Professional Documents
Culture Documents
Moderní konverzace
Jak se domluvit v práci,
na návštěvě i v baru
Iva Michňová
Táto elektronická kniha bola zakúpená v internetovom kníhkupectve
Martinus.sk
Veľmi si vážime, že e-knihu ďalej nešírite. Len vďaka Vašim nákupom dostanú
autori, vydavatelia a kníhkupci odmenu za svoju prácu. Ďakujeme, že tak
prispievate k rozvoju literatúry a vzniku ďalších skvelých kníh.
Iva Michňová
Upozornění pro čtenáře a uživatele této knihy
Všechna práva vyhrazena. Žádná část této tištěné či elektronické knihy nesmí být
reprodukována ani šířena v papírové, elektronické či jiné podobě bez předchozího
písemného souhlasu nakladatele. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno.
Iva Michňová
Obsah
O autorce ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11
Předmluva ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 13
9. Wie war die Reise / Jaká byla cesta ��������������������������������������������������������������� 113
9.1 Allgemein / Obecně ������������������������������������������������������������������������������������ 113
9.2 Mit dem Auto / Autem ��������������������������������������������������������������������������������� 114
9.3 Mit dem Flugzeug, mit dem Zug, mit dem Bus / Letadlem, vlakem,
autobusem ������������������������������������������������������������������������������������������������� 116
O autorce
O autorce ilustrací
Předmluva
Iva Michňová
14 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Poznámky redakce
V textu se používají následující zkratky:
dosl. – doslova
hov. – hovorově
Pl. – Plural (množné číslo)
ugs. – umgangssprachlich (hovorově)
usw. – und so weiter (a tak dále)
z. B. – zum Beispiel (například)
1.1 G
rußformeln, wenn man sich siezt /
Pozdravy, pokud vykáme
Wenn man eine unbekannte Person Zdravíme-li neznámou osobu, říkáme:
grüßt, sagt man: Guten Tag, Guten dobrý den, dobré ráno nebo dobrý večer.
Morgen oder Guten Abend.
In Österreich und Süddeutschland V Rakousku a v jižním Německu se říká
sagt man Grüß Gott. Grüß Gott.
Umgangssprachlich kann man nur Hovorově se může říci jen Tag nebo
Tag oder Morgen sagen. Morgen.
Ein Bergmann arbeitet jeden Tag unter Tage. / Horník pracuje každý den pod zemí.
Wenn der Name der angesprochenen Person nicht bekannt ist, sagen
manche Menschen „Guten Tag, die Dame“ oder „Guten Tag, der Herr“.
Es ist aber eher altmodisch, es kann auch manchmal ironisch gemeint sein.
/ Není‑li známo jméno oslovované osoby, říkají někteří lidé Guten Tag, die Dame
nebo Guten Tag, der Herr. Je to však spíše staromódní, může to být někdy myšleno
i ironicky.
16 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
SIE
BEACHTEN
die Mahlzeit
1. jídlo
Ich koche nicht jeden Tag eine warme Mahlzeit. / Nevařím každý den teplé jídlo.
1.2 G
rußformeln, wenn man sich duzt /
Pozdravy, pokud tykáme
Hallo (Leute; zusammen; alle; Eva)! Ahoj (lidi; všem; všichni; Evo)!
Grüß dich! Zdravím tě!
Besonders in Österreich sagt man Zejména v Rakousku se často říká
oft servus. servus.
In Norddeutschland sagt man oft V severním Německu se často říká
moin (moin). moin (moin).
Begrüßung / Přivítání ■ 17
Meine sehr geehrten Damen und Vážené dámy a vážení pánové, rád bych
Herren, ich möchte Sie herzlich vás srdečně přivítal a jsem rád, že se
begrüßen und bin froh, dass Sie účastníte dnešní akce.
an der heutigen Veranstaltung
teilnehmen.
Sehr geehrte Damen und Herren, Vážené dámy a vážení pánové, dovolte
gestatten Sie mir, Sie zu unserer Feier mi, abych vás přivítal na naší oslavě.
zu begrüßen.
Immer, wenn man jemanden als „Damen und Herren“ anredet, muss man
entweder „sehr geehrte“ oder „meine“ oder z. B. „liebe“ voransetzen, sonst
wäre die Anrede unüblich (und unhöflich). / Vždy, když se někdo oslovuje jako
Damen und Herren, musí před oslovením být buď sehr geehrte, nebo meine,
nebo např. liebe, jinak by oslovení bylo neobvyklé (a nezdvořilé).
Guten Tag, meine Damen und Herren, Dobrý den, dámy a pánové, a srdečně
und herzlich willkommen. vítejte.
Ich freue mich, Sie heute hier Těší mě, že vás zde mohu dnes přivítat. –
begrüßen zu dürfen. – Vielen Dank Mockrát děkuji za srdečné přijetí.
für Ihren herzlichen Empfang.
Es ist mir eine große Ehre (Freude), Je mi velkou ctí (mám velkou radost),
Sie heute hier begrüßen zu dürfen. že vás zde dnes mohu přivítat.
Sehr geehrte Anwesende Vážení přítomní (milí hosté), srdečně vás
(liebe Gäste), ich heiße Sie sehr zde vítám.
herzlich bei uns willkommen.
Im Namen der Firma X möchte ich Jménem firmy X bych vás zde dnes chtěl
Sie heute hier willkommen heißen. přivítat.
18 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich Milé kolegyně a milí kolegové, vítám
begrüße Sie zu unserem heutigen vás na našem dnešním setkání (na naší
Treffen (zu unserer Sitzung, schůzi, poradě).
Besprechung).
Herzlich willkommen bei unserer Vítejte na naší dnešní akci, jejíhož
heutigen Veranstaltung, über die patronátu se ujala firma XY.
die Firma XY die Schirmherrschaft
übernommen hat.
Hallo zusammen, ich bin… und Všechny zdravím, já jsem… a chtěl bych
möchte euch hier herzlich begrüßen. vás zde srdečně přivítat.
Gut, dass du da bist. Lass dich mal To je dobře, že jsi tu. Pojď, já tě obejmu.
drücken (umarmen).
Grüß dich. Schön, dass du da bist. Zdravím. Je hezké, že jsi tady.
chön, dass Sie da sind (dass du da bist). → eine sehr oft verwendete
S
Phrase bei der Begrüßung / (dosl.) Hezké, že jste tady (že jsi tady).
→ velmi často používaná uvítací fráze
Weitere mögliche Antworten auf die Frage: Wie gehtʼs? / Další možné
odpovědi na otázku: Jak se máte (máš)?
99 Wie gehtʼs?
1.8 G
rüßen und grüßen lassen / Pozdravovat a nechat
pozdravovat
Grüßen Sie Herrn Klein von mir. – Pozdravujte ode mě pana Kleina. – Budu.
Mach ich.
Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Mám vám vyřídit pozdravy od pana
Schmidt bestellen. Schmidta.
Schönen Gruß an deine Frau. – Pozdravuj manželku (dosl. pěkný pozdrav
Ich werde es ausrichten. manželce). – Vyřídím.
Viele Grüße an Ihren Mann. Pozdravujte manžela (dosl. mnoho
pozdravů manželovi).
Ich soll Sie von meiner Mama Mám vás pozdravovat od maminky. –
grüßen. – Vielen Dank. Děkuji.
Ich soll dir Grüße von meinem Papa Mám ti vyřídit pozdravy od tatínka.
ausrichten.
Frau Nováková lässt Sie grüßen. Pozdravuje vás paní Nováková.
1.9 E
in Treffen mit jemandem, den wir lange nicht
mehr gesehen haben / Setkání s někým, koho jsme
dlouho neviděli
Entschuldigung, ich kenne Sie Promiňte, já vás znám od vidění,
vom Sehen, oder? nebo ne?
Sind Sie nicht zufällig Frau Weiss? Nejste náhodou paní Weissová?
Wir haben uns vor zehn Jahren Potkali jsme se před deseti lety
im Urlaub in Italien getroffen. na dovolené v Itálii. Vzpomínáte si ještě?
Erinnern Sie sich noch?
Seit wann haben wir uns nicht mehr Jak dlouho jsme se neviděli?
gesehen?
Wann haben wir uns zum letzten Mal Kdy jsme se viděli naposledy?
(zuletzt) gesehen?
22 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Lange nicht gesehen und du hast Dlouho jsme se neviděli a ty ses vůbec
dich gar nicht verändert. nezměnil.
Na, so was! Was machst du denn No tedy! Copak tady děláš?
hier?
Was machst du jetzt eigentlich? Co teď vlastně děláš?
Ey Mensch, wo hast du gesteckt? No člověče, kdes byl (dosl. vězel)?
Ich bin froh, dich wiederzusehen. Jsem rád, že tě zase vidím.
Und wie läuftʼs? Alles beim Alten? A jak to jde? Všechno při starém?
Und wie geht es dir jetzt? A jak se teď máš?
Wahnsinn! Dich habe ich hier nicht No teda! (dosl. šílenství, ale hov. vyjádření
erwartet! nadšení, případně údivu) Tebe jsem tu
nečekal!
Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht My jsme se neviděli snad celou věčnost!
gesehen!
Entschuldigung, bist du es, Paul Pardon, jsi to ty, Paul Schmidt?
Schmidt? Ich habe dich fast nicht Skoro jsem tě nepoznal.
erkannt.
Wann haben wir uns kennengelernt Kdy jsme se seznámili (odkdy se vlastně
(seit wann kennen wir uns známe)?
eigentlich)?
Begrüßung / Přivítání ■ 23
Das ist mein Freund Peter. Wir haben uns vor fünf Jahren kennengelernt.
Wir kennen uns also seit fünf Jahren. Gestern bin ich ihm begegnet und habe
ihn kaum wiedererkannt. / To je můj kamarád Peter. Seznámili jsme se před pěti
lety. Známe se tedy už pět let. Včera jsem ho potkal a sotva jsem ho poznal.
Ich hatte viele ehemalige Mitschüler so lange nicht getroffen, dass ich sie
auf unserem Klassentreffen fast nicht wiedererkannt habe. / Spoustu bývalých
spolužáků jsem tak dlouho nepotkala, že jsem je na třídním srazu málem nepoznala.
2.1 A
bschiedsformeln, wenn man sich siezt /
Pozdravy při loučení, pokud si vykáme
Beim Abschied sagt man auf Při loučení se říká auf Wiedersehen
Wiedersehen (ugs. Wiedersehen), (na shledanou, hov. nashle), v Rakousku
in Österreich auf Wiederschauen. auf Wiederschauen (na shledanou).
Am Telefon sagt man: V telefonu se říká: Na slyšenou.
Auf Wiederhören.
2.2 A
bschiedsformeln, wenn man sich duzt /
Pozdravy při loučení, pokud si tykáme
Man sagt tschüs oder bis bald; servus Říká se čau nebo tak zatím; servus
(in Österreich); pfiat di (in Bayern (v Rakousku.); pfiat di (v Bavorsku
und in Österreich). a v Rakousku).
Bei Kleinkindern: Winke, winke! U malých dětí: Pápá!
2.3 A
bschied bei offiziellen Veranstaltungen /
Rozloučení při oficiálních akcích
Sehr geehrte Damen und Herren, Vážené dámy a vážení pánové, děkuji
vielen Dank für Ihre Teilnahme an der vám za účast na dnešní akci. Doufám,
heutigen Veranstaltung. Ich hoffe, že se při podobné příležitosti zase
wir sehen uns bei einer ähnlichen brzy uvidíme.
