Professional Documents
Culture Documents
大 佛 頂 首 楞 嚴 神 咒
喃 無 楞 嚴 會 上 佛 菩 薩 ( 三稱 )
妙湛總持不動尊 首楞嚴王世希有
銷我億劫顛倒想 不歷僧祇獲法身
願今得果成寶王 還度如是恆沙眾
將此深心奉塵剎 是則名為報佛恩
伏請世尊為証明 五濁惡世誓先入
如一眾生未成佛 終不於此取泥洹
大雄大力大慈悲 希更審除微細惑
令我早登無上覺 於十方界坐道場
舜若多性可銷亡 爍迦羅心無動轉
喃無常住十方佛 喃無常住十方法
喃無常住十方僧 喃無釋迦牟尼佛
喃無佛頂首楞嚴 喃無妙吉祥菩薩
喃無觀世音菩薩 喃無金剛藏菩薩
爾時世尊,從肉髻中,涌百寶光,光中涌出,千葉寶蓮,
有化如來,坐寶花中,頂放十道,百寶光明,一一光明,
皆遍示現,十恆河沙,金剛密跡,擎山持杵,遍虛空界,
大眾仰觀,畏愛兼抱,求佛哀佑,一心聽佛,無見頂相,
放光如來,宣說神咒:
- 1/97 -
samyag-gat2n2m samyak-pratipann2n2m. Namo deva-4=1523. Nama` siddha-
vidy2dhara-4=152m, 02p2nu-graha sam-arth2n2m. Namo brahma5e. Nama indr2ya.
Namo bhagavate rudr2ya um2-pati sah1y2ya. Namo bhagavate n2r2ya52ya pa#ca-
mah2-mudr2 namas-k4t2ya. Namo bhagavate mah2-k2l2ya tripura-nagara vidr2va5a-
k2r2ya adhi-muktika 0ma02na-v2sini m2t4-ga5a namas-k4t2ya. Namo bhagavate
tath2gata- kul2ya. Namo bhagavate padma-kul2ya. Namo bhagavate vajra-kul2ya.
Namo bhagavate ma5i-kul2ya. Namo bhagavate gaja-kul2ya. Namo bhagavate
d47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya.
Namo bhagavate amit2bh2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya. Namo
bhagavate ak=obhy2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya. Namo bhagavate
bhai=ajya- guru-vai79rya-prabha-r2j2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya.
Namo bhagavate sa3pu=pita-s2lendra-r2j2ya tath2gat2ya arhate samyak-
sa3buddh2ya. Namo bhagavate 02kyamunaye tath2gat2ya arhate samyak-
sa3buddh2ya. Namo bhagavate ratna-kusuma- ketu- r2j2ya tath2gat2ya arhate
samyak-sa3buddh2ya. Ebhyo namas-k4tv2 ida3 bhagavatas tath2gato=51=a3
sit2tapatra3, namo apar2jita3 praty- a{gira3. Sarva bh9ta-graha nigraha-kar1n.
Para-vidy2 chedani. Ak2la-m4tyu pari-tr25a-kar1n. Sarva bandhana mok=a51n. Sarva
du=6a du`-svapna ni-v2ra51n. Catura01t1n2m-graha-sahasr2n2m vidhva3sana- kar1n.
A=62-vi30at1n2m-nak=atr2n2m pras2dana-kar1n. A=62n2m-mah2-grah2n2m
vidhva3sana-kar1n. Sarva 0atru ni-v2ra51n. Ghor23 du`- svapn2n2m ca n20an1n.
Vi=a 0astra agni udaka ut-t2ra51n.
- 2/97 -
sahasr252m vidhva3sana-kara. H93 dhr9m a=62n2m- mah2- grah252m
vidhva3sana-kara. Rak=a rak=a m2m.
- 3/97 -
bhagin1bhya` pha6. Vajra-kaum2r1 vidy2r2jebhya` pha6. Mah2 praty-a{girebhya`
pha6. Vajra-sa3kalaya praty-a{gira-r2j2ya pha6. Mah2k2l2ya m2t4-ga5a namas-
k4t2ya pha6. Vai=5av1ye pha6. Br2hm1ye pha6. Agn1ye pha6. Mah2-k2l1ye pha6. K2la-
da571ye pha6. M2t}ye pha6. Raudr1ye pha6. C2mu571ye pha6. K2la-r2tr1ye pha6.
K2p2l1ye pha6. Adhi-muktika 0ma02na v2sin1ye pha6.
( Transliterated on 4/10/2003 from the Buddhist handbook by Mr. Chua Boon Tuan ( 蔡文端 ) of
Rawang Buddhist Association ( 萬撓佛教會 ), 8, Jalan Maxwell, 48000 Rawang, Selangor, West
Malaysia. )
- 4/97 -
彭偉洋 整理及翻譯
向如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
Sugata(名,男):善逝(梵 P.g.1476)
Arhat(名,男):應供(梵 P.g.133)
2 薩怛他 佛陀 俱胝瑟尼釤
Namas Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.
- 5/97 -
(Namas Tath2gata-Buddha-ko6i-u=51=a3.)
歸命 如來 佛 頂 髻。
Namas (名,中,主,單):歸命(主動)
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵 P.g.926)
Ko6i(名,女):頂(梵 P.g.380)
u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)
u=51=a3(名,男又中,業,單):髻(被動)
「薩怛他」應該是「薩怛他伽多」的遺缺。
「歸命如來佛頂髻」有很濃厚的漢文味道,不像是印度的密咒梵文形式。傳統的印度密咒梵文形
式,在 Namas 之後多用「為格」及「屬格」,很少用「業格」。這就好像西方人不熟悉漢文,寫
出「西方化」的漢文一樣,明眼人一看就看穿了。
3 南無 薩婆 勃陀 勃地 薩跢鞞弊
Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.
(Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)
向一切的佛菩薩們,歸命吧!
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
- 6/97 -
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵 P.g.926)
Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵 P.g.934)
Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們
(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的
Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵 P.g.380)
Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的
sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵 P.g.1366)
0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵 P.g.1354)
sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵 P.g.1385)
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的
sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的
- 7/97 -
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
5 南無 盧雞 阿羅漢跢喃
(是)於世間,阿羅漢們的歸命。
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵 P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的
6 南無 蘇盧多波那喃
Nama` srota-2pann2n23.
(Namas srota-2pann2n23.)
(是)須陀洹們的歸命。
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵 P.g.1531)
- 8/97 -
Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的
7 南無 娑羯唎陀伽彌喃
Nama` sak4d2gam1n23.
(Namas sak4d2gam1n23.)
(是)須陀含們的的歸命。
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的
9 南無 盧雞 三藐 伽哆喃 三藐伽波囉底波多那喃
(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵 P.g.1156)
- 9/97 -
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Samyag-gata(形):正行,正道(梵 P.g.1438)
Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的
Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵 P.g.1437)
Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的
「流通版楞嚴咒」的「三藐伽波囉底波多那喃」是 samyak-pratipattan2n23。samyak-pratipatti
(名,女):正行(梵 P.g.1437),這字無法在文法上變成 samyak-pratipattan2n23。所以用
「大正藏 944A」的 Samyak-pratipann2n23:勤修正行(們)的,意思相差不遠。
14 南無 提婆 離瑟「赤+皮」
Namo Devar=1n23;
(Namas Devar=1n23;)
(是) 天仙們的歸命;
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵 P.g.609)
Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的
Nama` siddhy2-vidy2-dhara-r=1n23;
(Namas siddhy2-vidy2-dhara-4=1n23;)
(是)具備魔力、受持咒術者、仙人們的歸命;
- 10/97 -
Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Siddhi(名,女):魔力(梵 P.g.1470)
Siddhy2(名,女,具,單):具備魔力
vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
dhara(形):持 (梵 P.g.630)
4=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵 P.g.291)
4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的
「毗地耶」本來是「bidy2」,是「bi」和「vi」在悉曇梵字上的誤認。vidy2 才是正確。
17 舍波 奴 揭囉訶 娑訶 娑囉摩他喃
02pa-anu-graha-saha-samarth2n23.
(是)有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的(歸命)。
graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵 P.g.442)
anu-graha(名,男):攝受
saha:抵抗,忍耐,忍(梵 P.g.1451)
samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵 P.g.1415)
samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的
02pa-anu-graha-saha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的
- 11/97 -
「娑訶 娑囉摩他喃」另外一個可能是 sahasra-mathana3(千-能降),這裡無端端地跑出
「sahasra 千」來,意思不能連接,因此不能用。
18 南無 跋囉訶摩尼
Namo Brahmane.
(Namas Brahmane.)
向 梵天,敬禮吧!
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Brahman(名,中):梵天 (梵 P.g.935,brahma)
brahmane(名,中,為,單):向 梵天
19 南無 因陀囉耶
Nama Indr2ya.
(Namas Indr2ya.)
向 帝釋天,敬禮吧!
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵 P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」
Indr2ya(名,男,為,單):向 帝釋天
- 12/97 -
(Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.)
向 著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943),這裡是指「著名的」
Bhagavate(形,為,單):向 著名的
Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵 P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」
Rudr2ya(名,男,為,單):向 大自在天
Um2(名,女):烏摩天后(梵 P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻
Pati(名,男):主,司,官(梵 P.g.728)
Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵 P.g.1454)
「醯 he」這字,不管在「大正藏 944A」還是「房山石經版楞嚴咒」或「敦煌版楞嚴咒」,都是用
這字。但是「梵和大辭典」中找不到。這證明筆者之前的懷疑是正確的。
Sahây2ya(名,男,為,單):向 眷屬
Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):向烏摩天后主及眷屬
向 著名的那羅延天、歸命五大印者,敬禮吧!
- 13/97 -
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵 P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵 P.g.669)
N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天
Pa#ca(形):五(梵 P.g.721)
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
Mudr2(名,女):印,封印(梵 P.g.1050)
Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵 P.g.658),這裡是指「所歸命的」
Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。
samudra(名,男):大海、海(梵 P.g.1429)
22 南無 婆伽婆帝 摩訶 迦囉耶
向 著名的大黑天,敬禮吧!
