You are on page 1of 178

Němčina

Moderní konverzace
Jak se domluvit v práci,
na návštěvě i v baru

Iva Michňová
Táto elektronická kniha bola zakúpená v internetovom kníhkupectve
Martinus.sk

Meno a priezvisko kupujúceho: Zuzana Kovarova


E-mail: zuzanovna@gmail.com

Upozorňujeme, že elektronická kniha je dielom chráneným podľa autorského


zákona a je určená len pre osobnú potrebu kupujúceho. Kniha ako celok ani
žiadna jej časť nesmie byť voľne šírená na internete, ani inak ďalej
zverejňovaná. V prípade ďalšieho šírenia neoprávnene zasiahnete do
autorského práva s dôsledkami podľa platného autorského zákona a
trestného zákonníku.

Veľmi si vážime, že e-knihu ďalej nešírite. Len vďaka Vašim nákupom dostanú
autori, vydavatelia a kníhkupci odmenu za svoju prácu. Ďakujeme, že tak
prispievate k rozvoju literatúry a vzniku ďalších skvelých kníh.

Ak máte akékoľvek otázky ohľadom použitia e-knihy, neváhajte nás prosím


kontaktovať na adrese eknihy@martinus.sk
Němčina
Moderní konverzace
Jak se domluvit v práci,
na návštěvě i v baru

Iva Michňová
Upozornění pro čtenáře a uživatele této knihy
Všechna práva vyhrazena. Žádná část této tištěné či elektronické knihy nesmí být
reprodukována ani šířena v papírové, elektronické či jiné podobě bez předchozího
písemného souhlasu nakladatele. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno.

Iva Michňová

Němčina – Moderní konverzace


Jak se domluvit v práci, na návštěvě i v baru

Vydala Grada Publishing, a.s.


U Průhonu 22, 170 00 Praha 7
tel.: +420 234 264 401, fax: +420 234 264 400
www.grada.cz
jako svou 6678. publikaci

Odpovědná redaktorka Mgr. Lucie N. Marková


Jazyková revize Dipl.-Hdl. Tobias Cramer, Ph.D.
Grafická úprava a sazba Antonín Plicka
Návrh obálky Lucie Němcová
Zpracování obálky Ondřej Mikulecký
Ilustrace Romana Riba-Rollingerová
Počet stran 176
První vydání, Praha 2017
Vytiskly Tiskárny Havlíčkův Brod, a.s.

© Iva Michňová, Grada Publishing, a.s., 2017

ISBN 978-80-271-9919-8 (ePub)


ISBN 978-80-271-9918-1 (pdf)
ISBN 978-80-247-5762-9 (print)

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Obsah ■ 5

Obsah

O autorce ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 11

Předmluva ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 13

1.  Begrüßung / Přivítání ���������������������������������������������������������������������������������������� 15


1.1 Grußformeln, wenn man sich siezt / Pozdravy, pokud vykáme ������������������� 15
1.2 Grußformeln, wenn man sich duzt / Pozdravy, pokud tykáme ��������������������� 16
1.3 Begrüßung / Přivítání ����������������������������������������������������������������������������������� 17
1.4 Nach dem Gruß / Po pozdravu �������������������������������������������������������������������� 18
1.5 Was kann ich anbieten? / Co mohu nabídnout? ������������������������������������������ 19
1.6 Wie gehtʼs? / Jak se máš? ��������������������������������������������������������������������������� 19
1.7 Wenn es nicht gut läuft / Když se nemáme dobře ��������������������������������������� 20
1.8 Grüßen und grüßen lassen / Pozdravovat a nechat pozdravovat ���������������� 21
1.9 Ein Treffen mit jemandem, den wir lange nicht mehr gesehen haben /
Setkání s někým, koho jsme dlouho neviděli ����������������������������������������������� 21

2.  Abschied / Loučení �������������������������������������������������������������������������������������������� 25


2.1 Abschiedsformeln, wenn man sich siezt / Pozdravy při loučení,
pokud si vykáme ������������������������������������������������������������������������������������������ 25
2.2 Abschiedsformeln, wenn man sich duzt / Pozdravy při loučení,
pokud si tykáme ������������������������������������������������������������������������������������������� 25
2.3 Abschied bei offiziellen Veranstaltungen / Rozloučení při oficiálních
akcích ����������������������������������������������������������������������������������������������������������� 25
2.4 Was kann man vor dem Abschied sagen / Co můžeme říct
před rozloučením ����������������������������������������������������������������������������������������� 26
2.5 Was kann man beim Abschied sagen / Co se může říct při loučení ������������ 28

3.  Einladung / Pozvání ������������������������������������������������������������������������������������������� 33


3.1 Wir laden ein / Zveme ���������������������������������������������������������������������������������� 33
3.2 Essen und Trinken gehen / Jít jíst a pít �������������������������������������������������������� 34
3.3 Bitte um Bestätigung / Prosba o potvrzení ��������������������������������������������������� 36
3.4 Wir nehmen die Einladung an / Přijímáme pozvání ������������������������������������� 37
3.5 Wir lehnen die Einladung ab / Odmítáme pozvání ��������������������������������������� 37
3.6 Wir reagieren auf die Ablehnung / Reagujeme na odmítnutí ����������������������� 39
6 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

4. Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ��������������������������������������������� 41


4.1 Ich stelle mich vor / Představuji se ��������������������������������������������������������������� 41
4.2 Reaktionen beim Sich-Vorstellen / Reakce při představování se ���������������� 42
4.3 Wir stellen jemanden vor / Někoho představujeme ������������������������������������� 43
4.4 Duzen oder Siezen / Tykání nebo vykání ���������������������������������������������������� 43
4.5 Fragen beim Vorstellen / Otázky při představování ������������������������������������� 44
4.6 Buchstabieren / Hláskování ������������������������������������������������������������������������� 45
4.7 Smalltalk beim Kennenlernen / Konverzace při seznámení ������������������������� 46

5.  Bitte und danke / Prosím a děkuji �������������������������������������������������������������������� 51


5.1 Bitten und Wünsche / Prosby a přání ���������������������������������������������������������� 51
5.2 Reaktionen auf Bitten / Reakce na prosby ��������������������������������������������������� 53
5.3 Entschuldigung… / S dovolením… �������������������������������������������������������������� 54
5.4 Hilfe anbieten / Nabídnout pomoc ���������������������������������������������������������������� 54
5.5 Danke / Děkuji ���������������������������������������������������������������������������������������������� 56
5.6 Reaktionen auf „danke“ / Reakce na poděkování ���������������������������������������� 58

6.  Entschuldigungen / Omluvy ����������������������������������������������������������������������������� 61


6.1 Reaktionen / Reakce ������������������������������������������������������������������������������������ 63
6.2 Ich muss gehen / Musím jít �������������������������������������������������������������������������� 64
6.3 In der Schule / Ve škole ������������������������������������������������������������������������������� 65
6.4 Entschuldigung für die Verspätung / Omluva za pozdní příchod ����������������� 65
6.5 Noch ein paar Tipps für Ausreden, wenn man zu spät kommt /
Ještě několik tipů na výmluvy, když přijdete pozdě �������������������������������������� 67

7. Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ��������������������������������� 69


7.1 Zu Beginn / Na začátku �������������������������������������������������������������������������������� 69
7.2 Ich frage nach der Meinung / Ptám se na názor ������������������������������������������ 70
7.3 Ich sage meine Meinung / Říkám svůj názor ����������������������������������������������� 71
7.4 Ich stimme dem zu / Souhlasím s tím ���������������������������������������������������������� 72
7.5 Ich akzeptiere es… / Akceptuji to… ������������������������������������������������������������� 77
7.6 Ich weiß nicht / Nevím ���������������������������������������������������������������������������������� 77
7.7 Ich stimme nicht zu / Nesouhlasím �������������������������������������������������������������� 78
7.8 Argumentieren / Argumentace ��������������������������������������������������������������������� 81
7.9 Einwände und Proteste / Námitky a protesty ����������������������������������������������� 82
7.10 Ich will etwas betonen / Chci něco zdůraznit ��������������������������������������������� 84
7.11 Vorschläge / Návrhy ����������������������������������������������������������������������������������� 84
7.12 An etwas anknüpfen / Na něco navázat ����������������������������������������������������� 85
7.13 Paraphrasieren / Parafrázovat ������������������������������������������������������������������� 86
Obsah ■ 7

7.14 Wie kann man fragen? / Jak se můžeme ptát? ������������������������������������������ 86


7.15 Reaktionen auf Fragen / Reakce na otázky ����������������������������������������������� 87
7.16 Wenn ich es nicht weiß / Když nevím �������������������������������������������������������� 87
7.17 Fragende abwimmeln / Odbýt tazatele ������������������������������������������������������ 89
7.18 Den Redner unterbrechen / Přerušit řečníka ��������������������������������������������� 89
7.19 Wenn jemand zu viel spricht oder abschweift / Když někdo příliš
mluví nebo odbočuje ���������������������������������������������������������������������������������� 90
7.20 Sich nicht unterbrechen lassen / Nenechat se přerušit ������������������������������ 91
7.21 Sich gegen verbale Attacken wehren / Bránit se slovním útokům ������������� 91
7.22 Unter uns / Mezi námi �������������������������������������������������������������������������������� 92
7.23 Missverständnisse / Nedorozumění ����������������������������������������������������������� 92
7.24 Verständnisschwierigkeiten / Problémy s porozuměním ���������������������������� 93
7.25 Missverständnisse, wenn man eine Fremdsprache spricht /
Nedorozumění, když se mluví cizím jazykem �������������������������������������������� 95
7.26 Verständnis äußern / Vyjádření pochopení ������������������������������������������������ 96
7.27 Kritik / Kritika ���������������������������������������������������������������������������������������������� 97
7.28 Reaktion auf Kritik / Reakce na kritiku ������������������������������������������������������� 97
7.29 Manipulationsversuche / Pokusy o manipulaci ������������������������������������������ 99
7.30 Komplikationen / Komplikace ��������������������������������������������������������������������� 99
7.31 Lampenfieber / Tréma ������������������������������������������������������������������������������ 100
7.32 Zum Schluss / Na závěr ��������������������������������������������������������������������������� 100
7.33 Smalltalk im Beruf / Smalltalk v práci ������������������������������������������������������� 101

8.  Sprache / Jazyk ������������������������������������������������������������������������������������������������ 105


8.1 Sprachen lernen / Učit se jazyky ���������������������������������������������������������������� 105
8.2 Warum lernst du Deutsch? / Proč se učíš německy? �������������������������������� 107
8.3 Wie spricht man / Jak se mluví ������������������������������������������������������������������ 107

9.  Wie war die Reise / Jaká byla cesta ��������������������������������������������������������������� 113
9.1 Allgemein / Obecně ������������������������������������������������������������������������������������ 113
9.2 Mit dem Auto / Autem ��������������������������������������������������������������������������������� 114
9.3 Mit dem Flugzeug, mit dem Zug, mit dem Bus / Letadlem, vlakem,
autobusem ������������������������������������������������������������������������������������������������� 116

10.  Wetter / Počasí ����������������������������������������������������������������������������������������������� 117


10.1 Wie ist das Wetter? / Jaké je počasí? ������������������������������������������������������ 117
10.2 Wenn uns das Wetter ärgert / Když nás počasí zlobí ������������������������������ 118
10.3 Wettervorhersagen / Předpovědi počasí �������������������������������������������������� 119
10.4 Wendungen zum Thema Wetter / Obraty na téma počasí ����������������������� 120

