Professional Documents
Culture Documents
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选
NO.6 2015
· 词语选译 ·
中国译协中译英研讨会讨论词汇精选
1. 我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。 8. 有效实施积极的财政政策和稳健的货
China has, overall, achieved a stable 币政策。
performance while at the same time We have been effectively implementing
securing progress in its economic and social proactive fiscal policy and prudent monetary
development. policy.
9. 积极盘活存量资金
2.“稳”的主要标志是,经济运行处于合
put surplus budgetary funds to good use
理区间。
The main indication of this stable performance 10. 继续把简政放权、放管结合作为改革
is that the economy operated within an 的重头戏。
appropriate range. We have continued to give the central stage
in reform to streamlining administration
3.“进”的总体特征是,发展的协调性和 and delegating more powers to lower-level
可持续性增强。 governments and to society in general while
The underlying feature demonstrating progress improving regulation.
is that our development is becoming better
coordinated and more sustainable. 11. 着力改革商事制度。
We channeled great effort into the reform of
4. 新 产 业、新 业 态、新 商 业 模 式 不 断 the business system.
涌现。
There was a constant stream of new industries, 12. 加大结构调整力度,增强发展后劲。
new types of business, and new business We stepped up structural adjustments to make
models. China’s development more sustainable.
· 112 ·