You are on page 1of 97

m™–”GaG 葓縷腘肫耠G G ››—aVVš‹‹ˆ”Tšˆ•š’™›UŠ–”G

大 佛 頂 首 楞 嚴 神 咒

喃 無 楞 嚴 會 上 佛 菩 薩 ( 三稱 )

妙湛總持不動尊 首楞嚴王世希有

銷我億劫顛倒想 不歷僧祇獲法身

願今得果成寶王 還度如是恆沙眾

將此深心奉塵剎 是則名為報佛恩

伏請世尊為証明 五濁惡世誓先入

如一眾生未成佛 終不於此取泥洹

大雄大力大慈悲 希更審除微細惑

令我早登無上覺 於十方界坐道場

舜若多性可銷亡 爍迦羅心無動轉

喃無常住十方佛 喃無常住十方法

喃無常住十方僧 喃無釋迦牟尼佛

喃無佛頂首楞嚴 喃無妙吉祥菩薩

喃無觀世音菩薩 喃無金剛藏菩薩

爾時世尊,從肉髻中,涌百寶光,光中涌出,千葉寶蓮,

有化如來,坐寶花中,頂放十道,百寶光明,一一光明,

皆遍示現,十恆河沙,金剛密跡,擎山持杵,遍虛空界,

大眾仰觀,畏愛兼抱,求佛哀佑,一心聽佛,無見頂相,

放光如來,宣說神咒:

Nama` sarva tath2gat2ya sugat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya. Nama` sarva


tath2gata-ko6y-u=51=2ya. Nama` sarva buddha-bodhisattvebhya`. Nama` sapt2n2m
samyak-sa3buddha- ko61n2m, sa-0r2vaka-sa3gh2n2m. Namo loke-arhant2n2m.
Nama` srota-2pann2n2m. Nama` sak4d2g2m1n2m. Namo an2g2m1n2m. Namo loke-

- 1/97 -
samyag-gat2n2m samyak-pratipann2n2m. Namo deva-4=1523. Nama` siddha-
vidy2dhara-4=152m, 02p2nu-graha sam-arth2n2m. Namo brahma5e. Nama indr2ya.
Namo bhagavate rudr2ya um2-pati sah1y2ya. Namo bhagavate n2r2ya52ya pa#ca-
mah2-mudr2 namas-k4t2ya. Namo bhagavate mah2-k2l2ya tripura-nagara vidr2va5a-
k2r2ya adhi-muktika 0ma02na-v2sini m2t4-ga5a namas-k4t2ya. Namo bhagavate
tath2gata- kul2ya. Namo bhagavate padma-kul2ya. Namo bhagavate vajra-kul2ya.
Namo bhagavate ma5i-kul2ya. Namo bhagavate gaja-kul2ya. Namo bhagavate
d47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya.
Namo bhagavate amit2bh2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya. Namo
bhagavate ak=obhy2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya. Namo bhagavate
bhai=ajya- guru-vai79rya-prabha-r2j2ya tath2gat2ya arhate samyak-sa3buddh2ya.
Namo bhagavate sa3pu=pita-s2lendra-r2j2ya tath2gat2ya arhate samyak-
sa3buddh2ya. Namo bhagavate 02kyamunaye tath2gat2ya arhate samyak-
sa3buddh2ya. Namo bhagavate ratna-kusuma- ketu- r2j2ya tath2gat2ya arhate
samyak-sa3buddh2ya. Ebhyo namas-k4tv2 ida3 bhagavatas tath2gato=51=a3
sit2tapatra3, namo apar2jita3 praty- a{gira3. Sarva bh9ta-graha nigraha-kar1n.
Para-vidy2 chedani. Ak2la-m4tyu pari-tr25a-kar1n. Sarva bandhana mok=a51n. Sarva
du=6a du`-svapna ni-v2ra51n. Catura01t1n2m-graha-sahasr2n2m vidhva3sana- kar1n.
A=62-vi30at1n2m-nak=atr2n2m pras2dana-kar1n. A=62n2m-mah2-grah2n2m
vidhva3sana-kar1n. Sarva 0atru ni-v2ra51n. Ghor23 du`- svapn2n2m ca n20an1n.
Vi=a 0astra agni udaka ut-t2ra51n.

Apar2jit2-ghor2, mah2-bal2-ca5723, mah2-d1pt23, mah2-tej23, mah2-0vet23-jv2l2,


mah2-bal2 p257arav2sin1n, 2rya-t2r2 bh4ku61 ceva vijaya- vajra-m2liti, vi-0rut23-
padm2k=2n, vajra-jihva ca m2l2 ceva apar2jit2, vajra-da57i-vi02l2 ca 02nta-vaideha-
p9jit2, saumya-r9p2, mah2-0vet2, 2rya-t2r2, mah2-bal2-apar2jit2, vajra-sa3kal2 ceva
vajra-kaum2r1- kula3-dhar1, vajra-hast2 ca mah2-vidy2- tath2- k2#cana- mallik2,
kusumbha-ratna ceva vairocana-k96a-stho=51=2, vi-j4mbha-m2n2 ca vajra-kanaka-
prabha-locan2, vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamal2k=a, 0a0i- prabh2, ity-2di mudr2-ga52
sarve rak=23 kurvantu mamasya.

O3, 4=i-ga5a` pra-0astas tath2gato=51=a3 sit2tapatra3. H93 dhr93 jambhana.


H93 dhr93 stambhana. H93 dhr93 para-vidy2 sa3-bhak=a5a-kara. H93 dhr93
sarva yak=a r2k=asa grah252m vidhva3sana-kara. H93 dhr93 catura01t1n2m graha

- 2/97 -
sahasr252m vidhva3sana-kara. H93 dhr9m a=62n2m- mah2- grah252m
vidhva3sana-kara. Rak=a rak=a m2m.

Bhagav2ns tath2gato=51=a3, mah2 praty-a{gire, mah2 sahasra-bhuje, sahasra-01r=e,


ko61-0ata sahasra-netre, abhedya-jv2lita 2tataka, mah2-vajrod2ra tribhuvana ma57ala,
o3, svastir bhavatu mama, r2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-
bhaya, 0astra-bhaya, paracakra-bhaya, dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-
bhaya, dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-bhaya, r2ja-da57a-bhaya, n2ga-
bhaya, vidyud-bhaya, supar5i-bhaya; yak=a-grah2, r2k=asa-grah2, preta-grah2,
pi02ca-grah2, bh9ta-grah2, kumbhâ57a-grah2, p9tana- grah2, ka6ap9tana-grah2,
skanda-grah2, apasm2ra-grah2, un-m2da- grah2, ch2y2-grah2, revat1-grah2,
j2tâh2ri5y2, garbhâh2ri5y2, rudhirâh2ri5y2, m23sâh2ri5y2, medhâh2ri5y2,
majjâh2ri5y2, vasâh2ri5y2, j1vitâh2ri5y2, vi=6hâh2ri5y2, v2ntâh2ri5y2, a0ucyâh2ri5y2,
cittâh2ri5y2, te=23 sarve=23 sarva grah252m.

Vidy23 chiday2mi k1lay2mi pari-vr2jaka k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2m1 72ka-


72kin1 k4t23.Vidy23 chiday2mi k1lay2mi mah2-pa0upati- rudra k4t23. Vidy23
chiday2mi k1lay2mi n2r2ya5a k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2mi tattva-garu7a-sah1ya
k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2mi mah2-k2la m2t4-ga5a k4t23. Vidy23 chiday2mi
k1lay2mi k2p2lika k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2mi jayakara-madhukara sarv2rtha-
s2dhana k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2mi catur-bhagin1 k4t23. Vidy23 chiday2mi
k1lay2mi bh4{giri6i- nandike0vara-ga5apati- sah1ya k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2mi
nagna-0rama5a k4t23.Vidy23 chiday2mi k1lay2mi 2rhata k4t23. Vidy23 chiday2mi
k1lay2mi v1ta-r2ga k4t23. Vidy23 chiday2mi k1lay2mi vajrap25i-guhyak2dhipati k4t23.
Vidy23 chiday2mi k1lay2mi rak=a rak=a m2m.

Bhagav2n sit2tapatra namo 'stute. Asita-n2raka prabha sphu6a vega- sit2tapatre,


jvala jvala, dara dara, vi-dara vi-dara, chinda chinda, h93 h93 pha6 pha6 pha6 pha6
pha6 sv2h2. Hehe pha6. Amoghaya pha6. Apratihataya pha6. Vara-pradaya pha6.
Asura vidr2pakaya pha6. Sarva devebhya` pha6. Sarva n2gebhya` pha6. Sarva
yak=ebhya` pha6.Sarva gandharvebhya` pha6. Sarva p9tanebhya` pha6.Sarva
ka6ap9tanebhya` pha6. Sarva dur-la{ghitebhya` pha6. Sarva du=-prek=itebhya` pha6.
Sarva jvarebhya` pha6. Sarva apasm2rebhya` pha6. Sarva 0rama5ebhya` pha6.
Sarva t1rthikebhya` pha6. Sarva unm2debhya` pha6. Sarva vidy2r2ja-2c2ryebhya`
pha6. Jayakara-madhukara sarv2rtha- s2dhakebhya` vidy2-2c2ryebhya` pha6. Catur-

- 3/97 -
bhagin1bhya` pha6. Vajra-kaum2r1 vidy2r2jebhya` pha6. Mah2 praty-a{girebhya`
pha6. Vajra-sa3kalaya praty-a{gira-r2j2ya pha6. Mah2k2l2ya m2t4-ga5a namas-
k4t2ya pha6. Vai=5av1ye pha6. Br2hm1ye pha6. Agn1ye pha6. Mah2-k2l1ye pha6. K2la-
da571ye pha6. M2t}ye pha6. Raudr1ye pha6. C2mu571ye pha6. K2la-r2tr1ye pha6.
K2p2l1ye pha6. Adhi-muktika 0ma02na v2sin1ye pha6.

Ye ke-cid sattv2 mama, du=6a-citt2, amitra-citt2. Ojâh2r2, garbhâh2r2, rudhirâh2r2,


vasâh2r2, majjâh2r2, j2tâh2r2, j1vitâh2r2, baly2h2r2, gandhâh2r2, pu=pâh2r2,
phalâh2r2, sasyâh2r2. P2pa-citt2, du=6a-citt2, raudra-citt2, yak=a-grah2, r2k=asa-
grah2, preta-grah2, pi02ca-grah2, bh9ta-grah2, kumbhâ57a-grah2, skanda-grah2,
unm2da-grah2, ch2y2-grah2, apasm2ra-grah2, 72ka-72kin1-grah2, revat1-grah2,
jamika-grah2, 0akuni-grah2, m2t4nandi-grah2, lamb2-grah2, ka56hap25ini-grah2.
Jvar2 ek2hik2, dvait1yak2, trait1yak2, c2turthak2, nitya-jvar2, vi=ama-jvar2, v2tik2,
paittik2, 0lai=mik2, s23-nip2tik2, sarva jvar2, 0iro'rti, ardh2vabhedaka, arocaka, ak=i-
roga3, mukha-roga3, h2rda-roga3, ghr25a-09la3, danta-09la3, h4daya-09la3,
marman-09la3, p2r0va-09la3, p4=6ha-09lam, udara-09la3, ka6i-09la3, vasti-09lam,
9ru-09la3, nakha-09la3, hasta-09la3, p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;
bh9ta, vet27a, 72ka-72kin1; jvara, dadru, ka57u, ki6ibha, l9t2, vaisarpa, loha-li{ga;
0astra sa3-gara, vi=a-yoga, agni udaka, m2ra-vaira-k2nt2ra, ak2la-m4tyu; try-
ambuka, trai-l26a, v40cika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra, 4k=a, tarak=a, m4ga, svad
para-j1va te=23 sarve=23, mah2-sit2tapatra3, mah2-vajro=51=a3, mah2 praty-
a{gira3, y2vad dv2da0a-yojana abhy-antare5a vidy2 bandha3 karomi. Tejo-
bandha3 karomi. Para-vidy2 bandha3 karomi. Tadyath2, om anale vi0ade, v1ra
vajradhari bandha bandhani vajrap25i pha6 h93 dhr93 pha6 sv2h2.

注:大佛頂的種子字為“bhr93”,非 tr93 或 dhr93. 請參考《 悉曇要訣卷第三 》-《 大正新修大藏


經 》第八十四卷第五三七頁中。但是為了尊重原典翻譯,以上的翻譯還是用回 dhr93。

( Transliterated on 4/10/2003 from the Buddhist handbook by Mr. Chua Boon Tuan ( 蔡文端 ) of
Rawang Buddhist Association ( 萬撓佛教會 ), 8, Jalan Maxwell, 48000 Rawang, Selangor, West
Malaysia. )

Rawang Buddhist Association Tel : 603-60917215 [ Saturday after 9.30 p.m.]

Residence Tel : 603-60932563 [ Monday to Friday after 9.30 p.m.]

- 4/97 -
彭偉洋 整理及翻譯

1 南無 薩怛他 蘇伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀寫

Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Sugata(名,男):善逝(梵 P.g.1476)

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata

Arhat(名,男):應供(梵 P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據 sandhi rules, Sugat2ya, Arhate 應變成 Sugat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從


sandhi rules。

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵 P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

注:「南無 薩怛他」應該是「南無 薩怛他伽多耶」,「伽多耶 gat2ya」遺缺了。怛他 Tath2 意


思是:如是、如、亦。意思上不如「Tath2gat2ya 如來」完美。這裡是「歸命如來」無疑,沒有可
能是「歸命如是」。

注:「三藐三菩陀寫」原本是 sa3buddhasya. 但是梵文文法的「為格」變化,沒有


sa3buddhasya 的可能。sa3buddhasya 是「屬格」,這和 Sugat2ya, Arhate 所用的「為格」不
相配。

這句子其實是「大正藏 944A」的最後一句:Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-


sa3buddh2ya. sidhyantu mantra-pad2` sv2h2. 這「大正藏 944A」的最後一句,在「房山石經-
釋教最上乘祕密藏陀羅尼集 p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼 p.g.395」也是
如此。可見是「流通版楞嚴咒」把原本最後一句,除去 sidhyantu mantra-pad2` sv2h2.之後,放
在前面。

2 薩怛他 佛陀 俱胝瑟尼釤

Namas Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.

- 5/97 -
(Namas Tath2gata-Buddha-ko6i-u=51=a3.)

歸命 如來 佛 頂 髻。

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,主,單):歸命(主動)

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵 P.g.926)

Ko6i(名,女):頂(梵 P.g.380)

u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)

u=51=a3(名,男又中,業,單):髻(被動)

這句子原本是 sTath2-Buddha-ko6y-u=51=a3.其實是連接第 1 句子的 Namas,不管是「大正藏


944A」還是「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集 p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛
頂陀羅尼 p.g.395」都沒有這句子。可見這是不了解梵文文法的中國人加的句子。

要連接前第 1 句子的 Namas,有 2 個選擇:1.前面加 Namas 變成 Namas Tath2gata。 2. 直接


Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.。筆者認為前者比較順口。

「薩怛他」應該是「薩怛他伽多」的遺缺。

ko6y-u=51=a3 的漢字「俱胝瑟尼釤」少了 u 的發音。再次證明那加句子的中國人不了解梵文發


音。

「歸命如來佛頂髻」有很濃厚的漢文味道,不像是印度的密咒梵文形式。傳統的印度密咒梵文形
式,在 Namas 之後多用「為格」及「屬格」,很少用「業格」。這就好像西方人不熟悉漢文,寫
出「西方化」的漢文一樣,明眼人一看就看穿了。

3 南無 薩婆 勃陀 勃地 薩跢鞞弊

Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.

(Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)

向一切的佛菩薩們,歸命吧!

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,複):一切的(梵 P.g.1441) , all

- 6/97 -
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵 P.g.926)

Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵 P.g.934)

Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們

這句子,和大正藏 944A 一樣。

「流通版楞嚴咒」的「南無」很粗糙,可以是 Nama`、也可以是 Namo 、Nama。這種粗糙的翻


譯是無法反映梵文發音的細膩。可能是「流通版楞嚴咒」譯者的梵音水準不高的原故吧。

「薩婆」本來是 sarba,這「婆 ba」和「va 」在悉曇梵字很相似,難怪很多翻譯搞亂了,這裡是


sarva 才對。這問題在接下來的句子很多。類似的錯誤在西藏的密咒裡也很普遍,但是沒有人能指
正。對此,筆者覺得很遺憾。

「薩跢鞞弊」本來是 sattbebhya`。這「鞞 be」和「ve」的悉曇梵字很相似,所以搞亂了。

4 南無 薩多南 三藐 三菩陀 俱知喃 娑 舍囉婆迦 僧 伽喃

Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

(Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.)

(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

sapta(數,男又中又女):七 (梵 P.g.1406)- saptaka

sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵 P.g.1438)

Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵 P.g.380)

Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的

sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵 P.g.1366)

0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵 P.g.1354)

sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵 P.g.1385)

sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的

sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的

- 7/97 -
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)

這句子,和大正藏 944A 一樣。

5 南無 盧雞 阿羅漢跢喃

Namo loke Arhant2n23.

(Namas loke Arhant2n23.)

(是)於世間,阿羅漢們的歸命。

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵 P.g.1156)

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵 P.g.134 arhanta-sa3mata)

Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)

注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是 loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉


曇字 ‘a‘ 不見掉,但為了念誦方便,此處不跟 sandhi rules.

這句子,和大正藏 944A 一樣。

6 南無 蘇盧多波那喃

Nama` srota-2pann2n23.

(Namas srota-2pann2n23.)

(是)須陀洹們的歸命。

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵 P.g.1531)

- 8/97 -
Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)

注:根據 sandhi rules,srota-2pann2n23 應變成 srotâpann2n23。但為了念誦方便,羅馬字不跟


從,梵字跟從。

這句子, 和大正藏 944A 一樣。

7 南無 娑羯唎陀伽彌喃

Nama` sak4d2gam1n23.

(Namas sak4d2gam1n23.)

(是)須陀含們的的歸命。

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵 P.g.1531 的 Srota-2panna)

Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)

這句子, 和大正藏 944A 一樣。

「流通版楞嚴咒」少了第 8 句「Namo An2gam1n23. (是)阿那含們的歸命。」

9 南無 盧雞 三藐 伽哆喃 三藐伽波囉底波多那喃

Namo loke samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

(Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.)

(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵 P.g.1156)

- 9/97 -
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Samyag-gata(形):正行,正道(梵 P.g.1438)

Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的

Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵 P.g.1437)

Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)

「流通版楞嚴咒」的「三藐伽波囉底波多那喃」是 samyak-pratipattan2n23。samyak-pratipatti
(名,女):正行(梵 P.g.1437),這字無法在文法上變成 samyak-pratipattan2n23。所以用
「大正藏 944A」的 Samyak-pratipann2n23:勤修正行(們)的,意思相差不遠。

大正藏 944A 的句子 9 之後, 有的句子 10:Namo Ratna-tray2ya. (向 三寶歸命吧!)。句子 10 在


「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每
個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!

14 南無 提婆 離瑟「赤+皮」

Namo Devar=1n23;

(Namas Devar=1n23;)

(是) 天仙們的歸命;

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵 P.g.609)

Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的

這句子, 和大正藏 944A 一樣。

16 南無 悉陀耶 毗地耶 陀囉 離瑟「赤+皮」

Nama` siddhy2-vidy2-dhara-r=1n23;

(Namas siddhy2-vidy2-dhara-4=1n23;)

(是)具備魔力、受持咒術者、仙人們的歸命;

- 10/97 -
Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Siddhi(名,女):魔力(梵 P.g.1470)

Siddhy2(名,女,具,單):具備魔力

vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

dhara(形):持 (梵 P.g.630)

4=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵 P.g.291)

4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的

「毗地耶」本來是「bidy2」,是「bi」和「vi」在悉曇梵字上的誤認。vidy2 才是正確。

16 句子之前的 15 句:Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;(是女魔法者咒術,受持者們的歸命),不在


「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」裡。

17 舍波 奴 揭囉訶 娑訶 娑囉摩他喃

02pa-anu-graha-saha-samarth2n23.