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


8 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

11.  Feiertage / Svátky ������������������������������������������������������������������������������������������ 121


11.1 Ostern / Velikonoce ���������������������������������������������������������������������������������� 121
11.2 Ende April, Anfang Mai / Konec dubna, začátek května ��������������������������� 123
11.3 Nikolaus / Mikulᚠ������������������������������������������������������������������������������������ 124
11.4 Weihnachten / Vánoce ����������������������������������������������������������������������������� 124
11.5 Silvester und Neujahr / Silvester a Nový rok �������������������������������������������� 125
11.6 Geburtstag / Narozeniny �������������������������������������������������������������������������� 126
11.7 Glückwünsche / Přání ������������������������������������������������������������������������������ 126
11.8 Feiertage in Deutschland / Svátky v Německu ���������������������������������������� 127
11.9 Schule und Feiern / Škola a oslavy ���������������������������������������������������������� 127
11.10 Erfolgswünsche / Přání úspěchu ������������������������������������������������������������ 128
11.11 Wenn man zu viel feiert / Když se slaví příliš ����������������������������������������� 129

12. Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ������������������������������������ 131


12.1 Interjektionen / Citoslovce ������������������������������������������������������������������������ 131
12.2 Modalpartikeln / Modální částice �������������������������������������������������������������� 131

13.  Privates / Soukromí ��������������������������������������������������������������������������������������� 141


13.1 Interesse / Zájem ������������������������������������������������������������������������������������� 141
13.2 Es gefällt mir… / Líbí se mi… ������������������������������������������������������������������ 141
13.3 Überraschung / Překvapení ��������������������������������������������������������������������� 142
13.4 Bewunderung / Obdiv ������������������������������������������������������������������������������ 143
13.5 Zufriedenheit und Anerkennung / Spokojenost a uznání ������������������������� 144
13.6 Komplimente / Komplimenty �������������������������������������������������������������������� 145
13.7 Erleichterung / Úleva �������������������������������������������������������������������������������� 146
13.8 Ich freue mich auf… / Těším se na… ������������������������������������������������������ 147
13.9 Ich vermisse… / Stýská se mi po… ��������������������������������������������������������� 147
13.10 Unsicherheit und Vermutungen / Nejistota a domněnky ������������������������ 148
13.11 Aufgeben / Vzdát se ������������������������������������������������������������������������������� 150
13.12 Wie kann man trösten und beruhigen / Jak se dá utěšovat
a uklidňovat �������������������������������������������������������������������������������������������� 150
13.13 Wie kann man anfeuern und unterstützen / Jak se dá povzbuzovat
a podporovat ������������������������������������������������������������������������������������������ 151
13.14 Es ist egal / Je to jedno �������������������������������������������������������������������������� 153
13.15 Es gefällt mir nicht… / Nelíbí se mi to ���������������������������������������������������� 154
13.16 Unzufriedenheit, Verstimmung oder Verärgerung / Nespokojenost,
rozladění nebo rozzlobení ���������������������������������������������������������������������� 154
13.17 Das nervt mich / To mi leze na nervy ����������������������������������������������������� 156
13.18 Warnung / Varování ������������������������������������������������������������������������������� 157
Obsah ■ 9

13.19 Ablehnung / Odmítnutí ��������������������������������������������������������������������������� 157


13.20 Kritik / Kritika ������������������������������������������������������������������������������������������ 158
13.21 Beschimpfungen / Nadávky ������������������������������������������������������������������� 160
13.22 Wer ist das? (negative Personenbezeichnungen) / Kdo je to?
(negativní označení osob) ���������������������������������������������������������������������� 161
13.23 „Engere“ Kontakte / „Užší“ kontakty ������������������������������������������������������� 162

Test / Test �������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 163

Lösung / Řešení ���������������������������������������������������������������������������������������������������� 173


O autorce ■ 11

O autorce

Mgr. Iva Michňová, Ph.D.


Vystudovala FF UK (obory překladatelství tlumočnictví –
němčina; italština). V současnosti vyučuje na Vysoké
škole ekonomické v Praze. Vede kurzy zaměřené
na odborný hospodářský jazyk, odborný překlad
a komunikační dovednosti. Je autorkou knih Business
Deutsch, Společenská konverzace v němčině,
Deutsch im Beruf 1, Němčina – rétorika, prezentace,
komunikace, Němčina Business Deutsch a Moderní
německá konverzace (Grada Publishing 2006, 2007,
2008, 2011, 2014, 2016). Věnuje se překladu odborné
a populárně-naučné literatury a divadelních her.

O autorce ilustrací

Ing. Romana Riba-Rollingerová


Vystudovala Fakultu architektury ČVUT Praha
a psychografologii (CIED Rouen, Francie).
Od roku 1996 žije ve Francii, kde pracuje jako
architektka. V Česku publikovala dva romány
Veškerá podobnost a jiné kotrmelce (Ostrov 2001)
a Všechno, co svrbí, jednou svrbět přestane
(Carpe Diem 2007, 2011). Zároveň se věnuje
poetické tvorbě a ilustraci.
Předmluva ■ 13

Předmluva

Milé čtenářky a milí čtenáři,


máte v ruce knížku, která vám pomůže zopakovat si nebo prohloubit znalosti
němčiny. Volně navazuje na knihu Moderní německá konverzace (Grada 2016),
která se vztahovala k různým tématům (práce, dovolená, vztahy, jídlo, peníze,
práce s počítačem, telefonování, bydlení). Tato konverzace se zase věnuje různým
situacím (přivítání, loučení, pozvání, omluvy), rozsáhlá kapitola se zabývá reakcemi
při diskusích, další témata jsou obecná, vhodná pro běžnou konverzaci (počasí, jaká
byla cesta, svátky). Vzhledem k tomu, že cílem knížky je zprostředkovat mluvenou
němčinu, shrnuje jedna kapitola i používání částic, které jsou pro hovorový jazyk
typické. Závěrečná kapitola pak obsahuje mimo jiné i výrazy charakteristické
pro současný slang mládeže.
Symbol  upozorňuje na různé překlady jednoho českého výrazu, symbol 
na německá slova s více významy a symbol  označuje různá upozornění
či vysvětlení.
Vedle výrazů, které jistě znáte, se setkáte i s těmi, které tak často v učebnicích
nenajdete. Víte třeba, jak se řekne děkovačka nebo plácat páté přes deváté?
A co znamená Brückentag, Hamburger-Sie, Schnapsidee, Pi mail Daumen
nebo nichts für ungut?
Na závěr si můžete své znalosti němčiny ověřit v testu.
Věřím, že pro vás bude učení němčiny s touto knížkou zajímavé a zábavné.

Iva Michňová
14 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Poznámky redakce
V textu se používají následující zkratky:
dosl. – doslova
hov. – hovorově
Pl. – Plural (množné číslo)
ugs. – umgangssprachlich (hovorově)
usw. – und so weiter (a tak dále)
z. B. – zum Beispiel (například)

Pokud to vyplývá z českého překladu, není vždy uvedeno, že se jedná


o hovorový výraz (hov., ugs.).
U německých rodově neutrálních vět je v českém překladu střídání
mužského a ženského rodu nahodilé.
Begrüßung / Přivítání ■ 15

1.  Begrüßung / Přivítání

1.1 G
 rußformeln, wenn man sich siezt /
Pozdravy, pokud vykáme
Wenn man eine unbekannte Person Zdravíme-li neznámou osobu, říkáme:
grüßt, sagt man: Guten Tag, Guten dobrý den, dobré ráno nebo dobrý večer.
Morgen oder Guten Abend.
In Österreich und Süddeutschland V Rakousku a v jižním Německu se říká
sagt man Grüß Gott. Grüß Gott.
Umgangssprachlich kann man nur Hovorově se může říci jen Tag nebo
Tag oder Morgen sagen. Morgen.

99 unter Tage (Bergmannssprache) → pod zemí (v hornickém slangu)

Ein Bergmann arbeitet jeden Tag unter Tage. / Horník pracuje každý den pod zemí.

Wenn man eine bekannte Person Zdravíme-li známou osobu, připojujeme


grüßt, fügt man zu dem Gruß auch k pozdravu i jméno. Například: Dobrý den,
den Namen hinzu. Zum Beispiel: pane Schmidte.
Guten Tag, Herr Schmidt.

 Wenn der Name der angesprochenen Person nicht bekannt ist, sagen
manche Menschen „Guten Tag, die Dame“ oder „Guten Tag, der Herr“.
Es ist aber eher altmodisch, es kann auch manchmal ironisch gemeint sein.
/ Není‑li známo jméno oslovované osoby, říkají někteří lidé Guten Tag, die Dame
nebo Guten Tag, der Herr. Je to však spíše staromódní, může to být někdy myšleno
i ironicky.
16 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Wenn man mehrere Personen Zdravíme-li více osob, můžeme říci:


grüßt, kann man sagen: Guten Tag Dobrý den všem.
zusammen. Guten Tag allerseits.
Guten Tag in die Runde.
In der Mittagszeit sagt man manchmal V době oběda se někdy hovorově
umgangssprachlich vor allem unter především mezi kolegy říká: Mahlzeit!
Arbeitskollegen: Mahlzeit!

SIE 
BEACHTEN

die Mahlzeit

1. jídlo
Ich koche nicht jeden Tag eine warme Mahlzeit. / Nevařím každý den teplé jídlo.

2. pozdrav v době oběda


Aber Vorsicht, es ist nicht überall üblich und manchmal wird es als unhöflich
empfunden. / Ale pozor, není to běžné všude a někdy je to vnímáno jako nezdvořilé.

1.2 G
 rußformeln, wenn man sich duzt /
Pozdravy, pokud tykáme
Hallo (Leute; zusammen; alle; Eva)! Ahoj (lidi; všem; všichni; Evo)!
Grüß dich! Zdravím tě!
Besonders in Österreich sagt man Zejména v Rakousku se často říká
oft servus. servus.
In Norddeutschland sagt man oft V severním Německu se často říká
moin (moin). moin (moin).
Begrüßung / Přivítání ■ 17

1.3 Begrüßung / Přivítání


bei offiziellen Veranstaltungen / při oficiálních akcích

Meine sehr geehrten Damen und Vážené dámy a vážení pánové, rád bych
Herren, ich möchte Sie herzlich vás srdečně přivítal a jsem rád, že se
begrüßen und bin froh, dass Sie účastníte dnešní akce.
an der heutigen Veranstaltung
teilnehmen.
Sehr geehrte Damen und Herren, Vážené dámy a vážení pánové, dovolte
gestatten Sie mir, Sie zu unserer Feier mi, abych vás přivítal na naší oslavě.
zu begrüßen.

99 Sehr geehrte Damen und Herren

Immer, wenn man jemanden als „Damen und Herren“ anredet, muss man
entweder „sehr geehrte“ oder „meine“ oder z. B. „liebe“ voransetzen, sonst
wäre die Anrede unüblich (und unhöflich). / Vždy, když se někdo oslovuje jako
Damen und Herren, musí před oslovením být buď sehr geehrte, nebo meine,
nebo např. liebe, jinak by oslovení bylo neobvyklé (a nezdvořilé).