Gelegenheit bald wieder.
Sehr geehrte Damen und Herren, Vážené dámy a vážení pánové, děkuji
vielen Dank für dieses kurze, aber vám za toto krátké, ale velmi užitečné
sehr nützliche Treffen. setkání.
26 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
2.4 W
as kann man vor dem Abschied sagen /
Co můžeme říct před rozloučením
Der Gast / Host
Vielen Dank für die Einladung und für Děkujeme za pozvání a za hezký večer.
den schönen Abend.
Es war ein wunderschöner Abend, Byl to nádherný večer, dobře jsem se
ich habe mich gut amüsiert, aber jetzt bavila, ale teď opravdu musím jít.
muss ich wirklich schon gehen.
Es hat uns viel Spaß gemacht. Moc se nám to líbilo. Příště tedy u nás.
Das nächste Mal also bei uns.
Ich würde gerne noch ein bisschen Rád bych ještě chvilku zůstal, ale zítra
bleiben, aber ich habe morgen einen mám náročný den.
anstrengenden Tag.
Abschied / Loučení ■ 27
Noch einmal vielen Dank für alles, Ještě jednou moc díky za všechno,
aber jetzt muss ich mich wirklich ale teď se opravdu musím rozloučit,
schon verabschieden, es ist schon už je příliš pozdě.
sehr spät.
SIE
BEACHTEN
(sich) verabschieden
Ich muss leider schon gehen, ich Musím už bohužel jít, mám za (před)
habe einen schweren Tag hinter mir sebou těžký den.
(vor mir).
Ich muss die letzte U-Bahn (Metro) Musím stihnout poslední metro,
schaffen, sie fährt um Mitternacht. jede o půlnoci.
So spät schon? Ich muss los! Už tak pozdě? Musím běžet!
Die Party war schrecklich, ich habe Party byla příšerná, myslela jsem si
gedacht „nichts wie weg (von hier)“, „hlavně pryč (odsud)“, ale ostatním jsem
aber den anderen habe ich gesagt, řekla, že ještě něco mám.
dass ich noch etwas vorhabe.
Danke fürs Kommen. Es war sehr Děkujeme, že jste přišli. Bylo od vás moc
nett von Ihnen, dass Sie Zeit für uns hezké, že jste si na nás našli čas.
gefunden haben.
Freut uns, dass ihr kommen konntet. Jsme rádi, že jste přišli.
Es war ein schöner Abend, wir Byl to hezký večer, musíme si ho brzy
müssen ihn bald wiederholen. zopakovat.
28 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
2.5 W
as kann man beim Abschied sagen / Co se může
říct při loučení
Es hat uns sehr gefreut. Vielen Dank Velice nás těšilo. Děkujeme za návštěvu.
für Ihren Besuch.
Ich freue mich darauf, Sie bald Těším se, že vás brzy zase uvidím.
wiederzusehen.
Schönen Tag (Abend) noch. Hezký zbytek dne (večera).
Schönes Wochenende. – Danke, Hezký víkend. – Díky, nápodobně.
ebenfalls (ebenso).
Schon Feierabend? Dann bis bald. Už padla? Tak zatím.
SIE
BEACHTEN
der Feierabend
2. konec zájmu
…dann ist aber Feierabend! / …ale pak je konec! (pak už mě to nezajímá)
Bis später (morgen, nächste Woche, Uvidíme se později (zítra, příští týden,
nachher, gleich)! potom, brzy)!
SIE
BEACHTEN
ankommen
2. mít ohlas
Dieser Schauspieler kommt gut (schlecht) beim Publikum an. / Tento herec se
publiku (ne)líbí (dosl. přijímá ho dobře/špatně).
3. záležet na něčem
Es kommt aufs Wetter an, ob wir zum Skifahren gehen können. / Záleží na
počasí, jestli budeme moci jít lyžovat.
Kommt drauf an. / Přijde na to.
Es hat angefangen zu regnen. Soll ich Začalo pršet. Mám tě odvézt domů?
dich nach Hause fahren? (Ich bringe (Odvezu tě domů.)
dich nach Hause.)
Ich muss schon los. – Ich auch. Už musím jít. – Já taky. Mohl bys mě vzít?
Könntest du mich mitnehmen?
Soll ich dich ein Stück begleiten? Mám tě kousek doprovodit?
30 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
99 im Voraus
Liebe Freunde, gestatten Sie uns, Sie Milí přátelé, dovolte nám, abychom vás
herzlich zu unserer Feier am Sonntag, srdečně pozvali na naši oslavu v neděli
den 3. Mai, um 16 Uhr einzuladen. 3. května v 16 hodin.
Sie sind herzlich zu… eingeladen. Srdečně vás zveme na… Vaše účast by
Wir würden uns über Ihre Teilnahme nás velmi potěšila.
sehr freuen.
Am Wochenende vom 1. bis zum O víkendu 1. až 3. února se koná…
3. Februar findet… statt. Hierzu Chceme vás (tě) srdečně pozvat.
möchten wir Sie (dich) ganz herzlich
einladen.
Hättest du am Samstag Zeit? Ich Měl bys v sobotu čas? Chtěl bych tě
möchte dich zu meiner Geburtstags pozvat na oslavu narozenin. Přijdou
party (meinem Geburtstagsfest) všichni moji kamarádi. Těším se na tebe.
einladen. Alle meine Freunde
kommen. Ich freue mich auf dich.
Am Freitag feiere ich meinen V pátek oslavím konec školy (maturitu),
Schulabschluss (mein Abitur), aber ale žádná velká slavnost, jen malá oslava.
kein großes Fest nur eine kleine Feier.
Ich würde Ihnen gerne meine Frau Rád bych vám představil svou ženu.
vorstellen. Haben Sie heute Abend Máte dnes večer už něco v plánu?
schon etwas vor?
Wollen Sie mich (uns) nicht Nechcete mě (nás) navštívit?
besuchen?
Ich gebe am Samstag eine Party. V sobotu pořádám party. Všichni jsou
Herzliche Einladung an alle. srdečně zváni.
34 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
99 das Essen
Zveme-li někoho na slavnostní oběd nebo večeři, říká se často jen Essen,
na rozdíl od češtiny, kde většinou zveme konkrétně na oběd (Mittagessen) nebo
na večeři (Abendessen).
Würden Sie mit Ihrem Partner am Přišli byste s partnerem v úterý na večeři?
Dienstag zum Abendessen kommen?
Wie wäre es mit einem Abendessen Co třeba večeře u nás? Byla bych ráda,
bei uns? Ich würde mich freuen, kdybys se svým přítelem přišla.
wenn du mit deinem Freund kommen
könntest.
Darf ich dich zu einem Kaffee einladen? Můžu tě pozvat na kafe?
SIE
BEACHTEN
2. einen ausgeben (zaplatit rundu piva nebo jiného alkoholu): Er musste einen
ausgeben. / Musel všechny pozvat na panáka.
Er hat eine Runde ausgegeben. / Zaplatil všem rundu.
3. spendieren
Das spendiere ich. / To platím já.
(die Spende → dar, který má někomu pomoci, podpořit ho; die Spende für einen
guten Zweck → dar na dobročinné účely)
Komm doch mal auf eine Tasse Kaffee Zastav se někdy na kafe.
vorbei.
Kommst du noch auf einen Kaffee mit Zajdeš se mnou ještě nahoru na kafe?
hoch? (při loučení před domem)
Hier in der Nähe ist eine Bar. Lass uns Tady je bar. Pojďme si dát něco k pití.
etwas trinken gehen.
Wollen wir heute Abend essen Nezajdeme dnes na večeři? – Ok.
gehen? – Okay. Italienisch? – Nein, Do italské restaurace? – Ne, radši
lieber chinesisch. do čínské.
Ich mag den Italiener (den Chinesen) in unserer Straße. / Mám rád italskou
(čínskou) restauraci v naší ulici.
SIE
BEACHTEN
der Stammtisch
3. setkávání
Wie jeden Dienstag habe ich heute Stammtisch. / Dnes jdu jako každé úterý
s kamarády do hospody (volně přeloženo).
Es wäre nett, wenn du mir mitteilst, ob Bylo by milé, kdybys mi sdělil, jestli můžeš
du kommen kannst. přijít.
Gib mir bitte Bescheid, ob du kommst. Dej mi prosím vědět, jestli přijdeš.
Einladung / Pozvání ■ 37
Ich habe nicht gewusst, dass Sie Nevěděla jsem, že něco plánujete, a už
etwas planen und habe schon mein mám vlastní program. Omlouvám se.
eigenes Programm. Entschuldigung.
Ich kann Ihnen meine Teilnahme leider Nemůžu vám bohužel ještě napevno
noch nicht fest zusagen, weil ich přislíbit účast, protože nevím, jestli to
nicht weiß, ob ich es zeitlich schaffe. (časově) stihnu. (formálně)
(förmlich)
SIE
BEACHTEN
zusagen
Es tut mir wirklich sehr leid, aber Je mi to opravdu moc líto, ale už mám
ich habe schon etwas anderes vor něco jiného (nemám čas).
(ich habe keine Zeit).
Das ist sehr nett von Ihnen, dass To je od vás moc hezké, že jste na mě
Sie mich nicht vergessen haben, nezapomněli, ale jedu do…
aber ich fahre nach…
Bedaure sehr, aber ich kann nicht Velice lituji, ale nemůžu přijít.
kommen.
Das ist nett von dir, aber ich kann To je od tebe hezké, ale bohužel nemůžu
leider nicht kommen, ich fahre zu přijít, jedu k rodičům.
meinen Eltern.
Entschuldigen Sie, dass ich nicht Omluvte mě, že nepřijdu, ale jsem
komme, ich bin krank (stark erkältet). nemocný (silně nachlazený).
Einladung / Pozvání ■ 39
3.6 W
ir reagieren auf die Ablehnung / Reagujeme
na odmítnutí
Das tut uns leid, dass Sie nicht Mrzí nás, že nemůžete přijít. Uvidíme se
kommen können. Vielleicht sehen wir ještě později?
uns später noch?
Wenn es diesmal nicht klappt, wie Když to tentokrát nevyšlo, co příští
wäre es nächstes Wochenende? víkend?
Das ist schade, dass du schon etwas To je škoda, že už něco máš. To jsem
vorhast. Das habe ich nicht gewusst. nevěděl. Tak se bav!
Dann viel Spaß!
Das macht nichts. Vielleicht klappt To nevadí. Snad to vyjde příště.
es das nächste Mal.
Schade, dass Sie krank sind. Gute Škoda, že jste nemocný. Brzké uzdravení!
Besserung!
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 41
Gestatten Sie, mich Ihnen vorzustellen. Dovolte mi, abych se vám představil.
Erlauben Sie (mir), mich vorzustellen. Dovolte (mi), abych se představil.
Ich heiße (ich bin) Hans Klein. Jmenuji se (jsem) Hans Klein.
Mein Name ist Petra. Jmenuji se Petra.
Mein Vorname ist Jan und mein Mé křestní jméno je Jan a příjmení
Nachname Schwarz. Schwarz.
Hallo, ich glaube, wir kennen uns Zdravím, myslím, že se ještě neznáme.
noch nicht. Ich bin… Já jsem…
Darf ich mich kurz vorstellen? Můžu se stručně představit? Jsem…
Ich bin… und arbeite hier als… a pracuji zde jako…
Ich glaube, wir haben uns noch nicht Myslím, že jsme se ještě nepozdravili
begrüßt. Guten Tag, ich bin… (nepřivítali). Dobrý den, já jsem…
99 die Titel
Ich heiße Jan, aber alle nennen mich Jmenuji se Jan, ale všichni mi říkají
Honza. Honza.