(是)有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的(歸命)。

02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵 P.g.1322)是指 ’ 降頭’(黑法之類), bad magic

anu(副詞):隨(梵 P.g.54)after, following

graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵 P.g.442)

anu-graha(名,男):攝受

saha:抵抗,忍耐,忍(梵 P.g.1451)

samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵 P.g.1415)

samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的

02pa-anu-graha-saha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的

注:根據 sandhi rules, 02pa-anu 應變成 02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字


跟從。

「娑囉摩他喃」本來是 sarmath2n23 或 saramath2n23,但是沒有這些字,想信是


samarth2n23 的誤寫。「大正藏 944A」和「房山石經版楞嚴咒」是用 02pa-anu-graha-
samarth2n23。可見 samarth2n23 是正確的。

- 11/97 -
「娑訶 娑囉摩他喃」另外一個可能是 sahasra-mathana3(千-能降),這裡無端端地跑出
「sahasra 千」來,意思不能連接,因此不能用。

18 南無 跋囉訶摩尼

Namo Brahmane.

(Namas Brahmane.)

向 梵天,敬禮吧!

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵 P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Brahman(名,中):梵天 (梵 P.g.935,brahma)

brahmane(名,中,為,單):向 梵天

這句子, 和大正藏 944A 一樣。

19 南無 因陀囉耶

Nama Indr2ya.

(Namas Indr2ya.)

向 帝釋天,敬禮吧!

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵 P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵 P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」

Indr2ya(名,男,為,單):向 帝釋天

這句子, 和大正藏 944A 一樣。

20 南無 婆伽婆帝 盧陀囉耶 烏摩般帝 娑醯夜耶

Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

- 12/97 -
(Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.)

向 著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵 P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943),這裡是指「著名的」

Bhagavate(形,為,單):向 著名的

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵 P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」

Rudr2ya(名,男,為,單):向 大自在天

Um2(名,女):烏摩天后(梵 P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻

Pati(名,男):主,司,官(梵 P.g.728)

Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵 P.g.1454)

注:華語字的 Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者在還沒有接觸「房山石經版楞嚴


咒」及「敦煌版楞嚴咒」之前,就懷疑 Saheya 可能和 sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,
梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子。

「醯 he」這字,不管在「大正藏 944A」還是「房山石經版楞嚴咒」或「敦煌版楞嚴咒」,都是用
這字。但是「梵和大辭典」中找不到。這證明筆者之前的懷疑是正確的。

Sahây2ya(名,男,為,單):向 眷屬

Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):向烏摩天后主及眷屬

這句子, 和大正藏 944A 一樣。

「婆伽婆帝」的「婆」可以是 bha,也可以是 va(婆 ba 其實是 va 的誤認),這證明「流通版楞


嚴咒」的翻譯很粗糙,因此筆者認為在重要關鍵時,還是參考「大正藏 944A」或「房山石經版楞
嚴咒」比較正確。 因此,bhagavate 的 te 及 Um2-pati 的 ti 雖然都是同用「帝」,筆者還是認為
這「帝」字在「流通版楞嚴咒」通用 te 和 ti。

21 南無 婆伽婆帝 那囉野拏耶 槃遮 摩訶三慕陀囉 南無悉羯唎多耶

Namo bhagavate, N2r2ya52ya, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

(Namas bhagavate,N2r2ya52ya, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.)

向 著名的那羅延天、歸命五大印者,敬禮吧!

- 13/97 -
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵 P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵 P.g.669)

N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天

Pa#ca(形):五(梵 P.g.721)

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

Mudr2(名,女):印,封印(梵 P.g.1050)

Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵 P.g.658),這裡是指「所歸命的」

Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。

「流通版楞嚴咒」的 pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya 本來是 pa#ca-mah2-samudra-namas-


k4t2ya(歸命五大海者)

samudra(名,男):大海、海(梵 P.g.1429)

不管是「大正藏 944A」或「房山石經版楞嚴咒」還是「敦煌版楞嚴咒」,都是 pa#ca-mah2-


mudr2-namas-k4t2ya。可見 pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya 是正確的。

22 南無 婆伽婆帝 摩訶 迦囉耶

Namo bhagavate, Mah2-k2l2ya,

(Namas bhagavate, Mah2-k2l2ya,)

向 著名的大黑天,敬禮吧!

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵 P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵 P.g.1012),這裡是指「大黑天」

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天

大正藏 944A 是沒有 Bhagavate 這句子。

- 14/97 -
23 地唎般剌 那伽囉 毗陀囉波拏迦囉耶 阿地 目帝 尸摩舍那泥 婆悉泥 摩怛唎

伽拏 南無悉羯唎多耶

tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya, adhi-mukti-0ma02na-niv2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya.

向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)向 樂住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮
吧!)

tripura(名,中):三之城,三重之城(梵 P.g.557)

「流通版楞嚴咒」的 tripura 是 dripara 或 dhripara,但是「梵和大辭典」都沒有這字。不管是「大


正藏 944A」或「房山石經版楞嚴咒」還是「敦煌版楞嚴咒」,都是用 tripura,這裡依據改正。

nagara(名,中):市,國(梵 P.g.653)

vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵 P.g.619,dr2),run apart

2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵 P.g.197)

k2ra(名,男):作者,作製者(梵 P.g.339)

k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者

注:這裡是共用前面 mah2-k2la 的 namas.

注:根據 sandhi rules, vidr2-2pa5a 應變成 vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇


字跟從。

注:根據 sandhi rules, k2r2ya 之後如果跟著 adhi,k2r2ya-adhi 應變成 k2r2y2dhi。但因 adhi 是


屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。

Adhi-mukti(女):嗜好,樂(梵 P.g.35)

0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵 P.g.1351)

niv2sin(形):住(梵 P.g.697), living

niv2sini(形,於,單):居住在, living at

M2t4(名,女):母,神母(梵 P.g.1028)

Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵 P.g.410)

M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾

Namas-k4t2ya:參考 21

- 15/97 -
注:這裡也共用前面 mah2-k2la 的 namas.

13 南無 婆伽婆帝 多他伽跢 俱囉耶

Namo bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

(Namas bhagavate, Tath2gata-kul2ya.)

向尊敬的、(向)佛部,歸命吧!

(向 尊敬的佛部,歸命吧!)

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Tath2gata(名,男):如來,佛(梵 P.g.522)

Kula(名,中):部,種姓(梵 P.g.360)
Kul2ya(名,中,為,單):向 部

Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單):向 佛部

南無

此後還有:Namo ,

般頭摩 俱囉耶

(a) padma-kul2ya.

跋闍囉 俱囉耶

(b) vajra-kul2ya.

摩尼 俱囉耶

(c) ma5i-kul2ya.

伽闍 俱囉耶

- 16/97 -
(d) gaja-kul2ya.

向:

(a) 蓮花部,歸命吧!

(b) 金剛部,歸命吧!

(c) 寶部 ,歸命吧!

(d) 象部 ,歸命吧!

Padma(名,男又中):蓮花(梵 P.g.733)

Vajra(名,中):金剛(梵 P.g.1165)

Ma5i(名,男):寶(梵 P.g.986)

Gaja (名,男):象(梵 P.g.410)

「流通版楞嚴咒」的「跋闍囉」本來是「bajra 」,這是「vajra」的誤認。

11 南無 婆伽婆帝 帝唎茶 輸囉 西那 波囉 訶囉拏 囉闍耶 跢他伽多耶

Namo bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-


sa3buddh2ya.

(Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-


sa3buddh2ya.)

向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!)

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵 P.g.603)

Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵 P.g.1502)

- 17/97 -
Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵 P.g.882)

R2j(名,男):王(梵 P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king

D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Arhat(名,男):應供(梵 P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據 sandhi rules, Tath2gat2ya, Arhate 應變成 Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡


不跟從 sandhi rules。

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵 P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

「流通版楞嚴咒」的七佛(堅猛部隊戰鬥王佛、阿彌陀佛、阿楚鞞佛、藥師佛、娑羅樹王佛、釋
迦牟尼佛、寶花幢王佛)在 Tath2gat2ya 之後,有些有 Arhate, Samyak-sa3buddh2ya,有些則
沒有。在「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」裡,這七佛名號,都是統一地、完美地有
Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya。

這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

12 南無 婆伽婆帝 阿彌多婆耶 跢他伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀耶

Namo bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

(Namas bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)

向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!)

Namas (名,中):歸命 (梵 P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵 P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

- 18/97 -
Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵 P.g.120)

Amit2bh2ya(名,男,為,單):向 無量光

「流通版楞嚴咒」的本來句子是:Namo bhagavate, Namo Amit2bh2ya, Tath2gat2ya。Namo 在


Amit2bh2ya 之前出現兩次,這種重複是沒有必要的。這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞
嚴咒」修正。

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Arhat(名,男):應供(梵 P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據 sandhi rules, Tath2gat2ya, Arhate 應變成 Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡


不跟從 sandhi rules。

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵 P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

此後還有:

南無 婆伽婆帝

Namo bhagavate,

阿芻鞞耶

(a) Ak=obhy2ya,

鞞沙闍耶俱「口+盧」吠柱唎耶般囉婆囉闍耶

(b) Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,

三 補師毖多 薩憐捺囉 剌闍耶

(c) Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,

舍雞野母那曳

(d) _2kyamunaye,

剌怛那 雞都 囉闍耶

(e) Ratna-ketu-r2j2ya,

- 19/97 -
跢他伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀耶

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的 (a) 不動無怒(阿楚鞞)

(b) 藥師琉璃光王

(c) 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d) 釋迦牟尼

(e) 寶幢王

如來、應供、正遍知,歸命吧!

(a) Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵 P.g.6)

Ak=obhy2ya(名,男,為,單):向 不動無怒

(b) Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵 P.g.977)

R2j(名,男):王(梵 P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king

Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):向藥師琉璃光王

(c) pu=pita(名,男):開敷蓮花 (梵 P.g.801)

pu=pit2(名,女):開敷蓮花

sa3(接頭詞):一起,together

sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷

s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵 P.g.1466)

Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):向 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d) _2kyamuni(名,男):釋迦牟尼(梵 P.g.1320)

_2kyamunaye(名,男,為,單):向 釋迦牟尼

(e) Ratna(名,中):寶(梵 P.g.1110)

ketu(名,男):光明,幢,炬 (梵 P.g.377)

- 20/97 -
24 帝瓢 南無薩羯唎多 翳曇 婆伽婆多 薩怛他伽都瑟尼釤 薩怛多 般怛「口+藍」

南無

Tebhyo namas-k4tv2, ida3 Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3; namo

阿婆囉視耽 般囉帝揚岐囉

apar2jita3, praty-a{gira3.

(Tebhyas namas-k4tv2, idam Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3; namas


apar2jita3, prati-a{gira3.}

從他們作歸命這世尊們,如來頂髻,白傘蓋;(從他們作)歸命無能勝,惡魔之調伏對治咒法。

Tebhyas(人稱代名詞,男又中,從,複):從彼們,從他們(金胎兩部真言解記 P.g.301),
from they

Namas(名,中):歸命 (梵 P.g.658)

K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵 P.g.372)

K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)

Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)

ida3 (中,業,單)」:這(被動),this

Bhagavat(名,男):世尊(梵 P.g.943)

Bhagavatas(名,男,業,複):世尊們(被動)

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)

Tath2gato=51=a3(名,男又中,業,單):如來頂髻(被動)

Sita(形):白(梵 P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵 P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatra3(名,中,業,單):白傘蓋(被動)

注:根據 sandhi rules, sita-2-tapatra3 應變成 sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟


從,而悉曇字跟從。

Namas (名,中,主,單):歸命(主動)

- 21/97 -
apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵 P.g.83)

apar2jita3(形,業,單):無能勝(被動)

prati(副詞):對,各各(梵 P.g.828),against, back

a{gira=a{giras(名,男):具力(梵 P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他
人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法

praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)

注:根據 sandhi rules, Namas- apar2jita 應變成 Namo- ‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟


從,而悉曇字跟從。

「流通版楞嚴咒」的 praty-a{gira3 本來是 praty-a{gira。不管是「大正藏 944A」及「房山石經版


楞嚴咒」,都用 praty-a{gira3。這裡的句子屬於「業格」「被動」,也就是 praty-a{gira 被歸
命,所以用「業格」「被動」是比較正確的。

這句子在大正藏 944A 是:

Ebhyo namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3; namo apar2jita-praty-


a{gira3.

如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法。

28 薩囉婆 部多 揭囉訶 尼揭囉訶羯 迦囉訶尼

Sarva-bh9ta-graha-nigrahaka-kara-hani;

每個投降鬼病,在作破壞中;

Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個

「流通版楞嚴咒」的 Sarva 本來是 Sarba 。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字型上的誤認。

Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵 P.g.968)

Nigraha(名,男):降,伏(梵 P.g.673),投降

Nigrahaka(名,男):投降

注:在梵文裡,「ka」加在後面,沒有影響原來的意思。

kara(形):作,生,發(梵 P.g.317)

han (形):破壞,殺害(梵 P.g.1548)

- 22/97 -
hani (形,於,單):在破壞中

這句子在大正藏 944A 是:Sarva-bh9ta-graha-nigraha-kary23(每個鬼病,在作投降);句子意思


稍有微差,但是中心主題不變。

29 跋囉 毖地耶 叱陀你

Para-vidy2-chedan13;

仇敵咒語,被消滅;

Para(名,男):仇敵,反對者(梵 P.g.735)

Vidy2(名,女):咒術,咒禁(梵 P.g.1215),咒語

「流通版楞嚴咒」的 vidy2 本來是 bidy2 。這是「vi」和 「bi」在悉曇梵字字型上的誤認。

Chedana(形):斷,消滅(梵 P.g.486)

Chedan1(形,女):斷,消滅

Chedan1m(形,女,業,單):被斷,被消滅

這句子在大正藏 944A 是:Para-vidy2-chedana-kary23(仇敵咒語,在作斷);句子意思稍有微差,


但是中心主題不變。

句子 30 :Dur-d2nt2n23, sattv2n23, damaka3; Du=62n23 niv2ra5y23;『難調伏(們)的、剛強


(們)的,被調御了;罪業(們)的,在停止;』在「流通版楞嚴咒」及「房山石經版楞嚴咒」
裡, 漏失了。

31 阿迦囉 密唎柱 般唎 怛囉耶儜 揭唎

Ak2la-m4tyu-pari-tr2ya5a-kar13;

夭死被作救護;

Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵 P.g.3)

Pari-tr2ya5a(名,中):救,護(梵 P.g.749)

Kar1(形,女):作,能作,生(梵 P.g.317, kara)do, make

Kar13(形,女,業,單):被作,being done, being made

- 23/97 -
這句子在大正藏 944A 是: Ak2la-m4tyu-pra-0amana-kary23(夭死在作息滅);句子意思有不同,
但是中心主題不變。

32 薩囉婆 槃陀那 目叉尼

Sarva-bandhana-mok=a513;

每個縛結被解脫;

Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個

Bandhana(名,中):縛,結,禁閉(梵 P.g.910)

Mok=a5a(名,中):解,脫(梵 P.g.1067)

Mok=a51(名,女):解,脫

mok=a513(名,女,業,單):被解脫

這句子在大正藏 944A 是:Sarva-bandhana-mok=a5a-kary23 (每個縛結在作解脫);句子意思有


不同,但是中心主題不變。

33 薩囉婆 突瑟吒 突 悉乏般那 你伐囉尼

Sarva-du=6a-du`-svapna-niv2ra513;

每個極惡的惡夢被防止;

Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個

Du=6a(過受分->形):惡性,極惡(梵 P.g.598)

Du`-svapna(名,男):惡夢(梵 P.g.600)

Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵 P.g.696)

Niv2ra51(形,女):防止,禁止,停止

Niv2ra513(形,女,業,單):被防止

這句子在大正藏 944A 是:Sarva-du=6a-du`-svapna-niv2ra5y23;

(每個極惡的惡夢在停止中);句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

- 24/97 -
34 赭都囉失帝南 羯囉訶 娑訶薩囉若闍 毗多崩娑那 羯唎

Catur-a01t1n23 graha-sahasr2523 vi-dhva3sana-kar13;

八萬四千惡星們的(眾生),被作敗壞;

Catur-a01ti(數,女):八十四(梵 P.g.456),eighty four

Catur-a01t1n23(數,女,屬,複):八十四個(們)的

Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵 P.g.443)

Sahasra(數,男又中):千(梵 P.g.1453),thousand

Sahasr2n23(數,男又中,屬,複):千(們)的

根據 sandhi rules,Sahasr2n23-->Sahasr2523。

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)

Kar1(形,女):作,能作,生(梵 P.g.317, kara)do, make

Kar13(形,女,業,單):被作,being done, being made

「流通版楞嚴咒」的 vi-dhva3sana 本來是 bi-dhva3sana。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字型上


的誤認。

這句子在大正藏 944A 是:Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vi-dhva3sana-kary23;


(八萬四千惡星們的(眾生),在作敗壞;)句子意思稍有 微差,但是中心主題不變。

35 阿瑟吒 冰舍帝南 那叉剎怛囉若闍 波囉薩陀那 羯唎

A=6a-vi30at1n23 nak=atr2523 pra-s2dana-kar13;

二十八星宿們的(眾生),被作清淨;

A=6a(數,男又中又女):八(梵 P.g.162),eight

Vi30ati(數,女):二十(梵 P.g.411), twenty

Vi30at1n23(數,女,屬,複):二十個(們)的

A=6a-vi30at1n23(數,女,屬,複):二十八個(們)的

「流通版楞嚴咒」的 vi30at1n23 本來是 bi30at1n23。這是「vi3」和「bi3」在悉曇梵字字型上


的誤認。

- 25/97 -
Nak=atra(名,中):星宿,天體,星座(梵 P.g.652)

Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的

根據 sandhi rules,Nak=atr2n23-->Nak=atr2523。

Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵 P.g.878)

Kar1(形,女):作,能作,生(梵 P.g.317, kara)do, make

Kar13(形,女,業,單):被作,being done, being made

這句子在大正藏 944A 是:A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-kary23;

(二十八星宿們的(眾生),在作清淨;)句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

36 阿瑟吒南 摩訶 揭囉訶若闍 毗多崩薩那 羯唎

A=62n23 mah2-grah2523 vi-dhva3sana-kar13;

八大惡星們的(眾生),被作敗壞;

A=6a(數,男又中又女):八(梵 P.g.162),eight

A=62n23(數,男又中又女,屬,複):八個(們)的

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵 P.g.443)

Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的

根據 sandhi rules,Grah2n23-->Grah2523。

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)

Kar1(形,女):作,能作,生(梵 P.g.317, kara)do, make

Kar13(形,女,業,單):被作,being done, being made

這句子在大正藏 944A 是:A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kary23;

(八大惡星們的(眾生),在作敗壞;)句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

37 薩婆 舍都「口+盧」 你婆囉若闍

- 26/97 -
Sarva-0atru-niv2ra5a3;

每個怨家,被禁止;

Sarva(形,男,單):各人(梵 P.g.1441),everyone,每個

0atru(名,男):怨家,怨敵(梵 P.g.1309)

Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵 P.g.696)

Niv2ra5a3(形,中,業,單):被禁止

「流通版楞嚴咒」的 Niv2ra5a3 本來是 Nib2ra5a3。這是「v2」和「b2」在悉曇梵字字型上的誤


認。

這句子在大正藏 944A 是:Sarva-0atru-niv2ra5y23;(每個怨家,在停止;)句子意思稍有微差,


但是中心主題不變。

38 呼藍 突 悉乏難 遮 那舍尼

Ghor23 du`-svapn23 ca n20an13;

女魔咒法及惡夢,被捨離;

Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵 P.g.450),魔咒法

Ghor2(名,女):女魔咒法

Ghor23(名,女,業,單):女魔咒法(被動)

「流通版楞嚴咒」的 Ghor23 本來是 hor23。可是「梵和大辭典」沒有 hor2 這字。這裡依據「大


正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

Du`-svapna(名,男):惡夢(梵 P.g.600)

Du`-svapn2(名,女):惡夢

Du`-svapn23(名,女,業,單):惡夢(被動)

Ca(接詞):及,與(梵 P.g.451)

N20an1(形,女):消失,捨(梵 P.g.670)

N20an13(形,女,業,單):被捨離

這句子在大正藏 944A 是:Ghor23 du`-svapn2n23 ca n20any23;

- 27/97 -
(女魔咒法及諸惡夢,在消失;)句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

39 毖沙 舍悉怛囉 阿吉尼 烏陀迦 囉若闍

Vi=a, 0astra, agni, udaka, ra5a3;

毒害、刀兵、火災、水災,被鬥戰;

(形容毒害、刀兵、火災、水災,如戰敵般被鬥戰)

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵 P.g.1253)

「流通版楞嚴咒」的 Vi=a 本來是 bi=a。這是「Vi」和「bi」在悉曇梵字字型上的誤認。

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵 P.g.1318)

agni(名,男):火,火災(梵 P.g.8)

Udaka(名,中):水(梵 P.g.249),指水災

ra5a(名,男):鬥戰,戰爭,爭(梵 P.g.1109)

ra5a3(名,男,業,單):被鬥戰

注:這一句一定要被分隔成一段落一段落,否則 sandhi rules 將影響這一句。

Vi=a, 0astra, agni, udaka, ra5a3; -> Vi=a, 0astr2gnyudaka, ra5a3;

這句子在大正藏 944A 是:Vi=a, 0astra, agni, udaka, ut-tara5y23;(毒害、刀兵、火災、水災,在


舟渡中), 句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

40 阿般囉視多 具囉 摩訶般囉 戰持 摩訶 疊多 摩訶 帝闍

Apar2jita-ghora, mah2-bala-ca57a, mah2-d1pta , mah2-teja,

摩訶 稅多 闍婆囉 摩訶 跋囉

mah2-0veta-jvala, mah2-bala

無能勝的咒法呀!(是)大大勢力暴戾可畏的呀!(是)大暉耀的呀!(是) 大銳利的呀!

