Jasenović, rodom
iz sela Čavolja, također u Bajskom trokutu, Jelić mu je posvetio prigodnu
pjesmu od pet četverostiha, koju je naslovio „Slavnomu mučeniku“. Naime,
Jasenović je postao santovačkim župnikom nakon što su Santovčani za to
molili biskupa. Poslije Prvoga svjetskoga rata mađarske vlasti potjerale su
ga iz Santova, uhitile i okrutno mučile. Zatim je protjeran preko granice u
Kraljevinu SHS, gdje su ga srpske vlasti također zatvorile i mučile. Kada
su ga doveli do ruba smrti vratili su ga u Mađarsku, gdje je ubrzo umro
od posljedica zlostavljanja. Za svoga pastoralnoga djelovanja u Santovu,
Jasenović je bio izložen dvostrukim pritiscima. S jedne strane od mađarske
vlasti koja je od njega očekivala da Santovce pomađari, a s druge strane od
već spomenute nove srpske pravoslavne zajednice koja u Santovu postoji od
1899. kada je dio Santovaca prešao na pravoslavlje i posrbio se. Jasenović
je odlučno odbijao pritiske i jednih i drugih. O tom piše i Jelić u spomenutoj
pjesmi „Slavnomu mučeniku“:
57
zaista padala jaka kiša (usp. Mandić, 2000a: 25, podrubnica 62). Zato je
naslov pjesme „Nebo plače“ personifikacija, koju objašnjava prvi stih:
58
To ću uzet, braćo moja, silom.
Anica će Srpkinjom se zvati,
Ili će ju oplakivat mati!”
Djevojka mu odgovara:
59
Dio se prekršenih ubrzo ipak pokajao i vratio katoličkoj vjeri. Njih Jelić
također spominje u svojim djelima, npr. u hodočasničkom putopisu, naslovljenom
„Od Santova do Pečuva“, pri opisu hodočašća Gospi Judskoj spominje kako je
na hodočašću bila i starica Anica Prodan, koja je za toga dugoga i napornoga
hodočašća postila i nije se željela odmarati, smatrajući to pokorom što je bila
prešla na pravoslavlje:
Tu je prozu Jelić napisao nakon što je pohodio grob djevojke čije je ubojstvo
opjevao u baladi „Smrt Anice Lukine“. Zato dalje nastavlja:
60
su ljudi, tačnije njihovi ostatci. (…) Ako im je to drugo ime milije,
nek im bude, ja im to uzkratit ne možem i ne želim, al u mojim
očima ostat će ono, šta su uvik i bili i šta će dokraj života biti: naše
lipe, šarolike, hrvatske il šokačke gore list. Zbog tog se uvriditi ne
možu, jer je to istina živa...
3. ZAKLJUČNA NAPOMENA
29 Već je u prvom poglavlju ove knjige navedeno da se u literaturi susreću verzije Džuretin
i Đuretin te objašnjeno zbog čega je u ovoj knjizi izabrana inačica Đuretin.
61
Premda Đuretinov životni vijek nije bio dug, iza sebe je ostavio bogat
i tematski raznovrstan pjesnički opus. Već je u prvom poglavlju ove knjige
navedeno da Đuretin za života nije objavio samostalnu pjesničku zbirku,
ali da je u godini poslije njegove smrti, 1977., objavljena knjiga pod naslovom
Povratak u Podravinu u kojoj je tiskan dio njegovih pjesama. Druga Đuretinova
zbirka, naslovljena Iverje, objavljena je 1991., a treća s naslovom Iz pozadine
2011. Također je već navedeno da većina Đuretinovih pjesama koje su uvrštene
u zbirku U pozadini nije bila objavljena u zbirci Povratak u Podravinu.
Potpuniji pak uvid u osebujno Đuretinovo pjesništvo pruža zbirka njegovih
pjesama naslovljena Mene su ljepote ostavile koju je priredio i 2019. objavio
Đuro Vidmarović.30
Đuretin nije bio miljenik sreće. Teška ga je bolest posljednjih godina
života zatočila u uski kućni ili još gore bolnički prostor, a za života nije doživio
priznanja kao pjesnik, za kojima je toliko žudio, posebice za priznanjem iz
književnih krugova u Hrvatskoj. Umro je u dobi od svega 40 godina, s
neostvarenim željama i čežnjama.
U svojim mladenačkim danima pisao je, među inim, i radosne ljubavne
pjesme. Međutim, pjesnik se već u mladosti teško razbolio pa su kasnije i
njegove ljubavne pjesme prožete tjeskobom, npr. kratka pjesma „Nekoliko
reči“:
bolno odjekuje
tvoje odsustvo
u noći.
62
„Nemiri u Erdu“31:
zasad
ovo je tvoj prostor
ova soba
papir te čeka
olovka i nalivpero.
31 Erd se susreće u povećem broju Đuretinovih pjesama. Riječ je o mjestu za koje Hr-
vati u Mađarskoj inače rabe ime Andzabeg, a Mađari Érd. Mjesto se nalazi južno
od Budimpešte, na desnoj obali Dunava. U njemu živi brojem nevelika hrvatska
manjinska zajednica.
63
moja žetva je žalost
i nema lepih reči za mene
i nema lepih žena
slobodno izvedenih puteva
i slobodnog životnog delovanja.
64
Kao što košuta čezne
za izvor-vodom
tako čezne duša moja za tobom, Bože.
Lutam ulicama
sa zaklanim nadama u sebi.
65
Ove godine
Sav sam u maglama
reke se zamrzavaju
zamrzava se moj
krvotok.
Brlobaš,
u tvoje oči usanjao sam
naš podravinsko-hrvatski san
...
Lepo selo si,
dišeš šûmom prastare reke
...
Brlobaš,
suzama sam oprao staze
što vode do tebe.
32 Navedeni stihovi preuzeti su iz antologije Rasuto biserje (2002.) koju je priredio Stjepan
66
…
Retko ja sedim
na počasnom mestu za stolom
što ste mi ga odredili.
Vi stalno čekate mene
sina svoga
da vam dođem.
…
...
Stare žene
posle pozdravnog zvona
poslale nas
na spavanje
Gledali smo
senke po zidovima
i slušali smo
Blažetin. Opširnija verzija te pjesme objavljena je, pod naslovom „Svojim roditeljima“,
u zbirci Mene su ljepote ostavile (2019.) koju je priredio Đuro Vidmarović.
67
muziku cvrčka
u polusnu.
68
...
da se odreknem
novoga ciklusa“ (str. 289.). Inače, Vidmarović prema Đuretinovu rukopisu rabi inačicu
nesvršenoga glagola Zašno su nas / plašile koji je u kontekstu cjelovitoga sadržaja ned-
vojbeno logičniji.
69
svojih još neizrečenih pesama
reči bi me zadavile
...
da ne kažem
što mi na srcu leži
postojat bih prestao.
Hrvatska
odavno je samo reč
70
- kažu35
Ima i takovih
koji joj pogrebni venac
slažu
Ali ja znam
da će nam ona
i ovako bleda
po celom svetu
razastrta
oko svoje jezgre
još dugim vekovima
živeti
kao Hrvatska
...
...
71
kao Hrvate
iako nisu ista polja
iako smo po celom svetu
razastrti
ali istom krvi
kroz vekove duge
spajaju nas
u družinu istu.
72
Pesme ti dižu beli mramorni spomenik
Iz srca im beli dan govori,
Dok ti se ruka odmara
Tvoje rasuto cveće ćemo
Skupiti u buket i čuvati ga
Sa velikom obaveznošću u duši
Kao blago našeg naroda.
73
pripadnost hrvatskoj književnosti dovođena u pitanje zbog jezika kojim piše.
Njegova se naklonost ekavskomu odrazu jata tumačila kao usmjerenost prema
srpskoj književnosti. Međutim, premda ekavski, Đuretinov je književnojezični
izričaj mješavina hrvatskih standardnojezičnih rješenja kojima je težio, i srpskih
kojima je unutar spomenutoga Saveza južnih Slavena u Mađarskoj stalno bio
izložen. Na Đuretinov se pjesnički jezik osvrnuo i Blažetin mlađi (2017: 107)
koji piše: “S današnje točke gledišta, jezik je Gujaševih pjesama srpski iako je
on sam mislio da piše hrvatskim jezikom.” Da je Đuretin sebe smatrao hrvatskim
književnikom jasno pokazuje i njegova, u prvom poglavlju ove knjige navedena
korespondencija s Milivojem Slavičkom, i njegova već spomenuta i djelomice
citirana pjesma “Akordi o Hrvatskoj”, ali npr. i pjesma naslovljena “Hrvatski
manjinac” naslovom koje ovaj pjesnik sam sebe jasno određuje.
U pojedinim je pjesmama Đuretin bio i presmion imaju li se na umu
povijesno-političke okolnosti u kojima je živio. U tom kontekstu navodim npr.
njegovu pjesmu naslovljenu „Jedna rečenica” u kojoj prosvjeduje:
Koliko si izgubio
narode hrvatski
rode moj
to ni sam ne znaš
jer ni gubitke nisi uzeo
u registar
– kakav nemar.
74
Dalje nastavlja:
pa i u današnja vremena
pričinja mi se
kao da je velik nemar.
75
Djeci a ne samo...
Šimara je napisao i sedamnaestodijelnu baladu u četvercima, tj.
četverosložnim stihovima, naslovljenu Jozo i Jela. Književnojezični izričaj te
Šimarine poeme temeljen je na mjesnom govoru rodnih mu Martinaca. Ta je
balada objavljena na kraju pjesničke zbirke Stojim pred vama 1988. Ponovo je,
ponešto izmijenjena, objavljena 1991. u Šimarinoj pjesničkoj zbirci Djeci a ne
samo. Također je objavljena 1998., kada ju je etnograf Ernest Eperjessy uvrstio u
svoju knjigu Šalje pismo Sibinjanin Janko... (Narodne pripovijetke, prepričane
junačke pjesme i predanja Andrije Hidega iz Martinaca u Mađarskoj). Nastala
je na temelju istoimene narodne pripovijetke. U tim je djelima, kako je već u
prethodnom poglavlju ove knjige navedeno, riječ o mrtvom mladiću koji dolazi
po svoju živu djevojku s nakanom da ju povede u svoj grob. Zanimljivo je da je
Šimarina balada tematski vrlo srodna narodnoj priči Mertvi, živoga van koju je
bunjevački Hrvat iz Subotice Balint Vujkov zabilježio na gradišćanskohrvatskom
govornom području u čakavskoj Bizonji u polutisućljetnoj dijaspori u
sjeverozapadnoj Mađarskoj (usp. Vulić 2008a: 108; 2009a: 121). Također se
tematski može povezati s narodnom pričom Mrtav dragi na bielom konju koju
je Vujkov zabilježio u čakavskom Prodrštofu u austrijskom Gradišću (usp.
Vulić 2012b: 542).37 Blažetin mlađi (1998: 131) navodi istu temu u još dvjema
narodnim prozama koje je Vujkov zapisao u Mađarskoj. To su proze „Mesečina
kaj dan“ i „O mrtvima“. Koliko je tema o kojoj te narodne priče kazuju i o
kojoj Šimara piše bila duboko urezana u svijest djece u Šimarinim rodnim
Martincima, vrlo zorno nam pokazuje i već spomenuti Šimarin sumještanin i
pjesnički uzor Gujaš Đuretin u svojoj odužoj pjesmi „Obrisi iz djetinjstva“, o
čem je bilo riječi u prethodnom poglavlju ove knjige. Naravno, ta se tema ne
susreće samo u narodnim predajama Hrvata u Mađarskoj i ne samo u Hrvata,
ali valja pripomenuti da je ostavila traga i u hrvatskoj književnosti općenito,
sukladno narodnoj predaji. Ovom prigodom navodim primjer iz pjesničkoga
ciklusa „Panegirik pijetlima“ Nikole Šopa u kojoj jutarnji pijetli tjeraju mrtvoga
mladića koji se dolazi osvetiti svojoj živoj djevojci:
76
na leden-vrancu svom,
pod prozor nevjernice i nanišani i –
vaš glas otpirne i konja i konjanika. 38
38 Preuzeto iz zbirke Šopovih pjesama naslovljene S mojim Isusom. Izabrane pjesme, prir.
Božidar Petrač, Kršćanska sadašnjost, Zagreb, studeni 2009. (str. 22.-24.).
77
pjesmi „djetinjstvo i mladost”. U poimanju ovoga pjesnika, djetinjstvo i mladost
međusobno su u snažnom kontrastu.
78
prazna sela prazna izgorjelost
prazne želje prazne su i oči
ovdje je kraj debeloj praznoći.
kako bi znao
za
ljubav
kada ti srce
čeka ženu
koja
možda nikada
doći neće.
bez tvojih
poljubaca
79
ostao bih
siromašniji.
tu ste
bili
a niste
vidjeli
da su mi
oči
prazni
prozori.
Vrlo je snažna metafora kojom u pjesmi „selidba” doživljava svoje tijelo kao
siromašnu prtljagu:
dvije vijugave
80
noge
bez obuće
krvava stopala
kotači
mojih
kola
na kojima vozim
ovu
siromašnu
prtljagu.
81
poput mraza
što se topi
lijepim se
za
gole
tabane
nevidljivih bogova
u duši
već sja
čista sloboda.
Ta naizgled sitna razlika zapravo je značenjski vrlo bitna. Stih samo u duši mi
sja gola sloboda u pjesmi „u mističnoj tamnici” upućuje na jakost pjesnikova
duha, unatoč tjelesnim nedostatcima koji ga stavljaju u neravnopravan položaj
prema drugim ljudima. Međutim, stihovi u duši / već sja / čista sloboda u pjesmi
„na lancu” više nagovještavaju slobodu koju donosi smrt nego slobodu snažnoga
duha. Zato se i u pjesmi „najljepši san” boja postupno mijenja od crvene kao
boje života, ali i mučeništva, tj. boje krvi, preko ljubičaste, korizmene boje posta
i pokore, ali i boje teško bolesnoga čovjeka, zatim preko sumorne i bezlične
sive do crne, i to ne samo „obične” crne nego strašne sandučno crne, tj. boje
mrtvačke škrinje:
boja se
nanovo mijenja
postane crvena
ljubičasta
82
siva
a onda crna
sandučno crna.
maglovita je
i ova zora
možda ću sutra
dalje vidjeti.
83
stihu ponekad stvara posebne izraze zbog potreba metra, npr. u sonetu s naslovom
„četvrta pjesma” u kojem, zbog potrebe metra simetričnoga dvanaesterca,
umjesto riječi bubnjić koristi izraz bubna opna:
Drugi pak stih toga katrena pokazuje da je Šimara dugi jat (koji se bilježi slijedom
ije) smatrao jednim slogom, tj. dvoglasom. Tako je i u ostalim pjesmama, npr.
84
u trećem stihu drugoga katrena „sedme pjesmr” koja je spjevana u simetričnim
dvanaestercima:
Kada je slijed ije dvosložan, a kada jednosložan dobro pokazuju prvi i drugi stih
„devete pjesme“:
Ni – kad – ni – je ║ do – bro – bi – lo
Što – se – u – vijek ║ sa – mo – kri – lo.
Jasno je da je jednosložan samo dugi jat dok je inače slijed ije dvosložan (i + je)
pa tako npr. i u prvom stihu drugoga katrena iste pjesme:
Šimara je zaista i bio nova grana, ali nova grana na svoj osebujan način
– značajna grana na stablu hrvatskoga pjesništva u Mađarskoj.39
39 Šimara je manje poznat kao prozni pisac, premda je svoje kratke proze pisao u duhu
suvremene hrvatske i mađarske proze. U tom kontekstu moguće je npr. izdvojiti njegovu
85
DOMOVINSKI RAT U DJELIMA HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA U
MANJINSKIM ZAJEDNICAMA
1. UVOD
86
autora koji su rođeni u Frielištofu u Moravskoj. Oni su pisali o propasti vlastite
manjinske zajednice koja se dogodila između 1945. i 1948. (danas se i oni
ubrajaju među gradišćanske Hrvate). U djelima ostalih manjinskih autora mogu
se susresti impresije o matičnoj domovini, ali najčešće su te impresije izvan
aktualnih političkih okvira – spominju se krajobrazi, arhitektura, ljudi, a u
manjoj mjeri i pojedini povijesni događaji, mahom oni prije 20. stoljeća. Ipak,
ima i onih koji su u svojim književnim djelima pokazali solidarnost s matičnim
narodom, više ili manje izravno. O njima je prije svega riječ u ovom poglavlju.
Radi bolje preglednosti razmatraju se u okviru država u kojima žive i djeluju.
2. AUSTRIJA
87
Šoretić je natuknula rasizam i med Gradišćanskimi Hrvati, za
mnoge nerazumljivu mržnju med narodi i narodnosti na Balkanu.
88
teče (1999.) objavio pjesmu naslovljenu „Pomoz’te našoj Hrvatskoj“. Međutim,
premda se ta pjesma odnosi na Domovinski rat, autor u pjesmi nije jasno izrazio
svoj stav o toj temi (osim u naslovu pjesme).