Guten Tag, meine Damen und Herren, Dobrý den, dámy a pánové, a srdečně
und herzlich willkommen. vítejte.
Ich freue mich, Sie heute hier Těší mě, že vás zde mohu dnes přivítat. –
begrüßen zu dürfen. – Vielen Dank Mockrát děkuji za srdečné přijetí.
für Ihren herzlichen Empfang.
Es ist mir eine große Ehre (Freude), Je mi velkou ctí (mám velkou radost),
Sie heute hier begrüßen zu dürfen. že vás zde dnes mohu přivítat.
Sehr geehrte Anwesende Vážení přítomní (milí hosté), srdečně vás
(liebe Gäste), ich heiße Sie sehr zde vítám.
herzlich bei uns willkommen.
Im Namen der Firma X möchte ich Jménem firmy X bych vás zde dnes chtěl
Sie heute hier willkommen heißen. přivítat.
18 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich Milé kolegyně a milí kolegové, vítám
begrüße Sie zu unserem heutigen vás na našem dnešním setkání (na naší
Treffen (zu unserer Sitzung, schůzi, poradě).
Besprechung).
Herzlich willkommen bei unserer Vítejte na naší dnešní akci, jejíhož
heutigen Veranstaltung, über die patronátu se ujala firma XY.
die Firma XY die Schirmherrschaft
übernommen hat.

neutral und nicht offiziell / neutrálně a neoficiálně

Hallo zusammen, ich bin… und Všechny zdravím, já jsem… a chtěl bych
möchte euch hier herzlich begrüßen. vás zde srdečně přivítat.
Gut, dass du da bist. Lass dich mal To je dobře, že jsi tu. Pojď, já tě obejmu.
drücken (umarmen).
Grüß dich. Schön, dass du da bist. Zdravím. Je hezké, že jsi tady.

  chön, dass Sie da sind (dass du da bist). → eine sehr oft verwendete
S
Phrase bei der Begrüßung / (dosl.) Hezké, že jste tady (že jsi tady).
→ velmi často používaná uvítací fráze

1.4 Nach dem Gruß / Po pozdravu


Komm rein. Pojď dál.
Du kommst wie gerufen (genau Přicházíš jako na zavolanou (právě včas).
richtig).
Komm rein, die Tür ist auf. Pojď dál, dveře jsou otevřené.
Hier lang bitte. Tudy prosím.
Nehmen Sie bitte Platz. Posaďte se prosím.
Ich hoffe, dass Sie sich bei uns (bald) Doufám, že se u nás budete (brzy) cítit
wohl fühlen werden. dobře.
Begrüßung / Přivítání ■ 19

Da kannst du Platz nehmen (dich Sem se můžeš posadit.


hinsetzen).
Fühl dich wie zu Hause (wie daheim). Buď jako doma.
Machen Sie es sich bequem. Udělejte si pohodlí.

1.5 Was kann ich anbieten? / Co mohu nabídnout?


Darf ich dir etwas anbieten? Smím ti něco nabídnout?
Was kann (darf) ich Ihnen zum Trinken Co vám můžu nabídnout k pití? – Pro mě
anbieten? – Für mich Wasser, still vodu, neperlivou (perlivou) prosím. –
(prickelnd) bitte. – Für mich nichts. Pro mě nic.
Was möchtest du trinken? Co bys chtěl k pití?
Wie wärʼs mit einem Kaffee? Což takhle dát si kávu?
Möchtest du etwas Kleines essen? – Chtěl bys něco malého k jídlu? – Teď ne,
Jetzt nicht. Vielleicht später. možná později.
Ich hole uns etwas zu trinken. Přinesu nám něco k pití.

1.6 Wie gehtʼs? / Jak se máš?


Wie geht es Ihnen (dir)? – Danke, gut. Jak se vám (ti) daří? – Díky, dobře. A vám
Und Ihnen (dir)? – Danke, es geht. (tobě)? – Díky. Ujde to.
Wie gehtʼs (so)? – Danke der Jak se máš? – Díky za optání. A ty?
Nachfrage. Und dir?
Was gibtʼs Neues? – Alles beim Alten. Co je nového? – Všechno při starém.
Wie läuft es bei dir so? Tak jak se máš?
Wie gehtʼs? – Alles bestens. Jak se máš? – Výborně.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


20 ■ NĚMČINA Moderní konverzace
-

Weitere mögliche Antworten auf die Frage: Wie gehtʼs? / Další možné
odpovědi na otázku: Jak se máte (máš)?

Ich kann nicht klagen. Nemůžu si stěžovat.


Nicht schlecht. Nemám se špatně.
Danke, nichts Neues. Díky, nic nového.
Willst du ʼne ehrliche Antwort? Mám ti to říct upřímně?
Ich lebe wie die Made im Speck. Mám se jako prase v žitě (dosl. larva
(ironisch) ve slanině). (ironicky)

1.7 Wenn es nicht gut läuft / Když se nemáme dobře

99 Wie gehtʼs?

So wie im Tschechischen ist diese Frage eine Höflichkeitsfrage. Probleme


erwähnt man eher nicht oder nur unter guten Freunden. / Stejně jako v češtině
je tato otázka zdvořilostní. Problémy se spíše nezmiňují nebo jen mezi dobrými
kamarády.

Es geht mir nicht besonders. – Nemám se nic moc. – A co se děje?


Und was hast du denn?
Es könnte auch besser gehen. Mohlo by to být i lepší.
Ich fühle mich gar nicht wohl. Vůbec se necítím dobře.
Frag besser nicht. Radši se neptej.
Alles geht schief. Všechno je špatně.
Zu viel Arbeit (Stress). Moc práce (stresu).
Mir gelingt gar nichts. Nic se mi nedaří.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Begrüßung / Přivítání ■ 21

1.8 G
 rüßen und grüßen lassen / Pozdravovat a nechat
pozdravovat
Grüßen Sie Herrn Klein von mir. – Pozdravujte ode mě pana Kleina. – Budu.
Mach ich.
Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Mám vám vyřídit pozdravy od pana
Schmidt bestellen. Schmidta.
Schönen Gruß an deine Frau. – Pozdravuj manželku (dosl. pěkný pozdrav
Ich werde es ausrichten. manželce). – Vyřídím.
Viele Grüße an Ihren Mann. Pozdravujte manžela (dosl. mnoho
pozdravů manželovi).
Ich soll Sie von meiner Mama Mám vás pozdravovat od maminky. –
grüßen. – Vielen Dank. Děkuji.
Ich soll dir Grüße von meinem Papa Mám ti vyřídit pozdravy od tatínka.
ausrichten.
Frau Nováková lässt Sie grüßen. Pozdravuje vás paní Nováková.

1.9 E
 in Treffen mit jemandem, den wir lange nicht
mehr gesehen haben / Setkání s někým, koho jsme
dlouho neviděli
Entschuldigung, ich kenne Sie Promiňte, já vás znám od vidění,
vom Sehen, oder? nebo ne?
Sind Sie nicht zufällig Frau Weiss? Nejste náhodou paní Weissová?
Wir haben uns vor zehn Jahren Potkali jsme se před deseti lety
im Urlaub in Italien getroffen. na dovolené v Itálii. Vzpomínáte si ještě?
Erinnern Sie sich noch?
Seit wann haben wir uns nicht mehr Jak dlouho jsme se neviděli?
gesehen?
Wann haben wir uns zum letzten Mal Kdy jsme se viděli naposledy?
(zuletzt) gesehen?
22 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Lange nicht gesehen und du hast Dlouho jsme se neviděli a ty ses vůbec
dich gar nicht verändert. nezměnil.
Na, so was! Was machst du denn No tedy! Copak tady děláš?
hier?
Was machst du jetzt eigentlich? Co teď vlastně děláš?
Ey Mensch, wo hast du gesteckt? No člověče, kdes byl (dosl. vězel)?
Ich bin froh, dich wiederzusehen. Jsem rád, že tě zase vidím.
Und wie läuftʼs? Alles beim Alten? A jak to jde? Všechno při starém?
Und wie geht es dir jetzt? A jak se teď máš?
Wahnsinn! Dich habe ich hier nicht No teda! (dosl. šílenství, ale hov. vyjádření
erwartet! nadšení, případně údivu) Tebe jsem tu
nečekal!
Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht My jsme se neviděli snad celou věčnost!
gesehen!
Entschuldigung, bist du es, Paul Pardon, jsi to ty, Paul Schmidt?
Schmidt? Ich habe dich fast nicht Skoro jsem tě nepoznal.
erkannt.
Wann haben wir uns kennengelernt Kdy jsme se seznámili (odkdy se vlastně
(seit wann kennen wir uns známe)?
eigentlich)?
Begrüßung / Přivítání ■ 23

99 sich kennenlernen × sich kennen × jemanden erkennen

sich kennenlernen → seznámit se


sich kennen → znát se
Wir kennen uns seit dem Kindergarten. / Známe se od školky.
Wir kennen uns, seit wir 5 waren. / Známe se od pěti (let).
Wir kennen uns seit 5 Jahren. / Známe se pět let.

jemanden wiedererkennen → poznat (rozpoznat někoho, koho známe)

Das ist mein Freund Peter. Wir haben uns vor fünf Jahren kennengelernt.
Wir kennen uns also seit fünf Jahren. Gestern bin ich ihm begegnet und habe
ihn kaum wiedererkannt. / To je můj kamarád Peter. Seznámili jsme se před pěti
lety. Známe se tedy už pět let. Včera jsem ho potkal a sotva jsem ho poznal.

Ich hatte viele ehemalige Mitschüler so lange nicht getroffen, dass ich sie
auf unserem Klassentreffen fast nicht wiedererkannt habe. / Spoustu bývalých
spolužáků jsem tak dlouho nepotkala, že jsem je na třídním srazu málem nepoznala.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


24 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Dich habe ich hier nicht erwartet!


Abschied / Loučení ■ 25

2.  Abschied / Loučení

2.1 A
 bschiedsformeln, wenn man sich siezt /
Pozdravy při loučení, pokud si vykáme
Beim Abschied sagt man auf Při loučení se říká auf Wiedersehen
Wiedersehen (ugs. Wiedersehen), (na shledanou, hov. nashle), v Rakousku
in Österreich auf Wiederschauen. auf Wiederschauen (na shledanou).
Am Telefon sagt man: V telefonu se říká: Na slyšenou.
Auf Wiederhören.

2.2 A
 bschiedsformeln, wenn man sich duzt /
Pozdravy při loučení, pokud si tykáme
Man sagt tschüs oder bis bald; servus Říká se čau nebo tak zatím; servus
(in Österreich); pfiat di (in Bayern (v Rakousku.); pfiat di (v Bavorsku
und in Österreich). a v Rakousku).
Bei Kleinkindern: Winke, winke! U malých dětí: Pápá!