(是)大輝白的焰呀!,(是)大勢力呀!

- 28/97 -
Apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵 P.g.83)

Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵 P.g.450),這裡是指咒法

Ghora(名,中,呼,單):咒法呀

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵 P.g.912)

Ca57a(形,男):暴戾可畏的(梵 P.g.454)

Ca57a(形,男,呼,單):暴戾可畏的呀!

「流通版楞嚴咒」的 Ca57a 本來是 Ca5ji 。梵和大辭典沒有 Ca5ji 這字,「大正藏 944A」及


「房山石經版楞嚴咒」都是用 Ca57a。相信「持 ji」是「特 7a」在抄寫漢字時的誤寫。

D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵 P.g.585)

D1pta(形,呼,單):暉耀的呀!

Teja(名,男):銳利(梵 P.g.550)

Teja(名,男,呼,單):銳利的呀!

0veta(形):白,輝(梵 P.g.1363)

Jvala(名,男):焰(梵 P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):焰呀!

「流通版楞嚴咒」 的 Jvala 本來是 Jbala。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵 P.g.912)

bala(名,中,呼,單):大勢力呀!

這句子在大正藏 944A 是:Apar2jit2-ghor2, mah2-bala-ca5723, mah2-d1pta3, mah2-teja3,


mah2-0veta3 jvala, mah2-bala.『無能勝的咒力,(是)大可畏的、(是)大暉耀的、(是)大銳
利的(是)大輝白的火焰啊!(是)大勢力啊!』。句子意思有些不同, 但是中心主題不變。

41 槃陀囉 婆悉你 阿唎耶 多囉

P257ara-v2sin1-"rya-t2r2;

白衣聖救度母;

- 29/97 -
p257ara-v2sin1(名,女):白衣(梵 P.g.772),white cloth

「流通版楞嚴咒」的 v2sin1 本來是 b2sin1 。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。

"rya(形,男):聖,聖者(梵 P.g.208)

t2r2(名,女):救度母(梵 P.g.536)

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母

這句子在大正藏 944A 是:_riy2, p257ara-v2siny23 "rya-t2r2;(穿白衣、具備吉祥的聖救度


母;)。句子意思有些不同, 但是中心主題不變。

42 毗唎俱知 誓 婆 毗闍耶 跋闍囉 摩禮底

Bh4-ku613 ce va vijaya vajra-maleti`;

(Bh4-ku613 ca iva vijaya vajra-mala-itis;)

忿怒的,及猶如最勝的垢穢行女金剛;

Bh4-ku61(名,女):忿怒母,忿怒(梵 P.g.974)

Bh4-ku613(名,女,業,單):令人覺得忿怒的樣子

ca:及,與(梵 P.g.451)

iva:猶如(梵 P.g.230)

vijaya(形):最勝, 勝利(梵 P.g.1207)

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

Mala(名,中):垢穢,污物(梵 P.g.1009)

Iti (名,女):行(梵 P.g.226)

Mala-iti->maleti(名,女):垢穢行女

Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金剛

這句子在大正藏 944A 是:Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-maleti`;(在瞋怒、猶如有速力有氣力的


垢穢行女金剛;)句子意思有不同, 但是中心主題不變。

43 毗 舍嚧多 勃騰罔迦 跋闍囉 制喝那阿 遮 摩囉 制 婆 般囉質多 跋闍囉 擅持

Vi-0ruta-padmaka`, vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da57a`;

- 30/97 -
(Vi-0ruta-padmakas, vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da57as;)

美名稱的蓮花,金剛舌 及(金剛)鬘 及猶如 無能勝的金剛杵;

Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵 P.g.1251)

Padmaka(名,男):蓮花(梵 P.g.733)

Padmakas(名,男,主,單):蓮花(主動)

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

Jihva(名,男):舌(梵 P.g.504)

Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌(主動)

ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and

M2l2(名,女):鬘,瓔絡(梵 P.g.1037)

M2l2(名,女,主,單):鬘,瓔絡(主動)

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵 P.g.230)

apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵 P.g.83)

apar2jit2(形,女):無能勝

Da57a(名,男又中):棒,仗,柄,棍(梵 P.g.565)

Da57as(名,男,主,單):棒(主動)

Vajra-da57as(名,男,主,單):金剛杵(主動)

「流通版楞嚴咒」的 da57a`本來是 da5ji。相信「持 ji」是「特 7a`」在抄寫漢字時的誤寫。

注:根據 sandhi rules, iva apar2jit2 應變成 iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉


曇字跟從。

這句子在大正藏 944A 是:Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da571;

(美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛)鬘及猶如 無能勝的金剛杵;)

44 毗舍囉 遮 扇多 舍鞞提婆 補視多 蘇摩 嚧波 摩訶 稅多 阿唎耶 多囉

Vi02l2 ca 02nta, 0veteva p9jit2 sauma-r9p2`, mah2-0vet2-"rya-T2r2;

(Vi02l2 ca 02nta, 0veta iva p9jit2 sauma-r9p2s, mah2-0vet2-"rya-T2r2;)

- 31/97 -
廣大的及寂靜的、白色的,猶如供養月光諸形貌(的)大白聖救度母;

Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵 P.g.1247)

Vi02l2(形,女):廣大,闊,修高的

ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and

_2nta(過受分->形,中):寂,靜,無熱(梵 P.g.1322)

0veta(形):白色,白(梵 P.g.1363)

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵 P.g.230)

「流通版楞嚴咒」的「舍鞞提婆」本來是 0beteba。這是「ve」和「be」;「va」和「ba」在悉
曇梵字字形上的誤認。

P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵 P.g.802)

P9jit2(形,女):所奉,供養

P9jit2(形,女,主,單):供養(主動)

Saum1(名,女):月光(梵 P.g.1507)

Sauma(名,男):月光,

注:「梵和大辭典」沒有 Sauma 這字。但是梵文文法常把「a」形容男性的同時,用 1 或 2 來形


容女性。

R9pa(名,中):形貌,形,相,色相(梵 P.g.1134)

R9p2(名,女):形貌,形,相,色相

R9p2s(名,女,業,複):諸形貌(被動)

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

_vet2(名,女):白的(梵 P.g.1363)

"rya(形,男):聖,聖者(梵 P.g.208)

t2r2(名,女):救度母(梵 P.g.536)

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母

這句子在大正藏 944A 是:Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;

(廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;)

- 32/97 -
「流通版楞嚴咒」的翻譯,在各方面都不如「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」,但是在這
句子的意思上,筆者反而認為「流通版楞嚴咒」翻譯得比較順暢。

45 摩訶 婆囉 阿般囉 跋闍囉 商揭囉 制 婆 跋闍囉 俱摩唎 俱藍 陀唎

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1 , kula3-dhar1;

(Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ca iva Vajra-kaum2r1, kula3-dhar1;)

大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女,持部女;

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵 P.g.912)

Apara(形):異常的(梵 P.g.83)

注:根據 sandhi rules, bala-apara 應變成 bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇


字跟從。

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

Sa3kala(名,中):鎖(梵 P.g.1380)

Sa3kal2(名,女):鎖

Sa3kal2(名,女,主,單):鎖

Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖

ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵 P.g.230)

Kaum241(名,女):少女(梵 P.g.382),童女

Kaum241(名,女,主,單):童女(主動)

kula(名,中):群,部(梵 P.g.360)

kula3(名,中,業,單):部(被動)

dhara(形,男):受持(梵 P.g.630)

dhar1(名,女):持

kula3-dhar1(名,女):持部女

kula3-dhar1(名,女,主,單):持部女(主動)

- 33/97 -
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一模一樣。

這句子在大正藏 944A,是:

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;

(大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;)

46 跋闍囉 喝薩多 遮 毗地耶

Vajra-hast2 ca vidy2;

金剛手及明;

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

Hasta(名,男):手(梵 P.g.1552)

Hast2(名,女):手

Hast2(名,女,主,單):手

Vajra-hast2(名,女,主,單):金剛手

ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and

Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵 P.g.1215)

Vidy2(名,女,主,單):明,咒術

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣,除了「大明」。「流通版楞嚴咒」缺少了「大 mah2」,似
乎念誦得不很順暢。

這句子在大正藏 944A 是:Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;(持部者;金剛手及大


明;)

47 乾遮那 摩唎迦 啒蘇母婆羯 囉多那

k2#cana-mallik2`; kusumbhaka-ratna`;

(k2#cana-mallik2s; kusumbhaka-ratnas;)

黃金鬘花們;紅色寶珠;

K2#cana(名,中):黃金(梵 P.g.333)

- 34/97 -
Mallik2(名,女):鬘花(梵 P.g.1010)

Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們

kusumbha(名,男):紅(梵 P.g.364)

kusumbhaka(名,男):紅

注:在梵文文法裡,「ka」加在文句後面,並不改變原文句的意思。

ratna(名,男又中):寶,寶珠(梵 P.g.1110)

ratnas(名,男,主,單):寶珠

這句子在大正藏 944A 是:Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;(如黃金般的鬘花們;紅色


寶珠;),「房山石經版楞嚴咒」和「流通版楞嚴咒」少了 Tath2(副詞):如(梵 P.g.522)。

48 鞞嚧遮那 俱唎耶夜 囉菟瑟尼釤

vairocana-kul1y2ya-artho=51=a`;

(vairocana-kul1y2ya-artha-u=51=as;)

向 家族所屬的利益普照(的)頂髻

(普照家族所屬的利益(的)頂髻;)

Vairocana(形):太陽的,遍照,普照(梵 P.g.1284)

Kul1ya(形):家族所屬的東西(梵 P.g.361)

Kul1y2ya(形,為,單):向 家族所屬的東西

Artha(名,男又中):利益,財產,財,富(梵 P.g.129)

u=51=a(名,男又中):頂髻,最勝頂相(梵 P.g.284)

u=51=as(名,男,主,單):頂髻(主動)

注:根據 sandhi rules, kul1y2ya-artho 應變成 kul1y2y2rtho。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,


而悉曇字跟從。

這句子在大正藏 944A 是:ce va vairocana-ku-da-artho=51=2;(及猶如普照大地施予財富的頂


髻;)。

49 毗 折藍婆 摩尼 遮 跋闍囉 迦那迦 波囉婆 嚧闍那

- 35/97 -
Vi-j4mbha-m2n1-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;

相似眉開展及金光般的金剛眼;

Vi-j4mbha(名,男):眉開展的(梵 P.g.1208)

m2na(名,男):形,相似(梵 P.g.1031)

m2n1(名,女):形,相似

ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

Kanaka(名,中):黃金,金色(梵 P.g.313)

Prabha(名,男):光(梵 P.g.861)

Locana(名,中):眼(梵 P.g.1159)

Locan2(名,女):眼

Locan2(名,女,主,單):眼

這句子在大正藏 944A 是:Vi-j4mbha-m2n2-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;(相似眉開展及金光


般的金剛眼;)

50 跋闍囉 頓稚 遮 稅多 遮 迦摩囉 剎 奢尸 波囉婆

Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=a`; _a0i-prabha`.

(Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=as; _a0i-prabhas.)

金剛嘴及白色及淡紅色的面;月的光輝。

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

tu571(名,女):嘴,啄(梵 P.g.543)

tu571(名,女,主,單):嘴

「流通版楞嚴咒」tu571 的漢字「頓稚」的「稚」可能是「雉 571」的誤認。大正藏 84 本的「悉曇


部 p.g.743」有「雉 571」這字,但是整個「悉曇部」沒有「稚」這字。

ca(接詞):及,與(梵 P.g.451),and

0vet2(名,女):白色(梵 P.g.1363)

- 36/97 -
0vet2(名,女,主,單):白色

kamala(形):淡紅色的(梵 P.g.316)

ak=a(名,男又中):面,感覺器官(梵 P.g.5)

ak=as(名,男,主,單):面(主動)

注:根據 sandhi rules, kamala-ak=a`應變成 kamal2k=a`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,


而悉曇字跟從。

_a0i-prabha(形,男):月的光輝(梵 P.g.1318)

_a0i-prabhas(形,男,主,單):月的光輝

這句子和「大正藏 944A」是一樣。

51 翳帝夷帝 母陀囉 羯拏 娑鞞 囉懺 掘梵都 印兔那 麼麼寫

Ity-iti-mudr2-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu im2n mama asya.

(Iti- iti-mudr2-ga5as, sarve rak=a3 kurvantu im2n mama asya.)

如是、前說的印眾,都來(命令)作我的、彼的如是守護。

Iti(副詞):如是,前說(梵 P.g.225)

Mudr2(名,男):印(梵 P.g.1050)

Ga5a(名,男):大眾,社會,聚,徒眾(梵 P.g.410)

Ga5as(名,男,主,單):徒眾

Sarva (形,男,複):一切的(梵 P.g.1441) , all

Sarve (形,男,主,複):一切的

Rak=a(名,男):守護(梵 P.g.1105)

Rak=a3(名,男,業,單):守護(被動)

K4(第 8 種動詞):作,為(梵 P.g.366)

Kurvantu(第 8 種動詞,命令法,為他,第 3 人稱):作,為(金胎兩部真言解記 P.g.321)

Rak=a3 kurvantu:作…….守護

Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)

- 37/97 -
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵 P.g.1005),my

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記 P.g.302)

注:根據 sandhi rules, mama asya 應變成 mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇


字跟從。

Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)

im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏 944A」,相信其中
的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。

這句子在大正藏 944A 是:Ity-2di-mudra-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.(前面所說


種種喜氣的徒眾,都來(命令)作我的、這裡這個的守護。)

52 烏「合+牛」

O3!

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵 P.g.303)

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意
思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。

53 唎瑟 揭拏 般剌 舍悉多 薩怛他伽都瑟尼釤

$=i-ga5a-pra-0astas Tath2gato=51=a3,

($=i-ga5a-pra-0astas Tath2gata-u=51=am,)

仙眾讚美如來頂髻,

$=i(名,男):仙,仙人,神仙(梵 P.g.291)

ga5a(名,男):眾,大眾(梵 P.g.410)

pra-0asta(過受分->形):讚嘆,讚美(梵 P.g.875)

pra-0astas(形,主,單):讚美(主動)

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)

u=51=am(名,男又中,業,單):髻

- 38/97 -
這句子在大正藏 944A 是:$=i-ga5a-pra-0asta-Tath2gato=51=a,(仙眾讚美的如來頂髻,)

54 虎「合+牛」 都盧雍 瞻婆那 虎「合+牛」都盧雍 悉耽婆那

H93! Tr93! Jambhana ; H93! Tr93! Stambhana;

H93 = Hu3(梵 P.g.1560)

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵 P.g.1560)

Jambhana(形,男):破碎(梵 P.g.493)

Jambhana(形,男,呼,單):破碎呀!

Stambhana(形,男):禁伏,降伏(梵 P.g.1511)

Stambhana(形,男,呼,單):降伏呀!

私意: 雷聲 H93! Tr93!一聲響後,某一些東西破碎了呀!

雷聲 H93! Tr93!一聲響後,某一些東西降伏了呀!

這句子在大正藏 944A 是:

H93! Bhr93!Jambhana`;H93! Bhr93!Stambhana`;

H93! Bhr93! Mohana`; H93! Bhr93!Mathana`.

(雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破碎了某一些東西。

雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,降伏了某一些東西。

雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,作昏了某一些東西。

雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破壞了某一些東西。)

「流通版楞嚴咒」在這句子裡,缺失了 H93! Bhr93! Mohana`; H93! Bhr93!Mathana`.


(在「房山石經版楞嚴咒」是 H93! Tr93! Mohana-kara ; H93! Tr93! Mathana-kara.)

「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」都是用 Tr93,和「大正藏 944A」相反。

Bhr93 和 Tr93 的悉曇梵字是很像似的,所以有 Bhr93 和 Tr93 的爭議。大正藏第 84 本,p.g.537,


編號:2706,就有這樣的爭議:「大佛頂雲 Bhr93 跋林二合,字經雲咄噌吽二合者恐作 Tr93
歟。可雲 bha, ta 相濫也。」從中可知道 Bhr93 和 Tr93 的爭議,早就讓日本人研究過了。 這日
本人沒有說明那個對,那個錯, 只是說「凡如此例,無暇毛舉,去聖時遙, 梵文多謬, 難輒擇正實,
但可隨文讀。」 意思是像這些梵字相似的問題,多得是,無法一一例舉,現在離開佛陀的時代久遠,
因此很難判斷正誤,只可以跟隨文字來讀誦。

- 39/97 -
這日本人的看法是中肯的,Bhr93 和 Tr93 是很難知道那個對,我們不能武斷地判斷「房山石經
版楞嚴咒」是 Tr93,就認定大正藏 944A 的 Bhr93 是錯的,更不可以「房山石經版楞嚴咒」來貶
抑大正藏 944A。

作者認為,不管是 H93! Bhr93! 還是 H93! Tr93! , 都是雷聲響,和一般人認為 Bhr93,


Tr93 是種子字,有著不同的看法。

55 虎「合+牛」 都盧雍 波囉 瑟地耶 三 般叉拏 羯囉

H93! Tr93! Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.

H93! Tr93!:參考 54

Para(形):最勝,勝,利(梵 P.g.735)

Vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

「流通版楞嚴咒」的 vidy2 本來是「=idy2」,相信是 vidy2 的誤解。這裡依據「房山石經版楞嚴


咒」及「大正藏 944A」修正。

Para-vidy2(名,女):最勝咒術

Sa3:一同,together

Bhak=a5a(名,中):食,殘害(梵 P.g.942)

Kara(形):發,作,生,增長(梵 P.g.317)

kara(形,呼,單):作啊!

私意:雷聲 H93! Tr93!一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!

這句子在大正藏 944A 是:H93! Bhr93!Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.(雷聲 H93!


Tr93!一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!)

「流通版楞嚴咒」在這句子之後,缺失了 56 句。

第 56 句在「大正藏 944A」是:H93! Bhr93!Sarva-du=62na3 sta3bhana-kara.(雷聲 H93!


Bhr93!一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!)

第 56 句在 「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93!Sarva-du=62n23 sta3bhana-kara.(雷聲


H93! Tr93!一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!)。

57 虎「合+牛」 都盧雍 薩婆 藥叉 喝囉剎娑 揭囉訶若闍 毗 騰崩薩那 羯囉

H93! Tr93! Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.