Pojedini hrvatski pjesnici u Gradišću, ako su pjevali o patnjama Hrvatske
i hrvatskoga naroda u Domovinskom ratu, činili su to uglavnom diskretno,
kao npr. Joško Weidinger (1942. – 2010.), koji je bio rodom iz Frakanave u
srednjem Gradišću. Weidinger je autor pjesme naslovljene „Lipa Naša ...“
koja je, s podnaslovom (Za Hrvatsku, 1992), objavljena u njegovoj knjizi Prik
plota 1998. Nikola Benčić (2010: 184-195) uvrstio ju je u svoju monografiji
Književnost gradišćanskih Hrvata od 1921. do danas, ali bez podnaslova. U
prvom dijelu pjesme Weidinger svjedoči svoju čvrstu povezanost sa zemljom
koju naziva Lipa Naša,:
89
mi smo te ljubili.
…
Bolesna duša
uporno opravdava
zločinom zločin
Nikad, bojim se
utihnut neće suza
nad Vukovarom
Oprostit gdo će
krivicu i zločine
nad Vukovarom
Zdizat će se još
s hrvatskog ognjišća dim
nad Vukovarom.
90
Pjesnik intelektualac Vuković blizak je suvremenomu pjesništvu i pisao je svoju
pjesmu slobodnim stihom.
Drukčije je pisao pučki pjesnik Anton Leopold (1928. – 2021.), koji je bio
rodom iz Frakanave u srednjem Gradišću i koji je također Hrvatskoj u doba
Domovinskoga rata posvetio pjesmu. Naslovio ju je „Hrvatska u ognju“.
Pjesmu je objavio Nikola Benčić (2010: 137) u svojoj monografiji Književnost
gradišćanskih Hrvata od 1921. do danas. U Leopoldovoj se pjesmi na
tradicionalan način smjenjuju osmerci i sedmerci u izmjeničnoj rimi. Važno je
naglasiti da i Leopold poput Vukovića suosjeća sa svojim matičnim narodom
te u završnim stihovima svoje pjesme naglašava da Hrvati vode obrambeni rat.
91
Hrvat svenek nešto išće,
Da se stiši zburka vir,
Svoju zemlju i ognjišće,
Sebi a i drugim mir!
3. MAĐARSKA
47 Tj. samo
92
Ranjeni na tijelu, duši,
Vičemo za pomoć svitu
A pomoći nij na vidu.
48 Tj. već.
93
U pjesmi „Hrvatska se radja“ oduševljeno kliče:
94
svojih pjesama. Te pjesme nisu stilski dotjerane nego su rezultat trenutne želje
za dijeljenjem vlastitih misli i osjećaja.
Estetski su uspjelije, ali ne manje eksplicitne pjesme Lajoša Škrapića (1938.
– 2016.), koji je rodom iz Petrova Sela u jugozapadnoj Mađarskoj. Danas se to
selo, kojega govor karakterizira mješavina arhaičnoga štokavskoga ikavskoga
dijalekta i ikavske čakavštine, također smatra gradišćanskohrvatskim. U
pjesničkoj zbirci Obračun, koju je Škrapić objavio 1996. godine, dio je svojih
pjesama posvetio matičnoj domovini Hrvatskoj i Domovinskomu ratu. Taj je
pjesnički ciklus uvrstio u drugu tematsku cjelinu u zbirci Obračun, koju je
znakovito naslovio „Doma”. To je ujedno i naslov posljednje od sedam pjesama
iz te tematske cjeline. U prvoj pjesmi toga ciklusa, naslovljenoj „Misto sebe“,
Škrapić progovara o svom jadu zbog razaranja Dubrovnika, posebice stare
gradske jezgre koja je biser zapadne kršćanske civilizacije, te o svom jadu zbog
svjetskih moćnika koji to ravnodušno gledaju te ih proziva: gdi ste, Farizeuši?!
U posljednjoj kitici nada se pravednoj kazni za počinitelje toga urbicida:
...
Dan priznanja,
zvoni, sviće,
mir mrtvacev,
groblje, cviće.
Pogaženi
95
vinogradi,
porušena
sela, gradi.
...
Udovice,
sirotice,
strah, bigunci
logor dice.
...
Naranjeno
pokoljenje.
novi boj, plač
smrt, kamenje?
Novo lito
vrači49 rane,
protuliće tira grane50.
...
49 Tj liječi.
50 Tj. u proljeće na stablima niču nove mladice. Ovdje je, naravno, riječ o prenesenom
značenju.
51 Rimski bog rata.
52 Tj. Poginuo je.
96
U svoju za života posljednju objavljenu zbirku Po dugoj cesti (2012.) uvrstio je i
dio pjesama iz zbirke Obračun, među njima i cjelovitu tematsku cjelinu „Doma“
u kojoj su njegove pjesme o Domovinskom ratu.
Književnik Ivan Horvat (1940. – 2002.), koji je bio rodom iz
gradišćanskohrvatskoga Židana u blizini Kisega u zapadnoj Mađarskoj, razlikuje
se od Slavića i Škrapića. Dok su potonja dva pjesnika u svojim pjesmama
energično i nedvosmisleno čeznuli za slobodom matične domovine i naroda,
Horvat se teme Domovinskoga rata vrlo diskretno dotaknuo. Svoj je pjesnički
jezik Horvat temeljio na svom židanskom govoru koji pripada čakavskomu
narječju, ali je bio i pod utjecajem hrvatskoga standardnoga jezika, posebice u
množinskim padežnim oblicima. U svojoj pjesmi naslovljenoj „Čuvaj se“, koju
je napisao u Mohaču 20. srpnja 1991., Horvat se suptilno pjesničkom molitvom
dotiče teme Domovinskoga rata. Za njega su krivci samo rat i nesloga pa u svojoj
pjesmi moli za mir. Ipak, Hrvatsku vrlo jasno naziva domovinom:
...
Danas je Bura
ne neg53 na mori
i obali.
Danas je Bura
po planinama,
po dragama,
po seli i gradovima.
Ljudi stoju s pukšama,
jedan protiv drugoga,
kao senjska Bura
suprot mornara.
...
Zbuđajmo Jezuša,
53 Tj. samo.
97
da zapovi54 buri,
i dojde mir
va našu
senjsku dragu
i na svu lipu DOMOVINU.
54 Tj. zapòvjedī.
98
A krv je Hrvata crveno zlato
Najdraže blago, najdublja zbilja.
99
Izabrane kitice iz pjesme „Crveno zlato“ dobro ilustriraju htijenja pojedinih
pjesnika u Mađarskoj da barem na taj način daju potporu matičnomu narodu.
Međutim, uglavnom je riječ o tipičnom angažiranom pjesništvu bez estetske
književne vrijednosti.
Značajnu iznimku predstavlja pjesma „Užgimo svijeće, prijatelji moji“ koju je
napisao Stipan Blažetin stariji (1941. – 2001.), šokački Hrvat rodom iz Santova
u mađarskom dijelu Bačke. Uvrštena je u njegovu pjesničku zbirku Suncu u
oči (1999.), a i prije toga je objavljivana pa ju je npr. Blažetin mlađi (1997: 39-
40) uvrstio u već spomenutu „Malu antologiju hrvatske domoljubne poezije iz
Mađarske“. U pjesmi „Užgimo svijeće, prijatelji moji“ Blažetin stariji u ritmički
skladnoj pjesmi suosjeća s Hrvatskom i matičnim narodom u Domovinskom
ratu. Budući da je riječ o estetski najuspjelijoj pjesmi na temu Domovinskoga
rata koja je napisana u manjinskim zajednicama (s kojom se po umjetničkoj
vrijednosti može usporediti samo pjesma Vladimira Vukovića „Vukovar ‘91“),
ovdje se Blažetinova pjesma donosi u cijelosti:
100
Nosimo cvijeće, prijatelji moji,
Na grobovima neka se rascvate,55
Nosimo cvijeće za suze sjećanja
Nosimo cvijeće za Hrvate.
101
odnosi/mijenja to drago/ sveto.
Riječ je o pjesmi:
zavaljen
u fotelju
buljiš
u ekran
uživaš
u vatrometu slika
ne slutiš
da između dvije reklame
krv curi u potocima
...
gazimo staze
krvlju natopljene
gazimo staze
naših predaka
gazimo staze
i ne znamo kako
baciti križ
s leđa.
4. VOJVODINA
102
Svi do sada razmatrani hrvatski autori žive u državama koje nisu bile
hrvatski protivnici u Domovinskom ratu. Valja međutim razmotriti aktivnost
hrvatskih manjinskih pisaca koji žive i pišu unutar državnih granica zemalja
koje su u devedesetih godina 20. stoljeća izvršile agresiju na Hrvatsku, tj. o
hrvatskim piscima u Srbiji, odnosno Vojvodini (u Bačkoj i Srijemu) te u Crnoj
Gori, odnosno u Boki kotorskoj.
Odmah valja reći da je u izrazito malobrojnoj zajednici
bokeljskih Hrvata u razmatranom razdoblju uglavnom djelovalo samo dvoje
pjesnika (Desanka Matijević iz Kotora i Miroslav Sindik iz Tivta). U njihovu
pjesništvu izostaju teme koji bi bile nepoćudne vlasti države u kojoj žive pa
tako i teme o Domovinskom ratu. Treći istaknutiji pjesnik Adrian Vuksanović
(živi u Tivtu) bio je dječak u doba Domovinskoga rata (rođen je 21. studenoga
1980.), a kada u odrasloj dobi počinje pisati zaokupljaju ga druge i drukčije
teme. Usmjeren je refleksivnomu pjesništvu, nerijetko s više ili manje izraženim
religioznim predznakom.56
56 Godine 2019. Vuksanović je objavio svoju prvu samostalnu pjesničku zbirku, naslovl-
jenu Dvije trećine.
103
su bili mobilizirani protiv Hrvatske, Hrvati u Bačkoj, premda su trpjeli različite
neugodnosti, nisu bili izravno životno ugroženi u doba agresije na Hrvatsku. Kao
i većina pisaca iz hrvatskih autohtonih manjinskih zajednica i oni su okrenuti
problemima vlastite manjine ili svojoj intimi, ali ne i problemima matične
domovine i naroda, čak ni kada je u pitanju goli opstanak Hrvatske i Hrvata.
Naravno, devedesetih godina 20. stoljeća takova bi tema dovela potencijalnoga
autora u životnu opasnost, ali u idućem desetljeću, početkom 21. stoljeća stanje
se promijenilo, o čem najbolje svjedoče djela Vladimira Bošnjaka iz istočnoga
Srijema, tj. dijela Srijema koji je nakon raspada SFRJ ostao izvan hrvatskih
državnih granica.
Hrvatski književnik Vladimir Bošnjak (rođ. 1962.), rodom je iz Zemuna. I taj
je pisac usredotočen na sudbinu vlastite manjinske zajednice, ali budući da je ta
zajednica doživjela do tada nezapamćen progon upravo u doba Domovinskoga
rata, pišući o toj tragediji ne može mimoići i temu napada na Hrvatsku. Njegov
prvijenac, knjiga proza E, moj baćo! objavljena je u Zemunu 2004., ni deset
godina nakon što su Hrvati u istočnom Srijemu svedeni na ostatke ostataka,
a mnogi se pojedinci toga ostatka ostataka potpuno pritajili u stalnom strahu
od novoga progona. Bošnjak je bio jedna od rijetkih izrazito glasnih iznimaka.
Otvoreno se angažirao u društvenom i kulturnom životu hrvatske zajednice, a
u književnost se uključio ponajprije iz želje da skrene pozornost na tragediju
Hrvata istočnoga Srijema. Knjiga E, moj baćo! nazvana je po jednoj od proza
koje su u nju uvrštene.
Pripovijetke sabrane u knjizi E, moj baćo! Bošnjak temelji na istinitim
događajima, naravno s izmišljenim imenima sudionika. Bez straha opisuje
kako su, nakon početka Domovinskoga rata u Hrvatskoj, mnogi Hrvati bili
prisiljeni iseliti se iz Srijema. Otpuštani su s posla, u njihovo ime pisani su
oglasi o zamjenama kuća. Naime, ako nisu željeli biti protjerani iz svoga doma
bez ičega, morali su pristati na nepovoljnu zamjenu svoje nekretnine za neku
znatno lošiju u Hrvatskoj. Bili su izloženi stalnomu zastrašivanju, prijetnjama,
neugodnim noćnim pozivima, razbijanju prozora, podmetanju požara, bacanju
bombi, mobilizaciji u srpsku vojsku te slanju na bojišnicu u Hrvatsku. Autor s
tugom razmišlja:
104
u likovnoj i filmskoj umjetnosti.
105
na cesti nastane neopisiva gužva ... spazi kako ljudi izlaze iz
svojih auta i trče prema nadvožnjaku. Potrči i on i onda ugleda
nepreglednu kolonu tenkova i kamiona, s topovima i vojskom
kako se autocestom kreće u pravcu Hrvatske. Oduševljeni narod
stajao je ukraj ceste i na svim nadvožnjacima u Novom Beogradu,
pozdravljajući vojsku. Netko je bacao cvijeće, netko cigarete.
106
SRIJEMSKE ELEGIJE JOSIPA ANDRIĆA
1. UVOD
Dr. Josip Andrić (1894. – 1967.) rođen je u selu Bukinu u jugozapadnoj Bačkoj,
selu u kojem su šokački Hrvati živjeli još od 15. stoljeća (usp. Sekulić 1996: 42).
Pola stoljeća kasnije, 1946., ime mjesta Bukin preimenovano je u Mladenovo.
Danas hrvatskih starosjedilaca u tom selu praktički više nema. Andrić je kao
sedmogodišnji dječak iz Bukina preselio s obitelji u istočni Srijem, u selo Mo-
rović. Od gimnazijskih i studentskih dana, Andrić nije više živio u Srijemu, ali
mu se za blagdane i praznike rado vraćao, sve do 23. godine života. I kasnije je
ostao povezan sa svojima u Srijemu, o čem postoje različita svjedočanstva. Tako
npr., kada je mladi student Kuzma Moscatello, rodom iz Dola na Hvaru, imao
novčanih problema, u Zagrebu se po preporuci svoga mjesnoga župnika obra-
tio za pomoć Andriću, koji je tada bio urednikom knjiga u nakladi Hrvatskoga
književnoga društva sv. Jeronima. Andrić ga je s preporukom uputio u Srijem
svomu ocu, kod kojega se Moscatello zaposlio u mlinu kao knjigovođa i ostao
na tom poslu sve dok mlin nije izgorio (usp. Belić 2016: 420).
Andrić je bio urednik brojnih novina, časopisa i inih periodičnih publikacija, te
autor velikoga broja različitih pisanih radova: bio je književnik, feljtonist, kn-
jiževni kritičar, putopisac, prevoditelj, hagiograf i promicatelj katoličke duhov-
nosti. Između dvaju svjetskih ratova bio je urednik knjiga u nakladi Hrvatskoga
književnoga društva sv. Jeronima, koje su odgajale i usmjeravale naraštaje hr-
vatskih intelektualaca prema njegovanju istinskih vrijednosti. Usto je bio leksik-
ograf i gramatičar, ali i povjesničar glazbe i istaknuti i vrlo plodni glazbeni etno-
log, melograf, muzikolog, glazbeni kritičar i skladatelj.
S pravom se može reći da je svestrani Andrić na hrvatskom kulturnom polju
učinio vrijednih djela za nekoliko ljudskih života. Nije posustajao od gimnazi-
jskih dana do smrti, ali nagrade i priznanja su ga mimoilazili. I ta činjenica
nedvojbeno pokazuje koliko je Andrić bio dosljedan u svojim uvjerenjima, ne
odstupajući od njih ni zbog novca, ni zbog časti ni zbog vlasti. Ipak je doživ-
io veliko priznanje, i to samo tri godine prije smrti, kada mu je papa Pavao
VI. dodijelio odličje za svekoliku kulturnu djelatnost. Sedamdesetogodišnjemu
Andriću bila je to zapravo nagrada za životno djelo, koju nije dobio u svojoj
domovini.
Svestrani kulturni djelatnik Josip Andrić bio je, među inim, i književnik. Pozna-
107
to je da je već kao učenik pisao pjesme i scenske tekstove o velikanima hrvatske
kulture, npr. o Vatroslavu Lisinskom. Godine 1923. u Zagrebu je objavio proznu
zbirku Dunje ranke, s podnaslovom Pet seljačkih pripovijesti, a već iduće godine
knjigu proza Nove brazde, s podnaslovom Tri seljačke pripovijetke. Toj skupini
Andrićevih proza pripada i roman Svega svijeta dika, koji je, s podnaslovom
Seljački roman iz nedavne hrvatske prošlosti tiskan 1926., također u Zagrebu.