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵 P.g.1012),這裡是指「大黑天」
Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天
- 14/97 -
23 地唎般剌 那伽囉 毗陀囉波拏迦囉耶 阿地 目帝 尸摩舍那泥 婆悉泥 摩怛唎
伽拏 南無悉羯唎多耶
向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)向 樂住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮
吧!)
tripura(名,中):三之城,三重之城(梵 P.g.557)
nagara(名,中):市,國(梵 P.g.653)
2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵 P.g.197)
k2ra(名,男):作者,作製者(梵 P.g.339)
k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者
Adhi-mukti(女):嗜好,樂(梵 P.g.35)
0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵 P.g.1351)
niv2sini(形,於,單):居住在, living at
M2t4(名,女):母,神母(梵 P.g.1028)
Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵 P.g.410)
M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾
Namas-k4t2ya:參考 21
- 15/97 -
注:這裡也共用前面 mah2-k2la 的 namas.
向尊敬的、(向)佛部,歸命吧!
(向 尊敬的佛部,歸命吧!)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Tath2gata(名,男):如來,佛(梵 P.g.522)
Kula(名,中):部,種姓(梵 P.g.360)
Kul2ya(名,中,為,單):向 部
Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單):向 佛部
南無
此後還有:Namo ,
般頭摩 俱囉耶
(a) padma-kul2ya.
跋闍囉 俱囉耶
(b) vajra-kul2ya.
摩尼 俱囉耶
(c) ma5i-kul2ya.
伽闍 俱囉耶
- 16/97 -
(d) gaja-kul2ya.
向:
(a) 蓮花部,歸命吧!
(b) 金剛部,歸命吧!
(c) 寶部 ,歸命吧!
(d) 象部 ,歸命吧!
Padma(名,男又中):蓮花(梵 P.g.733)
Vajra(名,中):金剛(梵 P.g.1165)
Ma5i(名,男):寶(梵 P.g.986)
「流通版楞嚴咒」的「跋闍囉」本來是「bajra 」,這是「vajra」的誤認。
向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵 P.g.603)
Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵 P.g.1502)
- 17/97 -
Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵 P.g.882)
R2j(名,男):王(梵 P.g.1120)
R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。
D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
Arhat(名,男):應供(梵 P.g.133)
「流通版楞嚴咒」的七佛(堅猛部隊戰鬥王佛、阿彌陀佛、阿楚鞞佛、藥師佛、娑羅樹王佛、釋
迦牟尼佛、寶花幢王佛)在 Tath2gat2ya 之後,有些有 Arhate, Samyak-sa3buddh2ya,有些則
沒有。在「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」裡,這七佛名號,都是統一地、完美地有
Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya。
這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。
向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
- 18/97 -
Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵 P.g.120)
Amit2bh2ya(名,男,為,單):向 無量光
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
Arhat(名,男):應供(梵 P.g.133)
此後還有:
南無 婆伽婆帝
Namo bhagavate,
阿芻鞞耶
(a) Ak=obhy2ya,
鞞沙闍耶俱「口+盧」吠柱唎耶般囉婆囉闍耶
(b) Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,
(c) Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,
舍雞野母那曳
(d) _2kyamunaye,
剌怛那 雞都 囉闍耶
(e) Ratna-ketu-r2j2ya,
- 19/97 -
跢他伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀耶
(b) 藥師琉璃光王
(c) 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王
(d) 釋迦牟尼
(e) 寶幢王
如來、應供、正遍知,歸命吧!
Ak=obhy2ya(名,男,為,單):向 不動無怒
R2j(名,男):王(梵 P.g.1120)
R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。
Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):向藥師琉璃光王
pu=pit2(名,女):開敷蓮花
sa3(接頭詞):一起,together
sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷
s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵 P.g.1466)
Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):向 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王
_2kyamunaye(名,男,為,單):向 釋迦牟尼
ketu(名,男):光明,幢,炬 (梵 P.g.377)
- 20/97 -
24 帝瓢 南無薩羯唎多 翳曇 婆伽婆多 薩怛他伽都瑟尼釤 薩怛多 般怛「口+藍」
南無
阿婆囉視耽 般囉帝揚岐囉
apar2jita3, praty-a{gira3.
從他們作歸命這世尊們,如來頂髻,白傘蓋;(從他們作)歸命無能勝,惡魔之調伏對治咒法。
Tebhyas(人稱代名詞,男又中,從,複):從彼們,從他們(金胎兩部真言解記 P.g.301),
from they
Namas(名,中):歸命 (梵 P.g.658)
K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵 P.g.372)
K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)
Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)
ida3 (中,業,單)」:這(被動),this
Bhagavat(名,男):世尊(梵 P.g.943)
Bhagavatas(名,男,業,複):世尊們(被動)
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)
Tath2gato=51=a3(名,男又中,業,單):如來頂髻(被動)
Sita(形):白(梵 P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵 P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
sita-2-tapatra3(名,中,業,單):白傘蓋(被動)
Namas (名,中,主,單):歸命(主動)
- 21/97 -
apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵 P.g.83)
apar2jita3(形,業,單):無能勝(被動)
a{gira=a{giras(名,男):具力(梵 P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他
人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。
praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)
這句子在大正藏 944A 是:
如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法。
Sarva-bh9ta-graha-nigrahaka-kara-hani;
每個投降鬼病,在作破壞中;
Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個
Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵 P.g.968)
Nigraha(名,男):降,伏(梵 P.g.673),投降
Nigrahaka(名,男):投降
注:在梵文裡,「ka」加在後面,沒有影響原來的意思。
kara(形):作,生,發(梵 P.g.317)
- 22/97 -
hani (形,於,單):在破壞中
29 跋囉 毖地耶 叱陀你
Para-vidy2-chedan13;
仇敵咒語,被消滅;
Para(名,男):仇敵,反對者(梵 P.g.735)
Vidy2(名,女):咒術,咒禁(梵 P.g.1215),咒語
Chedana(形):斷,消滅(梵 P.g.486)
Chedan1(形,女):斷,消滅
Chedan1m(形,女,業,單):被斷,被消滅
Ak2la-m4tyu-pari-tr2ya5a-kar13;
夭死被作救護;
Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵 P.g.3)
Pari-tr2ya5a(名,中):救,護(梵 P.g.749)
- 23/97 -
這句子在大正藏 944A 是: Ak2la-m4tyu-pra-0amana-kary23(夭死在作息滅);句子意思有不同,
但是中心主題不變。
Sarva-bandhana-mok=a513;
每個縛結被解脫;
Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個
Bandhana(名,中):縛,結,禁閉(梵 P.g.910)
Mok=a5a(名,中):解,脫(梵 P.g.1067)
Mok=a51(名,女):解,脫
mok=a513(名,女,業,單):被解脫
Sarva-du=6a-du`-svapna-niv2ra513;
每個極惡的惡夢被防止;
Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個
Du=6a(過受分->形):惡性,極惡(梵 P.g.598)
Du`-svapna(名,男):惡夢(梵 P.g.600)
Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵 P.g.696)
Niv2ra51(形,女):防止,禁止,停止
Niv2ra513(形,女,業,單):被防止
(每個極惡的惡夢在停止中);句子意思稍有微差,但是中心主題不變。
- 24/97 -
34 赭都囉失帝南 羯囉訶 娑訶薩囉若闍 毗多崩娑那 羯唎
八萬四千惡星們的(眾生),被作敗壞;
Catur-a01t1n23(數,女,屬,複):八十四個(們)的
Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵 P.g.443)
Sahasra(數,男又中):千(梵 P.g.1453),thousand
Sahasr2n23(數,男又中,屬,複):千(們)的
根據 sandhi rules,Sahasr2n23-->Sahasr2523。
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)
二十八星宿們的(眾生),被作清淨;
A=6a(數,男又中又女):八(梵 P.g.162),eight
Vi30at1n23(數,女,屬,複):二十個(們)的
A=6a-vi30at1n23(數,女,屬,複):二十八個(們)的
- 25/97 -
Nak=atra(名,中):星宿,天體,星座(梵 P.g.652)
Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的
根據 sandhi rules,Nak=atr2n23-->Nak=atr2523。
Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵 P.g.878)
(二十八星宿們的(眾生),在作清淨;)句子意思稍有微差,但是中心主題不變。
八大惡星們的(眾生),被作敗壞;
A=6a(數,男又中又女):八(梵 P.g.162),eight
A=62n23(數,男又中又女,屬,複):八個(們)的
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵 P.g.443)
Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的
根據 sandhi rules,Grah2n23-->Grah2523。
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)
(八大惡星們的(眾生),在作敗壞;)句子意思稍有微差,但是中心主題不變。
37 薩婆 舍都「口+盧」 你婆囉若闍
- 26/97 -
Sarva-0atru-niv2ra5a3;
每個怨家,被禁止;
Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個
0atru(名,男):怨家,怨敵(梵 P.g.1309)
Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵 P.g.696)
Niv2ra5a3(形,中,業,單):被禁止
38 呼藍 突 悉乏難 遮 那舍尼
女魔咒法及惡夢,被捨離;
Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵 P.g.450),魔咒法
Ghor2(名,女):女魔咒法
Ghor23(名,女,業,單):女魔咒法(被動)
Du`-svapna(名,男):惡夢(梵 P.g.600)
Du`-svapn2(名,女):惡夢
Du`-svapn23(名,女,業,單):惡夢(被動)
Ca(接詞):及,與(梵 P.g.451)
N20an1(形,女):消失,捨(梵 P.g.670)
N20an13(形,女,業,單):被捨離
- 27/97 -
(女魔咒法及諸惡夢,在消失;)句子意思稍有微差,但是中心主題不變。
毒害、刀兵、火災、水災,被鬥戰;
(形容毒害、刀兵、火災、水災,如戰敵般被鬥戰)
Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵 P.g.1253)
0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵 P.g.1318)
agni(名,男):火,火災(梵 P.g.8)
Udaka(名,中):水(梵 P.g.249),指水災
ra5a(名,男):鬥戰,戰爭,爭(梵 P.g.1109)
ra5a3(名,男,業,單):被鬥戰
40 阿般囉視多 具囉 摩訶般囉 戰持 摩訶 疊多 摩訶 帝闍
摩訶 稅多 闍婆囉 摩訶 跋囉
mah2-0veta-jvala, mah2-bala
無能勝的咒法呀!(是)大大勢力暴戾可畏的呀!(是)大暉耀的呀!(是) 大銳利的呀!
(是)大輝白的焰呀!,(是)大勢力呀!
- 28/97 -
Apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵 P.g.83)
Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵 P.g.450),這裡是指咒法
Ghora(名,中,呼,單):咒法呀
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵 P.g.912)
Ca57a(形,男):暴戾可畏的(梵 P.g.454)
Ca57a(形,男,呼,單):暴戾可畏的呀!