- 40/97 -
H93! Tr93!:參考 54

Sarva(形,男,複):一切的(梵 P.g.1441),all

yak=a(名,中):夜叉(梵 P.g.1071)

r2k=asa(名,男):羅剎(梵 P.g.1119)

graha(名,男):宿星,惡星(梵 P.g.443)

grah2n23(名,男, 屬, 複 ):諸宿星的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)

kara:參考 55

私意:雷聲 H93! Tr93!一聲響後,一切諸惡星的夜叉、羅剎,作降伏啊!

喝囉剎娑 r2k=asa 的「喝囉」,根據中國大陸的高波居士的看法,是「ra」的音。這 是因為在


yak=a 過渡到卷舌的「囉 ra」時,須要「喝」來作準備。

「流通版楞嚴咒」的 vi-dhva3sana 本來是「bi-dhva3sana」。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字


形上的誤認。

這句子在大正藏 944A 是:H93!Bhr93! Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.


(雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,一切的夜叉、羅剎、惡星們的(眾生),作降伏啊!)

58 虎「合+牛」 都盧雍 者都囉戶底南 揭囉訶 娑訶薩囉南 毗 騰崩薩那 囉

H93! Tr93! Catur-a01t1n23 graha- sahasr2n23 vi-dhva3sana-kara.

H93! Tr93!:參考 54

Catur-a01ti(名,女):八十四(梵 P.g.456)

Catur-a01t1n23(名,女,屬,複):八十四們的

graha(名,男):宿星,惡星(梵 P.g.443)

Sahasra(名,中):千(梵 P.g.1453)

Sahasr2n23(名,中,屬,複):千們的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵 P.g.1219)

kara:參考 55

- 41/97 -
私意:雷聲 H93! Tr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作降伏啊!

vi-dhva3sana-kara 的 ka 在「流通版楞嚴咒」缺失了。這裡根據「大正藏 944A」「房山石經版楞


嚴咒」補上。

這句子在大正藏 944A 是:H93!Bhr93!Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vin20ana-kara.(雷


聲 H93! Bhr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作消失啊!)

「流通版楞嚴咒」在這句子之後,缺失了第 59、60 句子。

第 59 句子,在「大正藏 944A」是:H93! Bhr93! A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-


kara.(雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!)

第 59 句子,在「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93! A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-


s2dana-kara.(雷聲 H93! Tr93!一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!)

第 60 句子,在「大正藏 944A」是:H93! Bhr93!A=62n23 mah2-grah2n23 vi-


dhva3sana-kara.(雷聲 H93! Bhr93!一聲響後,八大惡星們的(眾生),作敗壞啊!)

第 60 句子,在「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93! A=62n23 mah2-grah2n2m uc-


ch2dana-kara.(雷聲 H93! Tr93!一聲響後,八大惡星們的(眾生),作覆藏起來啊!)

61 虎「合+牛」 都盧雍 囉叉

H93! Tr93! Rak=a, rak=a m23,

在 H93! Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護我

H93! Tr93!:參考 54

Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵 P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第 2 人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

注:這裡是命令 62 來救護,守護念誦者。

這句子在大正藏 944A 是:Rak=a, rak=a m23,(請你(命令)一定要救護,守護我)

這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93! Rak=a, rak=a m23.

這句子在「流通版楞嚴咒」本來只有:H93! Tr93! Rak=a。和「大正藏 944A」及「房山石


經版楞嚴咒」比較,發現是「流通版楞嚴咒」缺失了「rak=a m23.」。這裡依「房山石經版楞
嚴咒」補上。

62 婆伽梵 薩 怛他伽都瑟尼釤

- 42/97 -
Bhagav2ns Tath2gato=51=a3,

(Bhagav2ns Tath2gata-u=51=am,)

世尊如來頂髻,

Bhagavat(名,男):世尊(梵 P.g.943)

Bhagav2ns(名,男,主,單):世尊(主動)

Tath2gata(名,男):如來(梵 P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)

u=51=am(名,中,主,單):髻(主動)

Tath2gata-u=51=am(名,中,主,單):如來頂髻(主動)

這句子在大正藏 944A 是:Bhagav2ns Tath2gato=51=a`,(世尊如來頂髻,)

這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:Bhagav2ns Tath2gato=51=a`, Sita-2-tapatra-mah2-


vajro=51=a`, (世尊如來頂髻,白傘蓋大金剛頂髻,)

如果把「流通版楞嚴咒」的 61 和 62 的漢字句子連起來,就變成:「虎「合+牛」 都盧雍 囉叉


婆伽梵 薩 怛他伽都瑟尼釤。H93! Tr93! Rak=a Bhagav2ns Tath2gato=51=a3,」,意思是
「在 H93! Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護世尊如來頂髻」。這翻譯在文法
上行得通,但是意思上似乎不理想。是誰應該被救護? 是誰應該去救護? 很明顯是「念誦者」被
救護,「世尊如來頂髻」去救護「念誦者」。如果「世尊如來頂髻」是被救護的話,那麼誰人有
資格去救護「世尊如來頂髻」?

「敦煌版楞嚴咒」也和「流通版楞嚴咒」一樣,其翻譯是:「Rak=a Rak=a Bhagav2ns


Tath2gato=51=a`」(其翻譯的 Bhagav2ns Tath2gato=51=a`有些缺失句子),Tath2gato=51=a`是
主動格,不是被動,證明 Rak=a Rak=a 之後應該有一個被動的人物缺失了。

63 波囉點闍吉唎 摩訶 娑訶薩囉 勃樹 娑訶薩囉 室唎沙 俱知 娑訶薩 泥帝「口+隸」

praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-sahasra-netre;

(prati-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-sahasra-netre;}

在調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在千萬億眼中;

prati(副詞):對,各各(梵 P.g.828),against, back

a{gira(名,男):具力(梵 P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無
效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

- 43/97 -
prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法

prati-a{gire(名,男,於,單):在調伏反擊咒法中

「流通版楞嚴咒」的 praty-a{gire 本來是 pratijagire。「ty-a{ 點闍」 的「闍 ja」應該是「闇 an」


在漢字上的誤認。

Sahasra(數,男又中):千(梵 P.g.1453),thousand

Bhuja(名,男):臂(梵 P.g.964)

Bhuje(名,男,於,單):在臂上,on hand

Mah2-sahasra-bhuje(名,男,於,單):在大千臂上

注:這裡的「大千臂」是單數,不是複數。

01r=a(名,中):頭,首(梵 P.g.1335),head

01r=e(名,中,於,單):在頭上,on the head

Sahasra-01r=e(名,中,於,單):在千頭上

注:這裡的「千頭」是單數,不是複數。

Ko6i(數,女):千萬,萬億(梵 P.g.380)

netra(名,男):目,眼(梵 P.g.712)

ko6i-sahasra-netre(名,男,於,單):在千萬億眼中

注:這裡的「千萬億」是單數,不是複
數。

ko6i-sahasra-netre 的「sahasra 娑訶薩」在「流通版楞嚴咒」中,缺少了「ra 囉」。

注:61,62,63 加起來的意思是指:念誦者命令世尊如來頂髻,在調伏反擊咒法中,在大千臂上,
在千頭上,在千萬億眼中;來救護,來守護念誦者。

這句子在大正藏 944A 是:Mah2-praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-


sahasra-netre;(在大調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在百千萬億眼中;)

64 阿弊提 視婆唎多 吒吒甖迦 摩訶 跋闍嚧陀囉 帝唎菩婆那 曼茶囉

Abhede, jvalita-ata6aka. Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.

(Abhede, jvalita-ata6aka. Mah2-vajra-ud2ra-tri-bhuvana-ma57ala.)

在不壞中,光輝是無邊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!

- 44/97 -
Abheda(名,男):不壞(梵 P.g.114)

Abhede(名,男,於,單):在不壞中

Jvalita(名,中):光輝,照耀(梵 P.g.515)

「流通版楞嚴咒」的 Jvalita 本來是 Jbalita 。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

Ta6a(名,男):邊,岸(梵 P.g. 519)

Ta6aka(名,男):邊,岸

注:在梵文的文法中,ka 加在後面,多數沒有影響原字的意思。

ata6aka(名,男):無邊,無岸 注:「a」是「無,非,不」的意思。

ata6aka(名,男,呼,單):無邊啊!

注:根據 sandhi rules, jvalita-ata6aka 應變成 jvalit2ta6aka,但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵


文跟從。

「流通版楞嚴咒」的 ta6aka 的漢字「吒吒甖迦」,翻譯不明確,尤其是「甖」字。但是很像「房


山石經版楞嚴咒」的句子。這裡根據「房山石經版楞嚴咒」修正。

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

Vajra(名,男又中):金剛(梵 P.g.1165)

Ud2ra(形):微妙,殊妙,廣大(梵 P.g.252)

Tri-bhuvana(名,中):三有,三界(梵 P.g.557)

「流通版楞嚴咒」的 bhuvana 本來是 bhubana 。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤


認。

Ma57ala(名,中):檀(梵 P.g.987)

Ma57ala(名,中,呼,單):檀啊!

「流通版楞嚴咒」的 ma57ala 的漢字「曼茶囉」有問題。那個「茶」字應該是「荼 7a」的誤


寫。

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣。

這句子在大正藏 944A 是:Abhedya-jvalita-na6anaka. Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.(金


剛石光輝舞踊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!)

65 烏「合+牛」 娑悉帝 薄婆都 麼麼 印兔那 麼麼 寫

O3! Svast1r bhavatu mama im2n mama asya

- 45/97 -
囉闍 婆夜 主囉 跋夜 阿祇尼 婆夜 烏陀迦 婆夜 毘沙 婆夜 舍薩多囉 婆夜

R2ja-bhay2`, cora-bhay2`, agni-bhay2`, udaka-bhay2`, vi=a-bhay2`, 0astra-bhay2`,

婆囉 斫羯囉 婆夜 突 瑟叉 婆夜 阿舍你 婆夜 阿迦囉 蜜唎柱 婆夜

paracakra-bhay2`, dur-bhik=a-bhay2`, a0ani-bhay2`, ak2la-m4tyu-bhay2`,

陀囉尼 部彌 劍波伽 波陀 婆夜 烏囉迦 婆多 婆夜 剌闍 壇茶 婆夜

dhara5i-bh9mi-kampaka-pata-bhay2`, ulk2-p2ta-bhay2`, r2ja-da57a-bhay2`,

那伽 婆夜 毘條怛 婆夜 蘇波囉拏 婆夜

n2ga-bhay2`, vidyud-bhay2`, supar5a-bhay2`,

O3!如是令請作福我、我的、彼的

諸王怖畏,諸賊怖畏,諸火怖畏,諸水怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,

諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,

諸大地地震崩倒怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,

諸龍怖畏,諸電光怖畏,諸大猛禽怖畏,

O3:參考 52

Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵 P.g.1541)

Svast1s(名,女,業,複):福們(被動)

「流通版楞嚴咒」的 Svast1r 的漢字 ,缺失了「va」的音,這裡根據「大正藏 944A」及「房山石


經版楞嚴咒」補上。

Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵 P.g.966)

Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵 P.g.1005),my

Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)

im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記 P.g.302)

注:根據 sandhi rules, mama asya 應變成 mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇


字跟從。

- 46/97 -
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏 944A」及「敦煌版
楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。

R2ja: 參考 11

Cora(名,男):賊,盜人(梵 P.g.480)

agni(名,男):火,火災(梵 P.g.8)

Udaka(名,中):水(梵 P.g.249),指水災

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵 P.g.1253)

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵 P.g.1318)

para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵 P.g.736)

dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵 P.g.594)

a0ani(名,女):雷電(梵 P.g.157)

ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵 P.g.3)

dhara5i(名,女):大地(梵 P.g.630)

bh9mi-kampa(名,男):地震(梵 P.g.971)

bh9mi-kampaka(名,男):地震

注:在梵文文法中,ka 加在文句後面,並不影響原句子意思。

P2ta(名,男):墮落,崩,倒(梵 P.g.773)

ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵 P.g.282)

da57a(名,男又中):仗,刀仗(梵 P.g.565)

「流通版楞嚴咒」的 da57a 的漢字「壇茶」的「茶」字,相信應該是「荼 7a」的誤寫。

N2ga(名,男):龍(梵 P.g.664)

Vidyut(形,女):電光,電(梵 P.g.1216)

vidyut-bhaya--根據 sandhi rules-->vidyud-bhaya,。

Supar5a(形,男):大猛禽,禿鷹(梵 P.g.1482)

Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵 P.g.947)

Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖

Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)

- 47/97 -
Bhay2s--根據 sandhi rules--->Bhay2`

這句子在大正藏 944A 是:

O3!Svast1r bhavatu mama

R2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-bhaya, 0astra-bhaya, paracakra-bhaya,


dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-bhaya, dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-
bhaya, r2ja-da57a-bhaya, n2ga-bhaya,vidyud-bhaya, supar51-bhaya,

O3!請(命令)作福我的

王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏
啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!
電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!

66 藥叉 揭囉訶 囉叉私 揭囉訶 畢唎多 揭囉訶 毘舍遮 揭囉訶 部多 揭囉訶

yak=a-grah2`, r2k=as1-grah2`, preta-grah2`, pi02ca-grah2`, bh9ta-grah2`,

諸夜叉惡星, 諸羅剎女惡星, 諸餓鬼惡星, 諸食血肉鬼惡星, 諸幽靈惡星,

鳩槃茶 揭囉訶 補單那 揭囉訶 迦吒 補單那 揭囉訶

kumbhâ57a-grah2`, p9tana-grah2`, ka6ap9tana-grah2`,

諸形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星, 諸極臭鬼惡星,

悉乾度 揭囉訶 阿播 悉摩囉 揭囉訶 烏檀摩陀 揭囉訶 車夜 揭囉訶 醯唎婆帝 揭囉訶

skanda-grah2`, apa-sm2ra-grah2`, unm2da-grah2`, ch2ya-grah2`, revat1-grah2`;

諸軍神惡星, 諸顛狂病惡星, 諸狂病惡星, 諸影惡星, 諸奎宿惡星;

yak=a:勇健(夜叉)(梵 P.g.607)

r2k=asa(名,男):羅剎(梵 P.g.1119)

r2k=as1(名,女):羅剎女

preta:惡靈,餓鬼(梵 P.g.898),為六道之一。

pi02ca:食血肉鬼(梵 P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代
神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓
鬼中之勝者-----「佛光字典」

- 48/97 -
bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵 P.g.968)

kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵 P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天
的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林
野,管諸鬼眾-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的 kumbhâ57a 的漢字「鳩槃茶」的「茶」字,相信應該是「荼 7a」的誤寫。

p9tana:臭鬼(梵 P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如
豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。
另有名為迦吒富單那(梵 ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」

ka6ap9tana:極臭鬼(梵 P.g.308)

skanda:軍神(梵 P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----
-「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的 skanda 是「skandu 悉乾度」。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有


「skandu 悉乾度」這鬼神,「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是 skanda。這裡依照修
改。

注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵 Mabjuka)、彌迦王(梵
Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦
(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那
(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵
Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵 Alamba)-----「佛光字典」

apa-sm2ra:顛狂病(梵 P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----
-「佛光字典」

unm2da:顛,狂病(梵 P.g.260)

ch2ya:陰,影(梵 P.g.484)

revat1:奎宿,大水(梵 P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---
--「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的 revat1 是「hirevat1 悉乾度」。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有


「hirevat1」這鬼神,「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是 revat1。這裡依照修改。

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵 P.g.443)

grah2(名,女):鬼魅,惡星

grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)

grah2s--根據 sandhi rules-->grah2`

這句子在大正藏 944A 是:

yak=a-graha, r2k=asa-graha

夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!

- 49/97 -
preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,

餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊! 幽靈惡星啊!

p9tana-graha, ka6ap9tana-graha, kumbhâ57a-graha,

臭鬼惡星啊! 極臭鬼惡星啊! 形如瓶的惡鬼惡星啊!

skanda-graha, unm2da-graha, ch2ya-graha, apa-sm2ra-graha,

軍神惡星啊! 狂病惡星啊!影惡星啊! 顛狂病惡星啊!

revat1-graha;

奎宿惡星啊!

67 社多 訶唎南 揭婆 訶唎南 嚧地囉 訶唎南 忙娑 訶唎南

j2ta-2-h2r1nam, garbha-2-h2r1nam, rudhira-2-h2r1nam, m23sa-2-h2r1nam,

子息被食者, 胎被食者 血被食者, 肉被食者,

謎陀 訶唎南 摩闍 訶唎南 闍多 訶唎女 視比多 訶唎南 毗多 訶唎南

medha-2-h2r1nam, majj2-2-h2r1nam, j2ta-2-h2r1n13, ,j1vita-2-h2r1nam, p1ta-2-h2r1nam,

肉汁被食者, 骨髓被食者, 子息被食者(女), 生命被食者, 飲食被食者,

婆多 訶唎南 阿輸遮 訶唎女 質多 訶唎女

v2nta-2-h2r1nam, a0ucya-2-h2r1n13, citta-2-h2r1n13;

吐液被食者, 不淨被食者(女), 心被食者(女);

J2ta(名,男):子息(梵 P.g.498)

Garbha(名,男):胎,胎兒(梵 P.g.420)

Rudhira(名,男):血(梵 P.g.1132)

M23sa(名,中):肉,身肉(梵 P.g.1026)

Medha(名,男):肉汁(梵 P.g.1064)

Majj2(名,女):髓,骨(梵 P.g.985)

- 50/97 -
J1vita(名,中):生命(梵 P.g.507)

P1ta(過受分->形):飲,所飲(梵 P.g.789),指「飲食」

V2nta(過受分->形):吐,唾(梵 P.g.1192),指「吐液」

p2da(名,男):足,腳(梵 P.g.774)

A0uci(名,女):不淨(梵 P.g.158)dirt

A0ucy2(名,女,具,單):以不淨, by dirt, 指以不淨為體的東西

Citta(名,中):心(梵 P.g.469)

2-h2r1(形,女):食,所食(梵 P.g.221)

2-h2r1n(形,男):食

注:梵文常有這樣的變化,比如 p25in=p25i(P.g.772)

2-h2r1nam(形,男,業,單):被食

2-h2r1n1(形,女):食

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成 kira5in1(名,女)

2-h2r1n13(形,女,業,單):被食

注:根據 sandhi rules, j2ta-2-h2r1nam 應變成 j2tâ-h2r1nam。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,


而悉曇字跟從。garbha-2-h2r1nam 以下到 citta-2-h2r1n13,也是一樣。

這句子在大正藏 944A 是:

Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2, j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,

食精氣者, 食胎者, 食子息者, 食生命者,

rudhira-2-h2r1ny2, vas2-2-h2r1ny2, m23sa-2-h2r1ny2,

食血者, 食腦者, 食肉者,

medha-2-h2r1ny2, majj2-2-h2r1ny2, v2nta-2-h2r1ny2,

食肉汁者, 食骨髓者, 食吐液者,

a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;

食不淨者, 食心者;

68 帝釤 薩鞞釤 薩婆 揭囉訶南 毘陀耶闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

- 51/97 -
Te=23 sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住彼一切們的(及其他)一切的惡星們的咒術;

Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記 P.g.301),their

Sarva3(代名詞,中):一切的, all

Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的

「流通版楞嚴咒」的 sarve=23 的 ve 是 「be 鞞」,相信是「ve」和「be」在悉曇梵字字形上的


誤認。

Sarva (形,男,複):一切的(梵 P.g.1441) , all

「流通版楞嚴咒」的 Sarva 的 va 是 「ba 婆」,相信是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤


認。

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵 P.g.443)

grah2n23(名,男,屬,複):惡星們的

Vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

Vidy23(名,女,業,單):咒術(被動)

「流通版楞嚴咒」的 vidy23 的漢字「毘陀耶闍」, 「bi 毘」,相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字


字形上的誤認。對於漢字「闍 ja」,相信是「闇 am」的誤認。「陀耶闍」就是「dy23」。

Chid(第 7 種動詞):斷除(梵 P.g.484)

chedayati(第 7 種動詞,使役法,為他,第 3 人稱,單):使斷除(梵 P.g.485)

Cheday2mi(第 7 種動詞,使役法,為他,第 1 人稱,單):使我斷除

注:在「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」,「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」,都是
Chiday2mi。筆者相信 Cheday2mi 在古印度是和 Chiday2mi 相通的。只是「梵和大辭典」沒有
Chiday2mi 的文法變化的可能性。這裡依據「梵和大辭典」修正。

K1la(名,男):釘,楔(梵 P.g.351)

注:在大正藏 944A,「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」,絕對是 K1lay2mi。但在「梵和


辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。「流通版楞嚴咒」卻是
「Kelay2mi」,這裡依據「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。

K1lay2mi(第 7 種動詞,使役法,為他,第 1 人稱,單):使我釘住

注:這一段是使念誦者斷除及釘住 66 的惡星及 67 的食噉者及其他一切惡星們的咒術。

這句子和大正藏 944A 是一樣的。

- 52/97 -
69 波唎 跋囉者迦 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Pari- vr2jaka- k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;

Pari-vr2jaka(名,男):出家外道,梵志(梵 P.g.757)

「流通版楞嚴咒」的 vr2jaka 是 br2jaka。相信是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

k4ta(過受分->形):造,作(梵 P.g.368)

k4ta3(形,中,主,單):造作(主動)

vidy23 cheday2mi k1lay2mi:參考 68

之後還有:

茶演尼 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

&2kin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住荼加女造作的咒術;

摩訶 般輸 般怛夜 嚧陀囉 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Mah2-pa0upati- Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;

那囉夜拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

N2r2ya5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;

怛埵 伽嚧茶 西 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Tattva-garu7a- k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住真實金翅鳥造作的咒術;

- 53/97 -
摩訶 迦囉 摩怛唎 伽拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Mah2-k2la-m2t4- ga5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;

迦波唎迦 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

K2p2lika-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住髑髏外道造作的咒術;

闍夜 羯囉 摩度 羯囉 薩婆囉他 娑達那 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞


囉夜彌

Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就諸惡事者所造作的咒術;

赭咄囉 婆耆你 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Catur-bhagin1- k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;

毘唎羊訖 唎知 難陀雞沙囉 伽拏 般帝 索醯夜 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜


Bh4{gi- ri6i- nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住_iva 神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;

那揭那 舍囉婆拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Nagna-0rama5a- k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;

阿羅漢 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

- 54/97 -
Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;

毘多 囉伽 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

V1ta-r2ga- k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;

跋闍囉 波你 具醯夜 具醯夜 迦地般帝 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Vajra- p25i- guhya- guhyakâdhipati- k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi.