Tijekom tridesetih godina 20. stoljeća Andrić je zaokupljen priređivanjem i ob-
javljivanjem svojih putopisa o Svetoj Zemlji, o Irskoj i o otoku Siciliji, nakon
putovanja koja su ga se vrlo dojmila. Zato se svojoj omiljenoj književnoj temi
ponovo vraća nakon više od jednoga desetljeća, pa 1939. u Zagrebu objavljuje
svoju proznu zbirku Srijemske elegije, s podnaslovom Slike iz seoskog života. O
postanku toga djela Andrić (1994: 51) je u svojoj autobiografiji zapisao:
108
elegije Andrić je podijelio u dva dijela. U prvi je dio uvrstio dvadeset i jednu
kratku prozu, tj. tekstove napisane od 1913. do 1918., a u drugi je uvrstio dvade-
set proza koje je napisao poslije Prvoga svjetskoga rata. I prva i druga skupina
proza posvećena je ljudskim sudbinama u srijemskoj seoskoj sredini.
Premda je svoja prozna djela sabrana u ovoj knjizi Andrić nazivao novelama,
prikladnije ih je zvati književnim crticama ne samo zato što su vrlo kratke, nego
i zato što su likovi prikazani površno, bez detaljnije karakterizacije, a usto ni
fabula tih proza nije razrađena na način kako je to uobičajeno u novelama. I u
pristupu likovima i u pristupi fabuli uspjeliji su tek pojedini segmenti, ali ne i
proze kao zaokružene cjeline. Doduše, u drugi je dio knjige uvršteno i nekoliko
proza novelističkoga i pripovjedačkoga karaktera, ali i tu po brojnosti prevlada-
vaju kratke književne crtice.
Već sâm naslov Srijemske elegije sugerira sjetno raspoloženje, pa i osjećaj žalo-
sti. Zato nije začudno što od crtica sabranih u ovoj knjizi samo dvije imaju sre-
tan završetak, a u svim ostalim likovi su manje-više trajno prožeti tjeskobom.
Naime, Andrić je volio Srijem, ali ga nije nekritički idealizirao. Upravo zbog
toga i prevladavaju teške teme i sumorna, tjeskobna atmosfera, pa i onda kada
ističe ljepote srijemskoga krajolika. Zato bi i njegov intelektualac, seoski učitelj,
radije živio u nekoj drugoj sredini. U crtici „Kod jablana“ matoševski čezne za
Zagrebom:
109
tetskom pogledu pripadaju među najuspjelije dijelove ovih proza. Neki, osobito
uspjeli, napisani su u maniri hrvatskih književnih klasika iz druge polovice 19. i
početka 20. stoljeća, npr. u prozi „Šumska pjesma“:
Među važnim čimbenicima koji nekoga pisca čine dobrim piscem nedvojbeno
su jezični izričaj i stil kojim piše, te umijeće oblikovanja književnoga djela. Kod
proznih je pisaca važno i umijeće fabuliranja, izgradnja radnje književnoga djela
koja od početka do kraja treba biti jednako kvalitetna i zanimljiva. Andrić piše
dobrim jezikom i stilom, ali ne i vrhunskim. Umijeće fabuliranja mu oscilira te
unutar istoga kratkoga proznoga djela nema uvijek dovoljno književne snage
održavati jednaku kvalitetu fabularne niti. Ali, ono što Andrića kao pisca čini
trajno zanimljivim jesu svevremenost tema i motiva njegovih djela, a također
i njegova književnoumjetnička razmatranja. Međutim, ta važna značajka An-
drićevih djela u našoj je književnoj historiografiji nedovoljno isticana. Budući da
se svojim književnim stilom, a uglavnom i svojim svjetonazorom, nije uklapao u
književne pravce i strujanja svojega doba, Andrić je uglavnom smatran tradicio-
nalistom i autorom koji svojom tematikom pripada prošlosti. Tako npr. filolog
Ante Sekulić (1996: 44), analizirajući Andrićeva književna djela, piše:
Josip Andrić je odraz vremena koje je prošlo, razdoblja koje je poznavalo razi-
granost naših želja, narodnog ponosa i silne vjere.
110
svojim prozama bavi nekom dalekom problematikom s kojom mi danas imamo
malo ili nimalo dodirnih točaka. Naprotiv, ono što današnjega čitatelja može
privući Andrićevim Srijemskim elegijama jest prepoznavanje upravo zapanju-
juće podudarnosti s vremenom u kojem sada živimo, i to ponajprije u mnogim
negativnim događanjima. U tom pogledu mnoge od Andrićevih kratkih proza
ostavljaju dojam kao da su nedavno napisane ili da su upravo napisane. Svevre-
menost tema i motiva snažno dolazi do izražaja u crticama kojih se radnja zbiva u
doba Austro-Ugarske Monarhije, a također u onima koje su vremenski omeđene
dvama svjetskim ratovima.
Za ilustraciju dobro može poslužiti jedna od današnjih svakodnevnih tema, a to
je nepredvidivost klimatskih promjena te, sukladno tomu, neobičnih događanja
u prirodi. Klimatske promjene, poremećaji godišnjih doba, vremenske prilike
koje nas stalno iznenađuju – poplave, suše, ekstremna vrućina i hladnoća – sva-
kidašnjim su temama današnjega čovjeka. Da su se poremećaji u prirodi u po-
jedinim godišnjim dobima događali i prije više od stotinu godina svjedoči nam
Andrić već u prvoj crtici, naslovljenoj „Cvatu šljive“, u kojoj je začuđen zbog
pojave cvjetova na stablu šljive u jesen, neposredno nakon što mu je otpalo lišće.
Istom se neobičnomu događaju u prirodi ponovo vraća u kasnijim prozama „Kad
šljivici cvatu“ i „Čika Ika“. U potonjoj piše:
Bilo je to još prije rata. Jesen lijepa, što samo može biti, pa i
šljive po drugi put procvale. Ljudi klimali glavom i govorili:
Ne će biti dobro!
Inače, Andrić u prozi „Cvatu šljive“ aktualizira još jednu i danas suvremenu
temu, opet na žalost s negativnim predznakom, a to je otimanje zemlje seljaku
kako bi se izgradila željeznička pruga. Upozorava i na podređen položaj Hrvata
u onodobnom Srijemu jer pri gradnji željeznice nije oduzeta zemlja susjedima
Mađaru i Srbinu nego samo Hrvatu. Ujedno tomu seljaku sin student nije mogao
dobiti stipendiju samo zato što je Hrvat. Sukladno tomu, u prozi „Zaboravljena
elegija“ župnik pripovijeda kako je kao mladić, dok još nije bio svećenik, ot-
pušten iz službe zbog hrvatskoga domoljublja.
Danas smo svjedocima neskrivenih nastojanja da se pojedine grane hrvatskoga
naroda uvjeri kako nisu Hrvati. To je stara metoda dijeljenja i slabljenja hrvatsk-
oga nacionalnoga bića, pa tako i Andrić u svojoj prozi „Berba“ piše o mađarskim
nastojanjima da uvjere Šokce kako nisu Hrvati. O uvijek neizvjesnoj sudbini
domovine Hrvatske progovara u prozi naslovljenoj „Zašto“:
111
Imam nesretnu majku koju zovem domovinom – zapisao sam
nedavno u svoj dnevnik.
S današnje je točke motrišta još suvremeniji Andrićev opis vrlo sumnjivoga na-
gloga bogaćenja pojedinca, o čem piše u crtici „Šumska pjesma“. U istoj prozi
progovara o još jednoj i te kako suvremenoj temi, a to je bespoštedno i opasno
uništavanje prirodnih bogatstava, posebice dragocjenih šuma, kako bi samo po-
jedinac od toga imao veliku korist – pojedinac koji ne misli ni na druge, ni o
sudbini i dobrobiti budućih naraštaja. U Andrićevim su prozama ti, na brzinu i
na sumnjiv način obogaćeni pojedinci nerijetko došljaci u kraju u kojem su se
obogatili. Tako Andrić u potonjoj crtici piše:
Kao što smo i danas svjedocima sumnjive bespoštedne sječe šuma, tako smo
opet svjedocima i procvata lihve i lihvarstva, o čem piše i Andrić u svojoj crtici
„Kroz maglu“. U već spomenutoj prozi „Čika Ika“ također jedan došljak lihva-
renjem pokušava hrvatskomu seljaku Iki u Srijemu oteti zemlju.
Vrlo je suvremena i tema crtice naslovljene „Zašto?“ u kojoj je riječ o izborima,
korupciji i hrvatskoj neslozi. Pripovjedač se s izbora vraća, kako piše Andrić,
112
ojađen, što je madžaronstvo po izbornoj lukavštini i korupciji te poradi nedostat-
ka hrvatske svijesti došlo do pobjede. Zamijeni li se riječ mađaronstvo drugom
riječju, dobit ćemo opet našu današnju stvarnost. I u toj je prozi dodatna tema
tuđinac Mađar koji se na lak način dočepao hrvatskih prirodnih bogatstava, a
hrvatski čovjek zbog toga još teže živi u vlastitoj zemlji, na vlastitoj starini. Nar-
avno i ovdje se etnonim Mađar može zamijeniti pojmom tuđinac općenito, pa je
tema opet vrlo suvremena. Suvremena je i crtica „Andrinjuša“ u kojoj je riječ o
lukavom tuđincu koji je prevario dva domaća seljaka i prigrabio zemlju jednoga
novcem drugoga. U crtici naslovljenoj „Među grabovima“ Andrić opisuje kako
je pravoslavni prota prevario naivne šokačke seljake, a u crtici „Kukuruzi“ opet
je lakovjerni stari seljak na brzinu prevaren i ostao je bez svoje zemlje. Andrić je
osobito bio osjetljiv na takove nepravde pa o tom progovara, npr. u svojoj crtici
„Škripi đerma“, kojoj je tema siromaštvo hrvatskoga seljaka.
Zabrinjavajuće veliko iseljavanje hrvatskoga naroda iz domovine posljednjih
desetljeća, posebice mladih ljudi, jedna je od najvećih boljki moderne Hrvatske.
I taj je problem bio aktualan u doba nastanka Srijemskih elegija. Tada se na-
jviše iseljavalo u Ameriku, a Andrić na negativne posljedice takovih zbivan-
ja upozorava u crticama „Učiteljeva priča“ i „Luda Soka“. Toj se bolnoj temi
iseljavanja i zabrinjavajućoj hrvatskoj demografskoj situaciji ponovo vraća u
prozi „U drenjinama”, u kojoj prikazuje tragičnu sudbinu hrvatskoga seljaka
kojemu su dva sina odselila u Ameriku, a treći je poginuo u Prvom svjetskom
ratu. Starcu ocu lihvari su oteli imanje.
U crtici „Kod jablana” ravnatelja seoske škole zanima samo vlastita dobrobit i
lagodan život, a novi mladi zaposlenik, koji je istinski intelektualac i idealist,
ugrožava i narušava tu ravnateljevu konformističku i utilitarističku životnu kon-
cepciju. I ta tema zloporabe vlasti i te kako je i suvremena i svevremena, kao
i tema crtice „Bršljan” u kojoj je riječ o nemoralnim liječnicima, koji pomažu
bolesnicima samo za izravnu materijalnu korist.
Zanimljiva je i crtica „Suncokreti“, u kojoj razmatra lik čovjeka suncokreta –
kao moralne osobine. O njemu piše: Ulaguje se svakoj vladi, kakvagod ona bila.
... Pa zar je to pravi čovjek – pita se Andrić.
Općenito se o crticama iz prvoga dijela Srijemskih elegija može reći da su vrlo
prispodobive hrvatskoj današnjici, premda sve pripovijedaju o ljudskim sud-
binama u godinama koje prethode raspadu Austro-Ugarske Monarhije. To im
nedvojbeno daje posebnu draž.
Naravno, pojedine značajke ovih proznih crtica ipak konkretnije vremenski
određuju ta Andrićeva djela. To se ponajprije odnosi na Andrićevu nesklonost
113
prema Mađarima i Nijemcima kao povlaštenim narodima u Srijemu u doba Aus-
tro-Ugarske. Istodobno je prema katoličkim slavenskim narodima gajio velike
simpatije. Tako je npr. crtica „Miha Kučeber“ vrlo topla proza o Slovencima,
konkretnije Kranjcima koji su u to doba dolazili raditi u Srijem jer u svojoj
domovini nisu mogli zaraditi dovoljno za život. Andrić ih opisuje kao pobožne
katolike i vrijedne ljude. Novelica pak „Lijepi Jano“ pravi je hvalospjev Slovaci-
ma iz bačkoga sela Selenče:
Andrićev lik čika Damjan divi se ljepoti pjesama koje pjevaju Slovaci iz Selenče
i njihovoj marljivosti:
114
njih bi se morali ugledati i naši ljudi, i to ne samo nadničari
nego i mnogi gospodari, jer kad bi se tako i kod nas radilo,
kako ovi ljudi rade, drukčije bi naše selo stajalo.
Radnja pripovijetke „Suvara“ zbiva se između dvaju svjetskih ratova, ali opet
115
tematski korespondira s prozama kojih se radnja zbivala u Austro-Ugarskoj. Tu
je riječ o strancima koji uništavaju domaću privredu jer im domaći proizvođač
ne može konkurirati. I ta je tema vrlo suvremena sa svojim upozorenjem: nestat
će nas, ako se ne nađe još za vremena neka pomoć ili neka pamet.
O onodobnoj pak političkoj situaciji progovara u prozi naslovljenoj „U jabučari“.
Opisuje veselje koje je zavladalo u srijemskom selu kada je stigla vijest da je Hr-
vatski sabor u Zagrebu izglasao odcjepljenje od Austrije i Mađarske. Sukladno
tadašnjoj hrvatskoj političkoj sceni, u prozi naslovljenoj „U berbi“ važno mjesto
zauzima razgovor mještana o potrebi sloge svih hrvatskih seljaka (premda se
Stjepan Radić ne spominje imenom). Upravo u tu slogu polažu se velike nade
kao u zalog bolje budućnosti. Budući da je to doba kada su seljaci bili većina
hrvatskoga naroda – riječ je o slozi hrvatskoga naroda općenito. Koliko pogubna
može biti nesloga pokazuje u prozi „Čika Ika“ gdje tuđinci imaju izravnu korist
zato što Hrvati jedan drugoga ne podupiru.
Kroz većinu proza kojih se radnja zbiva poslije Prvoga svjetskoga rata provlači
se opravdana zabrinutost za sudbinu hrvatskoga naroda nakon raspada Aus-
tro-Ugarske Monarhije. Tako je jedna od tema crtice „Kroz mećavu“ veliko
razočaranje i tuga što su Istra i dio otoka pripali Italiji. Protagonist te proze
pripovijeda:
116
Andrić ruga velikomu broju političkih strančica koje su plod nerealnih političkih
ambicija, pa piše:
Inače, jedna od tema u navedenoj prozi jest i srijemska proslava 1000. obljetnice
krunidbe kralja Tomislava.
U već spomenutoj prozi „Kad šljivici cvatu“ aktualiziraju se prvi nagovještaji
komunističke ideologije koju su počeli širiti povratnici iz Rusije nakon Prvoga
svjetskoga rata. Andrić o tom piše vrlo kritički. Zanimljivo je da tu temu umeće
kao usputnu unutar glavne ljubavne priče dvoje mladih u toj prozi. U kratkoj
noveli „Grbonja Gašo“ opet se vraća toj temi govoreći ne samo o grabeži javno-
ga dobra za uske privatne interese, na primjeru srijemske šume, nego i o onima
koji ništa ne bi radili nego samo plodove tuđega rada među sobom dijelili. U
crtici „Japa“ također se kritički osvrće na komunističku ideologiju koju su u
selo donijeli povratnici iz Rusije, a kritizira i prve pristalice komunizma u maloj
seoskoj sredini. Upozorava i na sve veći problem alkoholizma. I inače piše o
porocima alkoholizma i kocke koji uništavaju čovjekovu egzistenciju. Tako u
prozi „Na kraju sela“ seljak koji robuje alkoholu sletio je kolima u rijeku i utopio
se zajedno sa svojim sinom. U prozi pak „Crno Đurđevo“ seljak Đuka je na
jurjevskom sajmu prodao puna kola žita i zaradio veću svotu novca. Umjesto da
odmah ode kući svratio je u krčmu, gdje je zakartao ne samo sav netom stečeni
novac nego i kola i konje. Vrativši se kući objesio se u štali.