D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵 P.g.585)
D1pta(形,呼,單):暉耀的呀!
Teja(名,男):銳利(梵 P.g.550)
Teja(名,男,呼,單):銳利的呀!
0veta(形):白,輝(梵 P.g.1363)
Jvala(名,男):焰(梵 P.g.515)
Jvala(名,男,呼,單):焰呀!
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵 P.g.912)
bala(名,中,呼,單):大勢力呀!
P257ara-v2sin1-"rya-t2r2;
白衣聖救度母;
- 29/97 -
p257ara-v2sin1(名,女):白衣(梵 P.g.772),white cloth
"rya(形,男):聖,聖者(梵 P.g.208)
t2r2(名,女):救度母(梵 P.g.536)
"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母
忿怒的,及猶如最勝的垢穢行女金剛;
Bh4-ku61(名,女):忿怒母,忿怒(梵 P.g.974)
Bh4-ku613(名,女,業,單):令人覺得忿怒的樣子
ca:及,與(梵 P.g.451)
iva:猶如(梵 P.g.230)
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
Mala(名,中):垢穢,污物(梵 P.g.1009)
Mala-iti->maleti(名,女):垢穢行女
Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金剛
- 30/97 -
(Vi-0ruta-padmakas, vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da57as;)
Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵 P.g.1251)
Padmaka(名,男):蓮花(梵 P.g.733)
Padmakas(名,男,主,單):蓮花(主動)
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
Jihva(名,男):舌(梵 P.g.504)
Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌(主動)
ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and
M2l2(名,女):鬘,瓔絡(梵 P.g.1037)
M2l2(名,女,主,單):鬘,瓔絡(主動)
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵 P.g.230)
apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵 P.g.83)
apar2jit2(形,女):無能勝
Da57a(名,男又中):棒,仗,柄,棍(梵 P.g.565)
Da57as(名,男,主,單):棒(主動)
Vajra-da57as(名,男,主,單):金剛杵(主動)
(美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛)鬘及猶如 無能勝的金剛杵;)
- 31/97 -
廣大的及寂靜的、白色的,猶如供養月光諸形貌(的)大白聖救度母;
Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵 P.g.1247)
Vi02l2(形,女):廣大,闊,修高的
ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and
_2nta(過受分->形,中):寂,靜,無熱(梵 P.g.1322)
0veta(形):白色,白(梵 P.g.1363)
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵 P.g.230)
「流通版楞嚴咒」的「舍鞞提婆」本來是 0beteba。這是「ve」和「be」;「va」和「ba」在悉
曇梵字字形上的誤認。
P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵 P.g.802)
P9jit2(形,女):所奉,供養
P9jit2(形,女,主,單):供養(主動)
Saum1(名,女):月光(梵 P.g.1507)
Sauma(名,男):月光,
R9pa(名,中):形貌,形,相,色相(梵 P.g.1134)
R9p2(名,女):形貌,形,相,色相
R9p2s(名,女,業,複):諸形貌(被動)
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
_vet2(名,女):白的(梵 P.g.1363)
"rya(形,男):聖,聖者(梵 P.g.208)
t2r2(名,女):救度母(梵 P.g.536)
"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母
(廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;)
- 32/97 -
「流通版楞嚴咒」的翻譯,在各方面都不如「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」,但是在這
句子的意思上,筆者反而認為「流通版楞嚴咒」翻譯得比較順暢。
大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女,持部女;
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵 P.g.912)
Apara(形):異常的(梵 P.g.83)
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
Sa3kala(名,中):鎖(梵 P.g.1380)
Sa3kal2(名,女):鎖
Sa3kal2(名,女,主,單):鎖
Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖
ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵 P.g.230)
Kaum241(名,女):少女(梵 P.g.382),童女
Kaum241(名,女,主,單):童女(主動)
kula(名,中):群,部(梵 P.g.360)
kula3(名,中,業,單):部(被動)
dhara(形,男):受持(梵 P.g.630)
dhar1(名,女):持
kula3-dhar1(名,女):持部女
kula3-dhar1(名,女,主,單):持部女(主動)
- 33/97 -
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一模一樣。
這句子在大正藏 944A,是:
Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;
(大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;)
Vajra-hast2 ca vidy2;
金剛手及明;
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
Hasta(名,男):手(梵 P.g.1552)
Hast2(名,女):手
Hast2(名,女,主,單):手
Vajra-hast2(名,女,主,單):金剛手
ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and
Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵 P.g.1215)
Vidy2(名,女,主,單):明,咒術
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣,除了「大明」。「流通版楞嚴咒」缺少了「大 mah2」,似
乎念誦得不很順暢。
k2#cana-mallik2`; kusumbhaka-ratna`;
(k2#cana-mallik2s; kusumbhaka-ratnas;)
黃金鬘花們;紅色寶珠;
K2#cana(名,中):黃金(梵 P.g.333)
- 34/97 -
Mallik2(名,女):鬘花(梵 P.g.1010)
Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們
kusumbha(名,男):紅(梵 P.g.364)
kusumbhaka(名,男):紅
注:在梵文文法裡,「ka」加在文句後面,並不改變原文句的意思。
ratna(名,男又中):寶,寶珠(梵 P.g.1110)
ratnas(名,男,主,單):寶珠
vairocana-kul1y2ya-artho=51=a`;
(vairocana-kul1y2ya-artha-u=51=as;)
向 家族所屬的利益普照(的)頂髻
(普照家族所屬的利益(的)頂髻;)
Vairocana(形):太陽的,遍照,普照(梵 P.g.1284)
Kul1ya(形):家族所屬的東西(梵 P.g.361)
Kul1y2ya(形,為,單):向 家族所屬的東西
Artha(名,男又中):利益,財產,財,富(梵 P.g.129)
u=51=a(名,男又中):頂髻,最勝頂相(梵 P.g.284)
u=51=as(名,男,主,單):頂髻(主動)
- 35/97 -
Vi-j4mbha-m2n1-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;
相似眉開展及金光般的金剛眼;
Vi-j4mbha(名,男):眉開展的(梵 P.g.1208)
m2na(名,男):形,相似(梵 P.g.1031)
m2n1(名,女):形,相似
ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
Kanaka(名,中):黃金,金色(梵 P.g.313)
Prabha(名,男):光(梵 P.g.861)
Locana(名,中):眼(梵 P.g.1159)
Locan2(名,女):眼
Locan2(名,女,主,單):眼
金剛嘴及白色及淡紅色的面;月的光輝。
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
tu571(名,女):嘴,啄(梵 P.g.543)
tu571(名,女,主,單):嘴
ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and
0vet2(名,女):白色(梵 P.g.1363)
- 36/97 -
0vet2(名,女,主,單):白色
kamala(形):淡紅色的(梵 P.g.316)
ak=a(名,男又中):面,感覺器官(梵 P.g.5)
ak=as(名,男,主,單):面(主動)
_a0i-prabha(形,男):月的光輝(梵 P.g.1318)
_a0i-prabhas(形,男,主,單):月的光輝
這句子和「大正藏 944A」是一樣。
如是、前說的印眾,都來(命令)作我的、彼的如是守護。
Iti(副詞):如是,前說(梵 P.g.225)
Mudr2(名,男):印(梵 P.g.1050)
Ga5a(名,男):大眾,社會,聚,徒眾(梵 P.g.410)
Ga5as(名,男,主,單):徒眾
Sarve (形,男,主,複):一切的
Rak=a(名,男):守護(梵 P.g.1105)
Rak=a3(名,男,業,單):守護(被動)
Rak=a3 kurvantu:作…….守護
Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)
- 37/97 -
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵 P.g.1005),my
Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)
im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏 944A」,相信其中
的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。
52 烏「合+牛」
O3!
O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵 P.g.303)
注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意
思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。
53 唎瑟 揭拏 般剌 舍悉多 薩怛他伽都瑟尼釤
$=i-ga5a-pra-0astas Tath2gato=51=a3,
($=i-ga5a-pra-0astas Tath2gata-u=51=am,)
仙眾讚美如來頂髻,
$=i(名,男):仙,仙人,神仙(梵 P.g.291)
ga5a(名,男):眾,大眾(梵 P.g.410)
pra-0asta(過受分->形):讚嘆,讚美(梵 P.g.875)
pra-0astas(形,主,單):讚美(主動)
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)
u=51=am(名,男又中,業,單):髻
- 38/97 -
這句子在大正藏 944A 是:$=i-ga5a-pra-0asta-Tath2gato=51=a,(仙眾讚美的如來頂髻,)
Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵 P.g.1560)
Jambhana(形,男):破碎(梵 P.g.493)
Jambhana(形,男,呼,單):破碎呀!
Stambhana(形,男):禁伏,降伏(梵 P.g.1511)
Stambhana(形,男,呼,單):降伏呀!
雷聲 H93! Tr93!一聲響後,某一些東西降伏了呀!
這句子在大正藏 944A 是:
雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,降伏了某一些東西。
雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,作昏了某一些東西。
雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破壞了某一些東西。)
- 39/97 -
這日本人的看法是中肯的,Bhr93 和 Tr93 是很難知道那個對,我們不能武斷地判斷「房山石經
版楞嚴咒」是 Tr93,就認定大正藏 944A 的 Bhr93 是錯的,更不可以「房山石經版楞嚴咒」來貶
抑大正藏 944A。
H93! Tr93!:參考 54
Para(形):最勝,勝,利(梵 P.g.735)
Vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
Para-vidy2(名,女):最勝咒術
Sa3:一同,together
Bhak=a5a(名,中):食,殘害(梵 P.g.942)
Kara(形):發,作,生,增長(梵 P.g.317)
kara(形,呼,單):作啊!
「流通版楞嚴咒」在這句子之後,缺失了 56 句。
- 40/97 -
H93! Tr93!:參考 54
Sarva(形,男,複):一切的(梵 P.g.1441),all
yak=a(名,中):夜叉(梵 P.g.1071)
r2k=asa(名,男):羅剎(梵 P.g.1119)
graha(名,男):宿星,惡星(梵 P.g.443)
grah2n23(名,男, 屬, 複 ):諸宿星的
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)
kara:參考 55
H93! Tr93!:參考 54
Catur-a01ti(名,女):八十四(梵 P.g.456)
Catur-a01t1n23(名,女,屬,複):八十四們的
graha(名,男):宿星,惡星(梵 P.g.443)
Sahasra(名,中):千(梵 P.g.1453)
Sahasr2n23(名,中,屬,複):千們的
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)
kara:參考 55
- 41/97 -
私意:雷聲 H93! Tr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作降伏啊!
