Professional Documents
Culture Documents
Ryby i owoce w języku angielskim (szczególnie w liczbie mnogiej) są na tyle lingwistycznie ciężkostrawne,
że potrafią przyprawić o mdłości lingwistów uparcie próbujących przetrawić sekret ich gorzkiej
gramatycznej natury. Słowniki okazują się marnym remedium na ów przypadłość, jako że odnajdziemy w
nich obydwa słowa zarówno w formie rzeczowników policzalnych (regularnych i nieregularnych), jak i
niepoliczalnych. Którą zatem formę wybrać i czy w ogóle jest między nimi jakakolwiek różnica?
Zacznijmy od ryb. Biorąc pod uwagę wpisy słownikowe, wciąż dopuszczalne są dwie formy liczby
mnogiej: fish oraz fishes, jednakże druga z form zdaje się zanikać w języku używanym przez Native
Speakerów. Jak możemy przeczytać w Collins Cobuild English Usage (CCEU)
Fish is the usual plural form. The older form, fishes, can be used to refer to different kinds of fish.
Co ciekawe, w starszych angielskich przekładach Biblii istotnie dominuje forma fishes, z kolei w nowszych
stosuje się fish. Obecnie nawet niektóre gatunki ryb (mianowicie łosoś: salmon; oraz pstrąg: trout)
przybierają formę liczny mnogiej bez końcówki „-s”.
Tak więc we współczesnym angielskim poprawne będą następujące zdania, w których fish występuje jako
rzeczownik policzalny z nieregularną liczbą mnogą (bez „-s):
Żeby nie było zbyt prosto, od powyższej reguły istnieje wyjątek. Otóż, gdy chcemy zaznaczyć, ze mamy na
myśli różne gatunki ryb, forma fishes okaże się tą poprawną. Przykłady:
Baxter is going to present his research on "Fishes of the North Atlantic" at the biologists' conference.
Uporaliśmy się z rybami, czas na owoce. Po raz kolejny z pomocą przychodzi CCEU, według którego słowo
fruit z reguły występuje jako rzeczownik niepoliczalny, podobnie jak tea (herbata), coffee (kawa), flour
(mąka), oil (olej), water (woda). Zatem mówiąc o kilku owocach, zwyczajowo użyjemy wyrażenia: some
fruit lub three/four/five pieces of fruit. Kilka przykładów, w których forma fruits brzmiałaby dziwnie, lub
byłaby po prostu błędna:
Podobnie jak w przypadku ryb, gdy mówimy o różnych gatunkach owoców, powinniśmy zastosować
formę fruits, co ilustrują poniższe zdania:
On the tropical island, there are wonderful fruits growing all over.
Mam nadzieję, że powyższe nieco długie wyjaśnienie nie obrzydziło wam ryb i owoców, które -
jakkolwiek kłopotliwe w języku angielskim - poza niepoliczalną formą gramatyczną posiadają niezliczoną
ilość zalet.
Niektóre rzeczowniki mogą być zarówno policzalne jak i niepoliczalne, jednak w tym przypadku mają one
różne znaczenie.
Na przykład:
a glass → szklanka
Rzeczownik "fish" zarówno w liczbie pojedynczej, jak i liczbie mnogiej ma tę samą formę, czyli "fish", tj.:
Tutaj też (niestety) możliwa jest druga forma liczby mnogiej, czyli "fishes" (kiedy mówimy o wielu
gatunkach ryb), np.:
I have got eight fishes in my aquarium, four guppies and four bristlenoses.
Kiedy jednak rzeczownik "fish" oznacza "mięso ryby", wtedy jest niepoliczalny:
I like eating fish.
a) jest niepoliczalna, kiedy mówimy o sałatce (miksie różnych warzyw lub owoców), np.:
There are many salads on the menu. = W menu jest wiele rodzajów sałatek.
Jak to z przyimkami bywa, wszystko zależy od kontekstu. W tym przypadku sprawa jest jeszcze bardziej
zagmatwana, jako że Amerykanie (najpewniej na złość, jak twierdzą lingwiści) wykazują zgoła odmienne
preferencje od Brytyjczyków, robiąc wszystko na odwrót. Tak czy owak, postaram się ostatecznie i
definitywnie roztrząsnąć sporną kwestię przyimków używanych ze słowem street, by nie były Wam
straszne czy to na Wyspach, czy u Wujka Sama.
PODAWANIE ADRESU
in w British English
on w American English
KWESTIA KONTEKSTU
Obydwa zdania są poprawne, lecz opisują nieco odmienne zdarzenia. Pierwsze zdanie będzie jak znalazł
w sytuacji, gdy spaceruję sobie ulicą po chodniku, podziwiam uroki urbanistycznej zabudowy, wsłuchuję
się w terkot silników, coś tam nucę pod nosem, aż tu nagle… Pusta puszka! Na środku chodnika!
Pomijając oburzenie powodowane zanieczyszczeniem miejskiego krajobrazu, myślę sobie: Acha, puszka
leży na płytach chodnikowych, na powierzchni chodnika, który znajduje się przy takiej a owakiej ulicy. W
takim przypadku należy powiedzieć "I saw an empty can in the street."