Svoju zabrinutost zbog postupnoga moralnoga propadanja sela Andrić iznosi i u
117
prozi „Kamen i raspelo“, u kojoj se loše stvari događaju u uzročno-posljedičnim
vezama: U crkvi je sve manje ljudi, čak se i križ krajputaš gotovo srušio jer nik-
oga nije briga hoće li ga biti. Istodobno se sve više pije u krčmama, a na polju,
njivama i u vrtovima radi se sve manje. Erozija morala u društvu općenito, a
posebice među političarima koji odlučuju o sudbini zajednice u cjelini, i inače
je jedna od tema ovih proza, npr. u noveli naslovljenoj „Pod dudovima“, u kojoj
Andrić iznosi svoja razmišljanja kroz usta jednoga mladića u toj prozi:
U istom duhu upozorava i na poguban utjecaj koji mogu imati mediji. U to doba
je to ponajprije bila pisana riječ:
118
UMJESTO ZAKLJUČKA
119
O KNJIŽEVNOJ DJELATNOSTI I JEZIKU VLADIMIRA BOŠNJAKA
Svoju prvu knjigu, svojevrsnu zbirku proza E, moj baćo! objavio je u rodnom
gradu Zemunu 2004., desetak godina nakon što su Hrvati u tom dijelu Srijema
svedeni na ostatke ostataka, a i taj ostatak ostataka uglavnom živi vrlo pritajeno.58
Bošnjak je jedna od rijetkih izrazito glasnih iznimaka. Čim je početkom 21.
stoljeća bilo omogućeno kakovo-takovo javno djelovanje hrvatskoga ostatka
ostataka, Bošnjak se otvoreno angažira u društvenom i kulturnom životu
hrvatske zajednice, a u književnost se uključuje ponajprije iz želje da skrene
pozornost na tragediju Hrvata istočnoga Srijema. Knjiga je naslovljena po jednoj
od uvrštenih proza.
Pripovijetke sabrane u knjizi E, moj baćo! Bošnjak temelji na istinitim
događajima, naravno, s izmišljenim imenima sudionika. Radnja tih pripovijedaka
većinom se zbiva u imaginarnom selu nazvanom Mašinci, srijemskom selu
s većinskim hrvatskim stanovništvom. Mašinci su prototip hrvatskoga sela u
istočnom Srijemu jer je Bošnjak, kako piše u svom pogovoru knjizi (2004: 131)
želio „ispričati priču o Srijemu, onakvom kakav je bio i kakav on doista jest,
priču koja se ponavljala u mnogim mjestima”. Umjesto imena Mašinci može
se staviti ime bilo kojega hrvatskoga mjesta u istočnom Srijemu i priča bi bila
slična.
Unatoč traumatičnomu iskustvu progona vlastitoga naroda, Bošnjak kao autor
nije isključiv niti su njegovi likovi ocrtani crno-bijelo prema nacionalnoj
58 O tragičnoj sudbini srijemskih Hrvata podrobnije podatke moguće je npr. naći u knjizi
Zlatka Pintera naslovljenoj Hrvati iz Srijema, Banata i Bačke u vrtlogu devedesetih –
Progon i etničko čišćenje (1991. – 1995.). Nakladnik knjige je Zajednica protjeranih
Hrvata iz Srijema, Bačke i Banata, Zagreb, 2020.
120
pripadnosti. Naprotiv, vrlo je kritičan i prema vlastitomu narodu. Među Hrvatima
beskompromisno i bespoštedno ocrtava likove nepoštenih pojedinaca, one
koji su prikrivali ili nijekali svoju nacionalnu pripadnost hrvatskomu narodu,
kao i one koji su javno pokazivali prezir prema svojim sunarodnjacima kako
bi se dodvorili narodu koji je devedesetih godina u njihovim mjestima postao
većinski. Opisuje i one koji su svoje sunarodnjake iz koristoljublja prokazali i
predali krvnicima. No za izdaju nisu bili nagrađeni nego su na kraju u Srijemu
doživjeli jednaku sudbinu kao i čestiti Hrvati. Pita se „mogu li se hrvatskim
intelektualcima zvati oni koji javno niječu svoje podrijetlo, ali uredno podnose
zahtjeve za primitak u državljanstvo Republike Hrvatske”. Sukladno tomu,
najviše je žalostan zbog bezvrijednih pojedinaca u vlastitom narodu koji su se
neopravdano afirmirali nakon Domovinskoga rata, o čem progovara u proznom
tekstu naslovljenom „Pamet je lijepa stvar, samo je treba imati!“:
121
ponegdje je bila i većinska. (...) Za godinu i pol, iz Srijema je,
na razne načine (...) odselilo preko četrdeset tisuća Hrvata.
122
se okušao i kao romanopisac te u Subotici objavio svoj roman Svršetak vražjeg
stoljeća. Taj je roman u tematskom smislu usko povezan s kratkim prozama
koje su mu prethodile. Radnja se romana velikim dijelom odvija u Novom
Slankamenu, mjestu koje je u to doba bilo važno kulturno i duhovno uporište
Hrvata istočnoga Srijema. Kao što u knjizi pripovijedaka E, moj baćo! nije do
kraja odijelio fikciju od faktografije, nije to uspio ni u ovom romanu. Svršetak
vražjeg stoljeća opet je specifična kombinacija piščeve fikcije i vrlo konkretne
povijesne dokumentarne građe. To djelo na vrlo izravan i bolan način upozorava
kako se u Hrvatskoj zaboravlja strašna tragedija Hrvata u istočnom Srijemu,
koja se nije dogodila prije stotinu ili više godina, nego u posljednjem desetljeću
20. stoljeća, koje je za Hrvate u Srijemu zaista bilo vražje stoljeće.
Zato u predgovoru svomu romanu Bošnjak (2006: 6) zaključuje kako će „očito
biti potrebno napisati više knjiga i skladati više pjesama, kako bi se sačuvala
uspomena na Srijem kakvog više nikada biti neće”. U Uvodu (Ibid. 7) pak
naglašava:
123
O sebi pak autor u uvodnom dijelu (Ibid.) kazuje:
124
Najbrojnija je bila skupina nekih kvazipravoslavaca, zapravo
ateista kojima je ostalo nešto iz prijašnje tradicije njihovih
roditelja, ponešto iz poganskih vremena i naslijeđenih obreda,
što sve skupa sa kršćanstvom nema nikakve veze. Takvi su znali
proslavljati Božić i krsnu slavu kao tulume ... Podrazumijeva se
da nisu bili ni kršteni, niti su se vjenčavali u crkvi.
125
Sumorna i teška jesen pritisnuila je Zemun i cijeli
Srijem. Činilo se da ni ptice više ne pjevaju, a pogledi većine
ljudi bili su nekamo neodređeno usmjereni (...) U Vukovaru je
bjesnio rat, to je već bilo posve sigurno, premda je beogradska
televizija to nijekala. (...) A onda, jednoga poslijepodneva, kada
se Josip vraćao iz ureda, na cesti nastane neopisiva gužva (...)
spazi kako ljudi izlaze iz svojih auta i trče prema nadvožnjaku.
Potrči i on i onda ugleda nepreglednu kolonu tenkova i
kamiona, s topovima i vojskom kako se autocestom kreće u
pravcu Hrvatske. Oduševljeni narod stajao je ukraj ceste i na
svim nadvožnjacima u Novom Beogradu, pozdravljajući vojsku.
Netko je bacao cvijeće, netko cigarete.
126
Za razliku od kratkih proza sabranih u knjizi E, moj baćo! i romana Svršetak
vražjeg stoljeća u kojem su u središtu pozornosti srijemski Hrvati te doba prije,
za vrijeme i poslije Domovinskoga rata, u svom drugom romanu simboličnoga
naslova Šesta grana61 Bošnjak prati sudbinu zemunskih Nijemaca i Hrvata u
razdoblju od tridesetih do devedesetih godina 20. stoljeća. Taj kompozicijski
zanimljiv roman sastoji se od dvadeset i pet kratkih poglavlja. Objavljivan je u
nastavcima u subotičkom časopisu Klasju naših ravni tijekom dvogodišnjega
razdoblja, od proljeća 2007. do proljeća 2009. U tom je romanu Bošnjakov
književnojezični izraz i stil razvijeniji u odnosu na prva dva djela, osobito u
odnosu na prvu knjigu proza. Ipak, i u tom romanu Bošnjak se povremeno
prepušta izravnomu poučavanju čitatelja, pa npr. etimološki raščlanjuje imena
pojedinih lokaliteta u Zemunu. Ali ti elementi ne ugrožavaju osnovnu fabulu
koja se temelji na stalnom ispreplitanju sudbina dviju srijemskih obitelji, jedne
njemačke i jedne hrvatske. Bošnjak opisuje život građanskoga sloja u Zemunu
između dvaju svjetskih ratova, socijalno stanje, društveni život, svjetonazor,
karakter ljudi, obiteljske odnose, mladenačke ljubavi. U središtu je pozornosti
građanski stalež kojega ne zanima „visoka politika” nego „obični” svakodnevni
građanski život, ali stjecajem okolnosti upravo taj srednji stalež postaje
tragičnom žrtvom političkih i ratnih zbivanja. Roman Šesta grana velikim je
dijelom vrsna obiteljska saga, ali što se više bližio kraju svoga djela, autor je
gubio pripovjedačku snagu, pa se roman dijelom pretvorio u nizanje činjenica
iz života pojedinih članova dviju familija koje su okosnicom romana. Budući
da se i u ovom romanu radnja dijelom zbiva u doba Domovinskoga rata, u tom
se pogledu ovaj roman približava knjizi proza E, moj baćo! i romanu Svršetak
vražjeg stoljeća, i to ne samo tematski. Naime, zbog dubokoga osobnoga
proživljavanja toga razdoblja novije povijesti srijemskih Hrvata, Bošnjakov
nedvojbeni pripovjedački dar uzmiče pred potrebom da čitatelja u što većoj
mjeri upozna s nepravdama i progonima koje su proživjeli srijemski Hrvati.
Pri analizi jezika Bošnjakovih književnih djela, važno je istaknuti da taj autor
pripada skupini hrvatskih pisaca koji se nikada nisu školovali na materinskom
hrvatskom jeziku, a ipak na tom jeziku nastoje pisati i pišu. Bošnjak se kao
srijemski Hrvat u tom pogledu trebao posebno potruditi. Premda s manjim
pravopisnim propustima, već je njegova prva knjiga E, moj baćo! napisana na
normiranom hrvatskom književnom jeziku. U toj knjizi Bošnjak (2004: 86),
61 Prema stihu Šesta grana ostaje na nama iz jedne od novijih verzija narodne pjesme
„Vezak vezla Hrvatica mlada“.
127
među inim, progovara i o jezičnoj situaciji u hrvatskim srijemskim selima prije
velikoga egzodusa krajem 20. stoljeća:
128
Utjecaj života u drugoj jezičnoj sredini odražava se npr. u realizacijama
posuđenica tipa komunista ‘komunist’ (ali u istom djelu susrećemo i realizaciju
komunist), u uporabi prijedloga sa koja nije uvijek usklađena s normiranim
hrvatskim književnim jezikom, npr. sa pripjevom (umjesto s pripjevom)62, u
uporabi pogrdnice kurveština ‘kurvetina’. Susrećemo i realizacije s izostankom
izvornoga pisanja imena iz jezika koji se služe latinicom, npr. Čaušesku (izvorno
Ceausescu). Tomu još valja dodati jezične nezgrapnosti kao što je nepravilna
uporaba povratnih glagola, npr. Tih su dana Miro i Josip intenzivno dogovarali
kako će provesti predstojeći praznik rada (‘tih su se dana Miro i Josip intenzivno
dogovarali…’), ili izostanak sročnosti u primjerima tipa na TV-u je teklo med i
mlijeko (‘… su tekli med i mlijeko’). Najizrazitiji je srpski utjecaj na leksičkoj
razini, npr. u uporabi imenice drugar u značenju ‘prijatelj’ (npr. da tvoji drugari
vide), imenice voz u značenju ‘vlak’ (npr. Voz krene s kolodvora)63, u uporabi
imenice kupatilo u značenju ‘kupaonica’, u stilski neutralnoj uporabi glagola
ličiti u značenju ‘sličiti’ (npr. uopće ne liči na štalicu), u uporabi glagola rastvoriti
u značenju ‘rastopiti’ (npr. komovica, u kojoj se rastvori nekoliko žlica meda), ili
glagola proturati u značenju ‘gurati, nametati’, kao i u uporabi germanizma šerpa
u značenju ‘zdjela’. Broj turcizama je također veći nego što je to uobičajeno u
normiranom hrvatskom književnom jeziku, npr. memljiva dvorana; memljiva
zgrada u značenju ‘vlažna dvorana’, ‘vlažna zgrada’. Istodobno, dio slenga koji
rabe mladi preuzet je iz Zagreba, npr. tekma u značenju ‘utakmica’: Tekma je
prekinuta, a mi smo šutke otišli do zračne luke. U svim Bošnjakovim djelima
ima i manji broj pravopisnih pogrješaka. Tako je npr. drugi član oronima Fruška
gora u ovom djelu pogrješno napisan Fruška Gora, kruh / kolač božićnjak je
napisan velikim slovom Božićnjak, a nađe se i poneki hiperjekavizam, npr.
zacijenio se od smijeha ‘zacenio se od smijeha’ jer se u normiranom hrvatskom
književnom jeziku taj glagol realizira s ekavskim odrazom jata. Nesigurnost u
jezičnom izričaju ponekad se ogleda i u izostanku sklonidbe muških prezimena,
npr. soba, koju je dijelio s još jednim vojnikom, mladim pravnikom iz Zagreba
Vladom Petrović (‘… Vladom Perovićem’) ili u pogrješnoj uporabi prijedloga,
npr. stan na Novom Zagrebu (‘stan u Novom Zagrebu’). Budući da se autor nije
školovao na hrvatskom jeziku, ponekad je izražen i dijalektni utjecaj na njegov
književni jezik, npr. u pojedinim primjerima pri uporabi infinitiva bez završnoga
-i iza kojega ne slijedi nenaglašeni oblik prezenta glagola htjeti, npr. mogu bit
i vjernici i nevjernici (‘mogu biti i vjernici i nevjernici’), nije bilo lako nabavit
instrumente (nije bilo lako nabaviti instrumente’). Rijetki su i dijalektizmi na
leksičkoj razini, npr. pa je ispalo da će ići doma baš na Tucindan, 23. prosinca.
Valja napomenuti da se za 23. prosinca rabi ime Tucindan upravo u pojedinim
62 Takovo bilježenje prijedloga sa često je i u knjizi E, moj baćo! Doduše, takova uporaba
nije rijetka i u mjesnim govorima Hrvata u Bačkoj i Srijemu.
63 Bošnjak ipak u tom značenju češće rabi hrvatsku imenicu vlak, npr. putovati vlakom.
129
govorima slavonskoga dijalekta kojemu, kako je već navedeno, u svojoj
osnovici pripadaju i govori Hrvata u Srijemu. Zbog toga nije začudno što se i u
Slankamenu rabila riječ Tucindan. Za ilustraciju navodim usporedbu s govorom
Gornjih Andrijevaca u zapadnoj Slavoniji, u kojem se dan prije Badnjaka također
naziva Tucindan, jer se toga dana običavalo stući bundevino sjeme koje bi
domaćica, nakon prosijavanja, prokuhala, a služilo je za premazivanje božićnih
kolača (usp. Krpan 1990: 214)64. Fonološka inačica blagdanskoga imena Miolje,
s izostankom artikulacije fonema /h/, također je dijalektna značajka govora
srijemskih Hrvata, ali i mnogih mjesnih govora slavonskoga dijalekta. Ipak, opći
dojam o jeziku ovoga djela najviše narušavaju brojne tiskarske pogrješke.
U romanu Šesta grana Bošnjak, kao stilski neutralne riječi, rabi pojedine
turcizme uobičajene u srijemskim govorima, npr. imenicu kandžija u značenju
‘bič, obično za tjeranje konja’. Budući da se nije školovao na hrvatskom jeziku,
kao stilski neutralne rabi i neke riječi koje u hrvatskom jeziku pripadaju razini
slenga i razgovornomu stilu, npr. glagol skužiti u značenju ‘shvatiti, spoznati’,
npr.
130
- Anna, sjedi malo s nama. – snašao se i Johan. – Pa, došao
nam je u goste jedan od tvojih omiljenih tanz-partnera.
3. ZAKLJUČNA NAPOMENA
131
kao književni časopis. U nakladi Rukoveti objavio je i svoju drugu pjesničku
zbirku Između dva pola, 1957. Prvi pak svoj roman, koji je znatnim dijelom odraz
njegovih osobnih uzničkih trauma, naslovio je Put dug pet života. Objavljen
je 1965. U to doba vrlo je značajna i Merkovićeva nakladnička djelatnost u
književnim edicijama Zenit i Osvit. Prema njegovu osobnom svjedočenju,
u književnoj i publicističkoj djelatnosti poticali su ga stariji književni kolege
Balint Vujkov i Matija Poljaković, koji su svojedobno bili vodeći pregaoci na
polju umjetnosti riječi među Hrvatima u Subotici. Koliko je Merković poštivao
Vujkova, među inim otkriva i u svom eseju „Veliki šetač“, koji je posvetio tomu
velikanu među Hrvatima u Bačkoj. Esej je objavljen 1988. u 2. broju časopisa
Rukovet. Merković piše:
132
Merković je nastojao pisati hrvatskim standardnim jezikom, što mu je uglavnom
i uspijevalo. Napisao je i objavio veći broj književnih djela, poetskih i proznih, a
među poetskima nedvojbeno važno mjesto pripada pjesničkoj zbirci Osame koja
je objavljena 1988. O toj knjizi pjesama, koja se sastoji od 10 tematskih cjelina,
već je mnogo toga napisano, no kako poeziju svatko doživljava na svoj način,
uvijek su iznova moguća nova iščitavanja i nove interpretacije.