61 虎「合+牛」 都盧雍 囉叉
在 H93! Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護我
H93! Tr93!:參考 54
Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵 P.g.1105)
Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第 2 人稱):請你一定要救護
M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者
注:這裡是命令 62 來救護,守護念誦者。
62 婆伽梵 薩 怛他伽都瑟尼釤
- 42/97 -
Bhagav2ns Tath2gato=51=a3,
(Bhagav2ns Tath2gata-u=51=am,)
世尊如來頂髻,
Bhagavat(名,男):世尊(梵 P.g.943)
Bhagav2ns(名,男,主,單):世尊(主動)
Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)
u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)
u=51=am(名,中,主,單):髻(主動)
Tath2gata-u=51=am(名,中,主,單):如來頂髻(主動)
在調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在千萬億眼中;
a{gira(名,男):具力(梵 P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無
效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。
- 43/97 -
prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法
prati-a{gire(名,男,於,單):在調伏反擊咒法中
Sahasra(數,男又中):千(梵 P.g.1453),thousand
Bhuja(名,男):臂(梵 P.g.964)
Bhuje(名,男,於,單):在臂上,on hand
Mah2-sahasra-bhuje(名,男,於,單):在大千臂上
注:這裡的「大千臂」是單數,不是複數。
01r=a(名,中):頭,首(梵 P.g.1335),head
Sahasra-01r=e(名,中,於,單):在千頭上
注:這裡的「千頭」是單數,不是複數。
Ko6i(數,女):千萬,萬億(梵 P.g.380)
netra(名,男):目,眼(梵 P.g.712)
ko6i-sahasra-netre(名,男,於,單):在千萬億眼中
注:這裡的「千萬億」是單數,不是複
數。
注:61,62,63 加起來的意思是指:念誦者命令世尊如來頂髻,在調伏反擊咒法中,在大千臂上,
在千頭上,在千萬億眼中;來救護,來守護念誦者。
在不壞中,光輝是無邊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!
- 44/97 -
Abheda(名,男):不壞(梵 P.g.114)
Abhede(名,男,於,單):在不壞中
Jvalita(名,中):光輝,照耀(梵 P.g.515)
Ta6aka(名,男):邊,岸
注:在梵文的文法中,ka 加在後面,多數沒有影響原字的意思。
ata6aka(名,男):無邊,無岸 注:「a」是「無,非,不」的意思。
ata6aka(名,男,呼,單):無邊啊!
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)
Ud2ra(形):微妙,殊妙,廣大(梵 P.g.252)
Tri-bhuvana(名,中):三有,三界(梵 P.g.557)
Ma57ala(名,中):檀(梵 P.g.987)
Ma57ala(名,中,呼,單):檀啊!
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣。
- 45/97 -
囉闍 婆夜 主囉 跋夜 阿祇尼 婆夜 烏陀迦 婆夜 毘沙 婆夜 舍薩多囉 婆夜
那伽 婆夜 毘條怛 婆夜 蘇波囉拏 婆夜
O3!如是令請作福我、我的、彼的
諸王怖畏,諸賊怖畏,諸火怖畏,諸水怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,
諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,
諸大地地震崩倒怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,
諸龍怖畏,諸電光怖畏,諸大猛禽怖畏,
O3:參考 52
Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵 P.g.1541)
Svast1s(名,女,業,複):福們(被動)
Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵 P.g.966)
Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵 P.g.1005),my
Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)
im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)
- 46/97 -
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏 944A」及「敦煌版
楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。
R2ja: 參考 11
Cora(名,男):賊,盜人(梵 P.g.480)
agni(名,男):火,火災(梵 P.g.8)
Udaka(名,中):水(梵 P.g.249),指水災
Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵 P.g.1253)
0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵 P.g.1318)
para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵 P.g.736)
dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵 P.g.594)
a0ani(名,女):雷電(梵 P.g.157)
ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵 P.g.3)
dhara5i(名,女):大地(梵 P.g.630)
bh9mi-kampa(名,男):地震(梵 P.g.971)
bh9mi-kampaka(名,男):地震
注:在梵文文法中,ka 加在文句後面,並不影響原句子意思。
P2ta(名,男):墮落,崩,倒(梵 P.g.773)
ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵 P.g.282)
da57a(名,男又中):仗,刀仗(梵 P.g.565)
N2ga(名,男):龍(梵 P.g.664)
Vidyut(形,女):電光,電(梵 P.g.1216)
Supar5a(形,男):大猛禽,禿鷹(梵 P.g.1482)
Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵 P.g.947)
Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖
Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)
- 47/97 -
Bhay2s--根據 sandhi rules--->Bhay2`
這句子在大正藏 944A 是:
O3!請(命令)作福我的
王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏
啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!
電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!
諸形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星, 諸極臭鬼惡星,
yak=a:勇健(夜叉)(梵 P.g.607)
r2k=asa(名,男):羅剎(梵 P.g.1119)
r2k=as1(名,女):羅剎女
preta:惡靈,餓鬼(梵 P.g.898),為六道之一。
pi02ca:食血肉鬼(梵 P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代
神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓
鬼中之勝者-----「佛光字典」
- 48/97 -
bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵 P.g.968)
kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵 P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天
的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林
野,管諸鬼眾-----「佛光字典」
p9tana:臭鬼(梵 P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如
豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。
另有名為迦吒富單那(梵 ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」
ka6ap9tana:極臭鬼(梵 P.g.308)
skanda:軍神(梵 P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----
-「佛光字典」
注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵 Mabjuka)、彌迦王(梵
Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦
(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那
(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵
Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵 Alamba)-----「佛光字典」
apa-sm2ra:顛狂病(梵 P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----
-「佛光字典」
unm2da:顛,狂病(梵 P.g.260)
ch2ya:陰,影(梵 P.g.484)
revat1:奎宿,大水(梵 P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---
--「佛光字典」
graha(名,男):鬼魅,惡星(梵 P.g.443)
grah2(名,女):鬼魅,惡星
grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)
這句子在大正藏 944A 是:
yak=a-graha, r2k=asa-graha
夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!
- 49/97 -
preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,
餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊! 幽靈惡星啊!
revat1-graha;
奎宿惡星啊!
J2ta(名,男):子息(梵 P.g.498)
Garbha(名,男):胎,胎兒(梵 P.g.420)
Rudhira(名,男):血(梵 P.g.1132)
M23sa(名,中):肉,身肉(梵 P.g.1026)
Medha(名,男):肉汁(梵 P.g.1064)
Majj2(名,女):髓,骨(梵 P.g.985)
- 50/97 -
J1vita(名,中):生命(梵 P.g.507)
P1ta(過受分->形):飲,所飲(梵 P.g.789),指「飲食」
V2nta(過受分->形):吐,唾(梵 P.g.1192),指「吐液」
p2da(名,男):足,腳(梵 P.g.774)
A0uci(名,女):不淨(梵 P.g.158)dirt
Citta(名,中):心(梵 P.g.469)
2-h2r1(形,女):食,所食(梵 P.g.221)
2-h2r1n(形,男):食
注:梵文常有這樣的變化,比如 p25in=p25i(P.g.772)
2-h2r1nam(形,男,業,單):被食
2-h2r1n1(形,女):食
2-h2r1n13(形,女,業,單):被食
這句子在大正藏 944A 是:
Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2, j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,
a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;
食不淨者, 食心者;
- 51/97 -
Te=23 sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;
使我斷除,使我釘住彼一切們的(及其他)一切的惡星們的咒術;
Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記 P.g.301),their
Sarva3(代名詞,中):一切的, all
Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的
graha(名,男):鬼魅,惡星(梵 P.g.443)
grah2n23(名,男,屬,複):惡星們的
Vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
Vidy23(名,女,業,單):咒術(被動)
注:在「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」,「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」,都是
Chiday2mi。筆者相信 Cheday2mi 在古印度是和 Chiday2mi 相通的。只是「梵和大辭典」沒有
Chiday2mi 的文法變化的可能性。這裡依據「梵和大辭典」修正。
K1la(名,男):釘,楔(梵 P.g.351)
- 52/97 -
69 波唎 跋囉者迦 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌
使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;
Pari-vr2jaka(名,男):出家外道,梵志(梵 P.g.757)
k4ta(過受分->形):造,作(梵 P.g.368)
k4ta3(形,中,主,單):造作(主動)
之後還有:
使我斷除,使我釘住荼加女造作的咒術;
使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;
使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;
使我斷除,使我釘住真實金翅鳥造作的咒術;
- 53/97 -
摩訶 迦囉 摩怛唎 伽拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌
使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;
使我斷除,使我釘住髑髏外道造作的咒術;
使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就諸惡事者所造作的咒術;
使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;
使我斷除,使我釘住_iva 神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;
使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;
- 54/97 -
Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;
使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;