使我斷除,使我釘住金剛手、秘密密主造作的咒術。

&2kin1:荼加女(梵 P.g.517),空行母--佛光大辭典。

「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都只是有&2kin1;而「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴
咒」是:&2ka-&2kin1(荼加,荼加女)。

「流通版楞嚴咒」的&2kin1 的漢文是「茶演尼」。其中的「茶」相信是「荼」的誤認;「演
ya3」想信是錯的,這裡依據「大正藏 944A」「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

Pa0upati(名,男):畜主,獸主(梵 P.g.768)

「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」是:Pa0upatya;「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」
是:Pa0upati。「梵和大辭典」沒有 Pa0upatya 這字,也沒有從 Pa0upati 變化成 Pa0upatya 的文
法變化(因為 Pa0upati 是男性)。這裡根據「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」及「梵和大
辭典」修正

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵 P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」

N2r2ya5a(名,男):那羅延天(梵 P.g.669)。乃具有大力之印度古神。又作那羅延那天、那羅
野拏天。意譯為堅固力士、金剛力士、鉤鎖力士、人中力士、人生本天。那羅延係欲界中之天名,
又稱毘紐天(梵 Vi=5u)--「佛光字典」

Tattva(名,中):真,實,真實(梵 P.g.520)

Garu7a(名,男):金翅鳥(梵 P.g.419)

「流通版楞嚴咒」的 Garu7a 的漢字「伽嚧茶」的「茶」字,相信應該是「荼 7a」的誤寫。

- 55/97 -
「流通版楞嚴咒」的 Garu7a 之後,有一個「西」字。這字不明,查「梵和大辭典」,在 Garu7a
之後沒有「西」的可能;「大正藏 944A」「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」的 Garu7a
之後,也沒有「西」的音。這裡依據修正。

K2la(名,男):黑(梵 P.g.342)

Mah2-k2la(名,男):大黑天

M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵 P.g.1029)

K2p2lika(名,男):_iva 教徒(梵 P.g.335), 髑髏外道

Jaya-kara(形):作勝(梵 P.g.493)

Madhu-kara(名,男):作蜜(梵 P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為密
教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。

Sarv2rtha-s2dhaka(形):成諸事(梵 P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事

Sarva-artha-s2dhaka--根據 sandhi rules-->Sarv2rtha-s2dhaka

注:根據 sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成 Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅


馬字不跟從,而悉曇字跟從。

Catur(數,男又中):四(梵 P.g.455)

Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵 P.g.943)

Bh4{gi-ri6i(名,男):_iva 神之從者之名(梵 P.g.975)

Nandika(名,男):喜,歡喜(梵 P.g.656)

10vara(名,男):主,王,自在天(梵 P.g.235)

nandika-10vara--根據 sandhi rules-->nandike0vara(名,男):全名大聖歡喜自在天。又


作歡喜自在天、難提自在天、大聖歡喜天。略作聖天、天尊。原為印度濕婆神(梵 Civa)之別
稱,佛教則稱為歡喜天-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的 nandike0vara 是 nandake0ara。「敦煌版楞嚴咒」是 nandake0vara。這裡根


據「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」,「梵和大辭典」及「佛光大辭典」修正。

ga5a-pati(名,男):集團之首領(梵 P.g.411)。象頭神,為印度教所信奉之智慧神,乃將人與
象之智慧相結合,尤為濕婆教與毘濕奴教所崇奉。-----「佛光字典」

Sahâya:參考 20

Nagna(名,男):裸形者(梵 P.g.654)。古印度有裸露身體的修行外道。

0rama5a(名,男):苦行者(梵 P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」

「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」是 0rama5a。

- 56/97 -
「流通版楞嚴咒」的 0rama5a 是 0raba5a。這是「婆」的問題,為什麼「婆」會是 ma 呢? 真叫人
頭痛不止。看了「敦煌版楞嚴咒」才知道是 0rava5a,可見「流通版楞嚴咒」也是 0rava5a 的意思
(「流通版楞嚴咒」常把 ba 和 va 搞不清楚。)。

「梵和大辭典」-->聽,聞(梵 P.g.1353)

「梵和大辭典」-->(宿名)牛

「佛光大辭典」-->聽,聞

「佛光大辭典」-->失羅婆,意譯牛宿、吉祥宿、無容宿。二十八宿之一。

「佛光大辭典」-->寂天,寂母天、女宿、耳聰宿。二十八宿之一。

不管是「牛宿」、「聽聞」、「寂天」,意思上不如「苦行者」來得理想,因為前面有一個
「Nagna 裸形者」,很明顯是指外道的修行者。「裸形者,寂天」似乎風馬牛不相及。這裡依據
「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

Arhanta(名,中):阿羅漢(梵 P.g.134,arhanta-sa3mata)

V1ta-r2ga(形):離欲,斷愛,無漏(梵 P.g.1261)指「修離欲梵行者」

「流通版楞嚴咒」的 V1ta 是 b1ta,相信是「v1」和「b1」在悉曇梵字字形上的誤認。

Vajra-p25i(名,男):金剛手,執金剛神,金剛密跡(梵 P.g.1166)

Guhya(名,中):秘密(梵 P.g.431)

Guhyakâdhipati(名,男):密主(梵 P.g.431)

這句子和大正藏 944A 是:

Pari-vr2jaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;

&2ka-&2kin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住荼加,荼加女造作的咒術;

Mah2-pa0upati-Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;

Tattva-garu7a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住真實金翅鳥及眷屬造作的咒術;

Mah2-k2la-m2t4-ga5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;

K2p2lika-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

- 57/97 -
使我斷除,使我釘住_iva 教徒造作的咒術;

Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhana-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就一切惡事者所造作的咒術;

Catur-bhagin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;

Bh4{gi-ri6ika-nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住_iva 神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;

Nagna-0rama5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;

Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;

V1ta-r2ga-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;

Brahma-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住梵天造作的咒術;

Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住大自在天造作的咒術;

N2r2ya5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;

Vajra-p25i-guhyakâdhipati-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi.

使我斷除,使我釘住金剛手秘密主造作的咒術。

70 囉叉 罔 婆伽梵 印兔那 麼麼寫

Rak=a m23, Bhagavat, im2n mama asya,

婆伽梵 薩怛多般怛囉 南無 粹都帝

Bhagavat-sita-2-tapatra-namo-astute.

在歸命稱讚世尊,白傘蓋中,念誦者敬請道:「世尊呀!請您一定要(命令)救護 我,也如是
(救護)我的、彼的(某些事情)」

- 58/97 -
Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵 P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第 2 人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

「流通版楞嚴咒」的 m23 的漢字「罔」可能是「芒 m23」的錯寫。這個「罔」可能是「vam」的


音。無論如何,「大正藏 944A」,「房山石經版楞嚴咒」都是 m23。

Bhagavat(名,中):世尊(梵 P.g.943)

Bhagavat(名,中,呼,單):世尊呀!

「Bhagavat 世尊」可以是中性及男性,這裡用中性。

Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)

im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵 P.g.1005),my

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記 P.g.302)

注:根據 sandhi rules, mama asya 應變成 mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟 從,而悉曇


字跟從。

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏 944A」,相信其中
的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。

Bhagavat(名,中):世尊(梵 P.g.943)

Sita(形):白(梵 P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵 P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

注:根據 sandhi rules, sita-2-tapatra 應變成 sitâ-tapatra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而


悉曇字跟從。

Namas(名,中):歸命(梵 P.g.658)

Astuta(過受分->形):稱讚(梵 P.g.173)

Namas-astute(形,中,於,單):在歸命稱讚中

注:根據 sandhi rules, Namas-astute 應變成 Namo-‘stute。但為了方便念誦,羅馬字 a 保留,


變成 namo-astute,而悉曇字跟從 sandhi rules。

這句子在大正藏 944A 是:

- 59/97 -
Rak=a rak=a m23, Bhagavan, Sita-2-tapatra-namo-astute.

(在歸命稱讚白傘蓋中,念誦者敬請世尊說道:「世尊啊!請您一定要(命令)救護,守護我。」)

71 阿悉多 那囉 刺迦 波囉婆 悉普吒 毘 迦 薩怛多缽帝唎

Asita- nala-arka- prabha- sphu6a- vi- kas, sita-2-tapatre.

在白傘蓋中,黑葦火光普照開來。

Asita(形):黑(梵 P.g.171)

Nala(名,男):葦(梵 P.g.661)

Arka(名,男):火,日,日光(梵 P.g.128)

注:根據 sandhi rules, nala-arka 應變成 nal2rka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字


跟從。

Prabha(名,男):光,光明(梵 P.g.861)

Sphu6a(形):普照(梵 P.g.1526)

vi-kas(第一種動詞):伸開,開(梵 P.g.331)

Sita(形):白(梵 P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵 P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatre(名,中,於,單):在白傘蓋中

這句子和大正藏 944A 是一樣的。

72 什佛囉 什佛囉 陀囉 陀囉 頻陀囉 頻陀囉 瞋陀 瞋陀

Jvala jvala, dara dara, bhidara bhidara, chida chida;

光明啊! 熾盛啊!裂開啊!裂開啊!破壞啊!破壞啊!切斷啊!切斷啊!

Jvala(名,男):光明,熾盛(梵 P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):光明啊! 熾盛啊!

- 60/97 -
「流通版楞嚴咒」的 Jvala 的漢字是 Jbula 或 Jabula。「梵和大辭典」沒有這些字。這裡依據「大
正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

Dara(形):裂開,粉碎(梵 P.g.569),split

Dara(形,呼,單):裂開啊!

bhid2(名,女):破裂(梵 P.g.961)

Bhidura(形):裂,破壞(梵 P.g.961)

Bhidara(形):裂,破壞

「流通版楞嚴咒」的翻譯是 Bhidara,雖然字典沒有 Bhidara 這字,但是 bhid2,Bhidura 等字都是


「裂」「破壞」的意思,所以有可能也有 Bhidara 這個「裂,破壞」的意思。

Bhidara(形,呼,單):裂啊! 破壞啊!

chid2(名,女):切斷(梵 P.g.485)

chida(名,男):切斷

chida(名,男,呼,單):切斷啊!

這句子在「大正藏 944A」是:

Jvala jvala, dhakka dhakka, vi-dhakka vi-dhakka,

dara dara, vi-dara vi-dara, chida chida, bhida bhida;

(光明啊! 熾盛啊!破壞啊!破壞啊!破壞開來啊!破壞開來啊!

裂開啊!裂開啊!裂開來啊!裂開來啊!切斷啊!切斷啊!破裂啊!破裂啊!)

73 虎[合*牛] 虎[合*牛] 泮吒 泮吒 泮吒 泮吒 泮吒 娑訶 醯醯 泮

H93! H93! Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! Sv2h2. Hehe Pha6!

H93=hu3:聲響(梵 P.g.1560)

Hu3-k4ta:牛的鳴聲,雷的聲響(梵 P.g.1560)

Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵 P.g.1544)

注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,
請你回應。Sv2h2 就像這 over,只是對方是靈界眾生。

- 61/97 -
Hehe:「梵和辭典」找不到,筆者認為是氣喘時發出的聲響。

私意:在聲響 H93!H93!之後,有東西在 Pha6!Pha6!Pha6!Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也


有東西在 Hehe 聲地氣喘,之後也 Pha6!一聲裂了。

這句子在「大正藏 944A」是:H93!H93!Pha6!Pha6! Sv2h2. Hehe Pha6!(兩聲 H93!


H93!之後,有東西在 Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也有東西在 Hehe 聲地氣喘,之後也 Pha6!
一聲裂了。)

74 阿牟迦耶 泮 阿波囉提訶多 泮

Amogh2ya Pha6! Apratihata Pha6!

向 誤入邪道者 Pha6 一聲! 無惱害者呀! Pha6 一聲!

Amogha(名,男):誤入邪道者(梵 P.g.122)

Amogh2ya(名,男,於,單):向 誤入邪道者

Apratihata(過受分->形):無礙,無惱害(梵 P.g.94)

Apratihata(形,呼,單):無惱害者呀!

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:Amogh2ya Pha6! Apratihat2ya Pha6!(向 誤入邪道者 Pha6 一聲!


向 無惱害者 Pha6 一聲!)

75 婆囉 波囉陀 泮 阿素囉 毘陀囉波迦 泮

Vara-prada Pha6! Asura-vid2raka Pha6!

施與願望者呀!Pha6 一聲! 切裂阿修羅者呀! Pha6 一聲!

vara(名,男):願望,所願(梵 P.g.1174)

這裡的「婆 ba」又和 「va」搞不清楚,應該是 vara 不是 bara。

prada(形):與,施(梵 P.g.856)

prada(形,呼,單):施與呀!

asura(名,男):阿修羅(梵 P.g.172)

vid2raka(形):裂開,切裂(梵 P.g.1214)

- 62/97 -
vid2raka(形,呼,單):切裂呀!

注:Asura-vid2raka 在大正藏 944A 中,是 Asura-vidr2pak2ya。但「梵和辭典」找不到


vidr2paka。

「房山石經版楞嚴咒」是 Asura-vidrapaka。但「梵和辭典」也找不到 vidrapaka。因此,筆者懷


疑是抄寫上的錯誤。

「流通版楞嚴咒」和「敦煌版楞嚴咒」是:Asura-vidr2paka,類似「大正藏 944A」,這裡根據
「梵和辭典」修改。

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 修正後是:Vara-prad2ya Pha6! Asura-vid2rak2ya Pha6!(向 施與願望者


Pha6 一聲! 向 切裂阿修羅者 Pha6 一聲!)

76 薩婆 提鞞弊 泮 薩婆 那伽弊 泮

Sarva-devebhya` Pha6! Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6 一聲! 向 一切的龍眾 Pha6 一聲!

薩婆 藥叉弊 泮 薩婆 乾闥婆弊 泮

Sarva-yak=ebhya` Pha6! Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6 一聲! 向 一切的尋香眾 Pha6 一聲!

Sarva (形,男,複):一切的(梵 P.g.1441) , all

Deva(名,男):天,天神(梵 P.g.607),天人

Devebhyas(名,男,為,複):向 天人眾,for deva s

Devebhyas--根據 sandhi rules-->Devebhya`,下同。

「流通版楞嚴咒」的 Sarva-devebhya`是 Sarba-debebhya`。這是「va」和「ba」,「ve」和


「be」在悉曇梵字字形上的誤認。

n2ga(名,男):龍(梵 P.g.664)

n2gebhyas(名,男,為,複):向 龍眾

「流通版楞嚴咒」的 n2gebhya`是 n2gabhya`。n2ga 在加上 bhya`時,沒有文法的變化,是不對


的。

yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵 P.g.1071)

- 63/97 -
yak=ebhyas(名,男,為,複):向 夜叉眾

「流通版楞嚴咒」的 yak=ebhya`是 yak=abhya`。yak=a 在加上 bhya`時,沒有文法的變化,是


不對的。

gandharva(名,男):尋香(梵 P.g.415)

gandharvebhyas(名,男,為,複):向 尋香眾

「流通版楞嚴咒」的 gandharvebhya`是 gandharvabhya`。gandharva 在加上 bhya`時,沒有文


法的變化,是不對的。「va」也和「婆 ba」搞亂了。

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:

Sarva-devebhya` Pha6! Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6 一聲! 向 一切的龍眾 Pha6 一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6! Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6 一聲! 向 一切的尋香眾 Pha6 一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6! Sarva-garu7ebhya` Pha6!

向 一切的阿修羅眾 Pha6 一聲! 向 一切的金翅鳥眾 Pha6 一聲!

Sarva-ki3narebhya` Pha6! Sarva-mahoragebhya` Pha6!

向 一切的人非人眾 Pha6 一聲! 向 一切的大蟒蛇眾 Pha6 一聲!

77

薩婆 補丹那弊 泮 迦吒 補丹那弊 泮

Sarva-p9tanebhya` Pha6! ka6a-p9tanebhya` Pha6!

向 一切的臭鬼眾 Pha6 一聲! 向 極臭鬼眾 Pha6 一聲!

薩婆 突 狼枳帝弊 泮 薩婆 突 澀比[口*犁]訖瑟帝弊 泮

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6! Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6!

向 一切的誤想過眾 Pha6 一聲! 向 一切的漲眼法眾 Pha6 一聲!

Sarva (形,男,複):一切的(梵 P.g.1441), all

- 64/97 -
p9tana:臭鬼(梵 P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如
豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。
另有名為迦吒富單那(梵 ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」

p9tanebhyas(名,男,為,複):向 臭鬼眾

p9tanebhyas--根據 sandhi rules-->p9tanebhya`,下同。

「流通版楞嚴咒」的 p9tanebhya`是 p9tanabhya`。p9tana 在加上 bhya`時,沒有文法的變化,


是不對的。

ka6ap9tana:極臭鬼(梵 P.g.308)

ka6a-p9tanebhyas(名,男,為,複):向 極臭鬼眾

「流通版楞嚴咒」的 ka6a-p9tanebhyas 是 ka6a-p9tanabhyas。ka6a-p9tana 在加上 bhya`時,沒


有文法的變化,是不對的。

dur-la{ghita(名,中):誤想過,誤戒過(梵 P.g.595)

dur-la{ghitebhyas(名,中,為,複):向誤想過眾

du=-prek=ita(名,中):漲眼法,懊見過(梵 P.g.599)

du=-prek=itebhyas(名,中,為,複):向漲眼法眾

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:

Sarva-r2k=asebhya` Pha6! Sarva-bh9tebhya` Pha6!

向 一切的羅剎眾 Pha6 一聲! 向 一切的幽靈眾 Pha6 一聲!

Sarva-pi02cebhya` Pha6! Sarva-kumbhâ57ebhya` Pha6!

向 一切的食血肉鬼眾 Pha6 一聲! 向 一切的形如瓶的惡鬼眾 Pha6 一聲!