Većina njegovih pjesama iz zbirke Osame spjevana je u slobodnom stihu, no u
tom Merković nije isključiv, pa se ponekad ipak priklanja rimi.
Prva tematska cjelina, sa simboličnim naslovom „Nova
plovidba”, sadrži pjesme koje su napisane u razdoblju od 1946. do 1949.
Budući da je Merković kao vrlo mlad čovjek, antifašist, preživio zatočeništvo u
njemačkim koncentracijskim logorima, pa je, kako je već navedeno, bio zatočen
i u Dachauu, njegove pjesme koje su nastale u drugoj polovici četrdesetih godina
20. stoljeća odišu velikom radošću zbog sloma fašizma.
Druga tematska cjelina „Odbljesci” umjetnički je i pjesnički
dorađenija od prve, premda se može naslutiti kako pjesniku nije uvijek lako
izraziti sve bogatstvo njegove poetske duše i srca. Zato i početna pjesma u ovoj
tematskoj cjelini, koja je naslovljena „Slučajna strofa”, završava stihovima:
133
u kojoj je dominantno ozračje tjeskobe. Već su prve tri pjesme u toj tematskoj
cjelini, tj. pjesme „Peron”, „Vagoni” i „Zvižduk” pune tjeskobe koja na svoj
način kulminira u pjesmi „Priznanje”. Potonja je pjesma svojevrsna mješavina
naturalizma i makabričnih opsesija:
Razbit ću mrtvačnicu
mozga
i gledati
očima zvijeri
kako se smrt
izvlači
iz tvoje dojke.
Zato nije začudno što u pjesmi „Stvarnost” nedvosmisleno progovara o tjeskobi
života u kojem samo san pruža utjehu. Zbog toga su leksemi san i stvarnost u toj
pjesmi postavljeni kao suprotnosti koji simboliziranju antonimni odnos svjetla
i tame.
Iduća tematska cjelina „Pejzaži“ također sadrži pjesme iz razdoblja od 1952.
do 1955. Kao i ostale pjesme iz tih godina, i ove pjesme zrače tjeskobom, pa
će čitatelj, koji nakon naslova „Pejzaži“ očekuje idiličan ugođaj i idilične opise
krajobraza, vjerojatno ostati zbunjen pred Merkovićevim doživljajem prirode
koji, naravno, odražava njegova tadašnja raspoloženja i doživljaj svijeta koji ga
okružuje.
Pjesme u tematskoj cjelini „Malo i veliko“ nisu datirane, a raspoloženjem i
atmosferom naslanjaju se na pjesme iz prethodne tematske cjeline. Dominiraju
osjećaji odbačenosti, duševne izoliranosti i neshvaćenosti. U tom pogledu
znakovita su tri posljednja stiha pjesme „Odbljesak I”:
134
Tematska cjelina „U odrazu svijesti“ sadrži pjesme napisane u rasponu od triju
desetljeća, tj. od 1955. do 1985. Uglavnom su to lijepe poetske minijature, kao
npr. pjesma „Medaljon”:
Izmisli ljubav,
sklopi je oko vrata,
stopit ćeš medaljon
plemenitiji,
čistiji
od zlata.
Vidim:
stručno si
ugradio sebe
u ništa.
135
Posljednja tematska cjelina „U vremenu“ počinje pjesničkim ciklusom „Slike
iz djetinjstva” koji je spjevan 1947. U tom pjesničkom ciklusu Merković
ponovo proživljava svoje ratne godine. Potresna su to sjećanja čovjeka koji je u
zatočeništu čeznuo za onim što slobodan čovjek ovoga podneblja svakodnevno
ili gotovo svakodnevno ima i doslovce ne primjećuje, kao što je npr. čežnja
za zrakom sunca i strah hoće li više ikada vidjeti i osjetiti sunčevu svjetlost.
Inače se pjesme sabrane u toj tematskoj cjelini prilično razlikuju kakvoćom. U
umjetnički uspjelijem dijelu odražavaju istinsku radost pjesnika zbog izlaska
iz zatočeništva koncentracijskoga logora. No uglavnom su to ipak pjesme koje
valja svrstati u angažiranu književnost, sukladno vremenu u kojem su nastale, tj.
od druge polovice četrdesetih do šezdesetih godina prošloga stoljeća. Može se
slobodno reći da je dio pjesama u toj cjelini doslovce u službi ideoloških potreba
toga vremena. No pjesme na kraju te tematske cjeline završavaju stihovima u
metafizičkom ozračju, premda pjesnik možda i nije bio toga svjestan. U tom
smislu izdvajam završnih osam stihova iz pjesme „Majsko veče”. Kratki stihovi
dočaravaju isprekidane misli i ustrajnu čežnju za pravim smislom ljudskoga
života:
Put –
dalek
i dug,
no ja
polako,
pješice,
krećem
za svjetlom.
136
stupio potkraj devedesetih godina 20. stoljeća i kasnije – bilo je ipak znatno
jednostavnije u odnosu na one koji su im prethodili.
65 Od navedenih autora, koji su ujedno bili i vodeći hrvatski pisci koji su živjeli i stvarali
u Subotici toga doba (a većina i u desetljećima koja su prethodila), danas je na žalost
živ još samo najmlađi među njima Tomislav Žigmanov. Merković je, kako je navedeno
u prethodnom poglavlju, umro 2016. Iste je godine umro Milivoj Prćić. Vojislav Sekelj
umro je godinu poslije, 2017., a Lazar Francišković i Milovan Miković 2021. godine.
Godine 2017. umro je i Petko Vojnić Purčar koji, kao rođeni Subotičanin, također pripa-
da tomu književnomu krugu, premda je veliki dio života proveo izvan Bačke.
137
jedan dan” kojoj je autor teksta Željko Sabol, a izvodi ju Arsen Dedić. Taj
utjecaj Kopunović nije ni nastojao sakriti, pa četiri kitice u pjesmi „Djevojka”
završavaju ovim stihovima: djevojka za jedan dan je; ali djevojka za jedan dan
je; ta djevojka za jedan dan bila je; djevojka za jedan dan ostala je.
U pjesmi „Odlazak” prepoznatljiv je utjecaj šansone „Tiho, tiho, tiše” koju je
napisao Tomislav Zuppa, a izvodi ju Ibrica Jusić. Kopunović piše:
138
prostranoj bačkoj ravnici.66 U navedenoj se pak tematskoj cjelini taj osjećaj
nedvosmisleno potencira i uporabom riječi kao npr. sam; samotan; osamljen;
pustoš. Veliki dio Kopunovićeva pjesništva može se slobodno nazvati i poezijom
osame, osamljenosti, samotničkom poezijom. Pojedinac se, živeći u gradu, u tom
ljudskom mravinjaku može osjećati osamljeniji nego na nekom posve samotnom
mjestu. Vrlo izražajan doživljaj jedne takove osamljenosti Kopunović donosi u
pjesmi „Samoća” sa svega pet riječi:
Zidovi bijeli
plafon i ja.
U noćima budnim
...Ostaje nada
jutro će, valjda
skoro doći.
Dio je pjesama protkan erotikom, ali na suptilan način, npr. pjesme „U izmaglici
jutarnjoj” i „Ukradi cvijet”. Dio pjesama opet na vrlo profinjen način progovara
o ljudskim osjećajima, kao npr. pjesma „Kad zaboraviš”. Pjesmom „Pitanje”
neizravno je izražen, ali zato ne manje dojmljiv doživljaj tjeskobe manjinca koji
je zabrinut za budućnost svoje manjinske zajednice nakon višestoljetne njezine
opstojnosti u bačkoj ravnici.
139
U srednjim godinama svoga života čovjek i te kako postaje svjestan svojih
vlastitih propuštenih životnih prilika. Kratka Kopunovićeva pjesma „Kasno je”
to vrlo zorno dočarava:
Koja je kob
da tek sad
slomljen
saznam
da si tu
tu
uvijek
bila.
Ničim ohrabren
Kročim
Od ništavila budućnosti
Drhtim, strepim.
140
u veselom dječjem trku
gažen
smrvljen
u kâl pretvoren
gasne
jenjava
vatra u meni
nestaje.
141
Do dna. Ostaje nam tad šutnja i
ćutnja.67 I nada u susret neprolazan.
Pjesmom „Riječi” autor izražava svoju potrebu da ga drugi čuju i razumiju:
67 Kopunović u svom pjesništvu često rabi glagolsku imenicu ćutnja u značenju ‘osjećaj’.
68 Crveni trn u ovom je pjesništvu ujedno i metafora muke.
142
često rabi.69 Usto, Kopunović voli i prefiksalno-sufiksalne tvorenice sufiksom
-je tipa bezglasje ili beskućje (stanje beskućništva), ili pak sufiksalne izvedenice
kao npr. oblačje (za zbir oblaka), koje su također lijepi stilemi.
U tematskoj cjelini „Nemiri tišine” u zbirci Nad raspuklinom ćutnje, prva je
pjesma „Nespokoj prošlosti”, a počinje stihom – pitanjem: Što je čovjek bez
sjećanja. Pitanje je svevremensko, uvijek aktualno i primjenjivo za svakoga i
mnogošto. Njegov hrvatski narod, kako u domovini tako i u dijaspori, vrlo često
i s različitih strana nastoje uvjeriti da mora zaboraviti tko je i što je, otkada je
na prostorima na kojima jest, i što mu se sve događalo na tim prostorima. U
takovim situacijama dobro se prisjetiti ovoga Kopunovićeva stiha: Što je čovjek
bez sjećanja, osobnoga i kolektivnoga.
U pjesmi naslovljenoj „Putovanje” riječ putovanje pojavljuje se kao metafora
života. Čovjek je putnik kroz svoje vrijeme od rođenja do smrti, sa svim svojim
bolima, strepnjama, čežnjama, nadama. Tjeskoba pred budućnošću u ovim
nesigurnim vremenima svima je dobro znana. Zato je čitateljima u mnogim
životnim trenutcima vrlo bliska Kopunovićeva pjesma „Strahujem od magli”.
Počinje stihovima:
Strahujem od magli
vremena tmurnih
nadolazećih.
Takove su pjesme vjerojatno bile razlogom što je Snežana Ilić, recenzentica zbirke
Nad raspuklinom ćutnje, svrstala Kopunovićeve pjesme u egzistencijalističku
poeziju.70
Pjesma pak „U grču vjetra” pruža tipično pjesnički doživljaj svijeta. U drugom
dijelu pjesme Kopunović je izabrao infinitive kao prokušano poetsko izražajno
sredstvo:
U jesenskom sagu
grču vjetra
143
glasu ptice kasne
tišini rasutih zvijezda
mreškanju vala
spokoja tražim
Pobjeći
šutjeti
otići
samovati
čekati
...
stazom snova hoditi
Što reći
kako
kome
kazati
da je svatova
baš lijepih
bilo
da je otišla
144
zauvijek otišla
da unuka nema
da za njom praznina
tišina
jedino ostala je
kao vjetar u praznome salašu.
Jer, dok se živjelo između zidova nabijenice, s mirisom tunja (tj. dunja), nije bilo
straha od odlaska djece, od praznine prostora.
Iduća tematska cjelina „Zaspale ptice nebo sanjaju” počinje pjesmom „Odlazi i
danas”. Prvi stih te pjesme, koji glasi Efemerije svakodnevlja, pokazuje poetski
utjecaj Tomislava Žigmanova72 čija je knjiga kratkih refleksivnih zapisa, koja je
tiskana 2001., naslovljena Iza efemerija svakodnevlja.
Treća tematska cjelina nosi naslov „Bačka zemlja rada”. Iz nje izdvajam pjesmu
„Hajmo plesati”. Osobito je dojmljiva sredina te pjesme, u kojoj pjesnik nakon
mnogih nevedrih životnih iskustava progovara dvama stihovima, inače najdužim
u toj pjesmi:
145
Drukčiji sam poslije svake smrti
poslije svake zatomljene boli.
146
a istodobno i za arhaičnu hrvatsku štokavštinu, kajkavštinu i sjeverozapadnu
čakavštinu. U trećoj zbirci rijetki su dijalektizmi, npr. germanizam šling ‘vez
na rublju’ (prema njem. Schlinge). Taj primjer zapravo dobro pokazuje kako
je Kopunović u svojoj trećoj zbirci birao samo one dijalektizme koje je teško
zamijeniti ekvivalentom iz današnjega normiranoga hrvatskoga književnoga
jezika, osim opisno. Tipičan dijalektizam u trećoj zbirci je hrvatska riječ
uzgljanca74 u značenju ‘uzglavlje’, s karakterističnim bunjevačkohrvatskim
sufiksom -(j)anca. U današnjem se standardnom jeziku u tom značenju obično
rabi turcizam jastuk.
Budući da su u književnim djelima dijalektizmi uobičajeno stilsko izražajno
sredstvo, na taj ih se način može promatrati i u Kopunovićevu pjesništvu. Vrlo
rijetko u trećoj zbirci rabi neprikladna jezična rješenja, kao što je npr. u pjesmi
„Prašina nad riječima” sintagma riječi rječene (riječi rečene).
Općenito se može zaključiti da prve tri Kopunovićeve pjesničke zbirke
izvrsno pokazuju kako se hrvatski pisci u Bačkoj stalno razvijaju u svom
književnojezičnom izričaju temeljenom na normiranom suvremenom hrvatskom
književnom jeziku. U svim trima zbirkama nisu sve pjesme jednako kvalitetne,
jednako poetski dorađene. Ali nedvojbeno je da bi i najzlonamjerniji kritičar
bio prisiljen priznati kako u tim zbirkama ima i vrlo lijepih poetskih ostvarenja.
Najbolje su mu one pjesme u kojima je, slobodan od drugih pjesničkih utjecaja,
zaplovio vlastitim poetskim svijetom i jezikom.
147
bila pjesnikinjina velika utjeha u tjeskobi, tuzi, bolesti, različitim nedaćama
kojih u njezinu životu nije nedostajalo. Ova je autorica često govorila o svojim
pjesmama kao o odrazu vlastite duše. O svojoj usredotočenosti na pjesme, koje
imaju tako važnu ulogu u njezinu životu, govori npr. u pjesmi „Nad pristaništem
zlim“ u stihovima:
Stražarim, da pjesmu
Ne ukradu …
148
Pjesma „Onoga dana“ također je lijepa ljubavna pjesma, iz koje izdvajam
stihove:
149
Pjesme „Sjaj korijena“ i „Zvono Svetog Tripuna“ svjedoci su njezine ljubavi
prema zavičaju i svijesti o vlastitom identitetu, o višestoljetnom opstanku
njezinih bokeljskih predaka koji su stoljećima uspjeli očuvati svoj etnički
identitet i svoju vjeru na tom tlu na razmeđu kultura i civilizacija. Zato u pjesmi
„Zvono Svetog Tripuna“ pjeva:
150
Što je umjesto pjesme
Svuda korova od bolova,
Ognja od rana i osama.
I svodova bola.
Ostaviste me,
Okamenjenu na vjetrometini
…
Ostaviste me,
Da baštinim sjećanje i uspomene.
Ne nisam sama!
Sa mnom je pjesma.
151
Ćikara čaja s medom
Pružena iz njene ruke
Vrata duše otvara
Da sunce u srce uđe
I kada kiša pada.
152
pjesmama u prozi. Jedna od njih naslovljena je „Ukleto proljeće“, a datirana je 5.
svibnja 1999. Iz te pjesme izvajam navod: “Gore bombe, dolje zlo domaće …”.
Tu je sa svega nekoliko riječi puno rečeno o vrlo teškim vremenima u Boki koja
je valjalo preživjeti i ostati svoj.
Pjesma u prozi „Tebi“ ljubavno je metafizička, a na stanovit način podsjeća na
starozavjetnu ljubavnu poeziju. Vrlo je lijepa i ljubavno-refleksivna pjesma u
prozi „S proljeća“. Karakteriziraju je izražajne pjesničke figure kao npr. čujem
nečujnu pjesmu cvjetova. U toj je pjesmi također snažno izražena pjesnikinjina
želja da je njezine pjesme nadžive i ostanu kao trajan spomen na njeno postojanje.
D. Matijević uglavnom piše u slobodnom stihu, rijetke su joj pjesme s rimom, ali
ipak ima nekoliko vrlo izražajnih pjesama s djelomičnom rimom. Takove su npr.
pjesme „Rekvijem“, „Onoga dana!“ i „Bit ću Tvoj vječiti plam“.
Poput mnogih drugih pjesnika, i D. Matijević rabi svoje poetske novotvorenice.