使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;
使我斷除,使我釘住金剛手、秘密密主造作的咒術。
&2kin1:荼加女(梵 P.g.517),空行母--佛光大辭典。
「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都只是有&2kin1;而「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴
咒」是:&2ka-&2kin1(荼加,荼加女)。
「流通版楞嚴咒」的&2kin1 的漢文是「茶演尼」。其中的「茶」相信是「荼」的誤認;「演
ya3」想信是錯的,這裡依據「大正藏 944A」「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
Pa0upati(名,男):畜主,獸主(梵 P.g.768)
「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」是:Pa0upatya;「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」
是:Pa0upati。「梵和大辭典」沒有 Pa0upatya 這字,也沒有從 Pa0upati 變化成 Pa0upatya 的文
法變化(因為 Pa0upati 是男性)。這裡根據「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」及「梵和大
辭典」修正
Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵 P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」
N2r2ya5a(名,男):那羅延天(梵 P.g.669)。乃具有大力之印度古神。又作那羅延那天、那羅
野拏天。意譯為堅固力士、金剛力士、鉤鎖力士、人中力士、人生本天。那羅延係欲界中之天名,
又稱毘紐天(梵 Vi=5u)--「佛光字典」
Tattva(名,中):真,實,真實(梵 P.g.520)
Garu7a(名,男):金翅鳥(梵 P.g.419)
- 55/97 -
「流通版楞嚴咒」的 Garu7a 之後,有一個「西」字。這字不明,查「梵和大辭典」,在 Garu7a
之後沒有「西」的可能;「大正藏 944A」「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」的 Garu7a
之後,也沒有「西」的音。這裡依據修正。
K2la(名,男):黑(梵 P.g.342)
Mah2-k2la(名,男):大黑天
M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵 P.g.1029)
Jaya-kara(形):作勝(梵 P.g.493)
Madhu-kara(名,男):作蜜(梵 P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為密
教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。
Sarv2rtha-s2dhaka(形):成諸事(梵 P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事
Catur(數,男又中):四(梵 P.g.455)
Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵 P.g.943)
Nandika(名,男):喜,歡喜(梵 P.g.656)
10vara(名,男):主,王,自在天(梵 P.g.235)
ga5a-pati(名,男):集團之首領(梵 P.g.411)。象頭神,為印度教所信奉之智慧神,乃將人與
象之智慧相結合,尤為濕婆教與毘濕奴教所崇奉。-----「佛光字典」
Sahâya:參考 20
Nagna(名,男):裸形者(梵 P.g.654)。古印度有裸露身體的修行外道。
0rama5a(名,男):苦行者(梵 P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」
- 56/97 -
「流通版楞嚴咒」的 0rama5a 是 0raba5a。這是「婆」的問題,為什麼「婆」會是 ma 呢? 真叫人
頭痛不止。看了「敦煌版楞嚴咒」才知道是 0rava5a,可見「流通版楞嚴咒」也是 0rava5a 的意思
(「流通版楞嚴咒」常把 ba 和 va 搞不清楚。)。
「梵和大辭典」-->聽,聞(梵 P.g.1353)
「梵和大辭典」-->(宿名)牛
「佛光大辭典」-->聽,聞
「佛光大辭典」-->失羅婆,意譯牛宿、吉祥宿、無容宿。二十八宿之一。
「佛光大辭典」-->寂天,寂母天、女宿、耳聰宿。二十八宿之一。
不管是「牛宿」、「聽聞」、「寂天」,意思上不如「苦行者」來得理想,因為前面有一個
「Nagna 裸形者」,很明顯是指外道的修行者。「裸形者,寂天」似乎風馬牛不相及。這裡依據
「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。
Arhanta(名,中):阿羅漢(梵 P.g.134,arhanta-sa3mata)
V1ta-r2ga(形):離欲,斷愛,無漏(梵 P.g.1261)指「修離欲梵行者」
Vajra-p25i(名,男):金剛手,執金剛神,金剛密跡(梵 P.g.1166)
Guhya(名,中):秘密(梵 P.g.431)
Guhyakâdhipati(名,男):密主(梵 P.g.431)
這句子和大正藏 944A 是:
使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;
使我斷除,使我釘住荼加,荼加女造作的咒術;
使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;
使我斷除,使我釘住真實金翅鳥及眷屬造作的咒術;
使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;
- 57/97 -
使我斷除,使我釘住_iva 教徒造作的咒術;
使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就一切惡事者所造作的咒術;
使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;
使我斷除,使我釘住_iva 神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;
使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;
使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;
使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;
使我斷除,使我釘住梵天造作的咒術;
使我斷除,使我釘住大自在天造作的咒術;
使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;
使我斷除,使我釘住金剛手秘密主造作的咒術。
Bhagavat-sita-2-tapatra-namo-astute.
在歸命稱讚世尊,白傘蓋中,念誦者敬請道:「世尊呀!請您一定要(命令)救護 我,也如是
(救護)我的、彼的(某些事情)」
- 58/97 -
Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵 P.g.1105)
Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第 2 人稱):請你一定要救護
M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者
Bhagavat(名,中):世尊(梵 P.g.943)
Bhagavat(名,中,呼,單):世尊呀!
「Bhagavat 世尊」可以是中性及男性,這裡用中性。
Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)
im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵 P.g.1005),my
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏 944A」,相信其中
的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。
Bhagavat(名,中):世尊(梵 P.g.943)
Sita(形):白(梵 P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵 P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
Namas(名,中):歸命(梵 P.g.658)
Astuta(過受分->形):稱讚(梵 P.g.173)
Namas-astute(形,中,於,單):在歸命稱讚中
這句子在大正藏 944A 是:
- 59/97 -
Rak=a rak=a m23, Bhagavan, Sita-2-tapatra-namo-astute.
(在歸命稱讚白傘蓋中,念誦者敬請世尊說道:「世尊啊!請您一定要(命令)救護,守護我。」)
在白傘蓋中,黑葦火光普照開來。
Asita(形):黑(梵 P.g.171)
Nala(名,男):葦(梵 P.g.661)
Arka(名,男):火,日,日光(梵 P.g.128)
Prabha(名,男):光,光明(梵 P.g.861)
Sphu6a(形):普照(梵 P.g.1526)
vi-kas(第一種動詞):伸開,開(梵 P.g.331)
Sita(形):白(梵 P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵 P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
sita-2-tapatre(名,中,於,單):在白傘蓋中
光明啊! 熾盛啊!裂開啊!裂開啊!破壞啊!破壞啊!切斷啊!切斷啊!
Jvala(名,男):光明,熾盛(梵 P.g.515)
Jvala(名,男,呼,單):光明啊! 熾盛啊!
- 60/97 -
「流通版楞嚴咒」的 Jvala 的漢字是 Jbula 或 Jabula。「梵和大辭典」沒有這些字。這裡依據「大
正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。
Dara(形):裂開,粉碎(梵 P.g.569),split
Dara(形,呼,單):裂開啊!
bhid2(名,女):破裂(梵 P.g.961)
Bhidura(形):裂,破壞(梵 P.g.961)
Bhidara(形):裂,破壞
Bhidara(形,呼,單):裂啊! 破壞啊!
chid2(名,女):切斷(梵 P.g.485)
chida(名,男):切斷
chida(名,男,呼,單):切斷啊!
這句子在「大正藏 944A」是:
(光明啊! 熾盛啊!破壞啊!破壞啊!破壞開來啊!破壞開來啊!
裂開啊!裂開啊!裂開來啊!裂開來啊!切斷啊!切斷啊!破裂啊!破裂啊!)
73 虎[合*牛] 虎[合*牛] 泮吒 泮吒 泮吒 泮吒 泮吒 娑訶 醯醯 泮
H93! H93! Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! Sv2h2. Hehe Pha6!
H93=hu3:聲響(梵 P.g.1560)
Hu3-k4ta:牛的鳴聲,雷的聲響(梵 P.g.1560)
Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵 P.g.1544)
注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,
請你回應。Sv2h2 就像這 over,只是對方是靈界眾生。
- 61/97 -
Hehe:「梵和辭典」找不到,筆者認為是氣喘時發出的聲響。
74 阿牟迦耶 泮 阿波囉提訶多 泮
Amogha(名,男):誤入邪道者(梵 P.g.122)
Amogh2ya(名,男,於,單):向 誤入邪道者
Apratihata(過受分->形):無礙,無惱害(梵 P.g.94)
Apratihata(形,呼,單):無惱害者呀!
vara(名,男):願望,所願(梵 P.g.1174)
prada(形):與,施(梵 P.g.856)
prada(形,呼,單):施與呀!
asura(名,男):阿修羅(梵 P.g.172)
vid2raka(形):裂開,切裂(梵 P.g.1214)
- 62/97 -
vid2raka(形,呼,單):切裂呀!
「流通版楞嚴咒」和「敦煌版楞嚴咒」是:Asura-vidr2paka,類似「大正藏 944A」,這裡根據
「梵和辭典」修改。
76 薩婆 提鞞弊 泮 薩婆 那伽弊 泮
薩婆 藥叉弊 泮 薩婆 乾闥婆弊 泮
Deva(名,男):天,天神(梵 P.g.607),天人
n2ga(名,男):龍(梵 P.g.664)
n2gebhyas(名,男,為,複):向 龍眾
yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵 P.g.1071)
- 63/97 -
yak=ebhyas(名,男,為,複):向 夜叉眾
gandharva(名,男):尋香(梵 P.g.415)
gandharvebhyas(名,男,為,複):向 尋香眾
這句子在大正藏 944A 是:
77
薩婆 補丹那弊 泮 迦吒 補丹那弊 泮
薩婆 突 狼枳帝弊 泮 薩婆 突 澀比[口*犁]訖瑟帝弊 泮
- 64/97 -
p9tana:臭鬼(梵 P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如
豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。
另有名為迦吒富單那(梵 ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」
p9tanebhyas(名,男,為,複):向 臭鬼眾
ka6ap9tana:極臭鬼(梵 P.g.308)
ka6a-p9tanebhyas(名,男,為,複):向 極臭鬼眾
dur-la{ghita(名,中):誤想過,誤戒過(梵 P.g.595)
dur-la{ghitebhyas(名,中,為,複):向誤想過眾
du=-prek=ita(名,中):漲眼法,懊見過(梵 P.g.599)
du=-prek=itebhyas(名,中,為,複):向漲眼法眾
這句子在大正藏 944A 是:
78
薩婆 什婆唎弊 泮
Sarva-jvarebhya` Pha6!
- 65/97 -
向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6 一聲!
薩婆 阿播悉摩[口*犁]弊 泮
Sarva-apasm2rebhya` Pha6!
薩婆 舍囉婆拏弊 泮
Sarva-0rama5ebhya` Pha6!
薩婆 地帝雞弊 泮
Sarva-t1rthikebhya` Pha6!
薩婆 怛摩陀繼弊 泮
Sarva-unm2dakebhya` Pha6!
薩婆 毘陀耶 囉誓 遮[口*犁]弊 泮
Jvara(名,男):瘟,疫,熱惱(梵 P.g.514)
Jvarebhyas(名,男,為,複):向 瘟疫鬼眾
- 66/97 -
「流通版楞嚴咒」的 jvarebhya`是 jbarebhya`。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤
認。
apasm2ra(名,男):顛狂病(梵 P.g.88)惱亂童子之十五鬼神之一。常遊行於世間,驚嚇孩童
--「佛光字典」。
apasm2rebhyas(名,男,為,複):向 顛狂病鬼眾
0rama5a(名,男):苦行者(梵 P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」
0rama5ebhyas(名,男,為,複):向 苦行者眾
t1rthika(名,男):外道師(梵 P.g.542)
t1rthikebhyas(名,男,為,複):向 外道師眾
unm2da(名,男):狂病(梵 P.g.260),烏摩,又作憂摩陀鬼。或謂醉鬼,或謂食精鬼---
-「佛光字典」
unm2daka(名,男):狂病
注:在梵文文法裡,「ka」加在原字之後,沒有改變原字的意思。
unm2dakebhyas(名,男,為,複):向狂病鬼眾
vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
R2j(名,男):王(梵 P.g.1120)
R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。
2c2rya(名,男):師,教師(梵 P.g.184)
vidy2-r2ja-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒王師眾
這句子在大正藏 944A 是:
- 67/97 -
Sarva-jvarebhya` Pha6!