Sarva-p9tanebhya` Pha6! Sarva-ka6a-p9tanebhya` Pha6!

向 一切的臭鬼眾 Pha6 一聲! 向 一切的極臭鬼眾 Pha6 一聲!

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6!Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6!

向 一切的誤想過眾 Pha6 一聲! 向 一切的漲眼法眾 Pha6 一聲!

78

薩婆 什婆唎弊 泮

Sarva-jvarebhya` Pha6!

- 65/97 -
向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6 一聲!

薩婆 阿播悉摩[口*犁]弊 泮

Sarva-apasm2rebhya` Pha6!

向 一切的顛狂病鬼眾 Pha6 一聲!

薩婆 舍囉婆拏弊 泮

Sarva-0rama5ebhya` Pha6!

向 一切的苦行者眾 Pha6 一聲!

薩婆 地帝雞弊 泮

Sarva-t1rthikebhya` Pha6!

向 一切的外道師眾 Pha6 一聲!

薩婆 怛摩陀繼弊 泮

Sarva-unm2dakebhya` Pha6!

向 一切的狂病鬼眾 Pha6 一聲!

薩婆 毘陀耶 囉誓 遮[口*犁]弊 泮

Sarva-vidy2- r2ja - 2c2ryebhya` Pha6!

向 一切的咒王師眾 Pha6 一聲!

Sarva (形,男,複):一切的(梵 P.g.1441) , all

Jvara(名,男):瘟,疫,熱惱(梵 P.g.514)

Jvarebhyas(名,男,為,複):向 瘟疫鬼眾

Jvarebhyas--根據 sandhi rules-->Jvarebhya`,下同。

- 66/97 -
「流通版楞嚴咒」的 jvarebhya`是 jbarebhya`。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤
認。

apasm2ra(名,男):顛狂病(梵 P.g.88)惱亂童子之十五鬼神之一。常遊行於世間,驚嚇孩童
--「佛光字典」。

apasm2rebhyas(名,男,為,複):向 顛狂病鬼眾

0rama5a(名,男):苦行者(梵 P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」

0rama5ebhyas(名,男,為,複):向 苦行者眾

「流通版楞嚴咒」的 0rama5ebhya`是 0raba5abhya`。「婆」這字很亂七八糟,這裡根據「大正


藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。0rama5a,在「bhya`」之前沒有文法的變化 0raba5e 也
不對,也根據「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

t1rthika(名,男):外道師(梵 P.g.542)

t1rthikebhyas(名,男,為,複):向 外道師眾

unm2da(名,男):狂病(梵 P.g.260),烏摩,又作憂摩陀鬼。或謂醉鬼,或謂食精鬼---
-「佛光字典」

unm2daka(名,男):狂病

注:在梵文文法裡,「ka」加在原字之後,沒有改變原字的意思。

unm2dakebhyas(名,男,為,複):向狂病鬼眾

「流通版楞嚴咒」的 Sarva-unm2dakebhya`是 Sarva-tm2dakebhya`。在「房山石經版楞嚴


咒」,Sarva-unm2dakebhya`是 Sarva-utm2debhya`。 這裡依「梵和大辭典」修正。

注:根據 sandhi rules, Sarva-unm2da 應變成 Sarvonm2da。但因為大正藏 944A 及「房山石經


版楞嚴咒」是 Sarva-unm2da,所以羅馬字不跟從,而悉曇字也不跟從。

vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

R2j(名,男):王(梵 P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。

2c2rya(名,男):師,教師(梵 P.g.184)

vidy2-r2ja-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒王師眾

注:根據 sandhi rules, r2ja - 2c2ryebhya`應變成 r2jâc2ryebhya`。但是為了方便念誦,所以羅


馬字不跟從,而悉曇字跟從。

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:

- 67/97 -
Sarva-jvarebhya` Pha6!

向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6 一聲!

Sarva-apasm2rebhya` Pha6!

向 一切的顛狂病鬼眾 Pha6 一聲!

Sarva-0rama5ebhya` Pha6!

向 一切的苦行者眾 Pha6 一聲!

Sarva-t1rthikebhya` Pha6!

向 一切的外道師眾 Pha6 一聲!

Sarva-unm2debhya` Pha6!

向 一切的狂病鬼眾 Pha6 一聲!

Sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6!

向 一切的咒師眾 Pha6 一聲!

79 闍夜 羯囉 摩度 羯囉 薩婆 羅他 娑陀雞弊 泮

毘地夜 遮唎弊 泮 者都囉縛耆你弊 泮

Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhya` Pha6!

Vidy2-2c2ryebhya` Pha6! Catur-bhagin1bhya` Pha6!

(Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyas Pha6!

Vidy2-2c2ryebhyas Pha6! Catur-bhagin1bhyas Pha6!)

向 作勝、作甘露者及成諸惡事者眾 Pha6 一聲!

向 咒師眾 Pha6 一聲! 向 四姐妹眾 Pha6 一聲!

Jaya-kara(形):作勝(梵 P.g.493)

Madhu-kara(名,男):作蜜(梵 P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為
密教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。

Sarv2rtha-s2dhaka(形,男):成諸事(梵 P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事

Sarva-artha-s2dhaka--根據 sandhi rules-->Sarv2rtha-s2dhaka

- 68/97 -
注:根據 sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成 Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅
馬字不跟從,而悉曇字跟從。

Sarva-artha-s2dhakebhyas(形,男,為,複):向 成諸事者眾

vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

2c2rya(名,男):師,教師(梵 P.g.184)

vidy2-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒師眾

注:根據 sandhi rules, vidy2-2c2ryebhya` 應變成 vidyâc2ryebhya`。但為了方便念誦,羅馬


字不跟從,而悉曇字跟從。

Catur(數,男又中):四(梵 P.g.455)

Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵 P.g.943)

Catur-bhagin1bhyas(名,女,為,複):向 四姐妹眾

「流通版楞嚴咒」的 Catur-bhagin1bhya`是 Catur-vagin1bhya`。這是「縛 va」的問題:「縛


va」和「ba」在悉曇梵字字形上,常被誤認;而「bha」和「ba」在發音上很類似。為什麼會
錯得很遠?筆者推測是因為「度語」的人(翻譯時把梵字念誦出來的人)把「bha」念成
「ba」,而「va」和「ba」常被誤認,使得書寫者用了「縛」來表達錯誤了的「ba」,這一
來,更是錯上加錯。

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyo,

sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6! Catur-bhagin1bhya` Pha6!(向 作勝、作甘露者及成諸惡


事者眾,向 一切咒師眾 Pha6 一聲! 向 四姐妹眾 Pha6 一聲!)

80 跋闍囉 俱摩唎 毘陀夜 囉誓弊 泮 摩訶 波囉丁羊乂耆唎弊 泮

Vajra-kaum2r1- vidy2- r2jebhya` Pha6! Mah2-praty-a{girebhya` Pha6!

(Vajra-kaum2r1-vidy2- r2jebhyas Pha6! Mah2-prati-a{girebhyas Pha6!}

向金剛嬌麼哩咒王眾 Pha6 一聲! 向 大調伏反擊咒法眾 Pha6 一聲!

Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)

kaum2r1(名,男):軍神之女性勢力(梵 P.g.383)。指焰摩天或大黑天之眷屬,為七女鬼。
又作七摩怛里天、七母女天、七姊妹、七母。其名如下:左悶拏(梵 Camunda)、嬌吠哩(梵
Kauveri)、吠瑟拏微(梵 Visnavi)、嬌麼哩(梵 Kaumari)、燕捺利(梵 Indri)、咾捺哩
(梵 Raudri)、末羅呬弭(梵 Brahmi)----「佛光字典」。

- 69/97 -
vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

r2ja(名,男):王(梵 P.g.1120)

vidy2-r2ja(名,男):咒王

vidy2-r2jebhyas(名,男,為,複):向 咒王眾

mah2(形):大 (梵 P.g.1012)

prati(副詞):對,各各(梵 P.g.828),against, back

a{gira(名,男):具力(梵 P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛
無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法

praty- a{girebhyas(名,男,為,複):向 令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法眾

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:

Vajra-kaum2r1-kula3 dhar1-vidy2-r2jebhya` Pha6! Mah2-praty-a{girebhya` Pha6!

(向 受持咒王的金剛嬌麼哩部眾 Pha6 一聲! 向 大調伏反擊咒法眾 Pha6 一聲!)

81

跋闍囉 商羯囉夜 波囉丈耆 囉闍耶 泮

摩訶 迦囉夜 摩訶 末怛唎 迦拏 南無娑羯唎多夜 泮

Vajra-sa3kal2ya , praty-a{gira-r2j2ya Pha6!

Mah2-k2l2ya, mah2-m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!

(Vajra-sa3kal2ya, prati-a{gira-r2j2ya Pha6!

Mah2-k2l2ya, mah2-m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!}

向 金剛鎖,向調伏反擊咒法王 Pha6 一聲!

向 大黑天,向禮拜大神母之集合者 Pha6 一聲!

Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)

Sa3kala(名,男):鎖(梵 P.g.1380)

- 70/97 -
Vajra-sa3kal2ya(名,男,為,單):向 金剛鎖

praty-a{gira:參考 80

r2ja(名,男):王(梵 P.g.1120)

praty-a{gira-r2j2ya(名,男,為,單):向 調伏反擊咒法王

「流通版楞嚴咒」的 praty-a{gira 漢字「波囉丈耆」句子不全。這裡依據「大正藏 944A」修


正。

mah2(形):大 (梵 P.g.1012)

k2la(名,男):黑(梵 P.g.342)

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天

M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵 P.g.1029)

Namas-k4ta(過受分->形):禮拜(梵 P.g.658)

Namas-k4t2ya(形,為,單):向禮拜……者

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子在大正藏 944A 是:

Vajra-sa3kal2ya, praty-a{gira-r2j2ya Pha6! Mah2-k2l2ya, m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!

(向 金剛鎖,向 調伏反擊咒法王 Pha6 一聲! 向 大黑天,向禮拜神母之集合者 Pha6 一聲!)

82, 83

毖瑟拏婢曳 泮 勃囉訶牟尼曳 泮

Vi=5ave Pha6! Br2hma5iye Pha6!

向 毘紐天 Pha6 一聲! 向 梵天 Pha6 一聲!

阿耆尼曳 泮 摩訶 羯唎曳 泮

Agniye Pha6! Mah2-k2liye Pha6!

向 火天 Pha6 一聲! 向 大女黑天 Pha6 一聲!

羯囉 檀遲曳 泮 蔑怛唎曳 泮

- 71/97 -
K2la-da57iye Pha6! M2tre Pha6!

向 死天 Pha6 一聲! 向 寶藏天女 Pha6 一聲!

嘮怛唎曳 泮 遮文茶曳 泮

Raudriye Pha6! C2mu57iye Pha6!

向 咾捺哩天 Pha6 一聲! 向 左悶拏天 Pha6 一聲!

羯邏 囉怛唎曳 泮 迦般唎曳 泮

K2l2-r2triye Pha6! K2p2liye Pha6!

向 黑夜天 Pha6 一聲! 向 _iva 教徒 Pha6 一聲!

Vi=5u(名,男):毘紐天(梵 P.g.1256)。意譯遍人天、遍淨天等。乃印度教三主神之一。於
吠陀神話時期被視為太陽神之一。其具慈愛、恩惠之神性,故人能親之、信之、崇之。又其特性
為「權化」,以救度眾生為目的----佛光字典。

Vi=5ave(名,男,為,單):向 毘紐天

注:「大正藏 944A」、「敦煌版楞嚴咒」和「流通版楞嚴咒」是 Vi=5aviye,「房山石經版楞


嚴咒」是 Vi=5uviye「毘紐天」,但是 Vi=5u 無法在文法上變成 Vi=5aviye 或是 Vi=5uviye。 這
裡依文法改正。

「流通版楞嚴咒」的 Vi=5aviye 是 bi=5abiye。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字型上的誤認。

Br2hma51(名,女):梵天(女性)(梵 P.g.939)

Br2hma5iye(名,女,為,單):向 梵天(女性)

注:「大正藏 944A」是 Br2hmi5iye。相信在古印度,這和 Br2hma5iye 是相通的。

Agni(名,男):火天,護持佛法之十二天尊之一。乃諸天、龍鬼神、星宿、冥官之總主。由
八方、上下、日月等合計共為十二天。即:東方帝釋天(梵 Indra)、東南火天(梵 Agni)、
南方焰摩天(梵 Yama)、西南羅剎天(梵 Niriti)、西方水天(梵 Varuna)、西北風天(梵
Vayu)、北方多聞天(梵 Vaicravana,又作毘沙門天)、東北伊舍那天(梵 Icana,又作大自
在天,鎮守東北),以上為八方天。又有上方梵天(梵 Brahma)、下方地天(梵 Prthivi)、
日天(梵 Aditya)、月天(梵 Candra)等。------------佛光字典。

Agn1(名,女):火天(女性)

Agniye(名,女,為,單):向 火天(女性)

Mah2(形):大(梵 P.g.1012)

- 72/97 -
K2l1(名,女):黑(梵 P.g.342)

Mah2-k2l1(名,女):大女黑天

Mah2-k2liye(名,女,為,單):向 大女黑天

K2la-da57a(名,男):死(梵 P.g.343)

K2la-da571(名,女):死,指「死天」

K2la-da57iye(名,女,為,單):向 死天

m2t4(名,女):Lak=mi 女神(梵 P.g.1028)寶藏天女

m2tre(名,女,為,單):向 寶藏天女

Raudr1(名,女):咾捺哩,七母天之一,是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛
光字典。

Raudriye(名,女,為,單):向 咾捺哩天

C2mu572(名,女):左悶拏,七母天之一。是焰摩天或大黑天之眷屬----------
佛光字典。

C2mu571(名,女):C2mu572

C2mu57iye(名,女,為,單):向 左悶拏天

K2l2-r2tr1(名,女):黑夜天,又稱黑暗天、暗夜天。此尊位於密教之胎藏現圖曼荼羅外院閻
摩天之西,為閻摩王之后妃。據大日經疏卷十載,因黑夜之中有諸多恐怖、過患,故此尊之本誓
乃加護眾生,消除恐怖、過患-------佛光字典。

K2l2-r2triye(名,女,為,單):向 黑夜天

K2p2l1(名,女):_iva 教徒(梵 P.g.335)

K2p2liye(名,女,為,單):向 _iva 教徒

注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

注: 曾經有一個說法,凡念「楞嚴咒」時,天空經過的天眾都要停下來等待。念誦結束後,他
們才可以飛過念誦者的頭頂。不明者會認為不可思議,但相信看了這裡的解釋,就會明白其原
因。Indra,Br2hma51,Rudra,Vi=5u 都是天上最大的神明,統轄眾多天眾,為外道所供奉。他
們都會在念誦者念誦「楞嚴咒」時,被警告,被警示,何況是其他天眾。

句子 82 在大正藏 944A 是:

Indr2ya Pha6! Br2hma5iye Pha6!

向 帝釋 Pha6 一聲! 向 梵天 Pha6 一聲!

Rudr2ya Pha6! Vi=5ave Pha6!

- 73/97 -
向 大自在天 Pha6 一聲! 向 毘紐天 Pha6 一聲!

句子 83 在大正藏 944A 是:

Vi=5aviye Pha6! Br2hmiye Pha6!

向 吠瑟拏微 Pha6 一聲! 向 末羅呬弭 Pha6 一聲!

Agniye Pha6!

向 火天 Pha6 一聲!

Mah2-k2liye Pha6! Raudriye Pha6!

向 大女黑天 Pha6 一聲! 向 咾捺哩天 Pha6 一聲!

K2la-da57iye Pha6! Aindriye Pha6!

向 死天 Pha6 一聲! 向 燕捺利天 Pha6 一聲!

M2tre Pha6! C2mu57iye Pha6!

向 寶藏天女 Pha6 一聲! 向 左悶拏天 Pha6 一聲!

K2l2-r2triye Pha6! K2p2liye Pha6!

向 黑夜天 Pha6 一聲! 向 _iva 教徒 Pha6 一聲!

84 阿地 目質多迦 尸摩舍那 婆私你曳 泮

Adhi-muktaka-0ma02na-v2siniye Pha6!

向 樂愛居住墓地者 Pha6 一聲!

Adhi-mukta(過受分->形):愛樂(梵 P.g.35)

Adhi-muktaka(形):愛樂

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。

0ma02na(名,中):墓地(梵 P.g.1351)

v2sin(形):居住(梵 P.g.1197)

v2sin1(形,女):居住

v2siniye(形,女,為,單):向 居住

- 74/97 -
注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

這句子和大正藏 944A,是一樣的。

85

演 吉 質 薩埵婆 寫 麼麼 印兔那 麼麼寫 突瑟吒 質多 阿末怛唎 質多

Ye ke citt2` sattva-asya mama im2n; mama asya du=6a-citt2`, amitr1-citt2`,

(Ye ke citt2s sattva-asya mama im2n; mama asya du=6a-citt2s, amitr1-citt2s,)

任何人的、眾生彼的、我的諸如是諸心;我的、彼的瞋恚諸心、怨逆諸心,

Ye(代名詞,男,主,複):who,which, what

Ye ke :any person whatsoever(Sanskrit-English Dictionary P.g.240),任何人的任何


(東西)

Citta(名,中):心(梵 P.g.469)

Citt2(名,女):心

Citt2s(名,女,業,複):諸心(被動)

「流通版楞嚴咒」的 citt2`的漢字「質 cit」,缺失了「多 ta」。這裡依據「房山石經版楞嚴


咒」補上。

Ye ke citt2`:任何人的任何諸心

Sattva(名,中):眾生,有情(梵 P.g.1391)

「流通版楞嚴咒」的 sattva 是 sattba,這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

Ida3(代):如是,彼,此(梵 P.g.227)

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記 P.g.302)

Mama(代名詞,屬,單):我的

im2n「Ida3 之業,複」:諸如是(被動)

注 注:根據 sandhi rules, sattva-asya 應變成 sattv2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,


而悉曇字跟從。

注:根據 sandhi rules, mama asya 應變成 mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而


悉曇 字跟從。

- 75/97 -
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏 944A」及「敦
煌版楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是 na 的半音。

Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵 P.g.598)

amitra(名,男):怨,逆(梵 P.g.120)

amitr1(名,女):怨,逆

這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:

Ye ke citt2` sattva-mama du=6a-citt2`, p2pa-citt2`, raudra-citt2`, vi-dve=a-amitra-citt2`,

(任何人的任何諸心,有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒怨逆心(的話),)

這句子在大正藏 944A 是:

Ye ced citt2` sattva-mama du=6a-citt2`, p2pa-citt2`, raudra-citt2`, vi-dve=a-citt2`, amitra-


citt2`,

(若誰的心有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒心、怨逆心,)

86

ut-p2dayanti, k1layanti, mantrayanti, j2panti, juhanti

(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之,今燒施之。

ut-p2dayati(第四種動詞,使役法,為他,第 3 人稱,單):令生,發(梵 P.g.730)

ut-p2dayanti(第四種動詞,使役法,為他,第 3 人稱,複):令生,發

K1la(名,男):釘,楔(梵 P.g.351)

注:在「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」、「敦煌版楞嚴咒」,絕對是 K1layanti。但在


「梵和辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。

K1layanti(第 7 種動詞,使役法,為他,第 3 人稱,複):使釘住

Mantrayati(名動詞,為他):熟慮,忠告(梵 P.g.1002)

Mantrayanti(名動詞,為他,複):熟慮,忠告

Japati(第 1 種動詞,現在法,為他,第 3 人稱,單):誦(梵 P.g.492)

Japanti(第 1 種動詞,現在法,為他,第 3 人稱,複):今誦

Juhoti(第 3 種動詞,現在法,為他,第 3 人稱,單):燒施(梵 P.g.1559)

- 76/97 -
Juhanti(第 3 種動詞,現在法,為他,第 3 人稱,複):今燒施

注:85 及 86 的意思是:任何人的、眾生彼的、我的諸如是諸心;我的、彼的瞋恚諸心、怨逆諸
心,一定要把這些心生起來,使釘住,並熟慮之,誦念之,燒施之。

句子 86 在「流通版楞嚴咒」完全缺失了!這種缺失很嚴重!因為沒有把瞋恚諸心、怨逆諸心說明應該
如何處理,這是很不對。「大正藏 944A」、「敦煌版楞嚴咒」和「房山石經版楞嚴咒」都清楚地交待清
楚。所以筆者大膽地把「大正藏 944A」的這一句子加入「流通版楞嚴咒」中。

句子 86 在「房山石經版楞嚴咒」是:

ut-p2dayanti, k1layanti, Mantrayanti, j2panti.