Među njima prevladavaju prefiksalne tvorenice s prefiksom ne-, pa su takove
izvedenice zapravo antonimi imenica od kojih su izvedene. U D. Matijević takove
su tvorenice nedodir, nezaborav i nekolijevka. Tvorenice nedodir i nezaborav u
svojoj osnovi imaju imenice dodir i zaborav, a te su imenice izvedene nultim
sufiksom od prefigiranih glagola dodirnuti i zaboraviti. Tvorenica nekolijevka
izvedena je od imenice kolijevka. Općenito se može reći da je niječni predznak
vrlo izraženo, a često i dominantno stilsko sredstvo u njezinim pjesmama.
Od tvorenica iz pjesama D. Matijević još izdvajam ovom prigodom osebujni
glagol blagdaniti, kojega ta pjesnikinja rabi u značenju ‘svetkovati blagdan’, pa
je riječ o sufiksalnoj izvedenici.
Pjesme u njezinoj samostalnoj autorskoj zbirci na hrvatskom jeziku, naslovljenoj
Snatrenja (2008.), najvećim su dijelom nastale u drugoj plovici 2006. te tijekom
2007. godine, a uz njih je u zbirku uvršteno i nekoliko starijih pjesama. Povezuje
ih pjesnička intima jer su u znatnoj mjeri odraz emocionalnih i duševnih stanja
same pjesnikinje. Vječna zaljubljenica u pjesmu i pjesništvo napisala je vedru
pjesmu u čast poeziji, u kojoj uvijek nalazi utjehu. Tom pjesmom jednostavnoga
i ne slučajnoga naslova „Pjesma” započinje zbirka Snatrenja.
Autorica se često osjećala sputanom, zatočenom kao ptica u krletki, no zna da
te imaginarne ograde može srušiti, i nesputanu slobodu postići samo u svojim
pjesmama. U tom je duhu i njezina pjesma „Pusti pticu iz krletke”. Znakovita je i
pjesma „Zagrljaj“ koje su stihovi istodobno posvećeni njezinim dvjema velikim
ljubavima, njezinu životnom partneru pjesniku Miroslavu Sindiku75 i poeziji.
Svoje pjesme D. Matijević je pisala u roditeljskom domu u Kotoru, te u Tivtu
153
u kojem je jednako vremena provodila sa svojim životnim izabranikom. Zato u
pjesmi „Ljubice” kazuje:
I drugomu se domu
Srcem vraćam
Jer tu je plamen.
I osim Tebe
Što mi drugo treba.
154
Jer moja tuga ne umije vrištati...
Na sličan je način intonirana i pjesma u prozi „Reci mi, ljubavi”, npr. već na
samom početku:
Ima li me još u zjenici Tvoga oka, u kutu Tvoga smiješka, u drhtaju srca.
Od prve iskre
svitanja plavetnila
voljela sam Te
dušom i srcem
i bijelim magnolijama
i desetljećima tako
preko drača i oluja
i preko izgubljenih
mostova zaborava...
Sada ne znam
gdje su tragovi u pijesku
i jesi li Ti još uvijek svitac
u noći.
155
Proći ću kroz vremenska vrata mirno
Ponijet ću sve svoje tuge
I posječene želje...
Nakon toga nagovještaja slijedi poetska oporuka koja završava prelijepim toplim
stihovima:
Tjeskoban je, ali i poetski vrlo lijep početak pjesme „Molitvenik i ja”:
156
Njihova pjesma je
Vječni cvijet.
157
poneki dijalektni stilem, kao što su npr. lokalni dijalekatni romanizmi nevera
‘nevrijeme’, neverin ‘prolazno nevrijeme’ ili pak kušin ‘uzglavlje, jastuk’. No
ovom zbirkom izrazito dominira stilematika niječnoga predznaka kao pokazatelj
raspoloženja same pjesnikinje, a to je i inače značajka njezinih pjesama. O tom,
u zbirci Snatrenja, među inim svjedoči čestotnost uporabe prefikasa bez- i ne-,
npr. u imenicama bespuća; bezognjišta; nevjere; nevjera; nevrijeme; nevjerice;
iskre nemira te u poimeničenom pridjevu u sintagmi put u nepoznato. Tu su i
pridjevi u sintagmama drhtaj bezvremeni; nebo bezsuzno; nedoživljene kolijevke;
nečujnim korakom; Prijatelju nepoznati; nepoznata; na nepoznatoj stazi; na
stazi nepoznatoj; neuhvatljive zore; neuhvatljivih tajni; treptaj nemirnih zora;
u nemirnim purpurnim kišama duše; željom netaknutom; nevidljive teške sjete.
Tim se primjerima još mogu pribrojiti neodređene pridjevne zamjenice, npr. u
sintagmi neko novo sutra, ili pak prilozi nečujno i nemoćno, odnosno glagoli
tipa nema igre; nema kraja; nestadoše. Često se susreću i sveze s prijedlogom
bez, npr. gnijezda bez laste; bez odgovora; bez cvijeta; bez stida; bez zrcala, a
još češće glagoli kojih je sastavni dio niječnica ne. Najčešće su u prezentu, npr.
ne može ništa promijeniti; ne može mi ništa; ne možeš oblikovati; ne mogu mi
ništa; ne mogu nam ništa; ne mogu prekriti tmine; ne mogu izgorjeti; ne mogu
ukrasti; ne želim više vidati; ne želim izgubljena ognjišta; ne stidim se; ne mjeri
se; ne obitava; ne izgori; ne spaja krila; a ne da se u njega pretvaram; ne znači;
ne znače; ne znam; ne znaš; ne umije; ne šuti; ne vraća se; ne vraćaju Život; ne
vidiš; mostove duše ne briše; vrijeme ne briše; ne umiru, ne prekrije; da se ne
zaledim. Za njima po brojnosti slijede niječni imperativni oblici, npr. ne ostavljaj
me; ne zaboravi; ne dijeli se; ne dopusti; ne diraj; ne daj me; ne zvoni. Rjeđi su u
futuru, npr. ne će se ponoviti; ne ću Te tražiti, a iznimno u aoristu, npr. ne stade,
Ta stilematika niječnoga predznaka dominantnim je obilježjem pjesničke
zbirke Snatrenja, i ne samo nje. Po takovoj poetskoj stilematici, i preko nje,
D. Matijević, hotimice ili nehotimice, izražava i odražava kontekst svoga
pjesničkoga stvaralaštva.
158
studentski priručnik Teorija književnosti koji je sastavio Milivoj Solar. Taj
hrvatski književni teoretičar napominje kako se znanost o književnosti obično
dijeli na povijest književnosti i teoriju književnosti, a književna kritika, koja
se bavi ocjenjivanjem vrijednosti književnoga djela, specifična je u odnosu na
teoriju i povijest, a opet s obje neraskidivo povezana, pa ju je teško u potpunosti
od njih razgraničiti (usp. Solar 2005: 25). U tom se smislu nadovezuje na
hrvatskoga književnoga teroretičara Zdenka Škreba, koji piše kako se u nas
„termin književna kritika dijelom udomaćio za novinske i časopisne članke o
suvremenom književnom stvaranju” te stoga „u nas nije prikladan da označi
sveukupnost znanstvenoga proučavanja književnosti” (Škreb 1986: 18). U
tom se kontekstu također može izdvojiti i mišljenje hrvatskoga književnoga
teoretičara Ante Stamaća, prema kojemu književna kritika motri književna djela
„kao raspršen niz, kao pojedinačne činjenice, kao individualne tvorbe” (Stamać
1986: 555). S takovim se pristupom mogu povezati i razmišljanja književnoga
teoretičara Vladimira Bitija, koji smatra kako „za književnu kritiku, što je u tisku
danomice iziskuje književna proizvodnja, proizlazi nužda lišavanja povijesnog
konteksta”. Takav tip kritike Biti (1986: 99) svrstava u impresionističku kritiku
koja se „poziva na dojam, neposredni doživljaj djela”. O impresionističkoj kritici
pisao je npr. i slovenski filolog Jože Toporišič (1969: 549), prema kojemu takova
kritika „uglavnom samo iskazuje kritičarevo doživljavanje umjetničkoga djela”.
Toporišić (Ibid. 545) je osobno smatrao da se književna kritika „mora oslanjati
na doživljaj umjetničke vrijednosti književnoga teksta”. Smatra da se najveća
vrijednost kritike zasniva na njezinu posredovanju između književnoga djela i
čitateljske publike (Ibid. 547). Sukladno tomu i Biti (1986: 86) zaključuje:
Solar (2005: 26) također naglašava kako se književna kritika temelji na osobnim
dojmovima književnoga kritičara. Upravo ta doza subjektivnosti, pristranosti,
odvaja je od objektivnoga, nepristranoga pristupa koji bi trebao biti temeljem
kako književnopovijesnoga tako i književnoteorijskoga pristupa, premda,
naravno, u praksi sve to nije uvijek lako razgraničiti.
U različitim se povijesnim razdobljima književna kritika temeljila na različitim
postavkama. Tako se npr. u 19. stoljeću razvija biografska kritika, koja mnoge
odgovore na pitanja koja nameće književni tekst traži u piščevu životopisu.
159
Toporišič (1969: 548) smatra da u tom djelomice ima istine. S takovim se stavom
nije teško složiti jer je zaista kod mnogih suvremenih pisaca, posebice onih u
dijaspori, tu povezanost lako dokazati. U istom 19. stoljeću razvija se i ideološka
kritika (usp. Ibid. 547), koja je velikim dijelom pristrana, neobjektivna, jer
takovi kritičari često književna djela prosuđuju znatno više na temelju slaganja
ili neslaganja s vlastitim ideološkim stavovima, nego na temelju njihove estetske
vjernosti, što bi trebao biti temeljni kriterij.
160
da se razumije književni tekst, tj. interpretacija se bavi smislom književnoga
teksta, za razliku od književne kritike koja se bavi njegovim značenjem. Prema
Vidanu (Ibid. 181) „djelo se može analizirati, tj. opisati i izložiti: to su kritički
postupci, ali neutralni“. Od njih valja razlikovati kritičku prosudbu. Napominje
kako je kritika „i opis i tumačenje i vrednovanje i teoretiziranje” (Ibid. 180), ali
prosudba, ocjena nije nužni dio kritike.
Neovisno o činjenici koja je od tih postavki pojedinomu čitatelju više ili manje
prihvatljiva, osnovni preduvjet za književnu kritiku, ovakovu ili onakovu, uvijek
je postojanje više ili manje formirane konkretne književne sredine. U hrvatskoj
se književnosti sigurno može govoriti o književnoj kritici od 16. stoljeća. Znamo
da je Marin Držić bio podvrgnut književnoj kritici kada je bio optužen da je
plagirao svoga starijega sugrađanina pjesnika Mavra Vetranovića. Ta je književna
kritika čak i potaknula dalje književno stvaranje, kada Vetranović piše svoju
poznatu „Pjesancu Marinu Držiću u pomoć“, u kojoj poručuje tim književnim
kritičarima kriva suda ne činite. U novijoj pak hrvatskoj književnosti važan
korak u razvoju književne kritike bilo je pokretanje edicije Hrvatska književna
kritika. Ta je edicija pokrenuta 1950. u Matici hrvatskoj. U prvoj knjizi te edicije
Antun Barac (1950: 5) piše:
161
prema manjinskomu književniku. Zadržimo li se na stanju unutar hrvatske
književne sredine, može se utvrditi kako će npr. jedan manjinski pisac puno
lakše postati članom Društva hrvatskih književnika nego neki pisac iz Hrvatske
čija su djela otprilike slične estetske vrijednosti. U novije je vrijeme isti
princip primijenjen i pri uvrštavanju u veliku Hrvatsku književnu enciklopediju
(sv. I.-IV., 2010.-2012.). Manjinskim su autorima bila širom otvorena vrata
Enciklopedije, nekima čak i ako su objavili samo jednu pjesničku zbirku bez
osobite literarne vrijednosti, dok su neki pjesnici koji su rođeni u Hrvatskoj
ili u Bosni i Hercegovini ostali s vanjske strane tih vrata, premda su im djela
bolja od spomenutih manjinskih. Takav izbor čak nije bio nužno uvjetovan
uredničkom koncepcijom te enciklopedije, nego su suradnici koji su pripremali
enciklopedijske članke prvima davali prednost, a druge zaboravljali.
U samim pak manjinskim sredinama književna kritika nije svugdje podjednako
razvijena. Stanje u Austriji dobro ilustrira idući tekst Nikole Benčića:
162
negativno piše o pojedinim djelima i autorima, on ih je, bez komentara, u svojoj
monografiji (koja je inače ponajprije književnopovijesnoga značaja) svrstao
u poglavlje koje je naslovio „Pučki pisci” (Benčić 2010: 193-234). To je vrlo
oprezno obrazložio ovako:
163
domovine. Ipak valja napomenuti da i sâm Stjepan Blažetin u svojim književnim
pregledima redovito donosi i kritičke prosudbe pojedinih autora i djela. Isto
se može reći o Stjepanu Lukaču, a također i o pojedinim poznavateljima te
književnosti iz matične domovine, ponajprije o Đuri Vidmaroviću.
U Rumunjskoj je književno stvaralaštvo na hrvatskom jeziku još uvijek na
samom početku, pa za sada o književnoj kritici uopće ne može biti govora.
U Italiji također mali broj književnih djela na hrvatskom jeziku ne pogoduje
razvoju književne kritike.
U vojvođanskom dijelu Bačke stanje je posebice složeno. Ma koliko humanistički
intelektualci na tom prostoru bili kritični prema stupnju književne kritike u
svojoj sredini, u drugoj je polovici 20. stoljeća nedvojbeno učinjen više nego
jedan korak dalje u odnosu na ostale zemlje u kojima su hrvatske manjinske
zajednice.78 Za ilustraciju ću uzeti samo jedan primjer, a to su kritički prilozi
Geze Kikića u časopisu Rukovet (XVI. godište 1970.). Kikić se kritički osvrće
na različite tipove tekstova vezanih uz književnost. Tako npr. u svom tekstu
„Domašaji i promašaji književne hrestomatije bačkih Hrvata” kritički osvrće se
na knjigu Ante Sekulića Književnost bačkih Hrvata, objavljenu 1970. Smatra je
heterogenom i po kvaliteti i po kvantiteti. Zamjera autoru nedovoljno davanje
pozornosti djelima Matije Evetovića, uključujući i ona u rukopisu. Kritizira
i Sekulićev odnos prema Balintu Vujkovu. O Vujkovu Kikić (1970b: 273)
piše: „Balint Vujkov je pravi književni neimar među studentskom omladinom
i pokretač značajnog časopisa ‘Bunjevačko kolo’ u kojem se afirmirala nova
svjetovna generacija pjesnika i pripovjedača”. Osobito zamjera Sekuliću
pristranost, tj. favoriziranje katoličkih pisaca u odnosu na ostale jer „podrobno
navodi svaku crkvenu i liturgijsku knjigu Ivana Kujundžića dok potpuno
zaboravlja ‘Zbirku mudrih i poučnih izrekah’ od Boze Šarčevića ili feljtonski
roman ‘Hajka u zatvorenom krugu’ Balinta Vujkova” (Ibid. 275).
Posebice je zanimljiv Kikićev tekst „Smisao angažiranosti Antunovićeva
putopisa”. Naime, među hrvatskim manjinskim književnim djelatnicima, osobito
u Mađarskoj i vojvođanskom dijelu Bačke, često se ističe kako manjinski pisci
nisu u zadovoljavajućoj mjeri ubaštinjeni u književnost matičnoga naroda. Taj
je problem Kikić aktualizirao već pred više od četiri desetljeća. U spomenutom
tekstu Kikić (1970d: 626) piše:
164
predstavlja razvijeniju i produktivniju literarnu vrstu kojom se
više ili manje okušalo dvadesetak autora. Neshvatljivo je da
među ovim autorima nigdje nismo naišli na ime najstrasnijeg
i najsvestranijeg hrvatskog putnika Ivana Antunovića (1815.-
1888.), koji je tijekom dva desetljeća najzrelije dobi života
proputovao većim dijelom Evrope.
79 Na temelju toga Kikićeva teksta moglo bi se zaključiti da Hrvati nemaju putopisa prije
19. stoljeća. Zato je ovom prigodom važno naglasiti da je prvi hrvatski putopis u užem
smislu napisao franjevac Jakov Pletikosa, koji je bio rodom iz Vaćana u zaleđu grada
Šibenika. Pletikosa je 1751. krenuo na svoje petogodišnje putovanje u Svetu Zemlju.
Godine 1752. napisao je opsežni putopis Putovanje k Jerozolimu, koji je, na žalost, ostao
u rukopisu sve do 2000., kada je objavljen u nakladi Gradske knjižnice “Juraj Šižgorić”
u Šibeniku. Naravno, putopisni se elementi u hrvatskoj književnosti javljaju znatno ra-
nije. Dovoljno je sjetiti se značajnoga djela iz starije hrvatske književnosti Ribanje i
ribarsko prigovaranje pjesnika Petra Hektorovića, koje je objavljeno 1568. To djelo
nedvojbeno ima elemenata putopisnoga spjeva.
165
Za pjesničko djelo i nije bitno da li će se potpuno uklopiiti u
autobiografiju stvaraoca, ali za razumijevanje porijekla one
čudesne poetske vjere u vlastite umjetničke sposobnosti, analiza
osobnih iskustava autora pomoći će nam da još potpunije
doživimo pjesničko djelo.