Sarva-apasm2rebhya` Pha6!
Sarva-0rama5ebhya` Pha6!
Sarva-t1rthikebhya` Pha6!
Sarva-unm2debhya` Pha6!
Sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6!
79 闍夜 羯囉 摩度 羯囉 薩婆 羅他 娑陀雞弊 泮
Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhya` Pha6!
(Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyas Pha6!
Jaya-kara(形):作勝(梵 P.g.493)
Madhu-kara(名,男):作蜜(梵 P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為
密教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。
Sarv2rtha-s2dhaka(形,男):成諸事(梵 P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事
- 68/97 -
注:根據 sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成 Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅
馬字不跟從,而悉曇字跟從。
Sarva-artha-s2dhakebhyas(形,男,為,複):向 成諸事者眾
vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
2c2rya(名,男):師,教師(梵 P.g.184)
vidy2-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒師眾
Catur(數,男又中):四(梵 P.g.455)
Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵 P.g.943)
Catur-bhagin1bhyas(名,女,為,複):向 四姐妹眾
Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)
kaum2r1(名,男):軍神之女性勢力(梵 P.g.383)。指焰摩天或大黑天之眷屬,為七女鬼。
又作七摩怛里天、七母女天、七姊妹、七母。其名如下:左悶拏(梵 Camunda)、嬌吠哩(梵
Kauveri)、吠瑟拏微(梵 Visnavi)、嬌麼哩(梵 Kaumari)、燕捺利(梵 Indri)、咾捺哩
(梵 Raudri)、末羅呬弭(梵 Brahmi)----「佛光字典」。
- 69/97 -
vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
r2ja(名,男):王(梵 P.g.1120)
vidy2-r2ja(名,男):咒王
vidy2-r2jebhyas(名,男,為,複):向 咒王眾
mah2(形):大 (梵 P.g.1012)
a{gira(名,男):具力(梵 P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛
無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。
這句子在大正藏 944A 是:
81
Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)
Sa3kala(名,男):鎖(梵 P.g.1380)
- 70/97 -
Vajra-sa3kal2ya(名,男,為,單):向 金剛鎖
praty-a{gira:參考 80
r2ja(名,男):王(梵 P.g.1120)
praty-a{gira-r2j2ya(名,男,為,單):向 調伏反擊咒法王
mah2(形):大 (梵 P.g.1012)
k2la(名,男):黑(梵 P.g.342)
Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天
M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵 P.g.1029)
Namas-k4ta(過受分->形):禮拜(梵 P.g.658)
Namas-k4t2ya(形,為,單):向禮拜……者
這句子在大正藏 944A 是:
82, 83
毖瑟拏婢曳 泮 勃囉訶牟尼曳 泮
阿耆尼曳 泮 摩訶 羯唎曳 泮
羯囉 檀遲曳 泮 蔑怛唎曳 泮
- 71/97 -
K2la-da57iye Pha6! M2tre Pha6!
嘮怛唎曳 泮 遮文茶曳 泮
羯邏 囉怛唎曳 泮 迦般唎曳 泮
Vi=5u(名,男):毘紐天(梵 P.g.1256)。意譯遍人天、遍淨天等。乃印度教三主神之一。於
吠陀神話時期被視為太陽神之一。其具慈愛、恩惠之神性,故人能親之、信之、崇之。又其特性
為「權化」,以救度眾生為目的----佛光字典。
Vi=5ave(名,男,為,單):向 毘紐天
Br2hma51(名,女):梵天(女性)(梵 P.g.939)
Br2hma5iye(名,女,為,單):向 梵天(女性)
Agni(名,男):火天,護持佛法之十二天尊之一。乃諸天、龍鬼神、星宿、冥官之總主。由
八方、上下、日月等合計共為十二天。即:東方帝釋天(梵 Indra)、東南火天(梵 Agni)、
南方焰摩天(梵 Yama)、西南羅剎天(梵 Niriti)、西方水天(梵 Varuna)、西北風天(梵
Vayu)、北方多聞天(梵 Vaicravana,又作毘沙門天)、東北伊舍那天(梵 Icana,又作大自
在天,鎮守東北),以上為八方天。又有上方梵天(梵 Brahma)、下方地天(梵 Prthivi)、
日天(梵 Aditya)、月天(梵 Candra)等。------------佛光字典。
Agn1(名,女):火天(女性)
Agniye(名,女,為,單):向 火天(女性)
Mah2(形):大(梵 P.g.1012)
- 72/97 -
K2l1(名,女):黑(梵 P.g.342)
Mah2-k2l1(名,女):大女黑天
Mah2-k2liye(名,女,為,單):向 大女黑天
K2la-da57a(名,男):死(梵 P.g.343)
K2la-da571(名,女):死,指「死天」
K2la-da57iye(名,女,為,單):向 死天
m2tre(名,女,為,單):向 寶藏天女
Raudr1(名,女):咾捺哩,七母天之一,是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛
光字典。
Raudriye(名,女,為,單):向 咾捺哩天
C2mu572(名,女):左悶拏,七母天之一。是焰摩天或大黑天之眷屬----------
佛光字典。
C2mu571(名,女):C2mu572
C2mu57iye(名,女,為,單):向 左悶拏天
K2l2-r2tr1(名,女):黑夜天,又稱黑暗天、暗夜天。此尊位於密教之胎藏現圖曼荼羅外院閻
摩天之西,為閻摩王之后妃。據大日經疏卷十載,因黑夜之中有諸多恐怖、過患,故此尊之本誓
乃加護眾生,消除恐怖、過患-------佛光字典。
K2l2-r2triye(名,女,為,單):向 黑夜天
K2p2liye(名,女,為,單):向 _iva 教徒
注: 曾經有一個說法,凡念「楞嚴咒」時,天空經過的天眾都要停下來等待。念誦結束後,他
們才可以飛過念誦者的頭頂。不明者會認為不可思議,但相信看了這裡的解釋,就會明白其原
因。Indra,Br2hma51,Rudra,Vi=5u 都是天上最大的神明,統轄眾多天眾,為外道所供奉。他
們都會在念誦者念誦「楞嚴咒」時,被警告,被警示,何況是其他天眾。
句子 82 在大正藏 944A 是:
- 73/97 -
向 大自在天 Pha6 一聲! 向 毘紐天 Pha6 一聲!
句子 83 在大正藏 944A 是:
Agniye Pha6!
向 火天 Pha6 一聲!
Adhi-muktaka-0ma02na-v2siniye Pha6!
Adhi-mukta(過受分->形):愛樂(梵 P.g.35)
Adhi-muktaka(形):愛樂
注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。
0ma02na(名,中):墓地(梵 P.g.1351)
v2sin(形):居住(梵 P.g.1197)
v2sin1(形,女):居住
v2siniye(形,女,為,單):向 居住
- 74/97 -
注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。
這句子和大正藏 944A,是一樣的。
85
任何人的、眾生彼的、我的諸如是諸心;我的、彼的瞋恚諸心、怨逆諸心,
Ye(代名詞,男,主,複):who,which, what
Citta(名,中):心(梵 P.g.469)
Citt2(名,女):心
Citt2s(名,女,業,複):諸心(被動)
Ye ke citt2`:任何人的任何諸心
Sattva(名,中):眾生,有情(梵 P.g.1391)
Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)
Mama(代名詞,屬,單):我的
im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)
- 75/97 -
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏 944A」及「敦
煌版楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。
Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵 P.g.598)
amitra(名,男):怨,逆(梵 P.g.120)
amitr1(名,女):怨,逆
這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:
(任何人的任何諸心,有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒怨逆心(的話),)
這句子在大正藏 944A 是:
(若誰的心有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒心、怨逆心,)
86
(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之,今燒施之。
ut-p2dayanti(第四種動詞,使役法,為他,第 3 人稱,複):令生,發
K1la(名,男):釘,楔(梵 P.g.351)
Mantrayati(名動詞,為他):熟慮,忠告(梵 P.g.1002)
Mantrayanti(名動詞,為他,複):熟慮,忠告
- 76/97 -
Juhanti(第 3 種動詞,現在法,為他,第 3 人稱,複):今燒施
注:85 及 86 的意思是:任何人的、眾生彼的、我的諸如是諸心;我的、彼的瞋恚諸心、怨逆諸
心,一定要把這些心生起來,使釘住,並熟慮之,誦念之,燒施之。
句子 86 在「流通版楞嚴咒」完全缺失了!這種缺失很嚴重!因為沒有把瞋恚諸心、怨逆諸心說明應該
如何處理,這是很不對。「大正藏 944A」、「敦煌版楞嚴咒」和「房山石經版楞嚴咒」都清楚地交待清
楚。所以筆者大膽地把「大正藏 944A」的這一句子加入「流通版楞嚴咒」中。
句子 86 在「房山石經版楞嚴咒」是:
(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之。
「敦煌版楞嚴咒」和「大正藏 944A」一樣,除了「juhanti」的「ti」在「敦煌版楞嚴咒」缺失
了。
87 烏闍 訶囉 伽婆 訶囉 嚧地囉 訶囉 婆娑 訶囉 摩闍 訶囉 闍多 訶囉
食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食脂肪鬼眾、食骨鬼眾、食子息鬼眾、
食壽命鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、
Ojas(名,中):精氣(梵 P.g.303)
2h2r2(名,女):食,所食(梵 P.g.221),指「食鬼」
2h2r2s(名,女,業,複):食鬼眾(被動)
Ojas-2h2r2s(名,女,業,複):食精氣鬼眾(被動)
Garbha(名,男):子宮,胎(梵 P.g.420)
Garbha-2h2r2s(名,女,業,複):食胎鬼眾(被動)
- 77/97 -
Rudhira(名,中):血(梵 P.g.1132)
Vas2(名,女):脂肪(梵 P.g.1183)
Majj2(名,女):髓,骨(梵 P.g.985)
J2ta(名,男):子息(梵 P.g.498)
J1vita(名,中):壽,身命(梵 P.g.507)
M2lya(名,中):花鬘(梵 P.g.1038)
Gandha(名,男):香(梵 P.g.414)
Pu=pa(名,中):花(梵 P.g.799)
Phala(名,中):果(梵 P.g.903)
Sasya(名,中):穀物(梵 P.g.1450)
這句子在大正藏 944A 是:
(食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食肉鬼眾、
食肉汁鬼眾、食骨鬼眾、食脂肪鬼眾、食子息鬼眾、
食壽命鬼眾、食元氣鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、
食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、)
88
般波 質多 突瑟吒 質多 嘮陀囉 質多