2.3 A
 bschied bei offiziellen Veranstaltungen /
Rozloučení při oficiálních akcích
Sehr geehrte Damen und Herren, Vážené dámy a vážení pánové, děkuji
vielen Dank für Ihre Teilnahme an der vám za účast na dnešní akci. Doufám,
heutigen Veranstaltung. Ich hoffe, že se při podobné příležitosti zase
wir sehen uns bei einer ähnlichen brzy uvidíme.
Gelegenheit bald wieder.
Sehr geehrte Damen und Herren, Vážené dámy a vážení pánové, děkuji
vielen Dank für dieses kurze, aber vám za toto krátké, ale velmi užitečné
sehr nützliche Treffen. setkání.
26 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Liebe Kolleginnen und Kollegen, Milé kolegyně a milí kolegové, děkuji


vielen Dank für Ihre Zeit (vielen Dank, za váš čas (děkuji, že jste si udělali čas)
dass Sie sich Zeit genommen haben) a na shledanou.
und auf Wiedersehen.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit. Děkuji vám za pozornost.
Und somit möchte ich unsere heutige A tímto bych chtěl naši dnešní akci
Veranstaltung beenden. ukončit.
Diese Veranstaltung (dieser Tag) Tato akce (tento den) nám všem jistě
wird uns allen sicherlich lange dlouho zůstane v paměti.
in Erinnerung bleiben.
Ich möchte jetzt die Gelegenheit Chtěl bych nyní využít příležitosti
ergreifen, um Ihnen und Ihrem Team a srdečně poděkovat vám a vašemu týmu
herzlich für Ihre Gastfreundschaft za pohostinnost. – Děkujeme za vaše milá
zu danken. – Vielen Dank für die slova.
freundlichen Worte, die Sie an uns
gerichtet haben.

2.4 W
 as kann man vor dem Abschied sagen /
Co můžeme říct před rozloučením
Der Gast / Host

Vielen Dank für die Einladung und für Děkujeme za pozvání a za hezký večer.
den schönen Abend.
Es war ein wunderschöner Abend, Byl to nádherný večer, dobře jsem se
ich habe mich gut amüsiert, aber jetzt bavila, ale teď opravdu musím jít.
muss ich wirklich schon gehen.
Es hat uns viel Spaß gemacht. Moc se nám to líbilo. Příště tedy u nás.
Das nächste Mal also bei uns.
Ich würde gerne noch ein bisschen Rád bych ještě chvilku zůstal, ale zítra
bleiben, aber ich habe morgen einen mám náročný den.
anstrengenden Tag.
Abschied / Loučení ■ 27

Noch einmal vielen Dank für alles, Ještě jednou moc díky za všechno,
aber jetzt muss ich mich wirklich ale teď se opravdu musím rozloučit,
schon verabschieden, es ist schon už je příliš pozdě.
sehr spät.

SIE 
BEACHTEN

(sich) verabschieden

1. s někým se rozloučit (sich von jemandem verabschieden)


Ich muss mich leider schon verabschieden. / Bohužel už se musím rozloučit.

2. něco schválit (etwas verabschieden)


Das Parlament hat das Gesetz verabschiedet. / Parlament schválil zákon.

Ich muss leider schon gehen, ich Musím už bohužel jít, mám za (před)
habe einen schweren Tag hinter mir sebou těžký den.
(vor mir).
Ich muss die letzte U-Bahn (Metro) Musím stihnout poslední metro,
schaffen, sie fährt um Mitternacht. jede o půlnoci.
So spät schon? Ich muss los! Už tak pozdě? Musím běžet!
Die Party war schrecklich, ich habe Party byla příšerná, myslela jsem si
gedacht „nichts wie weg (von hier)“, „hlavně pryč (odsud)“, ale ostatním jsem
aber den anderen habe ich gesagt, řekla, že ještě něco mám.
dass ich noch etwas vorhabe.

Der Gastgeber / Hostitel

Danke fürs Kommen. Es war sehr Děkujeme, že jste přišli. Bylo od vás moc
nett von Ihnen, dass Sie Zeit für uns hezké, že jste si na nás našli čas.
gefunden haben.
Freut uns, dass ihr kommen konntet. Jsme rádi, že jste přišli.
Es war ein schöner Abend, wir Byl to hezký večer, musíme si ho brzy
müssen ihn bald wiederholen. zopakovat.
28 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Es ist schade, dass Sie schon gehen Je škoda, že už musíte jít.


müssen.
Bleib doch noch ein bisschen. Wir Tak zůstaň ještě chvilku. Otevřeme ještě
machen noch eine Flasche Wein auf. lahev vína.
Es war sehr nett von euch, dass ihr Bylo od vás hezké, že jste přišli.
gekommen seid.
Du musst schon gehen? Aber einer Ty už musíš jít? Ale jeden (panák) se ještě
geht noch, oder? vejde, ne?

2.5 W
 as kann man beim Abschied sagen / Co se může
říct při loučení
Es hat uns sehr gefreut. Vielen Dank Velice nás těšilo. Děkujeme za návštěvu.
für Ihren Besuch.
Ich freue mich darauf, Sie bald Těším se, že vás brzy zase uvidím.
wiederzusehen.
Schönen Tag (Abend) noch. Hezký zbytek dne (večera).
Schönes Wochenende. – Danke, Hezký víkend. – Díky, nápodobně.
ebenfalls (ebenso).
Schon Feierabend? Dann bis bald. Už padla? Tak zatím.

SIE 
BEACHTEN

der Feierabend

1. konec pracovní doby „padla“, volno po práci


Für heute ist Feierabend. / Pro dnešek „padla“.

2. konec zájmu
…dann ist aber Feierabend! / …ale pak je konec! (pak už mě to nezajímá)

Bis später (morgen, nächste Woche, Uvidíme se později (zítra, příští týden,
nachher, gleich)! potom, brzy)!

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Abschied / Loučení ■ 29

Machʼs gut. Měj se hezky.


Grüß deine Familie! Pozdravuj rodinu!
Wir sehen uns am Mittwoch. Uvidíme se ve středu.
Wir hören dann voneinander! Dáme si vědět!
Lass es dir gut gehen! Měj se dobře!
Pass auf dich auf! Dávej na sebe pozor!
Komm gut nach Hause! Dojeď dobře domů!
Kommt gut an! Dobře dojeďte!

SIE 
BEACHTEN

ankommen

1. někam dorazit, dojet, přijet


Wir sind gut zu Hause angekommen. / Dorazili jsme dobře domů.
Wann kommt der Zug in Prag an? / Kdy přijede vlak do Prahy?
Das Päckchen ist noch nicht angekommen. / Balíček ještě nedorazil.

2. mít ohlas
Dieser Schauspieler kommt gut (schlecht) beim Publikum an. / Tento herec se
publiku (ne)líbí (dosl. přijímá ho dobře/špatně).

3. záležet na něčem
Es kommt aufs Wetter an, ob wir zum Skifahren gehen können. / Záleží na
počasí, jestli budeme moci jít lyžovat.
Kommt drauf an. / Přijde na to.

Es hat angefangen zu regnen. Soll ich Začalo pršet. Mám tě odvézt domů?
dich nach Hause fahren? (Ich bringe (Odvezu tě domů.)
dich nach Hause.)
Ich muss schon los. – Ich auch. Už musím jít. – Já taky. Mohl bys mě vzít?
Könntest du mich mitnehmen?
Soll ich dich ein Stück begleiten? Mám tě kousek doprovodit?
30 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Es hat angefangen zu regnen. Soll ich dich nach Hause fahren?


Abschied / Loučení ■ 31

Ich finde selber raus. Ven trefím sám.


Gehst du schon? – Ja, gleich, geh Jdeš už? – Ano, hned, jdi napřed.
schon voraus.

99 im Voraus

Slovní spojení im Voraus se používá jako fráze v dopisech či e-mailech:


Vielen Dank im Voraus. → Předem moc děkuji.
Einladung / Pozvání ■ 33

3.  Einladung / Pozvání

3.1 Wir laden ein / Zveme


offiziell oder förmlich / oficiálně nebo formálně

Liebe Freunde, gestatten Sie uns, Sie Milí přátelé, dovolte nám, abychom vás
herzlich zu unserer Feier am Sonntag, srdečně pozvali na naši oslavu v neděli
den 3. Mai, um 16 Uhr einzuladen. 3. května v 16 hodin.
Sie sind herzlich zu… eingeladen. Srdečně vás zveme na… Vaše účast by
Wir würden uns über Ihre Teilnahme nás velmi potěšila.
sehr freuen.
Am Wochenende vom 1. bis zum O víkendu 1. až 3. února se koná…
3. Februar findet… statt. Hierzu Chceme vás (tě) srdečně pozvat.
möchten wir Sie (dich) ganz herzlich
einladen.

unter Freunden oder Bekannten / mezi přáteli a známými

Hättest du am Samstag Zeit? Ich Měl bys v sobotu čas? Chtěl bych tě
möchte dich zu meiner Geburtstags­ pozvat na oslavu narozenin. Přijdou
party (meinem Geburtstagsfest) všichni moji kamarádi. Těším se na tebe.
einladen. Alle meine Freunde
kommen. Ich freue mich auf dich.
Am Freitag feiere ich meinen V pátek oslavím konec školy (maturitu),
Schulabschluss (mein Abitur), aber ale žádná velká slavnost, jen malá oslava.
kein großes Fest nur eine kleine Feier.
Ich würde Ihnen gerne meine Frau Rád bych vám představil svou ženu.
vorstellen. Haben Sie heute Abend Máte dnes večer už něco v plánu?
schon etwas vor?
Wollen Sie mich (uns) nicht Nechcete mě (nás) navštívit?
besuchen?
Ich gebe am Samstag eine Party. V sobotu pořádám party. Všichni jsou
Herzliche Einladung an alle. srdečně zváni.
34 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Wir könnten am Wochenende mal Mohli bychom o víkendu zase jednou


wieder ausgehen (zusammen was někam zajít (něco společně podniknout). –
unternehmen). – Einverstanden. Souhlasím. Kdy a kde se sejdeme?
Wann und wo treffen wir uns?
Wir machen eine Party, machst Pořádáme oslavu, dorazíš? Přijdeš zas
du mit? Du kommst mal wieder jednou mezi lidi.
unter Leute.
Morgen schmeiße ich ʼne Party. (ugs.) Zítra dělám párty. Budeš tam?
Bist du dabei?

3.2 Essen und Trinken gehen / Jít jíst a pít


Wir möchten Sie zum Essen einladen. Rádi bychom vás pozvali na oběd/večeři.

99 das Essen

Zveme-li někoho na slavnostní oběd nebo večeři, říká se často jen Essen,
na rozdíl od češtiny, kde většinou zveme konkrétně na oběd (Mittagessen) nebo
na večeři (Abendessen).

Würden Sie mit Ihrem Partner am Přišli byste s partnerem v úterý na večeři?
Dienstag zum Abendessen kommen?
Wie wäre es mit einem Abendessen Co třeba večeře u nás? Byla bych ráda,
bei uns? Ich würde mich freuen, kdybys se svým přítelem přišla.
wenn du mit deinem Freund kommen
könntest.
Darf ich dich zu einem Kaffee einladen? Můžu tě pozvat na kafe?

SIE 
BEACHTEN

pozvat někoho na něco (zaplatit za něj)

1. einladen: Er hat sie zum Essen eingeladen. / Pozval ji na večeři.


Komm, ich lad dich ein! / Pojď, zvu tě.
Einladung / Pozvání ■ 35

2. einen ausgeben (zaplatit rundu piva nebo jiného alkoholu): Er musste einen
ausgeben. / Musel všechny pozvat na panáka.
Er hat eine Runde ausgegeben. / Zaplatil všem rundu.