UMJESTO ZAKLJUČKA
166
je u središtu pozornosti matična domovina – gotovo su zanemarive. Tek je
postmoderna donijela osobniji pristup književnosti, propitivanje ljudske nutrine,
a i to uglavnom samo u pojedinim manjinskim zajednicama i kod pojedinih
pisaca.
Drugi razlog počiva u činjenici što manjinski pisci preferiraju kraće književne
oblike, u pravilu pišu pjesme, rjeđe objavljuju scenska djela ili kratke proze,
dok su romani u većini hrvatskih manjinskih zajednica prava iznimka. Protivno
tomu, čitatelji u matičnoj domovini najviše čitaju prozna djela, posebice romane,
a njih je u manjinskoj književnosti najmanje.
Treći je razlog jezik književnih djela. Naime, manjinski pisci nerijetko pišu
na nekom od svojih lokalnih hrvatskih idioma, a prosječan hrvatski čitatelj u
Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini radije poseže za djelima na standardnom jeziku.
Doduše, hrvatski pisci u vojvođanskom dijelu Bačke, osobito u novije vrijeme,
nastoje i sadržajem i jezičnim izričajem slijediti potrebe suvremenih hrvatskih
čitatelja, a usto je i roman vrlo česta forma njihova književnoga izražavanja.
Zbog svega toga sve su prisutniji u književnosti matične domovine. U ostalim
manjinskim sredinama gotova da i nema romana na hrvatskom standardnom
jeziku. Naime, gradišćanski Hrvati u Austriji mogu se pohvaliti većim brojem
romana, ali oni jezično variraju od baziranja na jezičnim značajkama pojedinih
dijelova Gradišća do u novije vrijeme djela koja teže biti napisana na današnjem
gradišćanskohrvatskom književnom jeziku, a nerijetka su i ona koja se u
određenoj mjeri oslanjaju na hrvatski standardni jezik.
Unatoč svemu tomu, hrvatska je književnost kao cjelina nedvojbeno nepotpuna
bez hrvatskih manjinskih književnika i njihovih djela. Ova knjiga želi pridonijeti
njihovoj jačoj vezi s matičnom domovinom.
VRELA (IZBOR)
167
Mađarske“, Tjedan Hrvata iz Mađarske. Zagreb, 16. – 22. 6. ’97., ur.
Hrvoje Salopek, Hrvatska matica iseljenika, Zagreb, 37.-44.
Blažetin, Stjepan (2002): Rasuto biserje. Antologija hrvatske poezije u Mađarskoj
1945. – 2000., prir. Stjepan Blažetin, Hrvatski znanstveni zavod, Pečuh
Blažetin, Stjepan (2003): Porcija besmisla, Hrvatski znanstvreni zavod, Pečuh
Blažetin, Stjepan (2010): Sjajna igra. Antologija hrvatske dječje poezije u
Mađarskoj 1945. – 2010., Znanstveni zavod Hrvata u Mađarskoj, Pečuh
Bölcs, Matilda (1992.): Jantarska ciesta, Pečuh
Bölcs, Matilda (2006.): (I)ako sloboda, Društvo „Škoruš“, Budimpešta
Bošnjak, Vladimir (2004): E, moj baćo!, Rimokatolički župni ured svetoga Jurja
u Petrovaradinu, Petrovaradin – Zemun
Bošnjak, Vladimir (2005): „Božić u Slankamenu”, Klasje naših ravni. Časopis
za književnost, umjetnost i znanost, X., 5.-6., Subotica
Bošnjak, Vladimir (2006): Svršetak vražjeg stoljeća, NIU Hrvatska riječ,
Subotica
Bošnjak, Vladimir (2007): „Šesta grana. Prvo poglavlje”, Klasje naših ravni.
Časopis za književnost, umjetnost i znanost, XII., 3.-4., Subotica, 38.-41.
Bošnjak, Vladimir (2008): „Šesta grana. Drugo, treće, četvrto i peto poglavlje”,
Klasje naših ravni. Časopis za književnost, umjetnost i znanost, XIII., 3.-
4., Subotica, 41.-50.
Bošnjak, Vladimir (2008): „Šesta grana. Šesto i sedmo poglavlje”, Klasje naših
ravni, Časopis za književnost, umjetnost i znanost, XIII., 5.-6., Subotica,
53.-64.
Bošnjak, Vladimir (2008): „Šesta grana. Sedmo, osmo i deveto poglavlje”,
Klasje naših ravni. Časopis za književnost, umjetnost i znanost, XIII.,
7.-8., Subotica, 1.-19.
Bošnjak, Vladimir (2008): „Šesta grana. Deseto, jedanaesto i dvanaesto
poglavlje”, Klasje naših ravni. Časopis za književnost, umjetnost i
znanost, XIII., 9.-10., Subotica
Bošnjak, Vladimir (2008): „Šesta grana. Trinaesto, četrnaesto, petnaesto,
šesnaesto, sedamnaesto i osamnaesto poglavlje”, Klasje naših ravni.
Časopis za književnost, umjetnost i znanost, XIII., 11.-12., Subotica, 35.-
50.
168
Bošnjak, Vladimir (2009): „Šesta grana. Devetnaesto, dvadeseto, dvadeset i prvo
te dvadeset i drugo poglavlje”, Klasje naših ravni. Časopis za književnost,
umjetnost i znanost, XIV., 1.-2., Subotica, 40.-53.
Bošnjak, Vladimir (2009): „Dvadeset i treće, dvadeset i četvrto te dvadeset i
peto poglavlje”, Klasje naših ravni. Časopis za književnost, umjetnost i
znanost, XIV., 3.-4., Subotica, 31.-41.
Evetović, Ante – Miroljub (2001): Sabrane pjesme, prir. Marin Mandić, Croatica,
Budimpešta
Evetović, Ante – Miroljub (2012): Vječnosti doba, prir. Vladan Čutura, Zavod za
kulturu vojvođanskih Hrvata – NIU Hrvatska riječ, Subotica
Gujaš Džuretin, Josip (2011): Iz pozadine, ur. Silvestar Balić, Znanstveni zavod
Hrvata u Mađarskoj, Pečuh
Gujaš-Đuretin, Josip (2019): Mene su ljepote ostavile, prir. Đuro Vidmarović,
Acumen, Zagreb
Horvat, Ivan (2001), Židanski dičaki, Croatica, Budimpešta
Horvat, Ivan (2008), Pjesme, prir. Đuro Vidmarović, Panonski institut, Pinkovac
Horvat, Timea (1999): Ako nisi tu, Pannonisches Institut/Panonski institut,
Güttenbach/Pinkovac
Horvat, Timea (2010): Petrovisko pero, Panonski institut, Pinkovac
Jelić, Mišo (1998): „Betlemaši”, Hrvatski kalendar 1998, Budimpešta, 45.-46.
Jelić, Mišo (1998): „Do groba Hrvati“, Hrvatski kalendar 1998,
Budimpešta, 66.
Jelić, Mišo (1998): „Santovačkoj dici“, Hrvatski kalendar 1998,
Budimpešta, 136.
Jelić, Mišo (2000): Sabrana djela, prir. Živko Mandić, Croatica,
Budimpešta
Karagić, Antun (2003): Kazališni komadi i novele, prir. Đuro Franković,
Frankovics és Társa Kiadói Bt. - Croatica Kht., Pečuh – Budimpešta
Karagić, Mijo (1987): Slobodni putovi. Pripovijesti, Tankönyvkiadó,
Budimpešta
Kokošić, Štefan (1999): Vrime teče, Hrvatsko kulturno društvo u Gradišću,
Željezno
169
Kopunović, Mirko (2007): U iskrama nade, Vlastita naklada, Subotica
Kopunović, Mirko (2008): Pod slapovima sna, Vlastita naklada, Subotica
Kopunović, Mirko (2010): Nad raspuklinom ćutnje, Hrvatsko akademsko
društvo, Subotica
Matijević, Desanka; Sindik, Miroslav (2006): Sjaj korijena. Poseban dodatak
Panonskomu ljetopisu 2006, Panonski institut, Pinkovac / Güttenbach
Matijević, Desanka (2008): Snatrenja, Panonski institut, Pinkovac / Güttenbach
Merković, Lazar (1988): Osame, Osvit, Subotica
Petreš, Ivan (1999): Sabrana djela, prir. Marin Mandić, Glavnogradska hrvatska
samouprava i Hrvatski znanstveni zavod, Budimpešta, 1999.
Rotter, Franc (2002): Croatia liberata, ur. Nikola Benčić i Ivan Rotter, Hrvatsko
štamparsko društvo – Znanstveni institut Gradišćanskih Hrvatov, Željezno
Schoretits Ana (2007): Puna zdjela / Volle Schüssel. 25 ljet Kazališna grupa
Cogrštof / 25 Jahre Theatergruppe Zagersdorf, Kultur Burgenland
Sekelj, Vojislav (2002): Uzmi dodaj, Hrvatski kulturni centar “Bunjevačko kolo”
- Organizacijski odbor Dužijance, Subotica
Slavić, Anton (2007): Plajgorski zvoni, Croatica, Budimpešta
Šarčević, Petar; Zelić, Naco (2015): Hrvatska pisana riječ u Bačkoj. Hrestomatija,
Nova Stvarnost – Croatica – NIU Hrvatska riječ, Zagreb – Budimpešta
– Subotica
Šimara Pužarov, Đuso (2001): Još uvijek snivam – Izabrane pjesme –, prir. Đuro
Franković, Frankovics és Társa Kiadói BT, Pečuh
Šimara Pužarov, Đuso (2009): San o majci, Stihovi, ur. Đuro Franković, Croatica
Nonprofit Kft., Budapest (Budumpešta)
Škrapić, Lajoš (1996): Obračun, Nakladni zavod „Etnikum“, Budimpešta
Škrapić, Lajoš (2012): Po dugoj cesti, Hrvatska samouprava Petrovo Selo,
Petrovo Selo
Tišler, Jolanka (2018): Odlazim u morske tišine, Muramenti Nemzetiségi
Területfejlesztési Társulás, Nagykanizsa
Vuković, Vladimir (1993): „Vukovar ‘91“, Gradišće Kalendar, Željezno, str.
203.
170
Weidinger, Joško (1998): Prik plota, Hrvatsko štamparsko društvo, Željezno
171
Biti, Vladimir (1988): „Vjera u sud ili: kritika suvremenoga hrvatskog
pjesništva“.u: Suvremeno hrvatsko pjesništvo, ur. Ante Stamać, Zagreb,
303.-334.
Biti, Vladimir (2000): Pojmovnik suvremene književne teorije, Matica hrvatska,
Zagreb
Blažetin, Stjepan (1998): Književnost Hrvata u Mađarskoj od 1918. do danas,
Matica hrvatska Osijek, Osijek
Blažetin, Stjepan (2000): „Kontinuitet bunjevačkohrvatske pripovjedne proze u
Mađarskoj od 1918. do danas”, Riječki filološki dani 3. Zbornik radova s
Međunarodnog znanstvenog skupa održanog u Rijeci od 5. do 7. prosinca
1996., ur. Diana Stolac, Filozofski fakultet u Rijeci, Rijeka, 43.-50.
Blažetin, Stjepan (2002): „Pregled književnosti Hrvata u Mađarskoj od 1945.
do danas”, u: Rasuto biserje. Antologija hrvatske poezije u Mađarskoj
1945. – 2000., prir. Stjepan Blažetin, Hrvatski znanstveni zavod, Pečuh,
229.-241.
Blažetin, Stjepan (2010): „Dječja književnost Hrvata u Mađarskoj od 1945. do
danas”, u: Sjajna igra. Antologija hrvatske dječje poezije u Mađarskoj
1945 – 2010., prir. Stjepan Blažetin, Znanstveni zavod Hrvata u
Mađarskoj, Pečuh, 117.-127.
Blažetin, Stjepan (2011): „‘Bela mesečina / u čaši vina›“, u: Josip Gujaš Džuretin,
Iz pozadine, ur. Silvestar Balić, Znanstveni zavod Hrvata u Mađarskoj,
Pečuh, 178.-186.
Blažetin, Stjepan (2017): „Poetike hrvatskih pisaca iz Mađarske“, Hrvatski
iseljenički zbornik 2018, ur. Vesna Kukavica, Hrvatska matica iseljenika,
Zagreb, 95.-156.
Bosnyák, Mišo (ur.) (1946): Kalendar Presv. Srca Isusova 1947, Semartin
Evetović, Matija (2010): Kulturna povijest bunjevačkih i šokačkih Hrvata, prir.
Milovan Miković, NIU Hrvatska riječ, Subotica
Filaković, Stipan (2001): „20. obljetnica smrti pjesnikinje Roze Vidaković”,
Panonski ljetopis 2001, ur. Robert Hajszan, Panonski institut, Pinkovac/
Güttenbach, str. 112.
Franković, Đuro (2008): „Idealiziranje prilika nakon Drugog svjetskoga rata
u djelima Antuna Karagića (1913.-1966.) te stvarnost”, Pečuški / Pécsi
horizont, I., 1., Pečuh, 99.-114.
172
Kikić, Geza (1970a): „O pseudoznanstvenom pristupu bunjevačkim Hrvatima
i njihovom preporodu”, Rukovet. Časopis za književnost, umjetnost i
društvena pitanja, XVI., 3.-4., Subotica, 226.-243.
Kikić, Geza (1970b): „Domašaji i promašaji književne hrestomatije bačkih
Hrvata”, Rukovet. Časopis za književnost, umjetnost i društvena pitanja,
XVI., 5.-6., Subotica, 263.-275.
Kikić, Geza (1970c): „Lirski prvijenac Lazara Stipića”, Rukovet. Časopis za
književnost, umjetnost i društvena pitanja, XVI., 7.-8., Subotica, 389.-
396.
Kikić, Geza (1970d): „Smisao angažiranosti Antunovićeva putopisa”, Rukovet.
Časopis za književnost, umjetnost i društvena pitanja, XVI., 12., Subotica,
626.-633.
Krpan, Stjepan (1990): Narodna starina Gornjih Andrijevaca, Brodski list –
Radio Brod, Slavonski Brod
Ladan, Tomislav (1970): Ta kritika, Matica hrvatska, Zagreb
Lončarević, Juraj (1978): „Josip Gujaš-Džuretin – najveći pjesnik Hrvata u
Mađarskoj”, Crkva u svijetu, XIII., 1., Split, 83.-87.
Lončarević, Juraj (1979): „Hrvatski književnik iz ‘Bajskog trokuta’ – Ante
Karagić, Iseljenički kalendar 1980, ur. Ivo Smoljan, Hrvatska matica
iseljenika, Zagreb, 298.-299.
Lukač Stjepan (2003): „Porcija pomaka”, u: Stjepan Blažetin, Porcija besmisla,
Hrvatski znanstvreni zavod, Pečuh, 81.-83.
Lukežić, Irvin (1997): Proza u gradišćanskih Hrvata, Znanstveni institut
Gradišćanskih Hrvatov, Rijeka – Željezno
Mandić, Živko (1995): „Grijeh bi bio zaboraviti ga”, Hrvatski kalendar 1995,
Savez Hrvata u Mađarskoj, Budimpešta, 120.-129.
Mandić, Živko (2000a): „Pristup Miši Jeliću i njegovu stvaralaštvu“, u: Mišo
Jelić, Sabrana djela, prir. Živko Mandić, Croatica, Budimpešta, 5.-31.
Mandić, Živko (2000b): „Grga Andrin“, u: Mišo Jelić, Sabrana djela, prir. Živko
Mandić, Croatica, Budimpešta, 219.-239.
Mataga, Vojislav (1996): Književna kritika i ideologija, Školske novine, Zagreb
Murinji, Mirjana (2004): „Antun Karagić i njegovo Društvo bunjevačkih
kazališnih dobrovoljaca u Gari“, Hrvatski kalendar 2004, ur. Branka
173
Pavić-Blažetin, Budimpešta, 44.-50.
Peić, Marko; Bačlija, Grgo (1990): Rečnik bačkih Bunjevaca, Matica srpska,
Novi Sad – Subotica
Pekić, Petar (2009): Povijest Hrvata u Vojvodini od najstarijih vremena do 1929.
godine, Hlad i Sinovi d. o. o., Zagreb
Petrović, Svetozar (1972): Priroda kritike, Liber, Zagreb
Sabolek, Leona (1996): „Lirika Timee Horvat”, Panonska ljetna knjiga 1996, ur.
Robert Hajszan, Panonski institute, Güttenbach / Pinkovac, 291.