(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之。

「敦煌版楞嚴咒」和「大正藏 944A」一樣,除了「juhanti」的「ti」在「敦煌版楞嚴咒」缺失
了。

87 烏闍 訶囉 伽婆 訶囉 嚧地囉 訶囉 婆娑 訶囉 摩闍 訶囉 闍多 訶囉

Oja-2h2r2`, Garbha-2h2r2`, Rudhira-2h2r2`, Vas2-2h2r2`,Majj2-2h2r2`, J2ta-2h2r2`,

視毖多 訶囉 跋略夜 訶囉 乾陀 訶囉 布史波 訶囉 頗囉 訶囉 婆寫 訶囉

J1vita-2h2r2`, M2lya-2h2r2`, Gandha-2h2r2`, Pu=pa-2h2r2`, Phala-2h2r2`, Sasya-2h2r2`;

(Ojas-2h2r2s, Garbha-2h2r2s, Rudhira-2h2r2s, Vas2-2h2r2s, Majj2-2h2r2s, J2ta-2h2r2s,

J1vita-2h2r2s, M2lya-2h2r2s, Gandha-2h2r2s, Pu=pa-2h2r2s, Phala-2h2r2s, Sasya-2h2r2s;)

食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食脂肪鬼眾、食骨鬼眾、食子息鬼眾、

食壽命鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、

Ojas(名,中):精氣(梵 P.g.303)

2h2r2(名,女):食,所食(梵 P.g.221),指「食鬼」

2h2r2s(名,女,業,複):食鬼眾(被動)

Ojas-2h2r2s(名,女,業,複):食精氣鬼眾(被動)

注:根據 sandhi rules, Oja-2h2r2s 應變成 Ojâh2r2`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇


字跟從,下同。

Garbha(名,男):子宮,胎(梵 P.g.420)

Garbha-2h2r2s(名,女,業,複):食胎鬼眾(被動)

- 77/97 -
Rudhira(名,中):血(梵 P.g.1132)

Vas2(名,女):脂肪(梵 P.g.1183)

「流通版楞嚴咒」的 Vas2 是 bas2。這是「Va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

Majj2(名,女):髓,骨(梵 P.g.985)

J2ta(名,男):子息(梵 P.g.498)

J1vita(名,中):壽,身命(梵 P.g.507)

「流通版楞嚴咒」的 J1vita 是 J1bita。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

M2lya(名,中):花鬘(梵 P.g.1038)

「流通版楞嚴咒」的 M2lya 是 b2lya。這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

Gandha(名,男):香(梵 P.g.414)

Pu=pa(名,中):花(梵 P.g.799)

Phala(名,中):果(梵 P.g.903)

Sasya(名,中):穀物(梵 P.g.1450)

「流通版楞嚴咒」的 Sasya 是 basya。相信是「婆 ba」和「娑 sa」在漢字字形上的誤認。「大正


藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」、「敦煌版楞嚴咒」都是 Sasya。

這句子在大正藏 944A 是:

Oja-2h2r2`, Garbha-2h2r2`, Rudhira-2h2r2`, M23sa-2h2r2`,

Medha-2h2r2`, Majj2-2h2r2`, Vas2-2h2r2`, J2ta-2h2r2`,

J1vita-2h2r2`, Balya-2h2r2`, M2lya-2h2r2`, Gandha-2h2r2`,

Pu=pa-2h2r2`, Phala-2h2r2`, Sasya-2h2r2`;

(食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食肉鬼眾、

食肉汁鬼眾、食骨鬼眾、食脂肪鬼眾、食子息鬼眾、

食壽命鬼眾、食元氣鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、

食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、)

88

般波 質多 突瑟吒 質多 嘮陀囉 質多

- 78/97 -
P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, raudra-citt2`,

(P2pa-citt2s, du=6a-citt2s, raudra-citt2s,)

罪惡心、瞋恚心、兇暴心,

P2pa(形,男):罪惡(梵 P.g.776)

Citta(名,中):心(梵 P.g.469)

Citt2(名,女):心

Citt2s(名,女,業,複):心(被動)

Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵 P.g.598)

Raudra(形,男):兇暴(梵 P.g.1139)

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣。

這句子在大正藏 944A 是:P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, (罪惡心、瞋恚心)

89

藥叉 揭囉訶 囉剎娑 揭囉訶 閉[口*(隸-木+士)]多 揭囉訶 毘舍遮 揭囉訶 部多 揭囉訶

鳩槃茶 揭囉訶 悉乾陀 揭囉訶 烏怛摩陀 揭囉訶 車夜 揭囉訶 阿播 薩摩囉 揭囉訶

宅袪革 茶耆尼 揭囉訶 唎佛帝 揭囉訶 闍彌迦 揭囉訶 舍俱尼 揭囉訶 姥陀囉 難地迦 揭囉訶

阿藍婆 揭囉訶 乾度 波尼 揭囉訶

Yak=a-grah2`, R2k=asa-grah2`, Preta-grah2`, Pi02ca-grah2`, Bh9ta-grah2`, Kumbhâ57a-


grah2`, Skanda-grah2`, Unm2da-grah2`, Ch2y2-grah2`, Apa-sm2ra-grah2`, &2ka-72kin1-
grah2`, Revat1-grah2`, J2mika-grah2`, _akun1-grah2`, Raudr2-M2t4n2ndika-grah2`, "lamb2-
grah2`, Hatnu-Ka56hapa5in1-grah2`;

夜叉惡星眾,羅剎惡星眾,餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,妖魅惡星眾,

甕形鬼惡星眾,軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,陰影惡星眾,阿波悉魔羅惡星眾,

荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,咾捺哩、曼多難提惡星眾,

藍婆惡星眾,致命的乾吒婆尼惡星眾

Yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵 P.g.1071)

- 79/97 -
Grah2(名,女):鬼魅,惡星

Grah2s(名,女,業,複):惡星眾(被動)

根據 sandhi rules, Yak=a-grah2s-->Yak=a-grah2`,下同。

R2k=asa(名,男):羅剎(梵 P.g.1119)

Preta:餓鬼,具有恐怖形相、令人惱害之怪物。為五道之一,六道之一-----「佛光字
典」。

Pi02ca:食血肉鬼(梵 P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代
神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓
鬼中之勝者--「佛光字典」

Bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵 P.g.968)

Kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵 P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的
二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,
管諸鬼眾---「佛光字典」

Skanda:軍神(梵 P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童----
-「佛光字典」

unm2da:顛,狂病(梵 P.g.260)。謂醉鬼,或謂食精鬼-----「佛光字典」。

「房山石經版楞嚴咒」和「敦煌版楞嚴咒」的 unm2da 是 utm2da 。這裡依「梵和大辭典」及


「佛光字典」修正。

ch2ya(名,男):陰,影(梵 P.g.484)

Ch2y2(名,女):陰,影

apa-sm2ra:顛狂病(梵 P.g.88)。阿波悉魔羅,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚
嚇孩童-----「佛光字典」

72ka:荼加(一種鬼)(梵 P.g.517)

72kin1:荼加女(梵 P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在之神通力,
能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞-
----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的&2ka-72kin1 有錯。這裡依據大正藏 944A 和「房山石經版楞嚴咒」修正。

revat1:奎宿,大水(梵 P.g.1136),為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童--
--「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的 revat1 是 rebut1。這裡依據大正藏 944A 和「房山石經版楞嚴咒」修正。

J2mik2:閻彌迦,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字
典」

_akun1:舍究尼,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

- 80/97 -
Raudr1(名,女):咾捺哩,七母天之一,是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛光字
典。

Raudr2(名,女):咾捺哩

在梵文文法中,「1」和「2」同樣是女性。

M2t4n2nd2(名,男):曼多難提、為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---
-「佛光字典」

M2t4n2ndi(名,女):曼多難提、為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---
--「佛光字典」

M2t4n2ndika(名,女):曼多難提

注:在梵文文法中,「ka」加在原字後面,沒有影響原字。

「流通版楞嚴咒」的 M2t4n2ndi 是 n2ndi , 這裡依「佛光字典」修正。

"lamb2:藍婆,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

hatnu(形):致命的(梵 P.g.1546)

Ka56hapa5in1:乾吒婆尼,為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛
光字典」

注:大正藏 944A 是 Ka56hap25i,「房山石經版楞嚴咒」是 hanu-Ka56hap25i,「流通版楞嚴咒」


是 Hatnu-pa51(「乾」這字音意不明,筆者相信是「紇 ha」在漢字字形上的誤認。)。這裡依
「佛光字典」而改 Hatnu-pa51 為 Hatnu-Ka56hapa5in1。Hanu 是「頰」,意思不合適。

這句子在大正藏 944A 是:

Deva-grah2`, N2ga-grah2`, Yak=a-grah2`,

Asura-grah2`, Garu7a-grah2`,

Ki3nara-grah2`, Mahoraga-grah2`, R2k=asa-grah2`,

Preta-grah2`, Pi02ca-grah2`, Bh9ta-grah2`,

P9tana-grah2`, Ka6ap9tana-grah2`, Kumbhâ57a-grah2`,

Skanda-grah2`, Unm2da-grah2`, Ch2y2-grah2`,

Apa-sm2ra-grah2`, &2ka-72kin1-grah2`, Revat1-grah2`,

J2mika-grah2`, _akun1-grah2`, Ka56hapa5in1-grah2`,

Mukha-ma57itik2-grah2`, "lamb2-grah2`;

( 天人惡星眾,龍惡星眾,夜叉惡星眾,

阿修羅惡星眾,金翅鳥惡星眾,

- 81/97 -
人非人惡星眾,大蟒蛇惡星眾,羅剎惡星眾,

餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,妖魅惡星眾

臭鬼惡星眾,極臭鬼惡星眾,甕形鬼惡星眾,

軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,陰影惡星眾,

阿波悉魔羅惡星眾,荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,

閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,乾吒婆尼惡星眾,

目佉曼荼惡星眾,藍婆惡星眾;)

90

什伐囉 堙迦醯迦 墜帝藥迦 怛隸帝藥迦 者突託迦 昵提 什伐囉 毖釤摩 什伐囉 薄底迦

鼻底迦 室隸瑟蜜迦 娑 你般帝迦 薩婆 什伐囉 室嚧吉帝 末陀 鞞達 嚧制劍

Jvar2`, ek2hik2`, dvait1yak2`, trait1yak2`, c2turthak2`, nitya-jvar2`, vi=ama-jvar2`, v2tik2`,


paittik2`,0lai=mik2`, s23-nip2tik2`, sarva-jvar2`, 0iro’rt1`, v2rddha-b2dha-arocak2`;

(Jvar2s, ek2hik2s, dvait1yak2s, trait1yak2s, c2turthak2s, nitya-jvar2s, vi=ama-jvar2s, v2tik2s,


paittik2s, 0lai=mik2s, s23-nip2tik2s, sarva-jvar2s, 0iro’rt1s, v2rddha-b2dha-arocak2s;)

眾熱惱,眾 一日熱病,眾 二日熱病,眾 三日熱病,眾 四日熱病,眾 恆常的熱惱,眾 極險的


熱惱,眾 風病,眾 膽汁病,眾 痰病,眾 身體不調病,眾 一切的熱惱,眾 頭痛,眾老人苦
痛、食慾不振;

Jvara(名,男):苦痛,熱惱(梵 P.g.514)

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱

Jvar2s(名,女,業,複):眾苦痛(被動),眾熱惱(被動)

Ek2hika(名,男):一日疫,一日熱病(梵 P.g.297)

Ek2hik2(名,女):一日熱病

Ek2hik2s(名,女,業,複):眾 一日熱病(被動)

Dvait1yaka(名,男): 二日熱病(梵 P.g.627)

Dvait1yak2(名,女): 二日熱病

Dvait1yak2s(名,女,業,複):眾 二日熱病(被動)

Trait1yaka(名,男):三日熱病(梵 P.g.560)

- 82/97 -
Trait1yak2(名,女):三日熱病

Trait1yak2s(名,女,業,複):眾 三日熱病(被動)

C2turthaka(名,男):四日熱病(梵 P.g.465)

C2turthak2(名,女):四日熱病

C2turthak2s(名,女,業,複):眾 四日熱病(被動)

Nitya(形):常常,恆,常(梵 P.g.674)

Nitya-jvar2s(名,女,業,複):眾 恆常的熱惱(被動)

「流通版楞嚴咒」的 nitya 是 ni7i。「梵和大辭典」沒有 ni7i 這字。這裡依據「大正藏 944A」及


「房山石經版楞嚴咒」修正。

Vi=ama(形):危,險,極險(梵 P.g.1253)

Vi=ama-jvar2s(名,女,業,複):眾 極險的熱惱(被動)

「流通版楞嚴咒」的 vi=ama 是 bi=ama。相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

V2tika(形,男):風病者,風病(梵 P.g.1191)

V2tik2(形,女):風病者,風病

V2tik2s(形,女,業,複):眾 風病(被動)

「流通版楞嚴咒」的 v2tik2`是 bh2tik2`。相信是度語的人把「v2」誤認為「b2」。書寫漢字的人


誤聽為「bh2」。這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

Paittika(形,男):膽汁質的(梵 P.g.814),指膽汁病

Paittik2(形,女):膽汁病

Paittik2s(形,女,業,複):眾 膽汁病(被動)

_lai=mika(形,男):痰(梵 P.g.1361),指痰病

_lai=mik2(形,女):痰病

_lai=mik2s(形,女,業,複):眾 痰病(被動)

S23-nip2tika(形,男):和合,身體和合不調(梵 P.g.1461)

S23-nip2tik2(形,女):身體不調病

S23-nip2tik2s(形,女,業,複):眾 身體不調病(被動)

「流通版楞嚴咒」的 s23-nip2tik2`是 s2-nip2tik2`。這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞


嚴咒」修正。

- 83/97 -
Sarva(形,男,複):一切的(梵 P.g.1441),all

Sarva-jvar2s(名,女,業,複):眾 一切的熱惱(被動)

_iro’rti(名,女):頭痛(梵 P.g.1331)

_iro’rt1s(名,女,業,複):眾 頭痛(被動)

「流通版楞嚴咒」的 0iro’rt1`是 0iro’kit1`。這裡依據「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」修


正。

V2rddhaka(名,男):老人(梵 P.g.1195)

V2rddha(名,男):老人

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。

B2dha(名,男):苦痛(梵 P.g.920)

Rocaka(形,男):食慾很好(梵 P.g.1137)

Arocaka(形,男):食慾不振

注:在梵文文法裡,’ a ‘ 是 「不」,「無」的意思。

Arocak2(形,女):食慾不振

Arocak2s(形,女,業,複):眾 食慾不振(被動)

根據 sandhi rules, b2dha-arocak2`應該變成 b2dh2rocak2`。但是為了方便念誦,羅馬字不跟


從。

這句子在大正藏 944A 是:

Jvar2`, ek2hik2`, dvait1yak2s-trait1yak2`, c2turthak2`, nitya-jvar2`, vi=ama-jvar2`, v2tik2`,


paittik2`,0lai=mik2`, s23-nip2tik2`, sarva-jvar2`, 0iro’rt1`, ardha-ava-b2dhak2`, arocak2`;

(眾熱惱,眾 一日熱病,眾 二日熱病,眾 三日熱病,眾 四日熱病,眾 恆常的熱惱,眾 極險


的熱惱,眾 風病,眾 膽汁病,眾 痰病,眾 身體不調病,眾 一切的熱惱,眾 頭痛,眾 半下身
苦痛,眾 食慾不振;)

91

阿綺 嚧鉗 目佉 嚧鉗 羯唎突 嚧鉗 揭囉訶 揭藍 羯拏 輸藍 憚多 輸藍 迄唎夜 輸藍 末麼 輸藍


跋唎室婆 輸藍 毖栗瑟吒 輸藍 烏陀囉 輸藍 羯知 輸藍 跋悉帝 輸藍 鄔嚧 輸藍 常伽 輸藍 喝悉
多 輸藍 跋陀 輸藍 娑房 盎伽 般囉丈伽 輸藍

Ak=i-roga3, mukha-roga3, h4d-roga3, gala-graha3, kar5a-09la3, danta-09la3, h4daya-09la3,


marman-09la3, p2r0va-09la3, p4=6ha-09la3, udara-09la3, ka6i-09la3, vasti-09la3, 9ru-09la3,
nakha-09la3, hasta-09la3, p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;

- 84/97 -
眼病, 口病, 心臟病, 咽喉緊縮, 耳痛, 牙痛, 心痛, 關節痛, 肋骨痛, 背痛, 肚痛, 腰
痛, 膀胱痛, 腿痛, 指甲痛, 手痛, 腳痛, 每個肢節痛;

ak=i(名,中):眼(梵 P.g.6)

roga(名,男):病(梵 P.g.1137)

roga3(名,男,業,單):病(被動)

mukha(名,中):口(梵 P.g.1046)

h4d(名,中):心臟(梵 P.g.1563)

「流通版楞嚴咒」的 h4d 是 k4d。「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」是 h4d。這裡依據


「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。

gala-graha(名,男):咽喉緊縮(梵 P.g.422)

gala-graha3(名,男,業,單):咽喉緊縮(被動)

注:gala-graha3 在「流通版楞嚴咒」是 graha-gala3;在「房山石經版楞嚴咒」是 gala-


graha3,次序倒置了。「梵和大辭典」只有 gala-graha,沒有 graha-gala;「大正藏 944A」沒有
這句子;「敦煌版楞嚴咒」是 gala-graha3(graha3 的 g 缺失了)。根據「房山石經版楞嚴
咒」、「敦煌版楞嚴咒」及「梵和大辭典」總合分析,gala-graha3 應該是正確。這裡依據修
正。

kar5a(名,男):耳(梵 P.g.321)

09la(名,男又中):痛苦(梵 P.g.1345)

09la3(名,男,業,單):痛苦(被動)

danta(名,男又中):牙(梵 P.g.568)

h4daya(名,中):心(梵 P.g.1563)

marman(名,中):關節(梵 P.g.1008)

p2r0va(名,中):肋骨部(梵 P.g.781)

「流通版楞嚴咒」的 p2r0va 是 p2r0ba。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

p4=6ha(名,中):背(梵 P.g.812)

Udara(名,中):肚,腹(梵 P.g.251)

Ka6i(名,女):腰(梵 P.g.309)

Vasti(名,男):膀胱(梵 P.g.1184)

- 85/97 -
「流通版楞嚴咒」的 Vasti 是 pasti。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」;寫漢字的人誤聽為
「pa」。這裡依據「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。

9ru(名,男):腿(梵 P.g.285)

Nakha(名,男又中):指甲(梵 P.g.653)

「流通版楞嚴咒」的 Nakha 漢字是「常伽」。「常」這字音意不明,「伽」可以是 kha。「大正


藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 Nakha。可見 Nakha 是正確的。

Hasta(名,男):手(梵 P.g.1552)

P2da(名,男):腳(梵 P.g.774)

Sarva (形,男,單):各人(梵 P.g.1441) , everyone, 每個

A{ga-pratya{ga(名,中):肢節,肢體(梵 P.g.12)

這句子在大正藏 944A 是:

Ak=i-roga3, mukha-roga3, h2rda-roga3, kar5a-09la3,

danta-09la3, h4daya-09la3, marman-09la3,

p2r0va-09la3, p4=6ha-09la3, udara-09la3, ka6i-09la3,

vasti-09la3, 9ru-09la3, nakha-09la3, hasta-09la3,

p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;