3. spendieren
Das spendiere ich. / To platím já.
(die Spende → dar, který má někomu pomoci, podpořit ho; die Spende für einen
guten Zweck → dar na dobročinné účely)

4. auf jemanden gehen


Das Bier geht auf mich (aufs Haus). / To pivo platím já (je na účet podniku).

Komm doch mal auf eine Tasse Kaffee Zastav se někdy na kafe.
vorbei.
Kommst du noch auf einen Kaffee mit Zajdeš se mnou ještě nahoru na kafe?
hoch? (při loučení před domem)
Hier in der Nähe ist eine Bar. Lass uns Tady je bar. Pojďme si dát něco k pití.
etwas trinken gehen.
Wollen wir heute Abend essen Nezajdeme dnes na večeři? – Ok.
gehen? – Okay. Italienisch? – Nein, Do italské restaurace? – Ne, radši
lieber chinesisch. do čínské.

99 ich esse/koche italienisch (tschechisch, französisch) → rád jím/vařím


italskou (českou, francouzskou) kuchyni

Ich mag den Italiener (den Chinesen) in unserer Straße. / Mám rád italskou
(čínskou) restauraci v naší ulici.

Jeden Mittwoch haben wir einen Každou středu se scházíme u nás


Stammtisch bei uns in der Kneipe. v hospodě. Nechceš se zastavit?
Möchtest du vorbeikommen?
36 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

SIE 
BEACHTEN

der Stammtisch

1. stůl rezervovaný pro stálé hosty (štamgasty)


Wir haben uns aus Versehen an einen Stammtisch gesetzt. / Omylem jsme si
sedli ke stolu pro stálé hosty.

2. stálí hosté (štamgasti), kteří se pravidelně scházejí


Unser Stammtisch trifft sich jeden Freitag. / Naše parta se schází každý pátek.

3. setkávání
Wie jeden Dienstag habe ich heute Stammtisch. / Dnes jdu jako každé úterý
s kamarády do hospody (volně přeloženo).

3.3 Bitte um Bestätigung / Prosba o potvrzení


Bestätigen Sie bitte Ihre Teilnahme Svou účast prosím potvrďte e-mailem.
via E-Mail.
Wir bitten Sie um Zusage Žádáme vás o potvrzení účasti
(um Rückmeldung) bis zum 31. Mai (o zpětnou vazbu) do 31. května
unter der Telefonnummer… na telefonním čísle…
Senden Sie (mir) bitte eine Potvrzení účasti (mi) pošlete
Teilnahmebestätigung per E-Mail prosím mailem na adresu
an „einladung@yahoo.com“. „einladung@yahoo.com“.
Um besser planen zu können, Abychom mohli lépe plánovat, prosíme
bitten wir Sie um verbindliche vás o závazné potvrzení účasti.
Teilnahmebestätigung.

unter Freunden / mezi přáteli

Es wäre nett, wenn du mir mitteilst, ob Bylo by milé, kdybys mi sdělil, jestli můžeš
du kommen kannst. přijít.
Gib mir bitte Bescheid, ob du kommst. Dej mi prosím vědět, jestli přijdeš.
Einladung / Pozvání ■ 37

3.4 Wir nehmen die Einladung an / Přijímáme pozvání


Ich bedanke mich für Ihre Einladung, Děkuji za pozvání, je od vás hezké,
es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie že jste na mě nezapomněli. Těším se
mich nicht vergessen haben. Ich freue na setkání s vámi.
mich auf das Wiedersehen mit Ihnen.
Ich nehme Ihre Einladung dankend an. S díky přijímám vaše pozvání.
(sehr förmlich) (velice formální)
Vielen Dank für Ihre nette Einladung. Moc vám děkujeme za milé pozvání.
Wir kommen gerne. Rádi přijdeme.
Danke, dass du mich eingeladen Děkuji, že jsi mě pozval, mám z toho
hast, ich freue mich sehr darüber. Ich velkou radost. Určitě přijdu.
komme bestimmt.
Danke für die Einladung, ich kann Děkuji za pozvání, můžu se s rodinou
mit meiner Familie nächste Woche zastavit příští týden.
vorbeikommen.
Ich habe deine Einladung bekommen. Dostala jsem tvé pozvání. Moc děkuji.
Vielen Dank. Nächstes Wochenende Příští týden se mi to skvěle hodí.
passt es mir super.
Ich freue mich schon, dich wiederzu- Těším se, že tě zase uvidím.
sehen. Was soll ich mitbringen? Co mám přinést?

3.5 Wir lehnen die Einladung ab / Odmítáme pozvání


Ich würde gerne kommen, aber… Rád bych přišel, ale…
Danke für Ihre Einladung. Meine Děkuji vám za pozvání. Povinnosti mi však
Pflichten gestatten mir jedoch nicht nedovolují přijít. (velice formálně)
zu kommen. (sehr förmlich)
Vielen Dank für Ihre Einladung, ich Moc děkuji za pozvání, ale mám tento
habe jedoch dieses Wochenende víkend moc práce, a proto ho musím
viel zu tun und deshalb muss ich sie bohužel odmítnout.
leider ablehnen.
38 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich habe nicht gewusst, dass Sie Nevěděla jsem, že něco plánujete, a už
etwas planen und habe schon mein mám vlastní program. Omlouvám se.
eigenes Programm. Entschuldigung.
Ich kann Ihnen meine Teilnahme leider Nemůžu vám bohužel ještě napevno
noch nicht fest zusagen, weil ich přislíbit účast, protože nevím, jestli to
nicht weiß, ob ich es zeitlich schaffe. (časově) stihnu. (formálně)
(förmlich)

SIE 
BEACHTEN

zusagen

1. příslíbit (účast, pomoc)


Er hat seine Teilnahme zugesagt. / Přislíbil účast.
Der Staat hat den Bauern eine finanzielle Hilfe zugesagt. / Stát přislíbil země­
dělcům finanční pomoc.

2. vyhovovat, líbit se někomu


Bei dem Einkaufsbummel fand ich nichts, was mir zusagte. / Na ná­kupech jsem
nenašla nic, co by se mi líbilo.

Es tut mir wirklich sehr leid, aber Je mi to opravdu moc líto, ale už mám
ich habe schon etwas anderes vor něco jiného (nemám čas).
(ich habe keine Zeit).
Das ist sehr nett von Ihnen, dass To je od vás moc hezké, že jste na mě
Sie mich nicht vergessen haben, nezapomněli, ale jedu do…
aber ich fahre nach…
Bedaure sehr, aber ich kann nicht Velice lituji, ale nemůžu přijít.
kommen.
Das ist nett von dir, aber ich kann To je od tebe hezké, ale bohužel nemůžu
leider nicht kommen, ich fahre zu přijít, jedu k rodičům.
meinen Eltern.
Entschuldigen Sie, dass ich nicht Omluvte mě, že nepřijdu, ale jsem
komme, ich bin krank (stark erkältet). nemocný (silně nachlazený).
Einladung / Pozvání ■ 39

Schade, ich kann leider nicht Škoda, bohužel nemůžu přijít.


kommen.
Ich kann nicht kommen, ich bin schon Nemůžu přijít, už mám něco domluvené.
verabredet.

3.6 W
 ir reagieren auf die Ablehnung / Reagujeme
na odmítnutí
Das tut uns leid, dass Sie nicht Mrzí nás, že nemůžete přijít. Uvidíme se
kommen können. Vielleicht sehen wir ještě později?
uns später noch?
Wenn es diesmal nicht klappt, wie Když to tentokrát nevyšlo, co příští
wäre es nächstes Wochenende? víkend?
Das ist schade, dass du schon etwas To je škoda, že už něco máš. To jsem
vorhast. Das habe ich nicht gewusst. nevěděl. Tak se bav!
Dann viel Spaß!
Das macht nichts. Vielleicht klappt To nevadí. Snad to vyjde příště.
es das nächste Mal.
Schade, dass Sie krank sind. Gute Škoda, že jste nemocný. Brzké uzdravení!
Besserung!
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 41

4.  Wie stellt man sich vor /


Jak se představujeme

4.1 Ich stelle mich vor / Představuji se


förmlich oder offiziell / formálně nebo oficiálně

Gestatten Sie, mich Ihnen vorzustellen. Dovolte mi, abych se vám představil.
Erlauben Sie (mir), mich vorzustellen. Dovolte (mi), abych se představil.

neutral oder locker / neutrálně nebo nenuceně

Ich heiße (ich bin) Hans Klein. Jmenuji se (jsem) Hans Klein.
Mein Name ist Petra. Jmenuji se Petra.
Mein Vorname ist Jan und mein Mé křestní jméno je Jan a příjmení
Nachname Schwarz. Schwarz.
Hallo, ich glaube, wir kennen uns Zdravím, myslím, že se ještě neznáme.
noch nicht. Ich bin… Já jsem…
Darf ich mich kurz vorstellen? Můžu se stručně představit? Jsem…
Ich bin… und arbeite hier als… a pracuji zde jako…
Ich glaube, wir haben uns noch nicht Myslím, že jsme se ještě nepozdravili
begrüßt. Guten Tag, ich bin… (nepřivítali). Dobrý den, já jsem…

99 die Titel

In Deutschland werden die Titel nicht so oft verwendet wie in Tschechien.


Der „Ingenieur“ bedeutet, dass man eine Fachschule besucht hat. Wer an
einer Universität studiert hat, macht vom Titel „Diplom-Ingenieur“ (Dipl.-Ing.)
Gebrauch. / Tituly se v Německu nepoužívají tak často jako v Česku. Ingenieur
znamená, že někdo navštěvoval (střední nebo vyšší) odbornou školu. Pokud někdo
vystudoval na univerzitě, používá titul Diplom-Ingenieur.
42 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich heiße Jan, aber alle nennen mich Jmenuji se Jan, ale všichni mi říkají
Honza. Honza.
… ist mein Spitzname, eigentlich … je moje přezdívka, vlastně se jmenuji…
heiße ich…

4.2 R
 eaktionen beim Sich-Vorstellen / Reakce
při představování se
eher förmlich / spíše formálně

Freut mich, Sie kennenzulernen. Těší mě, že vás poznávám.


Angenehm. – Ganz meinerseits. Těší mě. – Mě také.
Sehr erfreut. Velmi mě těší.

neutral / neutrálně

Freut mich. – Mich auch. Těší mě. – Mě taky.


Schön, dich kennenzulernen. Rád tě poznávám.
Schön, dass ich hier schon jemanden To jsem ráda, že už tu někoho znám.
kenne.
Freut mich, Sie endlich persönlich Rád vás konečně poznávám osobně,
kennenzulernen, Frau Klein. paní Kleinová. (pokud jsme byli s někým
(wenn man mit jemandem bisher v kontaktu zatím jen telefonicky nebo
nur per Telefon oder per E-Mail e-mailem)
im Kontakt war)

99 Fräulein / Slečna

Die Anrede „Fräulein“ wird nicht mehr verwendet. Auch sehr junge Frauen,
z. B. Studentinnen, werden mit „Frau + Nachname“ angesprochen. / Oslovení
Fräulein (slečna) se již nepoužívá. I velmi mladé ženy, např. studentky, se oslovují
„paní + příjmení“.
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 43

War toll, dich kennenzulernen Bylo skvělé tě poznat (při loučení).