… ist mein Spitzname, eigentlich … je moje přezdívka, vlastně se jmenuji…
heiße ich…
4.2 R
eaktionen beim Sich-Vorstellen / Reakce
při představování se
eher förmlich / spíše formálně
neutral / neutrálně
99 Fräulein / Slečna
Die Anrede „Fräulein“ wird nicht mehr verwendet. Auch sehr junge Frauen,
z. B. Studentinnen, werden mit „Frau + Nachname“ angesprochen. / Oslovení
Fräulein (slečna) se již nepoužívá. I velmi mladé ženy, např. studentky, se oslovují
„paní + příjmení“.
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 43
99 Hamburger Sie
Wenn man jemanden mit dem Vornamen anspricht, aber dabei siezt
(„Eva, können Sie bitte den Ordner holen?“), nennt man diese Anredeform
„Hamburger Sie“. / Když někoho oslovujeme křestním jménem, ale vykáme
mu („Evo, mohla byste dojít pro ten šanon?“), nazývá se tato forma oslovení
hamburský mix.
99 Háčky, čárky
4.7 S
malltalk beim Kennenlernen / Konverzace
při seznámení
Sind Sie schon lange hier? – Nein, Jste tu už dlouho? – Ne, právě jsem
ich bin erst gekommen. dorazil.
Sie sind hier zum ersten Mal? – Jste tu poprvé? – Ne, bývám tu často,
Nein, ich bin öfters hier, aber Sie ale vás jsem tu ještě neviděl.
habe ich hier noch nie gesehen.
Woher kommst du? Odkud jsi? – Jsem z Česka, ale teď žiju
(umgangssprachlich auch: v Německu.
Wo kommst du her?) – Ich komme
aus Tschechien, aber jetzt lebe ich
in Deutschland.
Was sind Sie von Beruf? – Ich arbeite Co děláte (profesně)? – Pracuji jako
als Projektleiter bei einer deutschen projektový vedoucí v jedné německé
Firma. firmě.
Seit wann sind Sie bei dieser Firma Odkdy jste zaměstnaný v této firmě?
beschäftigt?
Studierst du noch oder arbeitest Ještě studuješ nebo už pracuješ? –
du schon? – Ich studiere noch Ještě studuji (už jsem zaměstnaný,
(ich bin schon angestellt, ich bin jsem samostatně výdělečně činný,
selbstständig, ich bin arbeitslos). jsem nezaměstnaný).
SIE
BEACHTEN
anstellen
1. zaměstnávat
Er ist bei einer internationalen Firma angestellt. / Je zaměstnán u mezinárodní
firmy.
2. pustit
Stell bitte das Radio an. / Pusť prosím rádio.
SIE
BEACHTEN
podnikat
Wären Sie bitte so nett und… Byl byste prosím tak laskav a…
Würden Sie bitte… Mohl byste prosím…
Könnten Sie mir einen Gefallen tun? Můžete mi prokázat laskavost?
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn… Byla bych vám velmi vděčná, kdyby…
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Byla bych vám velmi zavázaná, kdyby…
wenn…
Wenn Sie gestatten, würde ich das Pokud dovolíte, otevřela bych okno.
Fenster öffnen.
Wäre es vielleicht möglich, dass… Nebylo by možné, že byste…
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, Pokud by vám to nevadilo, můžete…
können Sie…
Dürfte ich Sie um etwas bitten? Mohl bych vás o něco požádat?
Bitte, seien Sie so freundlich (nett) Buďte tak laskav a…
und…
99 bitte
neutral / neutrálně
Geben Sie mir bitte so bald wie Dejte mi prosím co nejdříve vědět.
möglich Bescheid.
52 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Seien Sie bitte so gut (lieb, nett) und… Buďte prosím tak hodný (milý, laskavý) a…
Ich hätte eine Bitte an Sie, aber es hat Měla bych na vás prosbu, ale
keine Eile. nespěchá to.
Ich will Sie nicht lange aufhalten, aber Nechci vás dlouho zdržovat, ale můžete
können Sie mir bitte helfen? mi prosím pomoci?
Hätten Sie bitte einen Bleistift für Neměl byste pro mě tužku?
mich? (Nepůjčil byste mi…)
Ich möchte Sie bitten, noch einen Chtěl bych vás požádat, abyste ještě
Augenblick zu warten. okamžik počkal.
Können Sie mir bitte erklären, wie das Můžete mi prosím vysvětlit, jak funguje ten
Gerät funktioniert? přístroj?
Würden Sie bitte das Radio leiser Ztlumil byste prosím rádio? – Jasně!
stellen? – Klar!
Störe ich nicht? – Auf keinen Fall. Neruším? – V žádném případě.
negativ / záporně
Tut mir leid, aber das geht leider nicht. Je mi líto, ale bohužel to nejde.
Ich würde es gerne tun, aber… Rád bych to udělal, ale…
Das ist leider unmöglich. Bohužel to není možné.
Das geht wirklich nicht. To opravdu nejde.
Ich kann Ihnen nicht Nemůžu vám vyjít vstříc, jinak z toho budu
entgegenkommen, sonst bekomme mít nepříjemnosti.
ich Ärger.
Kannst du mir bitte ein bisschen Platz Můžeš mi prosím udělat trochu místa?
machen?
Können Sie etwas weiter aufrücken? Můžete si trochu postoupit?
(zum Beispiel im Bus) (například v autobuse)
Kannst du ein bisschen nach rechts Můžeš se trochu šoupnout doprava? –
rücken? – Hier ist kein Platz mehr, Tam už není místo, musíš se vmáčknout.
du musst dich reinquetschen.
Geh etwas zur Seite, du stehst mir Uhni trochu, nevidím přes tebe
im Bild. (stojíš mi ve výhledu).
Kann ich Sie irgendwie unterstützen? Můžu vám nějak pomoci (dosl. podpořit)?
Wenn du es brauchst, werde ich dir Když budeš potřebovat, kdykoli ti pomůžu.
jederzeit unter die Arme greifen.
Soll ich dir helfen? – Danke, ich Mám ti pomoct? – Díky, zvládnu to sama.
schaffe es schon allein.
Wo soll ich anpacken? – Geht schon. Kde mám píchnout? – To je dobrý.
56 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
neutral / neutrálně
SIE
BEACHTEN
bonbon
der (das) Bonbon → cucavý
die Praline → čokoládový
Ich will dir einfach nur danke sagen. Prostě ti chci jenom poděkovat.
Danke dir. Díky ti.
Kindern sagt man: Sag artig (brav) Dětem se říká: Slušně poděkuj.
danke.
SIE
BEACHTEN
děkovačka
Bitte! Prosím!
Nichts zu danken. Není zač.
Keine Ursache. Není zač. (dosl. není příčina)
Das war doch selbstverständlich! To bylo přece samozřejmé!
Ich habʼ zu danken. Já děkuji (mám za co děkovat).
Gerne! Rád!
(Ist) nicht der Rede wert. To nestojí za řeč.
Kein Thema. Jasně (to je maličkost, o které se
nemusíme bavit).
Kein Problem. Žádný problém.
Schon gut (okay). To je ok.
Passt schon. (jihoněm., rak.) V pořádku.
SIE
BEACHTEN
passen
2. hodit se
Die Handtasche passt nicht zu den Schuhen. / Kabelka se nehodí k těmto botám.
Das passt mir nicht in den Kram. / To se mi nehodí do krámu.
Bitte und danke / Prosím a děkuji ■ 59
3. (hov.) vzdát se
Da muss ich passen. / Tady nevím (vzdávám to).
Passe. / Nevím. (např. při nějaké soutěžní hře)
Entschuldigungen / Omluvy ■ 61
förmlich / formálně
SIE
BEACHTEN
versehen
1. zásobit, opatřit
Vergessen Sie nicht, den Brief mit Datum und Unterschrift zu versehen. /
Nezapomeňte opatřit dopis datem a podpisem.
2. (sich) přehlédnout se
Entschuldigung für den Irrtum. Ich habe mich versehen. / Omlouvám se za
omyl. Přehlédl jsem se.
neutral / neutrálně
99 furchtbar × fruchtbar
SIE
BEACHTEN
vergeben
1. odpustit
Vergib mir, bitte! / Odpust mi prosím!
2. zadat
Der Auftrag wurde schon vergeben. / Zakázka už je zadaná.
Ich bin schon vergeben. / Už jsem zadaná.
vergebens → marně
Ich habe es vergebens versucht. / Zkoušela jsem to marně.
6.4 E
ntschuldigung für die Verspätung / Omluva
za pozdní příchod
Ich möchte mich bei Ihnen für meine Chtěl bych se vám omluvit za pozdní
Verspätung entschuldigen. příchod.
Entschuldigung für die Verspätung, Omlouvám se za zpoždění, byla jsem
ich war beim Arzt und konnte nicht u lékaře a nemohla jsem přijít dřív.
früher kommen.
Verzeihen Sie, dass ich zu spät Promiňte, že jdu pozdě, zdržela jsem se
komme, ich wurde aufgehalten. (někdo mě zdržel).
Es tut mir furchtbar leid, ich bin etwas Hrozně mě to mrzí, mám trochu zpoždění.
zu spät.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich nicht Promiňte prosím, že nejdu včas, ujel mi
pünktlich war, ich habe meinen Bus autobus a musela jsem 20 minut čekat
verpasst und musste 20 Minuten auf na další.
den nächsten warten.
66 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Pünktlich bedeutet ohne Verspätung (z. B.: die Sitzung beginnt pünktlich
um 8 Uhr, pünktlich auf die Minute). „Přesný“ in der Bedeutung „pečlivý“
sagt man „sorgfältig“ oder „genau“ (ein sorgfältiger Mensch; sie ist in allem
sehr genau). / Pünktlich znamená bez zpoždění (např.: schůze začíná přesně
v 8 hodin; na minutu přesně). „Přesný“ ve významu „pečlivý“ se řekne sorgfältig
nebo genau (pečlivý člověk; ve všem je velmi pečlivá).
Ich konnte nicht früher kommen. Nemohla jsem přijít dřív. Byla jsem na třetí
Ich war um drei Uhr beim (zum) Arzt hodinu objednaná k lékaři, ale musela
bestellt, aber habe da noch eine jsem tam ještě hodinu čekat.
Stunde warten müssen.
Entschuldigen Sie meine Verspätung, Omluvte mé zpoždění, zůstal jsem
ich bin in einem Stau stecken v dopravní zácpě.
geblieben.
Entschuldigen Sie, dass ich zu spät Promiňte, že jdu pozdě, ztratila jsem se.
komme, ich habe mich verlaufen.
SIE
BEACHTEN
verlaufen
1. probíhat
Die Prüfung ist gut verlaufen. / Zkouška proběhla dobře.
6.5 N
och ein paar Tipps für Ausreden, wenn man
zu spät kommt / Ještě několik tipů na výmluvy,
když přijdete pozdě
Ich komme zu spät, weil… / Jdu pozdě, protože…
SIE
BEACHTEN
verfahren
1. postupovat
In dieser Situation müssen Sie vorsichtig verfahren. / V této situaci musíte
postupovat opatrně.
Wenn die Gäste zu spät kommen, kann man sagen: Spät kommt ihr,
doch ihr kommt. (Zitat aus Schillers Trilogie Wallenstein) / Pokud hosté
přijdou pozdě, můžeme říci: (Přišli jste) pozdě, ale přece. (citát ze Schillerovy
trilogie Valdštejn)
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 69
Meinungsaustausch
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 71
Wie finden Sie das? Jak vám to připadá (co si o tom myslíte)?