Powyższy kontekst pokazuje nam, że w wyrażeniu in the street ulica rozumiana jest nie jako płaska
powierzchnia jezdni, lecz jako pewien rodzaj zabudowy, składający się z jezdni, chodników, otaczających
budynków. Natomiast gdy chcę podkreślić, że dany obiekt znajduje się na powierzchni jezdni, użyję
przyimka on:
Czyli idę chodnikiem, słoneczko kreśli falbanki cienia na rzeźbionych fasadach kamienic, pełna kultura, aż
tu bach! Pusta puszka na środku jezdni!...
Niekiedy rozróżnienie między liczbą mnogą i pojedynczą nastręcza nie lada problemów. I żeby było jasne
– nie mówię tu o sytuacji, gdy po wieczornych hulankach, drinkach z palemką, drinkach z wisienką,
drinkach na ciepło i na kruszonym lodzie, z głową wirującą od tańców i wzrokiem pijacko kluczącym to tu,
to tam – więc gdy w tym podobnych okolicznościach musimy odgadnąć liczbę pokazywanych nam palców
i dochodzimy do wniosku, iż widzimy owych palców dajmy na to dwanaście albo minus trzy, to
rozumiem. Ale gdy w stanie przykładnej trzeźwości i abstynencji ujrzymy angielskie słowo data używane
jak rzeczownik w liczbie pojedynczej – a przecież data jest liczbą mnogą od datum – to można zacząć się
zastanawiać, czy to błąd edytorski, zwykłe przeoczenie, czy też może nasz umysł figlarnie dwoi i troi
niewinne rzeczowniki?
Cóż, okazuje się, iż owe rzeczowniki niewinne są tylko na pozór, a w istocie wiele słów w angielskim
leksykonie pochodzących z języka łacińskiego rządzi się swoimi prawami. Ów prawa zostały nadane przez
użytkowników języka – najzwyczajniej w świecie liczba pojedyncza kilku łacińskich rzeczowników
przestaje być używana przez native speakerów, którzy zastępują ją liczbą mnogą. Dlatego też mniej
zgrabne i nie tak wdzięcznie brzmiące słowo datum wypierane jest przez dużo atrakcyjniejsze data, w
efekcie czego obydwa poniższe zdania są poprawne:
W kręgach naukowych i akademickich wciąż można zaobserwować swoisty puryzm w kwestii łacińskich
rzeczowników i dbałość o zachowanie historycznie poprawnej formy. Jak wiadomo naukowcy nie są
trendy, zatem przestarzała łacina bardziej do nich trafia, niż do goniącej za wszystkim co cool i hip reszty
społeczeństwa. Ech, biedni naukowcy… Tak czy siak, po dziś dzień odnajdziemy na kartach angielskich
słowników pozostałości z języka łacińskiego. Poniżej znajdziecie przykłady co bardziej popularnych
rzeczowników, wraz z definicją/opisem z angielsko-angielskich słowników.
alumna/alumnae; alumnus/alumni
Literally “foster daughter” and “foster son,” these words refer (mostly in American usage) to graduates
of an educational institution. Most universities tend to use the masculine forms only. Alumnus is still in
use as a singular, but some people use alumni as if it could be either singular or plural.
medium/media
The parts of this pair have taken on different meanings. The plural, media, has come to mean methods of
communication such as newspapers, television, radio and film. Medium can mean the material used by
an artist to produce an artistic creation. It can also mean any method for accomplishing something.
appendix/appendices
The Latin plural is still in use, but one also hears appendixes.
formula/formulae
The Latin plural persists in scientific contexts, but one often hears formulas.
encyclopedia/encyclopediae
index/indices
The Latin plural is used in academic contexts, but one commonly hears indexes.
crisis/crises
The English plural “crisises” does exist but in this case the Latin plural crises [cry seez] is easier to say and
will probably persist.
criterion/criteria
One judges the worth of a book according to a set of criteria. One criterion might be style. Another
criterion might be accuracy.
phenomenon/phenomena
Both the singular and plural forms of this word are commonly used.
A tornado is a phenomenon of Nature. Other phenomena are earthquakes, thunderstorms, and floods.
cactus/cacti
Some people still use the Latin plural, but one hears cactuses more and more often.
fungus/fungi
hippopotamus/hippopotami
Since most people now call them hippos, the Latin plural is not much in use. The plural hippopotamuses
is a mouthful and when used tends to sound humorous.
nierealny/ gdybanie
odnosi się do nierealnych warunków, do czegos, co nie może się wydarzyc, bo jest niemozliwe lub mało
prawdopodobne
If + Past Simple,
Drugi tryb warunkowy wykorzystujemy do mówienia o hipotetycznych sytuacjach (co by było, gdyby…?
co byś zrobił gdyby…?).
if you had all the money in the world. (pieniądze nie byłyby problemem)
gdy mówimy "na twoim miejscu" / "gdybym był tobą" to używamy "if I WERE you" a nie "if I WAS you".