(beim Abschied).

4.3 Wir stellen jemanden vor / Někoho představujeme


Darf ich Ihnen meinen Kollegen Můžu vám představit svého kolegu?
vorstellen?
Darf ich bekannt machen? Das ist Můžu vás seznámit? To je můj muž
mein Mann (meine Frau). (moje žena).
Kennst du schon meinen Bruder Znáš už mého bratra Ivana?
Ivan?
Ich kann Ihnen auch meinen Kollegen Můžu vám představit i kolegu pana Kalka.
Herrn Kalk vorstellen.

4.4 Duzen oder Siezen / Tykání nebo vykání


Kann ich „du“ zu Ihnen sagen? – Můžu vám tykat? – Ale jistě.
Aber gerne.
Ich bin Eva und wir können uns Jsem Eva a můžeme si tykat.
duzen.
Wir kennen uns schon so lange. Známe se už tak dlouho, líbilo by se mi,
Ich würde es schön finden, wenn wir kdybychom si tykali. – Já bych raději
uns duzen. – Ich möchte lieber beim zůstal u vykání (raději bych vám vykal).
„Sie“ bleiben (ich möchte Sie lieber
siezen).
Wir waren doch beim Du. – Stimmt, My si přece tykáme. – To je pravda, ještě
ich muss mich daran noch gewöhnen. jsem si na to nezvykl.
Ich hätte nichts dagegen, wenn wir Nevadilo by mi, kdybychom přešli k tykání.
zum „Du“ übergehen würden.
Ich habe ihm das „Du“ angeboten, Nabídl jsem mu tykání, ale odmítl
aber er hat es abgelehnt (nechtěl).
(nicht gewollt).

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


44 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Das automatische Geduze im Internet Automatická „tykačka“ na internetu


nervt mich. mě štve.
Ich will nicht (von ihm) geduzt Nechci, aby se mi tykalo (aby mi tykal).
werden.

99 Duzen in der Firma

Es gibt in Deutschland mehr und mehr Firmen, wo alle obligatorisch duzen.


Es gehört zu ihrer Unternehmenskultur. / V Německu je stále více firem, kde si
všichni povinně tykají. Patří to k jejich firemní kultuře.

99 Hamburger Sie

Wenn man jemanden mit dem Vornamen anspricht, aber dabei siezt
(„Eva, können Sie bitte den Ordner holen?“), nennt man diese Anredeform
„Hamburger Sie“. / Když někoho oslovujeme křestním jménem, ale vykáme
mu („Evo, mohla byste dojít pro ten šanon?“), nazývá se tato forma oslovení
hamburský mix.

4.5 Fragen beim Vorstellen / Otázky při představování


Kennen wir uns schon? Neznáme se už?
Woher kennen wir uns? Odkud se známe?
Haben wir uns schon mal gesehen Neviděli (nesetkali) jsme se už někdy?
(getroffen)?
Kann es sein, dass wir uns schon Není možné, že už jsme se někdy potkali?
mal begegnet sind?
Wie heißen Sie bitte? (Wie ist Ihr Jak se jmenujete? (Jaké je vaše jméno?)
Name?)
Wie heißen Sie bitte? Ich habe mir Jak se prosím jmenujete? Bohužel jsem si
Ihren Namen leider nicht gemerkt. nezapamatoval vaše jméno.
Wie ist ihr Mädchenname? Jaké je její dívčí jméno?
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 45

Ich kann mich an seinen Namen nicht Už si nevzpomínám na jeho jméno.


mehr erinnern.
Können Sie bitte Ihren Namen Můžete mi prosím hláskovat své jméno?
buchstabieren?
Wie schreibt man das? Jak se to píše?

4.6 Buchstabieren / Hláskování


Im Deutschen wird die offizielle V němčině se oficiální hláskovací tabulka
Buchstabiertafel viel öfter benutzt používá mnohem častěji než v češtině
als im Tschechischen und die für die a slova používaná pro jednotlivá písmena
einzelnen Buchstaben verwendeten jsou v Německu všeobecně známá.
Wörter sind in Deutschland allgemein
bekannt.

A wie Anton J [čti: jot] wie Julius Sch wie Schule


Ä wie Ärger K wie Kaufmann ß = Eszett
B wie Berta L wie Ludwig T wie Theodor
C wie Cäsar M wie Martha U wie Ulrich
Ch wie Charlotte N wie Nordpol Ü wie Übermut
D wie Dora O wie Otto V [čti: fau] wie Viktor
E wie Emil Ö wie Ökonom W wie Wilhelm
F wie Friedrich P wie Paula X wie Xanthippe
G wie Gustav Q [čti: kú] wie Quelle Y wie Ypsilon
H wie Heinrich R wie Richard Z wie Zacharias
I wie Ida S wie Samuel

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


46 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

99 Háčky, čárky

Die tschechischen diakritischen Zeichen buchstabiert man: / Česká diakritická


znaménka se hláskují:
ě: e mit Hatschek oder e mit Häkchen
á: a mit Akut (odborně), a mit einem Strich drüber (hovorově, laicky)
ů: mit Ring (Kringel), označení není jednotné

4.7 S
 malltalk beim Kennenlernen / Konverzace
při seznámení
Sind Sie schon lange hier? – Nein, Jste tu už dlouho? – Ne, právě jsem
ich bin erst gekommen. dorazil.
Sie sind hier zum ersten Mal? – Jste tu poprvé? – Ne, bývám tu často,
Nein, ich bin öfters hier, aber Sie ale vás jsem tu ještě neviděl.
habe ich hier noch nie gesehen.
Woher kommst du? Odkud jsi? – Jsem z Česka, ale teď žiju
(umgangssprachlich auch: v Německu.
Wo kommst du her?) – Ich komme
aus Tschechien, aber jetzt lebe ich
in Deutschland.
Was sind Sie von Beruf? – Ich arbeite Co děláte (profesně)? – Pracuji jako
als Projektleiter bei einer deutschen projektový vedoucí v jedné německé
Firma. firmě.

99 „bei“ oder „in“ einer Firma

Ich arbeite bei (auch: in) Firma X. / Pracuji ve firmě X.


Wenn man nur den Namen der Firma sagt, dann ist nur die Präposition „bei“
richtig. / Když říkáme jen název firmy, pak je správně pouze předložka bei.
Ich arbeite bei Škoda und mein Freund bei Siemens. / Pracuji ve Škodovce a můj
přítel v Siemensu.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com)


Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 47

Seit wann sind Sie bei dieser Firma Odkdy jste zaměstnaný v této firmě?
beschäftigt?
Studierst du noch oder arbeitest Ještě studuješ nebo už pracuješ? –
du schon? – Ich studiere noch Ještě studuji (už jsem zaměstnaný,
(ich bin schon angestellt, ich bin jsem samostatně výdělečně činný,
selbstständig, ich bin arbeitslos). jsem nezaměstnaný).

SIE 
BEACHTEN

anstellen

1. zaměstnávat
Er ist bei einer internationalen Firma angestellt. / Je zaměstnán u mezinárodní
firmy.

2. pustit
Stell bitte das Radio an. / Pusť prosím rádio.

3. (sich) postavit se do fronty


Nicht vorlaufen! Hier ist die Schlange, stellen Sie sich hinten an. / Nepředbíhejte!
Tady je fronta, postavte se na konec.

4. (sich) dělat cavyky (hov.)


Stell dich nicht so an! / Nedělej cavyky!

Was machst du beruflich? – Ich bin Co děláš (profesně)? – Už deset let


schon seit zehn Jahren selbstständig. podnikám.

SIE 
BEACHTEN

podnikat

1. podnikat (být OSVČ) → selbstständig sein


Ich habe mich vor einem Jahr selbstständig gemacht. / Před rokem jsem začal
podnikat.

2. podnikat něco → etwas unternehmen


Am Wochenende unternehme ich immer etwas mit meinen Freunden. / O víkendu
vždy něco podnikám se svými přáteli.
48 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Wir müssen einige notwendige Schritte unternehmen. / Musíme podniknout


některé nutné kroky.

99 Wer macht was?

• der Angestellte (steht im Arbeitsverhältnis, bekommt Monatsgehalt) →


zaměstnanec (je v pracovním poměru, dostává měsíční plat)

der Mitarbeiter → pracovník


Die Firma hat 20 Mitarbeiter. / Firma má 20 pracovníků.
Ich habe einen neuen Mitarbeiter. / Mám nového pracovníka.
Když někdo někoho oslovuje meine Mitarbeiter nebo o někom říká, že je
mein Mitarbeiter, vyplývá z toho, že mluví z pozice nadřízeného.
(POZOR: der Arbeiter → znamená dělník, ne pracovník)

der Kollege → kolega


Ich frage meinen Kollegen. / Zeptám se kolegy.

der Beamte → úředník, zaměstnanec ve státní správě (der Polizeibeamte →


pracovník policie, policista)

• der Selbstständige (übt einen selbstständigen Beruf aus) → soukromník,


OSVČ (vykonává samostatné povolání)

der Unternehmer (Eigentümer eines Unternehmens) → podnikatel


(majitel podniku)

der Freiberufler (ist in einem freien Beruf tätig, z. B. Arzt, Rechtsanwalt,


Wirtschaftsprüfer, Steuerberater, Übersetzer, Künstler) → osoba ve svobodném
povolání (působí ve svobodném povolání, např. lékař, advokát, auditor, daňový
poradce, překladatel, umělec)

der Gewerbetreibende (jemand, der ein Gewerbe betreibt) → živnostník


(někdo, kdo provozuje živnost)

der Einzelunternehmer (wenn jemand ein Gewerbe betreibt oder eine


freiberufliche Tätigkeit als einzelne Person ausübt) → podnikatel jednotlivec
(pokud někdo provozuje řemeslo nebo činnost ve svobodném povolání jako
jednotlivec)
Wie stellt man sich vor / Jak se představujeme ■ 49

Kann ich deine Telefonnummer Můžeš mi dát telefonní číslo (e-mailovou


(E-Mail-Adresse) haben? – Gerne. adresu)? – Rád. Neměl bys papír a tužku
Hättest du einen Zettel und einen Stift (něco na psaní)?
(etwas zum Schreiben)?
Bist du bei Facebook? – Bin ich nicht. Jsi na Facebooku? – Nejsem.
Wie lange lebst (wohnst) du schon Jak dlouho už tady žiješ (bydlíš)? –
hier? – Ich bin gerade erst hierher Právě jsem se sem přistěhoval.
gezogen.
Wie gefällt es Ihnen (dir) hier? – Jak se vám (ti) tu líbí? – Moc.
Sehr gut.
Wie alt bist du? – Fast zwanzig. – Kolik ti je? – Skoro 20. – To jsme téměř
Da sind wir etwa im gleichen Alter. stejně staří.
Ist Ihnen auch so warm (kalt)? Je vám taky takové teplo (taková zima)?
Bitte und danke / Prosím a děkuji ■ 51