Können Sie mir bitte Ihren Standpunkt Můžete mi prosím vysvětlit své stanovisko
(Ihre Position) erläutern? (svou pozici)?
Was hältst du davon? Co si o tom myslíš?
Was denkst du darüber? Co si o tom myslíš?
Was sagst du zu diesem Thema? Co říkáš na toto téma?
Du hast es nicht gewusst? – Doch! Tys to nevěděl? – Ano (věděl).
(kladná odpověď na zápornou otázku)
99 das Erachten
Ich bin fest davon überzeugt, dass Jsem pevně přesvědčen, že to tak je,
es so ist, aber es ist nur meine ale je to jen můj osobní názor.
persönliche Meinung.
Es liegt auf der Hand, dass… Je nasnadě, že…
Im Grunde genommen (im Großen V podstatě se dá říci, že…
und Ganzen; im Prinzip) kann man
sagen, dass…
SIE
BEACHTEN
annehmen
1. přijmout (souhlasit)
Der Vorschlag wurde mehrheitlich angenommen. / Návrh byl většinově přijat.
2. přijmout (převzít)
Ein so teures Geschenk kann ich nicht annehmen. / Tak drahý dárek nemohu
přijmout.
3. předpokládat
Nehmen wir an, dass alles so stimmt, wie es beschrieben wurde. / Předpoklá-
dejme, že vše souhlasí tak, jak to bylo popsáno.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 73
neutral / neutrálně
Ich bin ganz deiner Meinung. Mám stejný názor jako ty.
In diesem Punkt stimme ich dir V tomto bodě s tebou zcela souhlasím.
völlig zu.
99 zustimmen
99 versichern
SIE
BEACHTEN
allerdings
1. ovšem, avšak
Es ist allerdings schwierig, alle diese Anforderungen zu erfüllen. / Je ovšem
těžké splnit všechny tyto požadavky.
der Typ
1. druh, model
Ein Auto dieses Typs sieht man auf der Straße kaum mehr. / Auto tohoto typu už
skoro není na silnici vidět.
2. typ
Ich bin gar nicht der Typ dafür. / Nejsem na to správný typ (člověka).
3. chlápek, kluk
Was will der Typ hier? / Co tu ten chlap (kluk) chce?
Damit hast du den Nagel auf den Tím jsi uhodil hřebíček na hlavičku.
Kopf getroffen.
Du hast es auf den Punkt gebracht. Vystihls to.
Abgemacht. Domluveno.
Ich habe nichts dagegen. Nic proti tomu nemám.
Deine Idee (dein Einfall) gefällt mir Tvůj nápad se mi moc líbí.
sehr gut.
die Schnapsidee → hloupý nápad (který mohl mít někdo jen po požití
alkoholu, ale užívá se pro hloupý nápad i obecně), úlet
Das war nur eine Schnapsidee. / To byl jen hloupý nápad (úlet).
SIE
BEACHTEN
I. recht
1. správný, vhodný
Es ist der rechte Zeitpunkt gekommen. / Nadešel ten správný okamžik.
Machen Sie es so, wie es Ihnen recht ist. / Udělejte to tak, jak vám to vyhovuje.
Ihr ist nichts recht. / Nic se jí nelíbí.
2. fakt, opravdu (zesílení výpovědi)
Wir hatten recht viel Spaß. / Opravdu jsme se dobře bavili.
Ich grüße Sie recht herzlich. / Opravdu srdečně vás zdravím.
3. erst recht / teprve
Jetzt mache ich es erst recht nicht! / Teď to teprve neudělám!
4. etwas Rechtes / něco pořádného
Ich habe heute noch nichts Rechtes gegessen. / Dnes jsem ještě nic pořádného
nejedl.
5. hodně, dost
Heute ist es recht kalt. / Dneska je pořádná zima.
II. recht
1. pravý (opak levého)
die rechte Hand / pravá ruka
der rechte Winkel / pravý úhel
2. lícový (vnější), např. u látek, prádla atd.
Diese Hose darf man nicht von rechts waschen (muss man von links waschen).
/ Tyto kalhoty se nesmí prát po lícové straně (musí se prát naruby).
3. pravicový
eine rechte Partei / pravicová strana
Wenn man das aus einem anderen Pokud se na to podíváte z jiného úhlu,
Blickwinkel betrachtet, dann muss pak je nutné připustit, že…
man zugeben, dass…
Meine Haltung dazu ist eher skeptisch. Můj postoj k tomu je spíše skeptický.
SIE
BEACHTEN
eher
1. dříve
Je eher, desto besser. / Čím dřív tím líp.
Ich lehne Ihr Angebot dankend ab. S díky odmítám vaši nabídku.
Ich vermute (denke), dass… Domnívám se (myslím si), že…
(es eher falsch ist). (je to spíš špatně).
In diesem Punkt gehen unsere V tomto bodě se naše názory rozcházejí.
Meinungen auseinander.
Auf Ihr Konzept können wir uns Na vašem návrhu se bohužel
leider nicht einigen. neshodneme.
Ich habe doch noch einige Bedenken. Já mám přece jen nějaké pochybnosti.
neutral / neutrálně
entschieden / rozhodně
Ein ganz wichtiges Argument habe Jeden velmi důležitý argument jsem
ich noch nicht genannt. ještě neuvedl.
Mein stärkstes und letztes Argument Můj nejsilnější a poslední argument je…
ist…
Der wichtigste Grund, warum ich mich Nejdůležitější důvod, proč jsem se
für diese Lösung entschieden habe, rozhodla pro toto řešení, byl…
war…
Die Ursache einer solchen Příčinu tohoto vývoje vidím v…
Entwicklung sehe ich in…
Daraus lässt sich der Schluss ziehen, Z toho lze vyvodit závěr, že…
dass…
Ich verstehe Ihre Einstellung, aber Chápu váš postoj, ale přesto bych chtěl
trotzdem möchte ich sagen, dass… říci, že…
Ich respektiere Ihre Haltung, aber Respektuji váš postoj, ale nemyslíte, že…
finden Sie nicht, dass…
In diesem Punkt bin ich etwas V tomto bodě jsem trochu skeptický
skeptisch (misstrauisch). (nedůvěřivý).
Sie haben in vieler Hinsicht recht, V mnoha ohledech máte pravdu, ale…
aber…
Ist das wahr? Je to pravda?
Aber das stimmt nicht, oder? Ale to nesouhlasí, nebo ano?
Finden Sie wirklich? Opravdu si to myslíte?
Ich glaube doch, dass es so besser ist. Přesto si myslím, že takto je to lepší.
Ich will Ihnen keine Vorwürfe machen, Nechci vám nic vyčítat, ale…
aber…
Allerdings darf man auch nicht Nesmí se ovšem přehlédnout ani…
übersehen…
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 83
SIE
BEACHTEN
einwerfen
1. vhodit
Kannst du mir bitte den Brief (in den Kasten) einwerfen? / Můžeš mi prosím
hodit dopis (do schránky)?
2. namítnout
Er hat vergeblich versucht, etwas einzuwerfen. / Marně se pokoušel něco
namítnout.
84 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
kategorisch / kategoricky
SIE
BEACHTEN
austauschen
1. vyměnit (si něco vzájemně nebo něco za něco stejné kvality či druhu)
Wir haben Meinungen (Erfahrungen, Telefonnummern) ausgetauscht. / Vyměnili
jsme si názory (zkušenosti, telefonní čísla).
Im Rahmen des Erasmusprogramms werden Studenten zwischen Universitäten
ausgetauscht. / V rámci programu Erasmus si univerzity vyměňují studenty.
Der Fußballklub hat den Trainer (3 Spieler) ausgetauscht. / Fotbalový klub vy
měnil trenéra (3 hráče).
Ich würde mich gerne auch dazu Ráda bych se k tomu také vyjádřila.
äußern.
Dabei dürfen wir nicht vergessen, Nesmíme přitom zapomenout vzít
folgende Tatsachen zu v úvahu následující fakta: …
berücksichtigen (beachten): …
Ich möchte zu diesem Thema noch Chtěl bych k tomuto tématu ještě říci
Folgendes sagen (erwähnen): … (zmínit) následující: …
Wenn ich vielleicht etwas dazu sagen Jestli k tomu mohu něco říci…
darf…
Ich möchte noch einmal auf das Ještě bych se chtěl vrátit k tématu…
Thema… zurückkommen.
Können wir bitte noch diese Probleme Můžeme prosím probrat ještě tyto
thematisieren? problémy?
Wie ist Ihre Einstellung zu diesem Jaký je váš postoj k tomutu tématu?
Thema?
SIE
BEACHTEN
die Einstellung
SIE
BEACHTEN
die Lage
1. poloha
Das Hotel hat eine zentrale Lage. / Hotel má centrální polohu (leží v centru).
2. situace, stav
schlechte wirtschaftliche Lage / špatná hospodářská situace
aktuelle politische Lage / aktuální politická situace
ernste, unangenehme, schwierige, angespannte Lage / vážná, nepříjemná, slo-
žitá, napjatá situace
Jetzt haben Sie mich in Verlegenheit Teď jste mě uvedl do rozpaků. To nevím.
gebracht. Ich weiß es nicht.
Deine Frage hat mich aus der Tvá otázka mě vyvedla z míry. Musím se
Fassung gebracht. Ich muss ein trochu zamyslet.
bisschen nachdenken.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 89
SIE
BEACHTEN
die Fassung
1. sebeovládání, sebekontrola
Jetzt darf man nicht die Fassung verlieren. / Teď se člověk nesmí přestat ovládat.
2. znění, text
Es ist eine überarbeitete, gekürzte Fassung des Artikels. / Je to přepracované
zkrácené znění článku.
3. objímka, obruba
Die Brillenfassung ist kaputt. / Obroučky brýlí jsou rozbité.
Ich habe zwar nicht alle relevanten Sice jsem si neověřil všechna relevantní
Fakten geprüft, aber ich würde sagen, fakta, ale řekl bych, že…
dass…
7.19 W
enn jemand zu viel spricht oder abschweift /
Když někdo příliš mluví nebo odbočuje
Sie sprechen darüber so ausführlich, Mluvíte o tom tak podrobně, že nám
dass wir Gefahr laufen, unseren hrozí nebezpečí, že nedodržíme časový
Zeitplan nicht einhalten zu können. harmonogram.
Können Sie bitte über Fakten und Můžete prosím mluvit o faktech
Beweise sprechen? a důkazech?
Das führt ein bisschen vom Thema To trochu odvádí od tématu.
weg.
Können wir bitte zur Sache Můžeme se prosím vrátit k věci?
zurückkommen?
Wir müssen endlich auf den Punkt Konečně se musíme dostat k věci.
kommen.
Wir dürfen uns nicht mit solchen Nesmíme tříštit síly takovými maličkostmi.
Kleinigkeiten verzetteln.
Du kommst vom Hundertsten ins Plácáš páté přes deváté.
Tausendste.
Jetzt schweifen (kommen) Sie aber Teď ovšem odbočujete od tématu!
vom Thema ab!
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 91
7.20 S
ich nicht unterbrechen lassen / Nenechat se
přerušit
Lassen Sie mich bitte ausreden Nechte mě prosím domluvit.
(aussprechen).
Darf ich bitte meinen Gedanken Mohu prosím dokončit myšlenku?
zu Ende führen?