眼病, 口病, 心臟病, 耳痛,

牙痛, 心痛, 關節痛,

肋骨痛, 背痛, 肚痛, 腰痛,

膀胱痛, 腿痛, 指甲痛, 手痛,

腳痛, 每個肢節痛;

92 部多 毖跢茶 茶耆尼 什婆囉 陀突嚧迦 建咄嚧 吉知婆 路多 毘薩般 嚧訶 凌伽

Bh9ta-vet27a-72kin1-jvar2`, dadruk2`, ka579`, ki6ibh2`, l9t2`, vaisarp2`, loha-li{g2`;

(Bh9ta-vet27a-72kin1-jvar2s, dadruk2s, ka579s, ki6ibh2s, l9t2s, vaisarp2s, loha-li{g2s;}

妖魅、起屍鬼、荼加女引起的眾瘟疫,眾皮膚發疹,眾疥蒼,眾小痘疹,眾皮膚病,眾火蒼,眾
疔蒼;

- 86/97 -
Bh9ta(名,中):精靈,幽靈,妖魅(梵 P.g.968)

Vet27a(名,男):起屍鬼(梵 P.g.1275)

「流通版楞嚴咒」的 Vet27a 是 bit27a。「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴


咒」都是 Vet27a,可見 Vet27a 是正確的。

72kin1(名,女):荼加女(梵 P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在
之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,
始告敗壞-----「佛光字典」

Jvara(名,男):苦痛,熱惱,瘟疫(梵 P.g.514)

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱,瘟疫

Jvar2s(名,女,業,複):眾瘟疫(被動),眾熱惱(被動)

Dadru(名,女):皮膚發疹(梵 P.g.567)

Dadruka(名,女):皮膚發疹

注:在梵文文法裡,「ka」加在原字之後,沒有影響原字的意思。

Dadruk2s(名,女,業,複):眾 皮膚發疹(被動)

Ka57u(名,女):疥蒼(梵 P.g.310)

Ka579s(名,女,業,複):眾 疥蒼(被動)

「流通版楞嚴咒」的 ka579`是 ka57r9。「梵和大辭典」沒有 ka57r9 這字。「大正藏 944A」、


「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 ka579`,可見 ka579`是正確的。相信是書寫漢
字的人把 79`聽錯成 7r9。

Ki6ibha(名,男):小痘疹(梵 P.g.348)

Ki6ibh2(名,女):小痘疹

Ki6ibh2s(名,女,業,複):眾 小痘疹(被動)

L9t2(名,女):一種皮膚病(梵 P.g.1155)

L9t2s(名,女,業,複):眾 皮膚病(被動)

Vaisarpa(名,男):火蒼(梵 P.g.1286)

Vaisarp2(名,女):火蒼

Vaisarp2s(名,女,業,複):眾 火蒼(被動)

Loha-li{ga(名,男):疔蒼(梵 P.g.1161)

Loha-li{g2(名,女):疔蒼

- 87/97 -
Loha-li{g2s(名,女,業,複):眾 疔蒼(被動)

這句子在大正藏 944A 是:

Bh9ta-vet27a-72ka-72kin1-jvar2`, dadr9`, ka579`, ki6ibh2`, l9t2`, vaisarp2`, loha-li{g2`;

(妖魅、起屍鬼、荼加荼加女引起的眾瘟疫,眾皮膚發疹,眾疥蒼,眾小痘疹,眾皮膚病,眾
火蒼,眾疔蒼;}

93

輸沙怛囉 娑那 羯囉 毘沙 喻迦 阿耆尼 烏陀迦 末囉 鞞囉 建跢囉 阿迦囉 蜜唎


_astra-sa3-gara, vi=a-yoga, agne, udaka, m2ra, vaira, k2nt2ra, ak2la-m4tyo;

刀兵戰爭啊! 毒咒啊!火災啊!水災啊!疫病啊!怨敵啊! 險難啊! 夭死啊!

0astra(名,中):刀兵(梵 P.g.1318)

「流通版楞嚴咒」、「房山石經版楞嚴咒」、「大正藏 944A」及「敦煌版楞嚴咒」,都是 s9-


0atra,但是「梵和大辭典」沒有這字, 所以依照「梵和大辭典」修正。

sa3-gara(名,男):戰爭(梵 P.g.1384)

注:「房山石經版楞嚴咒」及 大正藏 944A,都是是 sa-gara;「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴


咒」卻是 sana-gara。「梵和大辭典」沒有 sa-gara 這字;sana 是「古來」,意思不合。筆者推測
「娑那 sana」也可能是「san」;「san」和「sa3」的音很接近。這裡依照「梵和大辭典」修
正。

sa3-gara(名,男,呼,單):戰爭啊!

vi=a(名,中):毒藥(梵 P.g.1253)

「流通版楞嚴咒」的 vi=a 是 bi=a。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

yoga(名,男):咒術(梵 P.g.1100)

vi=a-yoga(名,男):毒咒

vi=a-yoga(名,男,呼,單):毒咒啊!

agni(名,男):火,火災(梵 P.g.8)

agne(名,男,呼,單):火災啊!

Udaka(名,中):水(梵 P.g.249)指水災

Udaka(名,中,呼,單):水災啊!

- 88/97 -
M2ra(名,男):死,疫病(梵 P.g.1034)

M2ra(名,男,呼,單):疫病啊!

Vaira(名,中):怨敵,怨仇(梵 P.g.1283)

Vaira(名,中,呼,單):怨敵啊!

「流通版楞嚴咒」的 Vaira 是 b1ra。這很可能是 v1ra,因為「流通版楞嚴咒」常把「v1」和


「b1」,「va」和「ba」搞不清。「v1ra」是「英雄,勇猛」的意思,在這裡前是「火災、水災、
疫病」、後是「險難、夭死」都是不好、不祥的事項,怎麼會無端端冒出「英雄,勇猛」來呢?

「大正藏 944A」的「Vaira 吠引 囉」的「吠」可以是「vai」也可以是「ve」和「vi」。

「房山石經版楞嚴咒」也是用漢字「吠引 囉」。「房山石經版楞嚴咒」 在句子 92 中的 vaisarp2`


的「vai」用漢字「吠」,其旁邊的悉曇梵字也是「vai」。可見「房山石經版楞嚴咒」的漢字
「吠」是代表「vai」。

「敦煌版楞嚴咒」用漢字「吠 囉」。 「敦煌版楞嚴咒」在句子 92 中的 vaisarp2` 的「vai」用漢字


「吠」,可見「敦煌版楞嚴咒」的漢字「吠」是代表「vai」。

從綜合分析來看這裡應該是「Vaira」。

K2nt2ra(名,男又中):險難,險路(梵 P.g.335)

K2nt2ra(名,男,呼,單):險難啊!

Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵 P.g.3)

Ak2la-m4tyo(名,男,呼,單):夭死啊!

這句子和大正藏 944A 是:_astra-sa3-gara, vi=a-yoga, agne, udaka, m2ra, vaira, k2nt2ra,


ak2la-m4tyo;(刀兵戰爭啊!毒咒啊!火災啊!水災啊!障害啊!怨敵啊!險難啊!夭死啊!)

94 怛斂部迦 地栗剌吒 毖唎瑟質迦 薩婆 那俱囉 肆引伽 弊揭囉 唎藥叉 怛囉芻

末囉 視吠 帝釤 娑鞞釤

Try-ambuka, trai-l26a, v4scika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra, 4k=a, tarak=a,

m2r2 j1v1s te=23 sarve=23.

土蜂啊! 馬蜂啊! 蝎啊! 蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!

殺害他們一切們的諸活命。

Try-ambuka(名,男):土蜂(梵 P.g.561)

Try-ambuka(名,男,呼,單):土蜂啊!

- 89/97 -
trai-l26a(名,男):馬蜂(梵 P.g.560)

trai-l26a(名,男,呼,單):馬蜂啊!

v4scika(名,男):蝎(梵 P.g.1272)

v4scika(名,男,呼,單):蝎啊!

「流通版楞嚴咒」的 v4scika 是 b4scika。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

Sarpa(名,男):蛇(梵 P.g.1440)

Sarpa(名,男,呼,單):蛇啊!

Nakula(名,男):大黃鼠(梵 P.g.652)

Nakula(名,男,呼,單):大黃鼠啊!

si3ha(名,男):獅子(梵 P.g.1467)

si3ha(名,男,呼,單):獅子啊!

「流通版楞嚴咒」的 si3ha 漢字是「肆引伽」:「肆」是「si」;「引」應該是指「肆 si」要引


音,從而使「si」變成「s1」。

「伽」可以是「gha」,從而使「肆引伽」變成「s1gha」,這很接近馬來文的「singa 獅子」。

「敦煌版楞嚴咒」是「僧孕(二合)伽」,類似「房山石經版楞嚴咒」。

「房山石經版楞嚴咒」是「僧孕(星)伽」,在「僧」旁還有悉曇梵字「si3」,可見「僧孕」是
「si3」;「僧孕(星)伽」是「si3gha」。

「大正藏 944A」是「思孕(二合引)賀」,是梵音「si3ha」無疑。這裡根據「梵和大辭典」及
「大正藏 944A」。

筆者認為「si3ha」和「si3gha」在古印度是相通的。馬來文的「singa 獅子」就是出自後者。新
加坡 singapore 的馬來文是 singapura;singa 是「獅子」,pura 是「城」,所以新加坡又名「獅
城」。不管「singa 獅子」,還是「pura 城」,都是馬來文出自梵文。

vy2ghra(名,男):虎(梵 P.g.1295)

vy2ghra(名,男,呼,單):虎啊!

「流通版楞嚴咒」的 vy2ghra 是 bighra。這很可能是 vighra,因為「流通版楞嚴咒」常把「v1」和


「b1」,「va」和「ba」搞不清。「梵和大辭典」沒有 vighra、bighra 等可能。

「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 vy2ghra。這裡依據修正。

4k=a(名,男):熊(梵 P.g.288)

4k=a(名,男,呼,單):熊啊!

「流通版楞嚴咒」的 4k=a 是 4yak=a。

- 90/97 -
「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 4k=a。這裡依據修正。

Tarak=a(名,男):豺(梵 P.g.530)

Tarak=a(名,男,呼,單):豺啊!

「流通版楞嚴咒」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」的 Tarak=a 都是 Tarak=u。

「大正藏 944A」是「Tarark=a」。

這裡根據「梵和大辭典」修正。

M2ra(形,男):殺害(梵 P.g.1034)

M2r2(形,女):殺害

M2r2(形,女,主,單):殺害(主動)

J1vika(名,女):命,活命,身命(梵 P.g.506)

J1vi(名,女):命,活命,身命

注:在梵文文法中,「ka」加在原字之後,沒有影響原字的意思。

J1v1s(名,女,業,複):諸活命(被動)

Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記 P.g.301),their

Sarva3(代名詞,中):一切的, all

Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的

「流通版楞嚴咒」的 sarve=23 的 ve 是 「be 鞞」,相信是「ve」和「be」在悉曇梵字字形上的


誤認。

te=23 sarve=23:他們一切們的

注:也就是念誦者祈求白傘蓋、大金剛髻,殺害 87 的一切食鬼

88 的一切惡心

89 的一切惡星

90 的一切病苦

91 的一切病痛

92 的一切瘟疫,疾病

93 的一切災難

94 的一切惡獸 的諸活命。

- 91/97 -
這句子和大正藏 944A 是:

Try-ambuka, trai-l26aka, v4scika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra,4k=a, tarak=a, camara;

J1vi bh1 te=23 sarve=23.

土蜂啊!馬蜂啊!蝎啊!蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!西牛啊!

從他們一切的畏怖中,活命啊!

95

悉怛多 缽怛囉 摩訶 跋闍嚧瑟尼釤 摩訶 般賴丈耆藍

Sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3, mah2-praty-a{gira3.

( Sita-2-tapatra-mah2-vajra-u=51=a3, mah2-prati-a{gira3.}

白傘蓋、 大 金剛 髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。

sita-2-tapatra:參考 24,:白傘蓋

mah2(形):大 (梵 P.g.1012)

Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)

u=51=a(名,男又中):髻(梵 P.g.284)

u=51=a3(名,中,主,單):髻(主動)

Vajra-u=51=a3--根據 sandhi rules-->vajro=51=a3(名,中,主,單):金剛髻(主動)

「流通版楞嚴咒」的 vajro 是 pajro。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」;而寫漢字的人誤聽


為「pa」。

prati-a{gira:參考 24,注:prati-a{gira 也可能是中性。

praty- a{gira3(名,男,主,單):惡魔之調伏對治咒法(主動)

注:這裡中間有一個「是」。

這句子在大正藏 944A 是:

Mah2-sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3, mah2-praty-a{gira3.

(大白傘蓋大金剛髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。}

- 92/97 -
96

夜波 突陀舍 喻闍那 辮怛隸拏

毘陀耶 槃曇 迦嚧彌

帝殊 槃曇 迦嚧彌

般囉 毘陀 槃曇 迦嚧彌

Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,

s1m2-bandha3 karomi,

vidy2-bandha3 karomi,

tejo-bandha3 karomi,

para-vidy2-bandha3 karomi,

(Y2vat-dv2da0a-yojana-abhi-antarena,

s1m2-bandha3 karomi,

vidy2-bandha3 karomi,

tejas-bandha3 karomi,

para-vidy2-bandha3 karomi,}

以所有十二由旬為內,

我今結界

我今結咒術

我今結威神力

我今結最勝咒術

Y2vat(形):所有(梵 P.g.1093)

「流通版楞嚴咒」的 Y2va 是 Y2pa。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」;而寫漢字的人誤聽


為「pa」。

「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 Y2va,這裡依據修正。

Dv2da0a(形,男):十二(梵 P.g.622)

「流通版楞嚴咒」的 Dv2da0a 是 da0a。

- 93/97 -
「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是 Dv2da0a,這裡依據修正。

Yojana(名,中):由旬(梵 P.g.1102)

Abhy-antara(名,中):內,中(梵 P.g.114)

Abhy-antarena(名,中,具,單):以…..為內

注:根據 sandhi rules,yojana-abhy 應該變成 yojan2bhy,但是為了方便念誦,羅馬字不跟


從。

S1m2(名,女):界(梵 P.g.1472)

Bandha(名,男):結,縛(梵 P.g.909)

Bandha3(名,男,業,單):結(被動)

K4(第一種動詞):作,為(梵 P.g.366)

Karomi(第一種動詞,現在法,為他,第一人稱):我今作之

S1m2-bandha3 karomi=我今作結使之成為界->我今結界

「流通版楞嚴咒」缺失這 S1m2-bandha3 karomi 句子,這是非常嚴重的缺失!

「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都有這句子。

「楞嚴經」裡面就有說明:「有此咒地悉皆銷滅。十二由旬成結界地。諸惡災祥永不能入。」「此
咒」是指「楞嚴咒」;可見 S1m2-bandha3 karomi 是與經文相符合的,所以筆者大膽將這句子在
「流通版楞嚴咒」裡補上。

vidy2(名,女):明咒,咒術(梵 P.g.1215)

vidy2-bandha3 karomi=我今作結使之成為咒術->我今結咒術

「流通版楞嚴咒」的 vidy2 是 bidy2。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

Tejas(名,中):威神力(梵 P.g.550)

Tejas-bandha3 karomi=我今作結使之成為威神力->我今結威神力

Para(副詞):最勝,利(梵 P.g.735),very strong

Vidy2(名,女):咒術(梵 P.g.1215)

「流通版楞嚴咒」的 vidy2 是 bid2。前面是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認;後面是因為


漢字「毘陀耶」的「耶」缺失了。

「大正藏 944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都有 Para-vidy2-bandha3 karomi


這句子,這證明「vidy2」是對的。

Para-vidy2-bandha3 karomi=我今作結使之成為最勝咒術->我今結最勝咒術

- 94/97 -
這句子在「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」是:

Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,

s1m2-bandha3 karomi,

di02-bandha3 karomi,

para-vidy2-bandha3 karomi,

tejo-bandha3 karomi,

hasta-bandha3 karomi,

p2da-bandha3 karomi,

sarva-a{ga-pratya{ga-bandha3 karomi,

(以所有十二由旬為內,

我今結界

我今結方角

我今結最勝咒術

我今結威神力

我今結手執

我今結足

我今結一切肢體}

97

跢姪他 唵 阿那隸 毘舍提 鞞囉 跋闍囉 陀唎 槃陀 槃陀你 跋闍囉 謗尼 泮 虎[合*牛] 都嚧甕


泮 莎婆訶

Tadyath2: O3! Anale, vi0ade, v1ra-vajra-dhare, bandha, bandhani, vajra-p25i`. Pha6!


H93! Tr93! Pha6! Sv2h2.

即說咒曰:O3!金剛手在火中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結啊!縛結啊! Pha6!

H93! Tr93! Pha6! Sv2h2.

注:這一句為楞嚴咒心。

Tadyath2:所謂(梵 P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)

- 95/97 -
O3:參考 52

Anala(名,男):火(梵 P.g.45),fire

Anale(名,男,於,單):在火中,in the fire

Vi0ada(形):白輝,明輝(梵 P.g.1247)

Vi0ade(形,於,單):在白輝中, 在明輝中

「流通版楞嚴咒」的 Vi0ade 是 bi0ade。相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

V1ra(名,男):勇猛(梵 P.g.1262)

注:許多人把 V1ra 翻譯成 vaira(形):結怨,怨恨(梵 P.g.1283), 想把 vaira-vajra-p25i 變成


「忿怒金剛手」,或者想把 vaira-vajra-dhare 變成「忿怒金剛持」但根據蔡文端居士的看法,「忿
怒」是有另外一個專有名詞 krudha,所以他認為 vaira 不是「忿怒」,而是「怨恨」,使 vaira-
vajra-p25i 的意思變成「和金剛手有怨仇」,或者使 vaira-vajra-dhare 的意思變成「和金剛持有怨
仇」,於意思上,似乎行不通。

「流通版楞嚴咒」的 V1ra 是 b1ra。相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)

「流通版楞嚴咒」的 Vajra 是 pajra。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」。書寫漢字的人再把


「ba」誤聽為「pa」。

dhara(名,男):持(梵 P.g.630)

vajra-dhare(名,男,於,單):在金剛持中

Bandha(名,男):結,縛(梵 P.g.909)

Bandha(名,男,呼,單):縛結啊!

Bandhan1(形,女):縛,結(梵 P.g.909)

Bandhani(形,女,呼,單):縛結啊!

Vajra(名,男):金剛(梵 P.g.1165)

P25i(名,男):手(梵 P.g.771)

Vajra-p25is(名,男,主,單):金剛手(主動)

vajra-p25is--根據 sandhi rules-->vajra-p25i`

Pha6!:參考 73

H93! Tr93!:參考 54

Sv2h2:參考 73

- 96/97 -
這句子在大正藏 944A 是:

Tadyath2: O3! Anale, anale, vi0ada, vi0ada, bandha, bandha, bandhani, bandhani, V1ra-
vajra-p25i`. Pha6! H93! Bhr93! Pha6! Sv2h2.

(即說咒曰:O3!勇猛金剛手,在火中,在火中,白輝啊! 明輝啊!縛結啊!縛結啊!縛
結啊!縛結啊!Pha6! H93! Bhr93! Pha6!Sv2h2.)

這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:

Tadyath2: O3! Anale, anale, vi0ade, vi0ade, v1ra-vajra-dhare, bandha, bandhani, vajra-
p25i`. Pha6! H93! Tr93! Pha6! Sv2h2.

(即說咒曰:O3!金剛手,在火中、在火中、在白輝中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結
啊!縛結啊! Pha6! H93! Tr93! Pha6!Sv2h2.)

「大正藏 944A」及「房山石經版楞嚴咒」在句子 97 的楞嚴咒心之後,都有一句接尾句子 98:

Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya. sidhyantu mantra-pad2` sv2h2.

(向 如來,向 善逝,向 應供,向 正遍知,歸命吧! 命之成就眾咒句。Sv2h2.)

這接尾句子 98 的 Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya 就變成「流通版楞


嚴咒」的開頭句,請參考句子 1。

- 97/97 -

You might also like