- 78/97 -
P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, raudra-citt2`,
罪惡心、瞋恚心、兇暴心,
P2pa(形,男):罪惡(梵 P.g.776)
Citta(名,中):心(梵 P.g.469)
Citt2(名,女):心
Citt2s(名,女,業,複):心(被動)
Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵 P.g.598)
Raudra(形,男):兇暴(梵 P.g.1139)
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣。
89
宅袪革 茶耆尼 揭囉訶 唎佛帝 揭囉訶 闍彌迦 揭囉訶 舍俱尼 揭囉訶 姥陀囉 難地迦 揭囉訶
夜叉惡星眾,羅剎惡星眾,餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,妖魅惡星眾,
甕形鬼惡星眾,軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,陰影惡星眾,阿波悉魔羅惡星眾,
荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,咾捺哩、曼多難提惡星眾,
藍婆惡星眾,致命的乾吒婆尼惡星眾
Yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵 P.g.1071)
- 79/97 -
Grah2(名,女):鬼魅,惡星
Grah2s(名,女,業,複):惡星眾(被動)
R2k=asa(名,男):羅剎(梵 P.g.1119)
Preta:餓鬼,具有恐怖形相、令人惱害之怪物。為五道之一,六道之一-----「佛光字
典」。
Pi02ca:食血肉鬼(梵 P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代
神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓
鬼中之勝者--「佛光字典」
Bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵 P.g.968)
Kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵 P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的
二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,
管諸鬼眾---「佛光字典」
Skanda:軍神(梵 P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----
-「佛光字典」
unm2da:顛,狂病(梵 P.g.260)。謂醉鬼,或謂食精鬼-----「佛光字典」。
ch2ya(名,男):陰,影(梵 P.g.484)
Ch2y2(名,女):陰,影
apa-sm2ra:顛狂病(梵 P.g.88)。阿波悉魔羅,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚
嚇孩童-----「佛光字典」
72ka:荼加(一種鬼)(梵 P.g.517)
72kin1:荼加女(梵 P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在之神通力,
能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞-
----「佛光字典」
revat1:奎宿,大水(梵 P.g.1136),為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童--
--「佛光字典」
J2mik2:閻彌迦,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字
典」
_akun1:舍究尼,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」
- 80/97 -
Raudr1(名,女):咾捺哩,七母天之一,是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛光字
典。
Raudr2(名,女):咾捺哩
在梵文文法中,「1」和「2」同樣是女性。
M2t4n2nd2(名,男):曼多難提、為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---
-「佛光字典」
M2t4n2ndi(名,女):曼多難提、為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---
--「佛光字典」
M2t4n2ndika(名,女):曼多難提
注:在梵文文法中,「ka」加在原字後面,沒有影響原字。
"lamb2:藍婆,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」
hatnu(形):致命的(梵 P.g.1546)
Ka56hapa5in1:乾吒婆尼,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛
光字典」
這句子在大正藏 944A 是:
Asura-grah2`, Garu7a-grah2`,
Mukha-ma57itik2-grah2`, "lamb2-grah2`;
( 天人惡星眾,龍惡星眾,夜叉惡星眾,
阿修羅惡星眾,金翅鳥惡星眾,
- 81/97 -
人非人惡星眾,大蟒蛇惡星眾,羅剎惡星眾,
餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,妖魅惡星眾
臭鬼惡星眾,極臭鬼惡星眾,甕形鬼惡星眾,
軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,陰影惡星眾,
阿波悉魔羅惡星眾,荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,
閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,乾吒婆尼惡星眾,
目佉曼荼惡星眾,藍婆惡星眾;)
90
Jvara(名,男):苦痛,熱惱(梵 P.g.514)
Jvar2(名,女):苦痛,熱惱
Jvar2s(名,女,業,複):眾苦痛(被動),眾熱惱(被動)
Ek2hika(名,男):一日疫,一日熱病(梵 P.g.297)
Ek2hik2(名,女):一日熱病
Ek2hik2s(名,女,業,複):眾 一日熱病(被動)
Dvait1yak2(名,女): 二日熱病
Dvait1yak2s(名,女,業,複):眾 二日熱病(被動)
Trait1yaka(名,男):三日熱病(梵 P.g.560)
- 82/97 -
Trait1yak2(名,女):三日熱病
Trait1yak2s(名,女,業,複):眾 三日熱病(被動)
C2turthaka(名,男):四日熱病(梵 P.g.465)
C2turthak2(名,女):四日熱病
C2turthak2s(名,女,業,複):眾 四日熱病(被動)
Nitya(形):常常,恆,常(梵 P.g.674)
Nitya-jvar2s(名,女,業,複):眾 恆常的熱惱(被動)
Vi=ama(形):危,險,極險(梵 P.g.1253)
Vi=ama-jvar2s(名,女,業,複):眾 極險的熱惱(被動)
V2tika(形,男):風病者,風病(梵 P.g.1191)
V2tik2(形,女):風病者,風病
V2tik2s(形,女,業,複):眾 風病(被動)
Paittika(形,男):膽汁質的(梵 P.g.814),指膽汁病
Paittik2(形,女):膽汁病
Paittik2s(形,女,業,複):眾 膽汁病(被動)
_lai=mika(形,男):痰(梵 P.g.1361),指痰病
_lai=mik2(形,女):痰病
_lai=mik2s(形,女,業,複):眾 痰病(被動)
S23-nip2tika(形,男):和合,身體和合不調(梵 P.g.1461)
S23-nip2tik2(形,女):身體不調病
S23-nip2tik2s(形,女,業,複):眾 身體不調病(被動)
- 83/97 -
Sarva(形,男,複):一切的(梵 P.g.1441),all
Sarva-jvar2s(名,女,業,複):眾 一切的熱惱(被動)
_iro’rti(名,女):頭痛(梵 P.g.1331)
_iro’rt1s(名,女,業,複):眾 頭痛(被動)
V2rddhaka(名,男):老人(梵 P.g.1195)
V2rddha(名,男):老人
注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。
B2dha(名,男):苦痛(梵 P.g.920)
Rocaka(形,男):食慾很好(梵 P.g.1137)
Arocaka(形,男):食慾不振
注:在梵文文法裡,’ a ‘ 是 「不」,「無」的意思。
Arocak2(形,女):食慾不振
Arocak2s(形,女,業,複):眾 食慾不振(被動)
這句子在大正藏 944A 是:
91
- 84/97 -
眼病, 口病, 心臟病, 咽喉緊縮, 耳痛, 牙痛, 心痛, 關節痛, 肋骨痛, 背痛, 肚痛, 腰
痛, 膀胱痛, 腿痛, 指甲痛, 手痛, 腳痛, 每個肢節痛;
ak=i(名,中):眼(梵 P.g.6)
roga(名,男):病(梵 P.g.1137)
roga3(名,男,業,單):病(被動)
mukha(名,中):口(梵 P.g.1046)
h4d(名,中):心臟(梵 P.g.1563)
gala-graha(名,男):咽喉緊縮(梵 P.g.422)
gala-graha3(名,男,業,單):咽喉緊縮(被動)
kar5a(名,男):耳(梵 P.g.321)
09la(名,男又中):痛苦(梵 P.g.1345)
09la3(名,男,業,單):痛苦(被動)
danta(名,男又中):牙(梵 P.g.568)
h4daya(名,中):心(梵 P.g.1563)
marman(名,中):關節(梵 P.g.1008)
p2r0va(名,中):肋骨部(梵 P.g.781)
p4=6ha(名,中):背(梵 P.g.812)
Udara(名,中):肚,腹(梵 P.g.251)
Ka6i(名,女):腰(梵 P.g.309)
Vasti(名,男):膀胱(梵 P.g.1184)
- 85/97 -
「流通版楞嚴咒」的 Vasti 是 pasti。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」;寫漢字的人誤聽為
「pa」。這裡依據「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。
9ru(名,男):腿(梵 P.g.285)
Nakha(名,男又中):指甲(梵 P.g.653)
Hasta(名,男):手(梵 P.g.1552)
P2da(名,男):腳(梵 P.g.774)
A{ga-pratya{ga(名,中):肢節,肢體(梵 P.g.12)
這句子在大正藏 944A 是:
p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;
腳痛, 每個肢節痛;
妖魅、起屍鬼、荼加女引起的眾瘟疫,眾皮膚發疹,眾疥蒼,眾小痘疹,眾皮膚病,眾火蒼,眾
疔蒼;
- 86/97 -
Bh9ta(名,中):精靈,幽靈,妖魅(梵 P.g.968)
Vet27a(名,男):起屍鬼(梵 P.g.1275)
72kin1(名,女):荼加女(梵 P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在
之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,
始告敗壞-----「佛光字典」
Jvara(名,男):苦痛,熱惱,瘟疫(梵 P.g.514)
Jvar2(名,女):苦痛,熱惱,瘟疫
Jvar2s(名,女,業,複):眾瘟疫(被動),眾熱惱(被動)
Dadru(名,女):皮膚發疹(梵 P.g.567)
Dadruka(名,女):皮膚發疹
注:在梵文文法裡,「ka」加在原字之後,沒有影響原字的意思。
Dadruk2s(名,女,業,複):眾 皮膚發疹(被動)
Ka57u(名,女):疥蒼(梵 P.g.310)
Ka579s(名,女,業,複):眾 疥蒼(被動)
Ki6ibha(名,男):小痘疹(梵 P.g.348)
Ki6ibh2(名,女):小痘疹
Ki6ibh2s(名,女,業,複):眾 小痘疹(被動)
L9t2(名,女):一種皮膚病(梵 P.g.1155)
L9t2s(名,女,業,複):眾 皮膚病(被動)
Vaisarpa(名,男):火蒼(梵 P.g.1286)
Vaisarp2(名,女):火蒼
Vaisarp2s(名,女,業,複):眾 火蒼(被動)
Loha-li{ga(名,男):疔蒼(梵 P.g.1161)
Loha-li{g2(名,女):疔蒼
- 87/97 -
Loha-li{g2s(名,女,業,複):眾 疔蒼(被動)
這句子在大正藏 944A 是:
(妖魅、起屍鬼、荼加荼加女引起的眾瘟疫,眾皮膚發疹,眾疥蒼,眾小痘疹,眾皮膚病,眾
火蒼,眾疔蒼;}
93
0astra(名,中):刀兵(梵 P.g.1318)
sa3-gara(名,男):戰爭(梵 P.g.1384)
sa3-gara(名,男,呼,單):戰爭啊!
vi=a(名,中):毒藥(梵 P.g.1253)
yoga(名,男):咒術(梵 P.g.1100)
vi=a-yoga(名,男):毒咒
vi=a-yoga(名,男,呼,單):毒咒啊!
agni(名,男):火,火災(梵 P.g.8)
agne(名,男,呼,單):火災啊!