Wenn Sie mich bitte noch sagen Kdybyste mě prosím ještě nechali říct…
lassen…
Einen Moment bitte, ich bin noch Okamžik prosím, ještě jsem neskončil.
nicht fertig.
Warten Sie bitte einen Moment und Počkejte prosím chvíli a nejdříve
hören Sie bitte Herrn X zuerst einmal vyslechněte pana X. Hned budete mít
zu. Sie haben gleich Gelegenheit, příležitost říci nám svůj názor.
uns Ihre Sicht zu sagen.
7.21 S
ich gegen verbale Attacken wehren / Bránit se
slovním útokům
Wir können darüber reden, aber Můžeme si o tom promluvit, ale věcně.
sachlich.
Wir sollten uns um Sachlichkeit Měli bychom se snažit o věcnost.
bemühen.
Ich höre, dass Sie mich beleidigen Slyším, že se mě snažíte urazit,
wollen, aber ich lasse mich nicht ale nenechám se vyprovokovat.
provozieren.
Worauf wollen Sie hinaus? K čemu tím směřujete?
Das ist Ihre Ansicht. To je váš názor.
Wieso kümmert Sie das? Proč se o to staráte?
Was interessiert Sie das? Proč vás to zajímá?
Mit Ihrer negativen Einstellung ist S vaším negativním postojem je předem
keine Lösung vorprogrammiert. dané, že nedospějeme k řešení.
Alle diese Informationen sind streng Všechny tyto informace jsou přísně
vertraulich. důvěrné.
Ich hoffe aber, dass Sie es nicht Doufám ale, že to nebudete nikomu
(he)rumerzählen werden. vykládat.
Das ist ein Missverständnis, ich wollte To je nedorozumění, nechtěla jsem vás
sie nicht verletzen (kränken). urazit.
Ich habe wohl die falschen Worte Asi jsem zvolil špatná slova, vlastně
gewählt, eigentlich meine ich… myslím…
Ich habe es vielleicht nicht so gesagt, Asi jsem to neřekla tak, jak jsem to
wie ich es gemeint habe. myslela.
Du hast meine Worte falsch ausgelegt. Špatně sis moje slova vyložila.
So ist es nicht. Hier muss es sich um Tak to není. Zde se musí jednat o omyl.
einen Irrtum handeln.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 93
kategorisch / kategoricky
7.24 V
erständnisschwierigkeiten / Problémy
s porozuměním
allgemein / obecně
Ich habe nicht richtig verstanden, Neporozuměla jsem dobře, co jste říkal.
was Sie gesagt haben. Können Sie Můžete to prosím zopakovat?
es bitte wiederholen?
Ich habe ihn nicht verstanden, Nerozuměla jsem mu, mluvil s plnou
er hat mit vollem Mund gesprochen pusou (huhňal).
(er hat so genuschelt).
Können Sie bitte ein bisschen lauter Můžete prosím mluvit trochu hlasitěji
(leiser) sprechen? (tišeji)?
Würden Sie bitte weniger laut Mohl byste prosím mluvit méně nahlas?
sprechen?
SIE
BEACHTEN
laut
1. nahlas, hlučně
Sprechen Sie bitte laut und deutlich. / Mluvte prosím nahlas a zřetelně.
Die Musik ist zu laut. / Hudba je příliš hlasitá.
7.25 M
issverständnisse, wenn man eine
Fremdsprache spricht / Nedorozumění,
když se mluví cizím jazykem
Mein Deutsch ist nicht so gut, ich habe Moje němčina není tak dobrá, zřejmě jsem
mich da wohl falsch ausgedrückt. se špatně vyjádřila.
Ich verstehe diesen Satz (dieses Wort, Nerozumím této větě (tomuto slovu, této
diese Abkürzung) nicht. zkratce).
96 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
SIE
BEACHTEN
der Satz
1. věta
Ich kann es nicht in einem Satz erklären. / Nedokážu to vysvětlit jednou větou.
Könnten Sie bitte langsam und Můžete prosím mluvit pomalu a zřetelně?
deutlich sprechen? Ich verstehe Sie Moc dobře vám nerozumím.
nicht gut.
Wie heißt „Brief“ auf Englisch? Jak se řekne „dopis“ anglicky?
Wie kann man das anders sagen? Jak se to dá říct jinak?
Ich verstehe kein Deutsch. Nerozumím německy.
Ich habe vergessen, wie man das Zapomněla jsem, jak se to řekne.
sagt. Können Sie mir bitte helfen? Můžete mi prosím pomoct?
Damit bin ich gar nicht zufrieden. Vůbec s tím nejsem spokojená.
Ich habe es mir ganz anders Představoval jsem si to úplně jinak.
vorgestellt.
Das hätten Sie wirklich nicht sagen To jste opravdu neměl říkat (dělat).
(machen) dürfen.
Der Gedanke war gut, nur die Myšlenka byla dobrá, jen realizace trochu
Umsetzung hat ein bisschen gehapert. haprovala.
grob / hrubě
negativ / negativně
Ich akzeptiere Ihre Kritik, aber Akceptuji vaši kritiku, ale vynechte prosím
unterlassen Sie bitte die persönlichen osobní útoky.
Angriffe.
Seien Sie bitte sachlich Buďte prosím věcný (ne osobní).
(nicht persönlich).
Das sind absurde (böswillige) To mi absurdně (ve zlém úmyslu)
Unterstellungen. podsouváte.
Ich verbitte mir diesen Ton. Vyprošuji si tento tón.
Jetzt haben Sie sich aber im Ton Teď jste to ale přehnal.
vergriffen.
SIE
BEACHTEN
der Ton
ansehen (sich)
1. prohlížet si, dívat se na něco
Den Film musst du dir unbedingt ansehen. / Na ten film se musíš bezpodmínečně
podívat.
Sieh mal einer an! / Podívejme! (výraz překvapení, údivu)
Zum Beispiel:
►► Der Gesprächspartner hört mir nicht zu.
►► Der Gesprächspartner will mich über den Tisch ziehen.
►► Der Gesprächspartner will mich manipulieren.
►► Der Gesprächspartner lässt mich gar nicht zu Wort kommen.
►► Dem Gesprächspartner muss ich jedes Wort aus der Nase ziehen.
►► Der Gesprächspartner spielt nervös mit irgendwelchen Gegenständen
(zum Beispiel mit seinem Kugelschreiber).
►► Der Gesprächspartner meidet den Augenkontakt.
►► Der Gesprächspartner nörgelt ständig.
►► Der Gesprächspartner ist „harmoniesüchtig“.
►► Der Gesprächspartner ist mir unsympathisch.
►► Der Gesprächspartner nimmt immer die Gegenposition ein.
►► Der Gesprächspartner unterbricht mich, fällt mir ins Wort.
►► Der Gesprächspartner wird verbal aggressiv und laut.
►► Der Gesprächspartner wechselt ständig das Thema.
►► Der Gesprächspartner reagiert beleidigt (verletzt).
►► Der Gesprächspartner besteht stur auf seiner Meinung.
►► Der Gesprächspartner kann mich nicht leiden.
►► Der Gesprächspartner legt jedes Wort auf die Goldwaage.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 103
Například:
►► Partner mě neposlouchá.
►► Partner mě chce podvést (podrazit).
►► Partner mnou chce manipulovat.
►► Partner mě vůbec nepustí ke slovu.
►► Každé slovo leze z partnera jak z chlupaté deky.
►► Partner si s něčím nervózně hraje
(například s propisovačkou).
►► Partner uhýbá pohledem.
►► Partner si pořád stěžuje.
►► Partner nepřiměřeně usiluje o harmonii.
►► Partner je mi nesympatický.
►► Partner je vždy opačného názoru.
►► Partner mě přerušuje, skáče mi do řeči.
►► Partner je verbálně agresivní a mluví hodně nahlas.
►► Partner neustále mění téma.
►► Partner reaguje uraženě.
►► Partner tvrdošíjně trvá na svém názoru.
►► Partner mě nemůže vystát.
►► Partner váží každé slovo.
Sprache / Jazyk ■ 105
Ich habe zwar vier Jahre Deutsch Učila jsem se sice německy čtyři roky,
gelernt, aber jetzt habe ich es lange ale teď jsem už dlouho nemluvila a hodně
nicht mehr gesprochen und habe viel jsem zapomněla.
vergessen.
Was ist Ihre Muttersprache? – Meine Jaký je váš mateřský jazyk? – Můj
Muttersprache ist Tschechisch. mateřský jazyk je čeština.
Was für Sprachen haben Sie in der Které jazyky jste se učil ve škole?
Schule gelernt?
Leider haben wir in der Schule nur Bohužel jsme se ve škole jen šrotili
Vokabeln gepaukt (gebüffelt) und (biflovali) slovíčka a velmi málo jsme
sehr wenig gesprochen. mluvili.
Er spricht mehrere Sprachen. Mluví několika jazyky.
106 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Ich habe viel gelernt, indem ich Texte Hodně jsem se naučil tím, že jsem
aus dem Deutschen ins Tschechische překládal texty z němčiny do češtiny.
übersetzt habe.
Pro „němčinu“ existují dva výrazy: das Deutsch a das Deutsche (skloňované jako
přídavné jméno).
das Deutsch → konkrétní němčina
Mein Deutsch ist gut. / Moje němčina je dobrá.
Ich lerne Deutsch. / Učím se němčinu.
das Deutsche → němčina obecně
Im Deutschen gibt es viele zusammengesetzte Wörter. / V němčině je mnoho
složenin.
Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche. / Překládám z angličtiny
do němčiny.
Die deutschen Artikel kann ich mir Špatně si pamatuji německé členy.
schlecht merken.
Deutsch gilt als schwere Sprache, Němčina se považuje za těžký jazyk,
aber ich sehe es so nicht. Ich meine, ale já s tím nesouhlasím. Myslím,
dass Tschechisch für die Deutschen že čeština je pro Němce mnohem těžší.
viel schwerer ist.
Im Tschechischen sind für die V češtině je pro cizince těžké skloňování
Ausländer die Deklination (sieben (sedm pádů, zda je podstatné jméno
Fälle, ob das Substantiv belebt životné nebo neživotné atd.) a časování
oder unbelebt ist usw.) und die (především, zda je sloveso nedokonavé
Konjugation (vor allem, ob ein Verb nebo dokonavé).
unvollendet oder vollendet ist)
schwierig.
Sprache / Jazyk ■ 107
99 DWDS + DUDEN
SIE
BEACHTEN
jazyk
die Sprache → řeč
Ich spreche drei Fremdsprachen. / Mluvím třemi cizími jazyky.
die Zunge → orgán
Mir liegt sein Name auf der Zunge. / Mám jeho jméno na jazyku.
Ich würde mir lieber die Zunge abbeißen, als es ihm zu sagen. / Radši bych si
ukousla jazyk, než abych mu to řekla.
110 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
10 faktů o němčině
►► Většina podstatných jmen se používá se členem die (46 %). Následují podstatná
jména se členem der (34 %). A konečně 20 % podstatných jmen má člen das.
►► 10 nejčastějších podstatných jmen je: rok, hodina, procento, milion, euro, čas,
den, žena, člověk, muž.
►► 10 nejčastějších sloves je: stát se, mít, být, moci, muset, mít (za povinnost), říkat,
dávat, přijít, chtít.
►► 10 nejčastějších přídavných jmen je: nový, jiný, velká, první, mnohý, německý,
dobrý, daleký, malý, vlastní.
►► Nejdelší německá slova, která byla doložena v minimálně čtyřech různých
textech, mají více než 60 písmen (viz na internetu: …).
