You are on page 1of 2

Chinese Translators Journal

NO.6 2015

· 词语选译 ·

中国译协中译英研讨会讨论词汇精选

1. 我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。 8. 有效实施积极的财政政策和稳健的货
China has, overall, achieved a stable 币政策。
performance while at the same time We have been effectively implementing
securing progress in its economic and social proactive fiscal policy and prudent monetary
development. policy.

9. 积极盘活存量资金
2.“稳”的主要标志是,经济运行处于合
put surplus budgetary funds to good use
理区间。
The main indication of this stable performance 10. 继续把简政放权、放管结合作为改革
is that the economy operated within an 的重头戏。
appropriate range. We have continued to give the central stage
in reform to streamlining administration
3.“进”的总体特征是,发展的协调性和 and delegating more powers to lower-level
可持续性增强。 governments and to society in general while
The underlying feature demonstrating progress improving regulation.
is that our development is becoming better
coordinated and more sustainable. 11. 着力改革商事制度。
We channeled great effort into the reform of
4. 新 产 业、新 业 态、新 商 业 模 式 不 断 the business system.
涌现。
There was a constant stream of new industries, 12. 加大结构调整力度,增强发展后劲。
new types of business, and new business We stepped up structural adjustments to make
models. China’s development more sustainable.

5. 在区间调控基础上实施定向调控,保 13. 大力调整产业结构。


持经济稳定增长。 We channeled great energy into making
On the basis of range-based macro regulation, adjustments in the structure of industry.
we exercised targeted regulation to keep the
economy growing steadily. 14. 着力培育新的增长点。
We focused on fostering new areas of growth.
6. 实 行 定 向 调 控,激 活 力、补 短 板、强
实体。 15. 互联网金融异军突起。
We exercised targeted regulation, stimulated Internet-based finance rose swiftly to
market activity, shored up our weak spots, and prominence.
boosted the real economy.
16. 电子商务、物流快递等新业态快速成长。
7. 把握经济运行合理区间的上下限,抓 E-commerce, logistics, express delivery
住发展中的突出矛盾和结构性问题,定 services and other emerging businesses
向施策,聚焦靶心,精准发力。 developed rapidly.
With a keen understanding of the appropriate
range within which the economy needs to be 17. 众多“创客”脱颖而出,文化创意产
operating, we adopted targeted steps to address 业蓬勃发展。
the serious issues and structural problems We have seen creators coming thick and fast,
hindering development. and the cultural and creative industries have
· 111 ·
中国翻译
2015年 第6期

been developing with great vitality. 28. 化解各种矛盾和风险,跨越“中等收


入陷阱 ”,实现现代化,根本要靠发展,
18. 实施创新驱动发展战略。 发展必须有合理的增长速度。
We implemented the strategy of innovation- In order to defuse problems and risks, avoid
driven development. falling into the “middle-income trap,” and
achieve modernization, China must rely on
19. 着力打通科技成果转化通道。 development, and development requires an
We worked to commercialize research and appropriate growth rate.
development deliverables.
29. 我国经济发展进入新常态,正处在爬
20. 科技人员创新活力不断释放。 坡过坎的关口。
All this has been helping to constantly unleash China’s economic development has entered a
the creativity of scientists and engineers. new normal. Our country is in a crucial period
during which challenges need to be overcome
21. 继续促进教育公平。 and problems need to be resolved.
We continued to make progress in securing fair
access to education. 30. 体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路
虎” 。
22. 创新社会治理。
Systemic, institutional, and structural problems
We have been developing new forms of social have become “tigers in the road” holding up
governance.
development.
23. 推进依法行政
31. 我们必须毫不动摇坚持以经济建设为
advance law-based government administration
中心,切实抓好发展这个执政兴国第一
24. 强化社会治安综合治理 要务。
We must be adamant in pursuing economic
strengthen efforts in the comprehensive
development as our central task and make a
maintenance of law and order
thorough job of development as the top priority
25. 我们严格落实党中央八项规定精神, for ensuring the governance and revitalization
of the country.
持之以恒纠正“四风”。
We have been strictly putting into practice
the CPC Central Committee’s eight-point 32. 改革红利正在释放。
decision on improving Party and government Benefits of reform are being delivered.
conduct and making persistent efforts to fight
formalism, bureaucratism, hedonism, and 33. 新的一年是全面深化改革的关键之
extravagance. 年,是全面推进依法治国的开局之年,
也是稳增长调结构的紧要之年。
26. 我们与各国的交往合作越来越紧密, T h i s c o m i n g y e a r w i l l b e c r u c i a l f o r
中国在国际舞台上负责任大国形象日益 comprehensively deepening reform, the
彰显。 first year for fully advancing the law-based
China is engaging in more exchanges and governance of the country, and a critical
cooperation with other countries, and is year for ensuring steady growth and making
increasingly recognized as a major responsible structural adjustments.
country on the international stage.
34. 主动适应和引领经济发展新常态
27. 发展是硬道理,是解决一切问题的基 actively adapt to and guide the new normal in
础和关键。 China’s economic development
Development is of primary importance to
China; it is both the basis for and the key to (讨论词语选自 2015 年政府工作报告)
solving every problem we face.

· 112 ·

You might also like