Udaka(名,中):水(梵 P.g.249)指水災
Udaka(名,中,呼,單):水災啊!
- 88/97 -
M2ra(名,男):死,疫病(梵 P.g.1034)
M2ra(名,男,呼,單):疫病啊!
Vaira(名,中):怨敵,怨仇(梵 P.g.1283)
Vaira(名,中,呼,單):怨敵啊!
從綜合分析來看這裡應該是「Vaira」。
K2nt2ra(名,男又中):險難,險路(梵 P.g.335)
K2nt2ra(名,男,呼,單):險難啊!
Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵 P.g.3)
Ak2la-m4tyo(名,男,呼,單):夭死啊!
末囉 視吠 帝釤 娑鞞釤
殺害他們一切們的諸活命。
Try-ambuka(名,男):土蜂(梵 P.g.561)
Try-ambuka(名,男,呼,單):土蜂啊!
- 89/97 -
trai-l26a(名,男):馬蜂(梵 P.g.560)
trai-l26a(名,男,呼,單):馬蜂啊!
v4scika(名,男):蝎(梵 P.g.1272)
v4scika(名,男,呼,單):蝎啊!
Sarpa(名,男):蛇(梵 P.g.1440)
Sarpa(名,男,呼,單):蛇啊!
Nakula(名,男):大黃鼠(梵 P.g.652)
Nakula(名,男,呼,單):大黃鼠啊!
si3ha(名,男):獅子(梵 P.g.1467)
si3ha(名,男,呼,單):獅子啊!
「伽」可以是「gha」,從而使「肆引伽」變成「s1gha」,這很接近馬來文的「singa 獅子」。
「敦煌版楞嚴咒」是「僧孕(二合)伽」,類似「房山石經版楞嚴咒」。
「房山石經版楞嚴咒」是「僧孕(星)伽」,在「僧」旁還有悉曇梵字「si3」,可見「僧孕」是
「si3」;「僧孕(星)伽」是「si3gha」。
「大正藏 944A」是「思孕(二合引)賀」,是梵音「si3ha」無疑。這裡根據「梵和大辭典」及
「大正藏 944A」。
筆者認為「si3ha」和「si3gha」在古印度是相通的。馬來文的「singa 獅子」就是出自後者。新
加坡 singapore 的馬來文是 singapura;singa 是「獅子」,pura 是「城」,所以新加坡又名「獅
城」。不管「singa 獅子」,還是「pura 城」,都是馬來文出自梵文。
vy2ghra(名,男):虎(梵 P.g.1295)
vy2ghra(名,男,呼,單):虎啊!
4k=a(名,男):熊(梵 P.g.288)
4k=a(名,男,呼,單):熊啊!
- 90/97 -
「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 4k=a。這裡依據修正。
Tarak=a(名,男):豺(梵 P.g.530)
Tarak=a(名,男,呼,單):豺啊!
「大正藏 944A」是「Tarark=a」。
這裡根據「梵和大辭典」修正。
M2ra(形,男):殺害(梵 P.g.1034)
M2r2(形,女):殺害
M2r2(形,女,主,單):殺害(主動)
J1vika(名,女):命,活命,身命(梵 P.g.506)
J1vi(名,女):命,活命,身命
注:在梵文文法中,「ka」加在原字之後,沒有影響原字的意思。
J1v1s(名,女,業,複):諸活命(被動)
Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記 P.g.301),their
Sarva3(代名詞,中):一切的, all
Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的
te=23 sarve=23:他們一切們的
注:也就是念誦者祈求白傘蓋、大金剛髻,殺害 87 的一切食鬼
88 的一切惡心
89 的一切惡星
90 的一切病苦
91 的一切病痛
92 的一切瘟疫,疾病
93 的一切災難
94 的一切惡獸 的諸活命。
- 91/97 -
這句子和大正藏 944A 是:
土蜂啊!馬蜂啊!蝎啊!蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!西牛啊!
從他們一切的畏怖中,活命啊!
95
Sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3, mah2-praty-a{gira3.
( Sita-2-tapatra-mah2-vajra-u=51=a3, mah2-prati-a{gira3.}
白傘蓋、 大 金剛 髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。
sita-2-tapatra:參考 24,:白傘蓋
mah2(形):大 (梵 P.g.1012)
Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)
u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)
u=51=a3(名,中,主,單):髻(主動)
praty- a{gira3(名,男,主,單):惡魔之調伏對治咒法(主動)
注:這裡中間有一個「是」。
這句子在大正藏 944A 是:
Mah2-sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3, mah2-praty-a{gira3.
(大白傘蓋大金剛髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。}
- 92/97 -
96
毘陀耶 槃曇 迦嚧彌
帝殊 槃曇 迦嚧彌
般囉 毘陀 槃曇 迦嚧彌
Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,
s1m2-bandha3 karomi,
vidy2-bandha3 karomi,
tejo-bandha3 karomi,
para-vidy2-bandha3 karomi,
(Y2vat-dv2da0a-yojana-abhi-antarena,
s1m2-bandha3 karomi,
vidy2-bandha3 karomi,
tejas-bandha3 karomi,
para-vidy2-bandha3 karomi,}
以所有十二由旬為內,
我今結界
我今結咒術
我今結威神力
我今結最勝咒術
Y2vat(形):所有(梵 P.g.1093)
Dv2da0a(形,男):十二(梵 P.g.622)
- 93/97 -
「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 Dv2da0a,這裡依據修正。
Yojana(名,中):由旬(梵 P.g.1102)
Abhy-antara(名,中):內,中(梵 P.g.114)
Abhy-antarena(名,中,具,單):以…..為內
S1m2(名,女):界(梵 P.g.1472)
Bandha(名,男):結,縛(梵 P.g.909)
Bandha3(名,男,業,單):結(被動)
K4(第一種動詞):作,為(梵 P.g.366)
Karomi(第一種動詞,現在法,為他,第一人稱):我今作之
S1m2-bandha3 karomi=我今作結使之成為界->我今結界
「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都有這句子。
「楞嚴經」裡面就有說明:「有此咒地悉皆銷滅。十二由旬成結界地。諸惡災祥永不能入。」「此
咒」是指「楞嚴咒」;可見 S1m2-bandha3 karomi 是與經文相符合的,所以筆者大膽將這句子在
「流通版楞嚴咒」裡補上。
vidy2(名,女):明咒,咒術(梵 P.g.1215)
vidy2-bandha3 karomi=我今作結使之成為咒術->我今結咒術
Tejas(名,中):威神力(梵 P.g.550)
Tejas-bandha3 karomi=我今作結使之成為威神力->我今結威神力
Vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)
Para-vidy2-bandha3 karomi=我今作結使之成為最勝咒術->我今結最勝咒術
- 94/97 -
這句子在「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」是:
Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,
s1m2-bandha3 karomi,
di02-bandha3 karomi,
para-vidy2-bandha3 karomi,
tejo-bandha3 karomi,
hasta-bandha3 karomi,
p2da-bandha3 karomi,
sarva-a{ga-pratya{ga-bandha3 karomi,
(以所有十二由旬為內,
我今結界
我今結方角
我今結最勝咒術
我今結威神力
我今結手執
我今結足
我今結一切肢體}
97
即說咒曰:O3!金剛手在火中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結啊!縛結啊! Pha6!
注:這一句為楞嚴咒心。
Tadyath2:所謂(梵 P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)
- 95/97 -
O3:參考 52
Anala(名,男):火(梵 P.g.45),fire
Vi0ada(形):白輝,明輝(梵 P.g.1247)
Vi0ade(形,於,單):在白輝中, 在明輝中
V1ra(名,男):勇猛(梵 P.g.1262)
Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)
dhara(名,男):持(梵 P.g.630)
vajra-dhare(名,男,於,單):在金剛持中
Bandha(名,男):結,縛(梵 P.g.909)
Bandha(名,男,呼,單):縛結啊!
Bandhan1(形,女):縛,結(梵 P.g.909)
Bandhani(形,女,呼,單):縛結啊!
Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)
P25i(名,男):手(梵 P.g.771)
Vajra-p25is(名,男,主,單):金剛手(主動)
Pha6!:參考 73
H93! Tr93!:參考 54
Sv2h2:參考 73
- 96/97 -
這句子在大正藏 944A 是:
Tadyath2: O3! Anale, anale, vi0ada, vi0ada, bandha, bandha, bandhani, bandhani, V1ra-
vajra-p25i`. Pha6! H93! Bhr93! Pha6! Sv2h2.
(即說咒曰:O3!勇猛金剛手,在火中,在火中,白輝啊! 明輝啊!縛結啊!縛結啊!縛
結啊!縛結啊!Pha6! H93! Bhr93! Pha6!Sv2h2.)
這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:
Tadyath2: O3! Anale, anale, vi0ade, vi0ade, v1ra-vajra-dhare, bandha, bandhani, vajra-
p25i`. Pha6! H93! Tr93! Pha6! Sv2h2.
(即說咒曰:O3!金剛手,在火中、在火中、在白輝中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結
啊!縛結啊! Pha6! H93! Tr93! Pha6!Sv2h2.)
- 97/97 -