►► Většina hesel v pravidlech pravopisu Duden jsou podstatná jména (74,3 %)
následovaná přídavnými jmény (13,8 %), slovesy (10,1 %) a příslovci (1,3 %)
a ostatními slovními druhy (0,5 %).
►► Některá podstatná jména mají s různým členem různý význam (například
der See = jezero × die See = moře), a dokonce existují slova se třemi členy
a třemi významy (například das Band = stuha × der Band = svazek (knihy) ×
die Band [čti: bent] = hudební skupina).
►► Německá slovní zásoba obsahuje 300 000 až 500 000 slov.
►► U průměrného Němce činí aktivní slovní zásoba 12 000 až 16 000 slov.
►► Společnost pro německý jazyk (www.gfds.de) každoročně volí „slovo roku“.
V minulých letech to byla slova:
»» 2016 – postfaktický
»» 2015 – uprchlíci
»» 2014 – světelná hranice, umělecká instalace v Berlíně k výročí pádu
Berlínské zdi
»» 2013 – velká koalice
»» 2012 – záchranná rutina, obsáhlá opatření v rámci eurokrize
»» 2011 – zátěžový test
Wie war die Reise / Jaká byla cesta ■ 113
Ja, es war kaum Verkehr und dazu Ano, byl slabý provoz, a navíc jsem
habe ich noch eine grüne Welle měl ještě na semaforu pořád zelenou
erwischt. (chytil jsem zelenou vlnu).
Ja, obwohl ziemlich viel Verkehr war Ano, přestože byl celkem velký provoz,
und außerdem habe ich noch eine a kromě toho jsem měl pořád červenou.
rote Welle erwischt.
Ja, und zum Glück ist vor dem Haus Ano, a naštěstí se před domem uvolnilo
ein Parkplatz frei geworden. parkovací místo.
Ja, wir waren sogar schneller, als uns Ano, byli jsme dokonce rychlejší, než nám
das Navi angezeigt hat. ukázala navigace.
Viele Autos haben heute ein eingebautes Navigationsgerät. / Mnoho aut má dnes
integrovanou navigaci.
Na ja, wir haben Rast gemacht No, udělali jsme si zastávku a pak jsme
und dann sind wir in einem Stau uvízli v dopravní zácpě, ale jinak všechno
steckengeblieben, aber sonst alles v pořádku.
okay.
Die Fahrt war okay. Nur die Vignette Cesta byla ok. Jen jsme nemohli sehnat
konnten wir nicht auftreiben und dálniční známku a byli jsme úspěšní
waren erst bei der dritten Tankstelle až u třetí pumpy.
erfolgreich.
Wir waren fast die ganze Fahrt auf Skoro celou dobu jsme jeli po dálnici, sice
der Autobahn unterwegs, es gab zwar se na několika místech stavělo, ale nebyl
ein paar Baustellen, aber nicht zu viel moc velký provoz.
Verkehr.
Wir sind nicht zu schnell gefahren, Nejeli jsme moc rychle, nejsem šílený řidič
ich bin kein Raser und dazu gibt es (řidič, který jezdí příliš rychle) a navíc jsou
überall die Blitzer (die Radarfallen). všude radary.
99 blitzen × abblitzen
blitzen
1. blýskat se, zářit
Draußen blitzt es. / Venku se blýská.
Bei ihr zu Hause blitzt es vor Sauberkeit. / U ní doma se to blýská čistotou.
2. (hov.) vyfotografovat (při měření rychlosti)
Ich bin zu schnell gefahren und wurde geblitzt. / Jel jsem moc rychle a vyfotili mě
(radarem).
Ein Idiot hat mich ausgebremst! Nějakej idiot mě vybrzdil! Štěstí, že jsem
Glück gehabt, dass ich auf ihn nicht do něj nenajel.
aufgefahren bin.
99 vybrzdit → ausbremsen
Der Fahrer vor mir hat mich ausgebremst. / Řidič přede mnou mě vybrzdil.
9.3 M
it dem Flugzeug, mit dem Zug, mit dem Bus /
Letadlem, vlakem, autobusem
Wie war der Flug (die Reise)? – Gut. Jaký byl let (cesta)? – Dobrý. Děkuji, že
Danke, dass Sie mich abholen (abge- mě vyzvedáváte (jste mě vyzvedl). Jste tu
holt haben). Sind Sie mit dem Auto hier autem nebo si vezmeme taxi? – Mám tu
oder nehmen wir ein Taxi? – Ich habe auto. Stojí v parkovacím domě.
das Auto dabei. Es steht im Parkhaus.
Wo ist Ihr Gepäck? Kann ich Ihnen Kde máte zavazadla? Mohu vám s nimi
dabei helfen? – Danke, es geht schon. pomoci? – Díky, to je dobrý.
Komm schnell, ich parke auf dem Pojď honem, parkuju na expresním
Parkplatz für Abholer und Bringer. Wir parkovišti pro ty, kdo někoho přivážejí
müssen uns beeilen, da kann man nur nebo vyzvedávají. Musíme si pospíšit,
15 Minuten stehen. smí se tam stát jen 15 minut.
Wie war dein Flug? – Wir sind mit Jaký byl let? – Letěli jsme
einem Billigflieger geflogen, alles hat s nízkonákladovkou, všechno bylo
gepasst. v pohodě.
Ich muss mich jetzt erstmal hinlegen, Musím si teď nejdřív lehnout, protože jsem
weil ich wegen der Zeitverschiebung unavený kvůli časovému posunu (jetlag).
einen Jetlag habe.
Der Zug hatte Verspätung, beim Vlak měl zpoždění, při přestupu jsme to
Umsteigen war es knapp, aber zum měli jen tak tak, ale navazující vlak jsme
Glück haben wir den Anschlusszug naštěstí stihli.
geschafft.
Im Zug waren viele Leute, aber ich Ve vlaku bylo hodně lidí, ale já jsem měl
hatte eine Platzkarte. místenku.
Ich habe die ganze Zeit mit einem Celou dobu jsem si povídala s jedním
Deutschen geplaudert, die Fahrt Němcem, uteklo to rychle.
ist schnell vergangen (war schnell
vorbei).
Ehrlich gesagt bin ich nach der Upřímně řečeno jsem po tříhodinové cestě
dreistündigen Busfahrt ein bisschen autobusem trochu unavená.
müde.
Wetter / Počasí ■ 117
Das Wetter ist gut (sonnig, herrlich, Počasí je dobré (slunečné, nádherné,
warm, mild, schön). teplé, mírné, hezké).
Das Wetter ist schlecht (regnerisch, Počasí je špatné (deštivé, proměnlivé,
wechselhaft, trüb, windig, neblig). pošmourné, větrné, mlhavé).
Das Wetter ist sommerlich (winterlich, Počasí je letní (zimní, podzimní).
herbstlich).
Es kommt Frühlingswetter. Přichází jarní počasí.
Über die Nacht ist es ziemlich kalt Přes noc se dost ochladilo (oteplilo), že?
(warm) geworden, oder?
Am Morgen war dichter Nebel Ráno byla hustá mlha (bylo mlhavo).
(war es neblig).
Es sieht nach Regen aus. Vypadá to, že bude pršet.
118 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
10.2 Wenn uns das Wetter ärgert / Když nás počasí zlobí
Es werden starke Gewitter und Předpovídají silné bouřky a záplavy.
Überschwemmungen vorhergesagt.
Wir haben auf schönes Wetter gehofft, Doufali jsme v hezké počasí, ale kvůli
aber wegen Hochwasser mussten wir velké vodě jsme museli dovolenou
unseren Urlaub abbrechen. přerušit.
Wetter / Počasí ■ 119
Es kam plötzlich ein Regenguss und Najednou přišel liják a byli jsme úplně
wir waren vollkommen durchnässt. promočení.
Wenn die Kinder ins Ferienlager Když děti jednou na prázdninový tábor,
fahren, müssen sie ein Regencape musí mít pláštěnku a holínky.
[čti: regnkeip] (einen Regenponcho)
und Gummistiefel haben.
Mist, knapp an mir vorbei ist ein Sakra, těsně kolem mě projel řidič louží
Autofahrer durch eine Pfütze gefahren a postříkal mě.
und hat mich nass gespritzt.
Diese Hitze macht mich fertig. To vedro mě ničí.
So ein Unwetter habe ich noch nicht Tak strašné počasí jsem ještě nazažil.
erlebt.
10.4 W
endungen zum Thema Wetter / Obraty na téma
počasí
Es gibt Berufe, bei denen man bei Jsou profese, ve kterých musí být člověk
Wind und Wetter draußen sein muss. venku za každého počasí.
Bei solchem Wetter jagt man keinen V takovém počasí by psa nevyhnal.
Hund vor die Tür.
Mit diesem Vorschlag sind wir auf S tímto návrhem jsme se dostali
Glatteis geraten. na tenký led.
Komm, die Luft ist rein. Pojď, vzduch je čistý (nikdo tu není).
Es ihm zu erklären, ist wie in den Vysvětlovat mu to je jako mluvit do větru.
Wind zu reden.
Jetzt weiß ich, woher der Wind weht. Teď vím, odkud vítr fouká.
Es kam wie ein Blitz aus heiterem Přišlo to jako blesk z čistého nebe.
Himmel.
Deine Worte haben ihm den Wind aus Tvoje slova mu vzala vítr z plachet.
den Segeln genommen.
Das ist Schnee von gestern. To je loňský (dosl. včerejší) sníh.
Eine Schwalbe macht noch keinen Jedna vlaštovka jaro (dosl. léto) nedělá.
Sommer.
Feiertage / Svátky ■ 121
Die Feiertage feiert man bei uns im Svátky slavíme v (nejužším) rodinném
(engsten) Familienkreis. kruhu.
In Deutschland ist es im Unterschied V Německu není na rozdíl od Česka
zu Tschechien nicht überall üblich, všude běžné slavit svátek (jmeniny).
den Namenstag zu feiern.
An einigen Feiertagen müssen die O některých svátcích musí zůstat zavřené
Geschäfte geschlossen bleiben. obchody.
Der 28. September war in diesem Jahr 28. září byl letos čtvrtek. Mnoho kolegů si
ein Donnerstag. Viele Kollegen haben vzalo v pátek dovolenou.
sich einen Brückentag genommen.
99 der Brückentag
Arbeitstag, der zwischen zwei arbeitsfreien Tagen liegt, an dem man oft Urlaub
nimmt / pracovní den mezi dvěma dny volna, kdy si lidé často berou dovolenou
11.2 E
nde April, Anfang Mai / Konec dubna,
začátek května
Früher fanden bei uns zum ersten Dřív se u nás na prvního máje konaly
Mai offizielle Kundgebungen statt, oficiální manifestace, dnes se 1. máj
heute gilt der 1. Mai eher als Tag považuje spíš za den zamilovaných.
der Verliebten.
In Tschechien sowie in vielen V Česku se stejně jako v mnoha oblastech
Regionen in Deutschland und Německa a Rakouska staví 30. dubna
Österreich wird am 30. April auf dem na návsi májka.
Dorfplatz ein Maibaum aufgestellt.
Zu der Tradition gehört es, dass K tradici patří, že májku hlídají mladí muži,
der Maibaum von jungen Männern aby ji nikdo neukradl.
bewacht wird, damit ihn niemand
stiehlt.
Als Maibaum wird entweder ein Jako májka se vybírá buď jehličnatý strom
Nadelbaum (Fichte oder Tanne) (smrk nebo jedle), nebo bříza.
oder eine Birke gewählt.