5.  Bitte und danke / Prosím a děkuji

5.1 Bitten und Wünsche / Prosby a přání


höflich / zdvořile

Wären Sie bitte so nett und… Byl byste prosím tak laskav a…
Würden Sie bitte… Mohl byste prosím…
Könnten Sie mir einen Gefallen tun? Můžete mi prokázat laskavost?
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn… Byla bych vám velmi vděčná, kdyby…
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Byla bych vám velmi zavázaná, kdyby…
wenn…
Wenn Sie gestatten, würde ich das Pokud dovolíte, otevřela bych okno.
Fenster öffnen.
Wäre es vielleicht möglich, dass… Nebylo by možné, že byste…
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, Pokud by vám to nevadilo, můžete…
können Sie…
Dürfte ich Sie um etwas bitten? Mohl bych vás o něco požádat?
Bitte, seien Sie so freundlich (nett) Buďte tak laskav a…
und…

99 bitte

„Bitte“ sagt man im Deutschen häufiger als im Tschechischen, zum Beispiel


in Instruktionen oder Gebrauchsanweisungen. / „Prosím“ se v němčině používá
častěji než v češtině, například v instrukcích a návodech k použití.

neutral / neutrálně

Geben Sie mir bitte so bald wie Dejte mi prosím co nejdříve vědět.
möglich Bescheid.
52 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Seien Sie bitte so gut (lieb, nett) und… Buďte prosím tak hodný (milý, laskavý) a…
Ich hätte eine Bitte an Sie, aber es hat Měla bych na vás prosbu, ale
keine Eile. nespěchá to.
Ich will Sie nicht lange aufhalten, aber Nechci vás dlouho zdržovat, ale můžete
können Sie mir bitte helfen? mi prosím pomoci?
Hätten Sie bitte einen Bleistift für Neměl byste pro mě tužku?
mich? (Nepůjčil byste mi…)
Ich möchte Sie bitten, noch einen Chtěl bych vás požádat, abyste ještě
Augenblick zu warten. okamžik počkal.
Können Sie mir bitte erklären, wie das Můžete mi prosím vysvětlit, jak funguje ten
Gerät funktioniert? přístroj?
Würden Sie bitte das Radio leiser Ztlumil byste prosím rádio? – Jasně!
stellen? – Klar!
Störe ich nicht? – Auf keinen Fall. Neruším? – V žádném případě.

99 der Fall x die Falle

der Fall → případ, pád


Was macht man in solchen Fällen? / Co se dělá v těchto případech?
Nach dem Fall der Berliner Mauer kam es zu vielen politischen sowie
gesellschaftlichen Veränderungen. / Po pádu Berlínské zdi došlo k mnoha
politickým i společenským změnám.

im Falle eines Falles → v případě, že se něco stane


Im Falle des Falles rufen Sie Ihre Versicherung an, bei der Sie Ihre
Versicherung abgeschlossen haben. / V případě, že se něco stane, volejte
svou pojišťovnu, u které jste si uzavřeli pojištění (die Versicherung → pojištění
i pojišťovna).

die Falle → past


Das Tier wurde in eine Falle gelockt. / Zvíře bylo vlákáno do pasti.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Bitte und danke / Prosím a děkuji ■ 53

5.2 Reaktionen auf Bitten / Reakce na prosby


positiv / kladně

Aber selbstverständlich. Ale samozřejmě.


Kein Problem (Thema). To není problém.
(Sehr) gern. (Velmi) rád.
Sicher, wenn ich von allem so viel Jistě, kdybych měla všeho jako tužek.
hätte wie von Bleistiften. (možná odpověď na prosbu o nějaký
předmět)

negativ / záporně

Tut mir leid, aber das geht leider nicht. Je mi líto, ale bohužel to nejde.
Ich würde es gerne tun, aber… Rád bych to udělal, ale…
Das ist leider unmöglich. Bohužel to není možné.
Das geht wirklich nicht. To opravdu nejde.
Ich kann Ihnen nicht Nemůžu vám vyjít vstříc, jinak z toho budu
entgegenkommen, sonst bekomme mít nepříjemnosti.
ich Ärger.

kategorisch negativ / kategoricky záporně

(Das ist) ausgeschlossen. (To je) vyloučeno.


Das kommt (gar) nicht in Frage. To (vůbec) nepřipadá v úvahu.
Auf keinen Fall (keinesfalls). V žádném případě.
Nicht um alles in der Welt. Za nic na světě.
54 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

5.3 Entschuldigung… / S dovolením…


im Bus (wenn man am Fenster sitzt), im Kino, im Theater (wenn man
in der Mitte einer Reihe sitzt) / v autobuse (když sedíme u okna), v kině,
v divadle (když sedíme uprostřed řady)

Entschuldigung. Kann ich bitte kurz S dovolením. Můžu prosím projít?


durch?
Entschuldigung. Darf ich bitte mal S dovolením. Smím projít?
durch?
Entschuldigung. Kann ich mal kurz S dovolením. Můžu ven?
hier raus?
Platz da, ich will hier durch. Uhněte, chci projít. (nezdvořilé)
(unhöflich)

… und noch / … a ještě

Kannst du mir bitte ein bisschen Platz Můžeš mi prosím udělat trochu místa?
machen?
Können Sie etwas weiter aufrücken? Můžete si trochu postoupit?
(zum Beispiel im Bus) (například v autobuse)
Kannst du ein bisschen nach rechts Můžeš se trochu šoupnout doprava? –
rücken? – Hier ist kein Platz mehr, Tam už není místo, musíš se vmáčknout.
du musst dich reinquetschen.
Geh etwas zur Seite, du stehst mir Uhni trochu, nevidím přes tebe
im Bild. (stojíš mi ve výhledu).

5.4 Hilfe anbieten / Nabídnout pomoc


Kann ich behilflich sein? – Danke, Můžu být nápomocen? – Díky, zvládnu to.
ich komme zurecht.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung, falls Jsem vám k dispozici, pokud budete něco
Sie irgendetwas brauchen. potřebovat.
Bitte und danke / Prosím a děkuji ■ 55

Kannst du ein bisschen nach rechts rücken?

Kann ich Sie irgendwie unterstützen? Můžu vám nějak pomoci (dosl. podpořit)?
Wenn du es brauchst, werde ich dir Když budeš potřebovat, kdykoli ti pomůžu.
jederzeit unter die Arme greifen.
Soll ich dir helfen? – Danke, ich Mám ti pomoct? – Díky, zvládnu to sama.
schaffe es schon allein.
Wo soll ich anpacken? – Geht schon. Kde mám píchnout? – To je dobrý.
56 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

5.5 Danke / Děkuji


förmlich / formálně

Gestatten Sie mir, meinen herzlichen Dovolte mi vyslovit srdečný dík.


Dank auszusprechen.
Tausend Dank. Tisíceré díky.
Haben Sie vielen Dank für Ihre Velice vám děkuji za vaši snahu.
Bemühungen.
Ich bin Ihnen für Ihre Hilfe sehr Jsem vám za pomoc velice vděčen.
dankbar.
Ich bin Ihnen sehr verbunden. Jsem vám velice zavázán.
Ich möchte mich bei Ihnen für Ihre Chci vám poděkovat za podporu.
Unterstützung bedanken.
Ich weiß Ihre Mühe zu schätzen. Vážím si vaší snahy.
Ich danke Ihnen von ganzem Herzen. Děkuji vám z celého srdce.
Vielen Dank für Ihr Entgegenkommen. Děkuji vám za vstřícnost.

neutral / neutrálně

Danke vielmals. Mnohokrát děkuji.


Vielen (herzlichen, besten) Dank Velké (srdečné, ohromné) díky (za…).
(für…).
Nochmals vielen Dank. Ještě jednou moc díky.
Ich danke Ihnen sehr (ganz, recht) Opravdu velmi srdečně vám děkuji za…
herzlich für…
Das war sehr nett von dir. To od tebe bylo moc hezké.
Bei der Überreichung eines Při předávání dárku: Mockrát děkuji,
Geschenks: Vielen Dank, das wäre to nebylo nutné.
nicht nötig gewesen.
Als ein Dankeschön habe ich Ihnen Jako poděkování jsem vám přinesla
eine Schachtel Pralinen mitgebracht. bonboniéru.
Bitte und danke / Prosím a děkuji ■ 57

SIE 
BEACHTEN

bonbon
der (das) Bonbon → cucavý
die Praline → čokoládový

Ich will dir einfach nur danke sagen. Prostě ti chci jenom poděkovat.
Danke dir. Díky ti.
Kindern sagt man: Sag artig (brav) Dětem se říká: Slušně poděkuj.
danke.

SIE 
BEACHTEN

děkovačka

1. po divadelním představení → vyjadřuje se slovními spojeními s výrazem der


Vorhang (opona)
Die Schauspieler traten immer wieder vor den Vorhang. / Dosl.: Herci opakovaně
přicházeli před oponu (tedy: měli dlouhou děkovačku).
Die Schauspieler bekamen viele Vorhänge. / Dosl.: Herci dostali mnoho opon
(tedy: měli dlouhou děkovačku).
Nach der Vorstellung gab es viele Vorhänge. / Dosl.: Po představení bylo hodně
opon (tedy: byla dlouhá děkovačka).

2. děkovačka hráčů po fotbalovém zápase


Die Spieler sind nach dem Spiel noch in die Fankurve gegangen. / Dosl.: Hráči
šli po zápase ještě k sektoru fanoušků (dosl. do zatáčky fanoušků; v češtině říkáme
„ke kotli“), tedy: šli poděkovat fanouškům.

die Danksagung → poděkování (zejména písemné nebo oficiální)


Ich habe ihm eine persönliche Danksagung geschickt. / Poslala jsem mu osobní
poděkování.
58 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

5.6 Reaktionen auf „danke“ / Reakce na poděkování


förmlich / formálně

Gern geschehen. Rádo se stalo.


Es war mir ein Vergnügen. Bylo mi potěšením.

neutral oder umgangssprachlich / neutrálně nebo hovorově

Bitte! Prosím!
Nichts zu danken. Není zač.
Keine Ursache. Není zač. (dosl. není příčina)
Das war doch selbstverständlich! To bylo přece samozřejmé!
Ich habʼ zu danken. Já děkuji (mám za co děkovat).
Gerne! Rád!
(Ist) nicht der Rede wert. To nestojí za řeč.
Kein Thema. Jasně (to je maličkost, o které se
nemusíme bavit).
Kein Problem. Žádný problém.
Schon gut (okay). To je ok.
Passt schon. (jihoněm., rak.) V pořádku.

SIE 
BEACHTEN

passen

1. padnout, sedět, pasovat


Die Hose passt dir gut (schlecht). / Ty kalhoty ti padnou (nepadnou).
Alles passt. / Všechno sedí (je v pořádku).

2. hodit se
Die Handtasche passt nicht zu den Schuhen. / Kabelka se nehodí k těmto botám.
Das passt mir nicht in den Kram. / To se mi nehodí do krámu.
Bitte und danke / Prosím a děkuji ■ 59

Wann passt es dir? Am Dienstag oder am Mittwoch? / Kdy se ti to hodí? V úterý


nebo ve středu?

3. (hov.) vzdát se
Da muss ich passen. / Tady nevím (vzdávám to).
Passe. / Nevím. (např. při nějaké soutěžní hře)
Entschuldigungen / Omluvy ■ 61

6.  Entschuldigungen / Omluvy

förmlich / formálně

Wir möchten uns für die Chtěli bychom se omluvit za komplikace.