Sekulić, Ante (1989): Bački Bunjevci i Šokci, Školska knjiga, Zagreb
Sekulić, Ante (1991): Bački Hrvati, JAZU, Zagreb
Sekulić, Ante (1994): Hrvatska preporodna književnost u ugarskom Podunavlju
do 1918., Sekcija DHK i Hrvatskoga centra P.E.N.-a za proučavanje
književnosti u hrvatskom iseljeništvu, Zagreb
Sekulić, Ante (1996): Književnost podunavskih Hrvata u XX. stoljeću, Sekcija
DHK i Hrvatskoga centra P.E.N.-a za proučavanje književnosti u
hrvatskom iseljeništvu, Zagreb
Solar, Milivoj (1976): Književna kritika i filozofija književnosti, Školska knjiga,
Zagreb
Solar, Milivoj (2005): Teorija književnosti, XX. izdanje, Školska knjiga, Zagreb
Stamać, Ante (1986): „Smjerovi istraživanja književnosti”, u: Uvod u književnost,
ur. Zdenko Škreb i Ante Stamać, Globus, Zagreb, 551.-589.
Škreb, Zdenko (1986): „Znanost o književnosti”, u: Uvod u književnost, ur.
Zdenko Škreb i Ante Stamać, Globus, Zagreb, 17.-33.
Šokčević, Dinko (1997): „Kratka povijest Hrvata u Mađarskoj”, u: Tjedan
Hrvata iz Mađarske. Zagreb 16.-22.6.’97., ur. Hrvoje Salopek, Hrvatska
matica iseljenika, Zagreb, 9-15.
Šokčević, Dinko (2022): A Magyarországi horvátok rövid története / „Kratka
povijest Hrvata u Mađarskoj”, Croatica, Budimpešta
Toporišič, Jože (1969): „Kritika i povijest književnosti”, u: Uvod u književnost,
ur. Fran Petre i Zdenko Škreb, Znanje, Zagreb, 543.-559.
Velin, Stjepan (2001): „Život i pjesništvo Ante Evetovića Miroljuba“, u: Ante
Evetović Miroljub, Sabrane pjesme, prir. Marin Mandić, Croatica,
174
Budimpešta, 11.-51.
Vidan, Ivo (1975): Tekstovi u kontekstu, Liber, Zagreb
Vidmarović, Đuro (1978): „Pjevat ćemo svoju pjesmu. Sjećanje na dra Josipa
Gujaša –Džuretina, profesora Hrvatskosrpske gimnazije u Budimpešti,
pjesnika i borca za vitalnost hrvatske nacionalne manjine u Mađarskoj”,
Školske novine, 1.-2., Zagreb, 25.
Vidmarović, Đuro (1979): „Dva naša pjesnika u Mađarskoj: Stipan Blažetin i
Josip Gujaš-Džuretin”, Susreti, 22.-23., Umag, 33.-34.
Vidmarović, Đuro (1991): Suvremeni tokovi u pjesništvu madžarskih Hrvata,
Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb
Vidmarović, Đuro (1992): „Rodoljubivost kao sastavni dio suvremenog
pjesništva Hrvata u susjednim državama”, Hrvatski iseljenički zbornik
1992., ur. Vinko Nikolić, Hrvatska matica iseljenika, Zagreb, 132.-159.
Vidmarović, Đuro (1998): Gradišćanskohrvatske teme II, Libellus, Crikvenica
Vidmarović, Đuro (2004): „‘Da nije sirotinje ni sunce ne bi sjalo’ (Hrvatski
književnici u Mađarskoj: Antun Karagić, Kazališni komadi i novele)“,
Matica. Mjesečna revija Hrvatske maticeiseljenika, 8.-9., Zagreb, 66.-67.
Vidmarović, Đuro (2008): Teme o Hrvatima u Mađarskoj, Naklada Bošković,
Split
Visković, Velimir (ur.) (2010-2011): Hrvatska književna enciklopedija, I.-IV.,
Leksikografski zavod Miroslav Krleža, Zagreb
Vulić, Sanja (1998): Scenski tekstovi Stipana Blažetina, Hrvatska književna
revija Marulić – časopis za književnost i kulturu, XXXI., 4, Zagreb, 855.-
856. (isto u časopisu Hrvatski znanstveni zbornik. Časopis Hrvatskoga
znanstvenog zavoda, IV.-V., 1.-2., Pečuh, 2001.-2002., 194.-195.)
Vulić, Sanja (2001a): „Književno djelo Ivana Petreša“, Hrvatska književna revija
Marulić – časopis za književnost i kulturu, XXXIV., 1., Zagreb, 123.-
127. (isto u časopisu Hrvatski znanstveni zbornik. Časopis Hrvatskoga
znanstvenog zavoda, IV.-V., 1.-2., Pečuh, 2001.-2002., 189.-193.)
Vulić, Sanja (2001b): „O književnom djelu i jeziku Miše Jelića, Osvit – časopis
za književnost, kulturu i društvene teme, 3.-4., Mostar, 131.-149.
Vulić Sanja (2001c): „O jeziku i o književnim djelima pisaca rođenih u Santovu u
19. stoljeću“, Hrvatska književna revija Marulić – časopis za književnost i
kulturu, XXXIV., 4., Zagreb, 767.-769.
175
Vulić, Sanja (2001d): „Izabrane pjesme Đuse Šimare-Pužarova: Đuso Šimara-
Pužarov, Još uvijek snivam – izabrane pjesme, Frankovics és Társa
Kiadói BT, Pečuh 2001.”, Kolo. Časopis Matice hrvatske, XI., 4., Zagreb,
543.-544.
Vulić, Sanja (2002): „Književnik i znanstvenik Ivan Horvat”, Hrvatska književna
revija Marulić – časopis za književnost i kulturu, XXXV., 4., Zagreb,
704.-707.
Vulić, Sanja (2003): „Poetska drama (Vojislav Sekelj: Uzmi dodaj, Hrvatski
kulturni centar ‘Bunjevačko kolo’, Biblioteka Žig, Subotica, 2002.)”,
Republika. Časopis za književnost, LIX., 6., Zagreb, 111.-114.
Vulić, Sanja (2004a): „Odnos dijalekatne i nedijalekatne književnosti u Bačkoj
i na gradišćanskohrvatskom govornom području, Republika. Časopis za
književnost, LX., 4., Zagreb, 89.-99.
Vulić, Sanja (2004b): „Očuvanje etniciteta (Antun Karagić, Kazališni komadi
i novele, ur. Đuro Franković, Frankovics és Társa Kiadói Bt. – Croatica
Kht., Pečuh – Budimpešta, 2003.)“, Vijenac. Književni list za umjetnost,
kulturu i znanost, XII., 277., Zagreb, 14. listopada 2004., str. 6.
Vulić, Sanja (2004c): „Obogaćenje hrvatske periodike u Mađarskoj (Pogledi,
Časopis za kulturu i društvena pitanja Hrvata u Mađarskoj (1/2002;
1/2003; 2/2003; 3/2003.), Budimpešta – Pečuh)“, Republika. Časopis za
književnost, LX., 2., Zagreb, veljača 2004., 123.-125. (malo prošireno
u časopisu Pogledi. Časopis za kulturu i društvena pitanja Hrvata u
Mađarskoj, III. , 1., Budimpešta – Pečuh, 2004., 122.-125.)
Vulić, Sanja (2005): „Bunjevačkohrvatski pisac Antun Karagić i njegovo
djelo u kontekstu hrvatske književnosti u Bačkoj, Nova Istra. Časopis
za književnost, kulturološke i društvene teme, X., sv. XXX., br. 2., Pula,
165.-171.
Vulić, Sanja (2006): „Djelatnost NIU Hrvatska riječ – Nakladničkoga poduzeća
Hrvata u Srbiji”, Hrvatski iseljenički zbornik 2007, ur. Vesna Kukavica,
Hrvatska matica iseljenika, Zagreb, 95.-104.
Vulić, Sanja (2008a): „Etnograf Balint Vujkov među Hrvatima u Mađarskoj”,
Etnografija Hrvata u Mađarskoj, 13., Budimpešta, 2008., 105.-109.
Vulić, Sanja (2008b): „Hrvatski integralizam gradišćanskohrvatskih pjesnika u
Mađarskoj”, Pečuški horizont /Pécsi horizont, 2., Pečuh, 97.-102.
Vulić, Sanja (2009a): Vitezovi hrvatskoga jezika u Bačkoj, NIU Hrvatska riječ –
Matica hrvatska Ogranak Subotica, Subotica
176
Vulić, Sanja (2009b): „Poezija nezadovoljstva Đuse Šimare Pužarova”, Klasje
naših ravni. Časopis za književnost, umjetnost i znanost, XIV., 11.-12.,
Subotica, 65.-67.
Vulić, Sanja (2009c): „O jeziku književnih djela Matije Kovačića”, Pečuški
horizont /Pécsi horizont, 3., Pečuh, 83.-85.
Vulić, Sanja (2010): „O jeziku i književnom djelu Antona Slavića”, IX.
međunarodni kroatistički znanstveni skup. Zbornik radova, ur. Stjepan
Blažetin, Znanstveni zavod Hrvata u Mađarskoj, Pečuh, 285.-296.
177
Vulić Sanja (2015b): „Vjerske teme u djelima hrvatskih književnika iz
mađarskoga dijela Bačke“, Kroatologija: časopis za hrvatsku kulturu,
VI., 1.-2., Zagreb, 227.-238.
Vulić, Sanja (2016): „Blagdani i spomendani u zapisima Josipa Lovretića (pučka
imena, nazivlje, poslovice i uzrečice)“, Folia onomastica Croatica, 25.,
Zagreb, 183.-198.
Vulić, Sanja (2018): Jedinstvo različitosti. Radovi iz hrvatske filologije,
Književni krug, Split
Vulić, Sanja (2022): Blago rasutih. Jezik Hrvata u dijaspori. Dio II., Književni
krug Split
Zelić, Naco (2009): Rasuto vlaće. Publikacije bačkih Hrvata. Popis izdanja od
1901. do 2007., Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu, Zagreb
NAPOMENA
Pojedina poglavlja u ovoj knjizi u potpunosti se prvi put objavljuju, dok sam
o pojedinim temama već pisala. ali su sada svi tekstovi poboljšani. Gotovo svi
tekstovi su osuvremenjeni više ili manje prošireni, a većinom i prerađeni.
Poglavlje „O književnosti Hrvata na području današnje Mađarske” osuvremenjen
je, proširen i prerađen rad koji je, pod naslovom „O književnosti Hrvata u
Mađarskoj“, objavljen u knjizi Hrvatska književnost u susjedstvu, ur. Boris
Domagoj Biletić, Istarski ogranak Društva hrvatskih književnika, Pula, 2017.,
243.-267.
Poglavlje „O književnim djelima Ivana Petreša“ dopunjen je i osuvremenjen rad
koji je, pod naslovom „Književno djelo Ivana Petreša“ objavljen u: Hrvatska
književnoa revija Marulić – časopis za književnost i kulturu, XXXIV., 1., Zagreb,
siječanj-veljača 2001., 123.-127., također u časopisu Hrvatski znanstveni
zbornik, IV.-V., 1.-2., Pečuh, 2001.-2002., 189.-193.
Poglavlje „O književnim djelima Miše Jelića“ dopunjen je i i prerađen rad koji je,
pod naslovom „O književnom djelu Miše Jelića“, objavljen u časopisu Pogledi.
Časopis za kulturu i društvena pitanja Hrvata u Mađarskoj, II., 2., Budimpešta
– Pečuh, 2003., 19.-28.
Poglavlje „O književnim djelima Antuna Karagića“ prerađen je i popravljen rad
koji je, pod naslovom „Bunjevačkohrvatski pisac Antun Karagić i njegovo djelo
178
u kontekstu hrvatske književnosti u Bačkoj“, objavljen u časopisu Nova Istra.
Časopis za književnost, kulturološke i društvene teme, god. X., sv. XXX., br. 2.,
Pula, ljeto 2005., str. 165.-171.
Poglavlje „Vjerska previranja u Santovu u djelima hrvatskih pisaca“ u manjoj je
mjeri promijenjen rad koji je, pod naslovom „Vjerske teme u djelima hrvatskih
književnika iz mađarskoga dijela Bačke“, objavljen u časopisu Kroatologija:
časopis za hrvatsku kulturu, god. VI., br. 1.-2., Zagreb, 2015., 227.-238.
Poglavlje „O pjesništvu Josipa Gujaša Đuretina“ u ovoj se knjizi prvi put
objavljuje. Djelomice je temeljeno na mojim izlaganjima o Đuretinovu
pjesništvu održanim u povodu predstavljanja knjige njegovih pjesama Mene su
ljepote ostavile 5. studenoga 2019. u Hrvatskoj matici iseljenika u Zagrebu te 11.
prosinca 2019. u Znanstvenom zavodu Hrvata u Mađarskoj u Pečuhu.
Poglavlje „O pjesništvu Đuse Šimare Pužareva” djelomice je napisano na
temelju radova „Izabrane pjesme Đuse Šimare-Pužarova: Đuso Šimara-Pužarov,
Još uvijek snivam – izabrane pjesme, Frankovics és Társa Kiadói BT, Pečuh
2001.”, Kolo. Časopis Matice hrvatske, XI., 4., Zagreb, zima 2001., 543.-544. i
„Poezija nezadovoljstva Đuse Šimare Pužarova”, Klasje naših ravni. Časopis za
književnost, umjetnost i znanost, XIV., 11.-12., Subotica, 2009., 65.-67.., koji su
za ovu knjigu prerađeni, znatno prošireni i povezani u jednu cjelinu.
Poglavlje „Domovinski rat u djelima hrvatskih književnika u manjinskim
zajednicama u dijaspori“ u ovoj se knjizi prvi put objavljuje. Djelomice je
temeljeno na izlaganju koje je autorica knjige održala 11. listopada 2016. na
Znanstvenom skupu Domovinski rat mogućnosti znanstvenog pristupa na
Hrvatskim studijima Sveučilišta u Zagrebu.
Poglavlje „Srijemske elegije Josipa Andrića“ dopunjen je i prerađen rad koji
je, pod istim naslovom, objavljen u časopisu Vukovarski zbornik, 10., Vukovar,
2015., 154.-163.
Poglavlje „O književnoj djelatnosti i jeziku Vladimira Bošnjaka” manjim je
dijelom popravljen i dopunjen rad koji je, pod naslovom „O književnom djelu
i jeziku Vladimira Bošnjaka“ objavljen u publikaciji Divan je kićeni Srijem.
Zbornik radova Identitet Srijema u prošlosti i sadašnjosti. II međunarodni
znanstveno-stručni skup, ur. Dražen Živić i Sandra Cvikić, Općina Nijemci –
Institut društvenih znanosti Ivo Pilar, Nijemci, 2012., str. 158.-166.
Poglavlje „Osame Lazara Merkovića“ dopunjen je, osuvremenjen i prerađen rad
koji je, pod istim naslovom, objavljen u časopisu Klasje naših ravni, Časopis
za književnost, umjetnost i znanost, god. XI., br. 11.-12., Subotica, 2006., str.
62.-64.
179
Poglavlje „Iz pjesništva Mirka Kopunovića” proširen je i prerađen rad koji je,
pod naslovom „Vojvođanski pjesnik Mirko Kopunović“, objavljen u: Hrvatski
iseljenički zbornik 2012, ur. Vesna Kukavica, Zagreb, 2011., str. 90.-99.
Poglavlje „O hrvatskim pjesmama Desanke Matijević” uglavnom je napisano na
temelju mojih predgovora knjigama Sjaj korijena (str. 516.-521.) i Snatrenja (5.-
8.) koje su navedene u popisu izvora. Ti su tekstovi ovdje dopunjeni, prerađeni
i povezani u jednu cjelinu.
Poglavlje „Primjeri književne kritike u književnosti hrvatskih manjinskih
zajednica“ već je, pod naslovom „Što je književna kritika? Primjeri iz
književnosti hrvatskih manjinskih zajednica na panonskom prostoru“, objavljeno
u zborniku Dani Balinta Vujkova. Dani hrvatske knjige i riječi Zbornik radova
sa znanstvenih skupova 2011. i 2012., ur. Katarina Čeliković, Hrvatska čitaonica,
Subotica, 2013., str. 40.-48. U ovoj se knjizi objavljuje gotovo nepromijenjen taj
tekst.
KAZALO IMENA
X
X
X
X
X
X
180
KAZALO MJESTA
X
X
X
X
X
X
181
SADRŽAJ
182
DOMOVINSKI RAT U DJELIMA HRVATSKIH KNJIŽEVNIKA
U MANJINSKIM ZAJEDNICAMA U DIJASPORI
…………………………………………………………
1. Uvod ......................................................................................................
......
2. Austrija ..................................................................................................
..........
3. Mađarska ...............................................................................................
...............
4. Vojvodina ...............................................................................................
.............
4.1. Uvodna napomena .........................................................................
......................
4.2. Odnos hrvatskih književnika u Vojvodini prema Domovinskomu
ratu ..............
4.3. Zaključna napomena ......................................................................
......................
183
....................
3. Zaključna napomena ..............................................................................
.....................
Umjesto zaključka
…………………………………………………………………………
Vrela (Izbor)
……………………………………………………………………………….
Napomena
………………………………………………………………………………
KAZALO IMENA
184
………………………………….
KAZALO MJESTA
………………………………….
185