Ein Maibaum hat eine grüne Spitze Májka má zelenou špičku a je ozdobena
und ist mit einem Kranz und buntem věncem a barevným krepovým papírem.
Krepppapier geschmückt.
Am 30. April wird die Walpurgisnacht 30. dubna se slaví Valpuržina
(das Hexenbrennen) gefeiert. (Filipojakubská) noc (pálení čarodějnic).
Man zündet das Maifeuer an, auf dem Zakládá se oheň, na kterém se pálí
Hexen aus Holz in alten Klamotten dřevěné čarodějnice ve starých hadrech,
verbrannt werden und es wird viel a hodně se slaví.
gefeiert.
124 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
SIE
BEACHTEN
čert
2. der Krampus
průvodce Mikuláše (není běžné všude, jen regionálně)
Zu Neujahr werden traditionell Linsen Na Nový rok se tradičně jí čočka, aby bylo
gegessen, um im neuen Jahr genug v novém roce dost peněz.
Geld zu haben.
promovieren
1. an seiner (ihrer) Dissertation arbeiten → pracovat na disertační práci
Er promovierte über Franz Kafka. → Psal disertaci o Kafkovi.
2. den Doktortitel erwerben → získat doktorský titul
Sie hat in Literaturwissenschaft promoviert. → Má doktorát z literární vědy.
magisterská promoce (lze vyjádřit opisem, ne výrazem „Promotion“),
např. feierliche Diplomübergabe → slavnostní předávání diplomu
die Sponsion
in Österreich ein Festakt, bei dem der Magistergrad verliehen wird →
v Rakousku slavnostní akt, při němž se uděluje titul magistr (obdoba naší promoce)
SIE
BEACHTEN
zavináč
2. naložený sleď → der Rollmops (marinierter Hering, der um eine Gurke oder
um Zwiebeln gerollt ist)
Nach der Party hatte ich einen Po párty jsem měl příšernou kocovinu
schrecklichen Kater und a nutně jsem potřeboval vyprošťovací pivo
habe dringend ein Konterbier (vyprošťovák).
(ein Kontergetränk) gebraucht.
SIE
BEACHTEN
der Kater
1. kocour
2. kocovina
Pozor na možné dvojznačné vyznění věty: Ich habe einen Kater. Bez kontextu spíše
znamená, že jste po večírku a ne že jste majitelem domácího zvířete.
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 131
aber
● údiv, překvapení
Das ist aber nett von dir! / To je od tebe ale milé! (překvapilo mě to, to jsem nečekala)
Ich komme, aber mein Freund nicht. / Já přijdu, ale můj přítel ne.
auch
● zesiluje vyjádření názoru nebo podporuje názor toho druhého
Ich war gestern beim Friseur. – Wurde ja auch mal Zeit! / Včera jsem byl
u holiče. – Už bylo na čase.
Ich bin müde. – Es ist ja auch schon spät. / Jsem unavená. – Vždyť už je taky pozdě.
Ich fahre nach Prag und Peter auch. / Jedu do Prahy a Peter taky.
bloß
● zesiluje výzvu nebo otázku („jenom“)
Was soll ich bloß tun? / Co mám jenom dělat?
Mach bloß keinen Stress! / Hlavně žádnej stres (dosl. nedělej stres)!
● ve spojení s nicht (bloß nicht) vyjadřuje úplné odmítnutí
Soll ich heute Nudeln kochen? – Bloß nicht! / Mám dnes uvařit těstoviny? –
Jen to ne!
99 další význam:
2. jen, pouze
Ich habe bloß 10 Kronen. / Mám jen 10 korun.
denn
● v otázkách zjišťovacích (Ja/Nein-Fragen): údiv
Hast du denn schon wieder kein Geld? / Ty už zase nemáš peníze?
Hast du denn keine Ahnung, wie wichtig es ist? / Copak ty nemáš tušení,
jak je to důležité?
● v otázkách doplňovacích (Bestimmungsfragen, W-Fragen): otázka působí
v němčině přirozeněji
Was machst du denn da? / Co(pak) tu děláš?
Wie spät ist es denn? / Kolik(pak) je hodin?
Wie heißt du denn? / Jak(pak) se jmenuješ?
Was denn sonst? / Co jiného?
Ich komme nicht, denn ich habe keine Zeit. / Nepřijdu, neboť nemám čas.
doch
● zdůraznění otázky, výzvy nebo tvrzení
Sie wissen doch, dass es so ist. / Víte přece, že to tak je.
Pass doch auf! / Dávej přece pozor!
● ve zvoláních vyjadřuje, že mluvčí doufá v souhlas
Du willst doch an der Uni studieren! / Chceš přece studovat na univerzitě!
Du kommst doch auch, oder? / Přijdeš přece taky, nebo ne?
● v otázkách doplňovacích (W-Fragen) vyjadřuje, že si mluvčí nedokáže vzpomenout
na něco, co ví
Wie heißt er doch gleich? / Jak on se jmenuje?
99 další význam:
1. přesto
Es ist teuer, aber doch bezahlbar. / Je to drahé, ale přesto se to dá zaplatit.
2. avšak, ale
Ich habe es versucht, doch es ist mir nicht gelungen. / Zkusila jsem to, ale
nepodařilo se mi to.
eben
● vyjadřuje, že se na situaci nedá nic změnit
Das ist eben so. / Prostě to tak je.
● vyjadřuje souhlas
Es ist schon zu spät. – Eben. / Už je moc pozdě. – No právě.
99 další význam:
1. rovný, plochý
ebene Oberfläche / rovný povrch
2. právě
Ich bin eben angekommen. / Právě jsem přišla.
eigentlich
● používá se v otázkách pro zdůraznění či vyjádření spontánního nápadu
Musst du eigentlich immer zu spät kommen? / Musíš vždycky přijít pozdě?
Wie spät ist es eigentlich? / Kolik je vlastně hodin?
Wie heißt du eigentlich? / Jak se vlastně jmenuješ?
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 135
99 další význam:
1. vlastní, skutečný
der eigentliche Zweck / vlastní účel
sein eigentlicher Name / jeho vlastní (skutečné) jméno
einfach
● zdůraznění výpovědi
Ich verstehe es einfach nicht. / Já tomu prostě nerozumím (nechápu to).
Das war einfach super! / Bylo to prostě super!
Das geht einfach nicht. / To prostě nejde.
99 další význam:
2. snadný
einfache Übung / jednoduché cvičení
Es ist ganz einfach. / Je to úplně jednoduché.
Du hast es dir aber einfach gemacht. / Ty sis to ale zjednodušil.
Warum einfach, wennʼs auch umständlich geht? (ironisch) / Proč to dělat
jednoduše, když to jde složitě? (ironicky)
3. skromný
aus einfachen Verhältnissen kommen / pocházet ze skromných poměrů
136 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
etwa
● v otázkách mluvčí vyjadřuje, že očekává jako odpověď opak toho, na co se ptá
Störe ich etwa? / Neruším?
Zweifelt etwa jemand daran? / On o tom snad někdo pochybuje?
halt
● vyjadřuje, že se na situaci nedá nic změnit
Du bist halt keine dreißig mehr. / Už ti holt není třicet.
99 další význam:
ja
● odkazuje na něco známého
Du kennst ihn ja. / Vždyť ho znáš.
Ich komme ja schon. / Vždyť už jdu.
mal
● používá se v rozkazovacím způsobu
Komm mal her! / Pojď sem!
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 137
ruhig
● vyjadřuje, že nehrozí riziko nebo následky
Du kannst ruhig noch bleiben. / Klidně můžeš ještě zůstat.
Du kannst ruhig noch ein Bier trinken. / Klidně si můžeš dát ještě pivo.
schon
● výzva
Komm schon! / Tak už pojď!
Mach schon! / Tak dělej!
● uklidňování
Das wird schon wieder (gut). / To bude zase dobrý.
Das wird schon klappen. / To vyjde.
● omezený souhlas
Du hast schon recht, aber… / Máš sice pravdu, ale…
● řečnická otázka
Wen interesssiert das schon? / Koho to zajímá?
vielleicht
● zesílení ve zvolacích větách
Das war vielleicht langweilig. / To teda (ale) byla nuda.
Der Preis kann sich um 10 vielleicht 20 Prozent erhöhen. / Cena se může zvýšit
o 10 možná 20 procent.
wohl
● domněnka
Sie sind wohl neu hier. / Vy jste tu asi nový.
Sie sagen, ich habe es Ihnen versprochen? Dann habʼ ich mich wohl
versprochen. / Říkáte, že jsem vám to slíbila? Tak to jsem se asi spletla (přeřekla).
Wer war das? – Na, wer wohl? / Kdo to byl? – No, kdo asi?
● ve spojení s doch: doch wohl – mluvčí si není jistý, ale velmi doufá, že neplatí
opak jeho domněnky
Das ist doch wohl nicht wahr. / To snad není pravda.
Das ist doch wohl nicht dein Ernst! / To snad nemyslíš vážně!
● v rozkazu jako nezdvořilá výzva, např. výhružně vůči dětem
Hältst du wohl den Mund! / Budeš už zticha!
Er fährt voll auf diese Band ab Ujíždí na téhle kapele (to je skvělá
(das ist ʻne abgefahrene Band). kapela).
Ich stehe auf diese Musik. Mám rád tuto hudbu.
Das ist jetzt wieder total in! To je teď zase hodně moderní!
Das hat es in sich. Má to něco do sebe.
umgangssprachlich / hovorově
Ich finde das echt Klasse! Podle mě je to vážně skvělé (dosl. třída)!
Das ist geil! To je hustý!
geil (nebo také: echt geil, total geil, supergeil, endgeil, hammergeil,
affengeil) je jedním z nejpoužívanějších slangových pochvalných výrazů;
další význam tohoto výrazu je nadržený
13.5 Z
ufriedenheit und Anerkennung /
Spokojenost a uznání
Ich bin damit sehr (extrem) zufrieden. Jsem s tím velmi (nadmíru) spokojený.
Ich bin mit ihren Dienstleistungen Jsem s jejich službami (jejich servisem)
(ihrem Service) sehr zufrieden. velmi spokojena.
Alle meine Wünsche wurden erfüllt. Všechna má přání byla splněna.
Sie haben tolle Arbeit geleistet. Udělali jste skvělou práci.
Alles läuft perfekt ab. Všechno probíhá perfektně.
Alles ist gut gegangen. Všechno proběhlo dobře.
Es hat gut geklappt. Vyšlo to dobře.
Ich weiß Ihre Hilfsbereitschaft zu Vážím si vaší ochoty (umím ji ocenit).
schätzen.
SIE
BEACHTEN
schätzen
2. odhadovat, domnívat se
Ich schätze ihn auf 35. / Tipla bych mu 35.
Privates / Soukromí ■ 145
umgangssprachlich / hovorově
es war ganz großes Kino se může použít jak pochvalně, tak v negativním
významu (ironicky)
SIE
BEACHTEN
verlassen
SIE
BEACHTEN
sich freuen
Ich bin gespannt, was auf mich Jsem zvědavá (těším se), co mě čeká.
zukommt.
Ich kannʼs kaum erwarten. Nemůžu se dočkat.
SIE
BEACHTEN
festlegen
1. stanovit
Der Termin (das Datum) wurde schriftlich festgelegt. / Termín (datum) byl sta-
noven písemně.
2. (sich) zavazovat se
Ich habe mich auf nichts festgelegt. / K ničemu jsem se nezavázala.
13.12 W
ie kann man trösten und beruhigen /
Jak se dá utěšovat a uklidňovat
Das ist nicht so schlimm (halb so wild). Není to tak strašné.
Das wird schon wieder. To bude zase dobrý.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es Nic se nejí tak horké, jak se to uvaří.
gekocht wird.
Nimm dir nicht alles so zu Herzen. Neber si všechno tak k srdci.
Warum machst du dir damit das Proč si tím komplikuješ život?
Leben schwer?
Es ist noch nicht aller Tage Abend. Ještě není všem dnům konec.
Na ja, das Leben ist kein No jo, život není peříčko (dosl. koncert
Wunschkonzert. na přání).
Mach ein fröhliches Gesicht! Usměj se!
13.13 W
ie kann man anfeuern und unterstützen /
Jak se dá povzbuzovat a podporovat
Hab keine Angst! Neboj se!
Reiß dich zusammen! Seber se!
Gib Gas! Přidej!
Leg los! Do toho!
Ein Indianer kennt keinen Schmerz. Chlapi nebrečí (dosl. indián nezná bolest).
Lass dich nicht aus dem Konzept Nenech se vyvést z míry.
bringen.
152 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Komm schon, das machst du mit links! Ale jdi, to zvládneš levou zadní!
Mach schon! Du kannst dich leider Dej se do toho! Bohužel se tomu nemůžeš
davor nicht drücken. vyhnout.
! × drucken → tisknout
SIE
BEACHTEN
packen
1. balit
Ich muss noch (den Koffer) packen. / Musím ještě sbalit (kufr).
2. chytit, popadnout
Man muss die Gelegenheit beim Schopf packen. / Příležitost se musí chytit
za pačesy.
3. upoutat zájem
Der Film hat die Zuschauer gepackt. / Film zaujal diváky.
Es war ein packender Film. / Byl to poutavý film.
Privates / Soukromí ■ 153
4. (hov.) zvládnout
Das packen wir doch. / To přece zvládneme.
SIE
BEACHTEN
ausmachen
1. vypnout
Kannst du bitte das Radio ausmachen? / Můžeš prosím vypnout rádio?
2. zhasnout
Machen Sie bitte die Zigarette aus. / Zhasněte prosím tu cigaretu.
3. domluvit si něco
Ich habe mit dem Geschäftspartner einen Termin ausgemacht. / Domluvila jsem
si schůzku s obchodním partnerem.
4. činit
Der gute Service macht den Unterschied aus. / Rozdíl spočívá v dobrém servisu
(službách).
5. vadit
Der Lärm macht mir nichts aus. / Ten hluk mi nevadí.
Es ist Jacke wie Hose. To je prašť jako uhoď. (dosl. sako jako
kalhoty)
Es ist dasselbe in Grün. To je to samé v bleděmodrém.
(dosl. v zeleném)
Es ist wie die Wahl zwischen Pest und Jedno horší než druhé. (dosl. To je jako
Cholera. volba mezi morem a cholerou.)
Das juckt mich nicht. To mě neláká.
Es kümmert mich wenig. To mě nezajímá.
Es ist mir wurst (wurscht). Je mi to buřt.
Es ist mir scheißegal. (vulg.) Je mi to u pr… (vulg.; úplně jedno)
13.16 U
nzufriedenheit, Verstimmung oder Verärgerung
/ Nespokojenost, rozladění nebo rozzlobení
Ich war mit dem Service im Hotel gar S hotelovými službami jsem vůbec nebyla
nicht zufrieden. spokojená.
Privates / Soukromí ■ 155
Ich möchte mich über Ihr Vorgehen Chtěla bych si stěžovat na váš postup.
beschweren.
Das war eine große (bittere) Bylo to velké (hořké) zklamání.
Enttäuschung.
SIE
BEACHTEN
sauer
1. kyselý → Ich esse gern saure Gurken. / Ráda jím kyselé okurky.
2. naštvaný → Er war auf uns ganz schön sauer. / Byl na nás pěkně naštvanej.
Das darf doch wohl nicht wahr sein! To přece nemůže být pravda!
Es frustriert (deprimiert) mich. Frustruje (deprimuje) mě to.
Sorry, dass ich zu spät bin, ich hatte Promiň, že jdu pozdě, zase jsem se
wieder Zoff mit meinen Alten pohádala s našima (s rodiči).
(meinen Eltern).
SIE
BEACHTEN
aufhören
1. přestat
Er hat mit dem Rauchen aufgehört. / Přestal kouřit.
2. končit
Hier hört der Weg auf. / Tady končí cesta.
SIE
BEACHTEN
einfach
1. jednoduchý (snadný)
Wir suchen eine einfache Lösung. / Hledáme snadné řešení.
2. jednosměrná jízdenka
Am Bahnhof: Einmal nach Berlin. – Hin und zurück? – Nur einfach, bitte. /
Na nádraží: Jednou do Berlína. – Tam a zpátky? – Jen tam, prosím.
Das ist doch nicht mein Problem. To přece není můj problém.
Auf keinen Fall. V žádném případě.
Davon kann keine Rede sein. O tom nemůže být řeč.
Das kann doch nicht dein Ernst sein! To snad nemyslíš vážně!
158 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
Das glaubst du doch selbst nicht, Tomu přece sám nevěříš, co nám tu říkáš!
was du da sagst!
Niemand hat dich nach deiner Na tvůj názor se nikdo neptal!
Meinung gefragt!
grob / hrubě
99 Lieschen Müller
13.22 W
er ist das? (negative Personenbezeichnungen) /
Kdo je to? (negativní označení osob)
Was für Schrott labert die Tante da? Co to tu ta bába vykládá za blbiny?
Das ist doch echt ʻne dumme Tussi. To je vážně blbá holka (buchta).
Das ist meine neue Tussi. To je moje nová holka (kočka).
Sie ist eine eingebildete (blöde) Zicke. To je namyšlená (hloupá) koza (kráva).
Das ist wieder so ein Gutmensch. To je zase dobroser (nadávka pro naivního
člověka nebo idealistu).
Sie ist eine klassische Ökotante. To je klasická bio žena (hanlivé označení).
SIE
BEACHTEN
anmachen
1. zapnout
Mach das Licht an! / Rozsviť!
Mach den Fernseher an! / Zapni televizi!
3. balit někoho
Er hat den ganzen Abend irgendwelche Mädels angemacht. / Celý večer balil
nějaký holky.
Bist du noch mit dem Typ von der Jsi ještě s tím klukem ze školy? –
Schule? – Den hab’ ich abserviert. Tomu jsem dala kopačky.
Das kommt bei Frauen gut an. Na to ženský letěj.
Test / Test ■ 163
Test / Test
3. Damit ist bei mir Schluss = damit ist bei mir __________.
a) Feierabend b) Festakt c) Mahlzeit
5. „__________ Damen und Herren, ich freue mich, Sie heute hier begrüßen
zu dürfen.“
a) Sehr geehrte b) - c) Geehrte
7. Mach es dir bequem. Ich __________ uns aus der Küche etwas zu essen.
a) hole b) bringe b) trage
8. Wie gehtʼs dir? – Super, ich lebe wie die Made im __________.
a) Speck b) Butter c) Korn
164 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
9. Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 10 Jahre? Ich habe dich fast nicht
__________.
a) gekannt b) wiedererkannt c) kennengelernt
12. Forrest Gump hat gesagt: Das Leben ist wie eine Schachtel __________ –
man weiß nie, was man kriegt.
a) Schokolade b) Pralinen c) Bonbons
18. Ich mache es, wie du es sagst. Danke für deinen __________.
a) Typ b) Tipp c) Thyp
20. Das kann ich mir vorstellen = das kann ich __________.
a) austauschen b) erfassen c) nachvollziehen
24. Nach langen Verhandlungen haben wir uns auf __________ Kompromiss
geeinigt.
a) einen b) ein c) einem
27. Das muss man in Kauf nehmen = das muss man __________.
a) akzeptieren b) kaufen c) besorgen
29. Daraus lässt sich der Schluss __________, dass es richtig ist.
a) nehmen b) tragen c) ziehen
31. Ich würde noch gern auf diesen Punkt __________, weil ich ihn besonders
wichtig finde.
a) vorgehen b) eingehen c) angehen
32. Wollen wir uns noch mehr über diese Frage __________?
a) verändern b) auswechseln c) austauschen
33. Welches Wort passt: die __________ eines Gerätes, die __________ eines
neuen Mitarbeiters, eine kritische __________ haben.
a) Einstellung b) Vorstellung c) Anstellung
35. Ich bin jetzt nicht in der __________, alle Details zu nennen.
a) Lüge b) Liege c) Lage
40. Sie haben mich __________, so habe ich das nicht gemeint.
a) missgeversteht b) missversteht c) missverstanden
42. Bei diesem Lärm versteht man sein __________ Wort nicht.
a) einiges b) eigenes b) einzelnes
43. Danke für dein ehrliches Feedback. = Danke für deine ehrliche
__________.
a) Rückmeldung b) Abmeldung c) Anmeldung
44. Rede nicht so mit mir! Ich __________ mir diesen Ton.
a) verbiete b) verbitte c) verbinde
168 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
45. Ich gebe am Samstag eine Party. = ugs. Ich __________ am Samstag ʼne
Party.
a) werfe b) packe c) schmeiße
46. Es kam sehr überraschend = es kam wie ein Blitz aus __________ Himmel.
a) sauberem b) heiterem c) frischem
47. Wir haben uns doch geduzt. – Stimmt, ich muss mich daran noch
__________.
a) verwöhnen b) bewohnen c) gewöhnen
48. Freut mich, Sie kennenzulernen. Kann es sein, dass wir uns schon mal
__________?
a) begegnen haben b) begegnet haben c) begegnet sind
52. Verzeihen Sie, dass ich zu spät komme, ich wurde __________.
a) beibehalten b) eingehalten c) aufgehalten
Test / Test ■ 169
53. Entschuldigen Sie meine Verspätung, ich bin in __________ Stau stecken
geblieben.
a) einem b) einer c) einen
54. Ich spreche nur ein wenig Deutsch, ich habe es nämlich nur 2 Jahre am
Gymnasium __________.
a) studiert b) gelernt c) gelehrt
58. Die meisten deutschen Substantive werden mit dem Artikel __________
gebraucht.
a) der b) die c) das
59. Wie gehtʼs dir? – Frag lieber nicht, alles geht __________.
a) schief b) krumm c) schräg
61. Ich wünsche Ihnen einen guten __________ ins neue Jahr.
a) Gang b) Schritt c) Rutsch
63. Toll! Das war ganz __________ Kino, was er da gezeigt hat.
a) großes b) schönes c) feines
74. Das ist mein Problem. Das geht dich aber wirklich nichts __________.
a) an b) auf c) aus
75. Hol bitte Essig und Öl. Der Salat ist noch nicht __________.
a) aufgemacht b) angemacht c) eingemacht
79. Ich will eine gute __________ machen und das macht mich nervös.
a) Gestalt b) Person c) Figur
Lösung / Řešení
a objednat na www.grada.cz
Tajemství efektivního
učení
Dvakrát lepší výsledky s polovičním úsilím
Martin Krengel
Němčina Business
Deutsch
Osobní kontakty, telefonování,
korespondence, vyjednávání, prezentace
Iva Michňová
Moderní německá
konverzace
pro každý den
Iva Michňová
GRADA Publishing, a. s.
U Průhonu 22, 170 00 Praha 7
tel.: 234 264 511, 512, fax: 234 264 400
e-mail: obchod@grada.cz
www.grada.cz