Komplikationen entschuldigen.
Wir bitten um Verständnis für die Prosíme vás o pochopení, že nastaly
Unannehmlichkeiten. nepříjemnosti.
Ich möchte mich (bei Ihnen) für mein Chtěl bych se vám omluvit za nedopatření.
Versehen entschuldigen.

SIE 
BEACHTEN

versehen

1. zásobit, opatřit
Vergessen Sie nicht, den Brief mit Datum und Unterschrift zu versehen. /
Nezapomeňte opatřit dopis datem a podpisem.

2. (sich) přehlédnout se
Entschuldigung für den Irrtum. Ich habe mich versehen. / Omlouvám se za
omyl. Přehlédl jsem se.

das Versehen → nedopatření


Es handelt sich um ein bedauerliches Versehen. / Jedná se o politováníhodné
nedopatření.

neutral / neutrálně

Verzeihen Sie! (Entschuldigen Sie!) Promiňte!


(Oh,) Entschuldigung (Verzeihung)! Pardon!
Ich möchte mich bei Ihnen Chtěla bych se vám omluvit.
entschuldigen.
Sei mir deswegen bitte nicht böse. Nezlob se kvůli tomu na mě.
62 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Entschuldigen Sie, ich habe es nicht Promiňte, neudělal jsem to úmyslně.


mit Absicht (absichtlich) gemacht!
Es tut mir sehr (furchtbar, schrecklich, Moc (strašně, hrozně, vážně) mě to mrzí.
echt) leid.

99 furchtbar × fruchtbar

1. furchtbar → strašný (die Furcht = strach, obava)


Es war ein furchtbares Unglück. / Bylo to strašné neštěstí.
Ich habe es furchtbar eilig. / Hrozně spěchám.

2. fruchtbar → úrodný (die Frucht = ovoce, plod)


Das ist ein fruchtbarer Boden. / To je úrodná půda.

Es ist mir wirklich unangenehm. Je mi to skutečně nepříjemné.


So habe ich es nicht gewollt. Tak jsem to nechtěla.
Entschuldigen Sie bitte, ich habe mich Promiňte prosím, zmýlil jsem se
geirrt (das war ein Irrtum). (byl to omyl).
Entschuldigung, ich wollte Sie nicht Promiňte, nechtěl jsem vás urazit.
beleidigen.
Verzeihung, das war dumm von mir. Promiňte, to ode mě bylo hloupé.
So was ist mir noch nie passiert. Něco takového se mi ještě nikdy nestalo.
Kannst du es mir bitte verzeihen? Můžeš mi to prosím odpustit?
Ich wollte dich nicht kränken. Nechtěl jsem ti ublížit.
Nimm es mir bitte nicht übel. Neměj mi to prosím za zlé.
Entschuldigung für den Patzer. Pardon za ten kiks. Můžu to nějak
Kann ich es irgendwie ausbügeln? vyžehlit?
Entschuldigungen / Omluvy ■ 63

6.1 Reaktionen / Reakce


Ich habe dir schon vergeben Už jsem ti odpustila (formální).
(förmlich).

SIE 
BEACHTEN

vergeben

1. odpustit
Vergib mir, bitte! / Odpust mi prosím!

2. zadat
Der Auftrag wurde schon vergeben. / Zakázka už je zadaná.
Ich bin schon vergeben. / Už jsem zadaná.

vergebens → marně
Ich habe es vergebens versucht. / Zkoušela jsem to marně.

Macht nichts. To nevadí.


Kein Problem (Thema). Žádný problém.
Schon gut. To je dobrý (nic se nestalo).
Nicht der Rede wert. To nestojí za řeč.
Ist schon vergessen. Už je to zapomenuto.
Ich habe dir doch schon längst Já jsem ti přece dávno odpustil!
verziehen!
Entschuldigung angenommen. Omluva přijata.
Halb so schlimm (wild). Není to žádná tragédie (dosl. je to jen
z poloviny tak zlé).
Ist ja nichts passiert. Vždyť se nic nestalo.
Ich komme damit schon klar. Já už se s tím vyrovnám.
Ich werdʼs überleben. To přežiju.
64 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich kannʼs verschmerzen. To oželím (přežiju).


Das kann (doch) jedem passieren. To se přece může stát každému.
Mach dir nichts draus. Nic si z toho nedělej.
Das kommt auch in den besten To se stává i v lepších (dosl. nejlepších)
Familien vor. rodinách.
Ich kann es ihm einfach nicht so Já mu to prostě nedokážu tak rychle
schnell verzeihen. odpustit.

6.2 Ich muss gehen / Musím jít


Entschuldigen Sie mich bitte für einen Omluvte mě na chvíli. Hned jsem zpátky.
Moment. Ich bin gleich wieder da.
Entschuldigung, ich muss dich für Promiň, musím tě na chvíli nechat
einen Augenblick allein lassen. o samotě.
Ich bitte Sie, mich einen Augenblick Prosím vás, abyste mě na okamžik (na pár
(ein paar Minuten) zu entschuldigen. minut) omluvili. (zdvořilostní formulka)
Ich bleibe nicht bis zum Schluss, ich Nezůstanu do konce, musím se vytratit
muss mich schon früher ausklinken. už dřív.
Ich muss schon vor dem Ende Musím zmizet už před koncem.
verschwinden.
Ich machʼ mich aus dem Staub. Já mizím.
Ich haue ab. Zdrhám.

Ich bin gleich wieder da / Hned jsem zase zpátky

Entschuldigung, ich muss mal Pardon, musím (na záchod).


(auf die Toilette, aufs Klo).
Ich gehe mich frisch machen. Jdu se upravit. (používá se také,
když chce někdo odejít na WC)

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Entschuldigungen / Omluvy ■ 65

6.3 In der Schule / Ve škole


Das Kind bittet: „Mama, schreib mir Dítě prosí: „Mami, napiš mi prosím
bitte eine Entschuldigung für die omluvenku do školy.“
Schule.“
Die Mutter schreibt der Klassen­ Matka píše třídní učitelce:
lehrerin: „Chtěla bych uvolnit dceru z výuky dne
„Ich möchte meine Tochter vom 12. listopadu (z rodinných důvodů).“
Unterricht am 12. November
(aus familiären Gründen) beurlauben.“
„Ich muss meinen Sohn vom Sport­ „Musím omluvit syna z tělocviku, protože
unterricht befreien, weil er sich den si zranil (zvrtnul) kotník.“
Knöchel verletzt (verstaucht) hat.“

6.4 E
 ntschuldigung für die Verspätung / Omluva
za pozdní příchod
Ich möchte mich bei Ihnen für meine Chtěl bych se vám omluvit za pozdní
Verspätung entschuldigen. příchod.
Entschuldigung für die Verspätung, Omlouvám se za zpoždění, byla jsem
ich war beim Arzt und konnte nicht u lékaře a nemohla jsem přijít dřív.
früher kommen.
Verzeihen Sie, dass ich zu spät Promiňte, že jdu pozdě, zdržela jsem se
komme, ich wurde aufgehalten. (někdo mě zdržel).
Es tut mir furchtbar leid, ich bin etwas Hrozně mě to mrzí, mám trochu zpoždění.
zu spät.
Entschuldigen Sie bitte, dass ich nicht Promiňte prosím, že nejdu včas, ujel mi
pünktlich war, ich habe meinen Bus autobus a musela jsem 20 minut čekat
verpasst und musste 20 Minuten auf na další.
den nächsten warten.
66 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

 Pünktlich bedeutet ohne Verspätung (z. B.: die Sitzung beginnt pünktlich
um 8 Uhr, pünktlich auf die Minute). „Přesný“ in der Bedeutung „pečlivý“
sagt man „sorgfältig“ oder „genau“ (ein sorgfältiger Mensch; sie ist in allem
sehr genau). / Pünktlich znamená bez zpoždění (např.: schůze začíná přesně
v 8 hodin; na minutu přesně). „Přesný“ ve významu „pečlivý“ se řekne sorgfältig
nebo genau (pečlivý člověk; ve všem je velmi pečlivá).

Ich konnte nicht früher kommen. Nemohla jsem přijít dřív. Byla jsem na třetí
Ich war um drei Uhr beim (zum) Arzt hodinu objednaná k lékaři, ale musela
bestellt, aber habe da noch eine jsem tam ještě hodinu čekat.
Stunde warten müssen.
Entschuldigen Sie meine Verspätung, Omluvte mé zpoždění, zůstal jsem
ich bin in einem Stau stecken v dopravní zácpě.
geblieben.
Entschuldigen Sie, dass ich zu spät Promiňte, že jdu pozdě, ztratila jsem se.
komme, ich habe mich verlaufen.

SIE 
BEACHTEN

verlaufen

1. probíhat
Die Prüfung ist gut verlaufen. / Zkouška proběhla dobře.

2. ztratit se, zabloudit


Ich habe mich im Wald verlaufen. / Ztratila jsem se v lese.

3. rozmazat se, setřít


Durch die Tränen ist meine Schminke verlaufen. / Kvůli slzám se mi rozmazaly
šminky.
Entschuldigungen / Omluvy ■ 67

6.5 N
 och ein paar Tipps für Ausreden, wenn man
zu spät kommt / Ještě několik tipů na výmluvy,
když přijdete pozdě
Ich komme zu spät, weil… / Jdu pozdě, protože…

… mir die Autoschlüssel in den Gully … mi klíče od auta spadly do kanálu.


gefallen sind.
… meine Tochter meine Autoschlüssel … mi dcera schovala klíče od auta.
versteckt hat.
… meine Frau es heute Morgen vor … manželka se ráno dostala do koupelny
mir ins Bad geschafft hat. dřív než já.
… ich die Präsentationsunterlagen … jsem doma zapomněl podklady
zu Hause vergessen habe. pro prezentaci.
… ich gestern vergessen habe, … jsem včera zapomněl natankovat
mein Auto zu tanken. benzin (dosl. auto).
… ich verschlafen habe. … jsem zaspala.
… mir der Bus vor der Nase wegge­ … mi před nosem ujel autobus.
fahren ist.
… ich meinen Wecker überhört habe. … neslyšela jsem budíka.
… ich keinen Parkplatz finden konnte. … jsem nemohl najít místo k zaparkování.
… ich mich ausgesperrt habe. … jsem si zabouchla dveře.
… mein Mann den Wecker verstellt hat. … mi manžel přenastavil budík.
… jemand mein Auto zugeparkt hat. … mi někdo zablokoval auto při parkování.
… ich mich verfahren habe. … jsem si zajel (jel špatným směrem).
68 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

SIE 
BEACHTEN

verfahren

1. postupovat
In dieser Situation müssen Sie vorsichtig verfahren. / V této situaci musíte
postupovat opatrně.

2. (sich) zajet si, jet nesprávným směrem


Ich kenne mich hier nicht aus und habe mich verfahren. / Nezvyznám se tu a jel
jsem špatným směrem.

3. projet (spotřebovat jízdou)


Das Auto hat viel Benzin verfahren. / Auto projelo hodně benzinu.
Ich habe mit dem Taxi 200 Kronen verfahren. / Projel jsem taxíkem 200 korun.
(utratil jsem za jízdu)

das Verfahren → metoda, postup, (soudní) řízení


das Fertigungsverfahren → výrobní postup
das Gerichtsverfahren → soudní řízení

 Wenn die Gäste zu spät kommen, kann man sagen: Spät kommt ihr,
doch ihr kommt. (Zitat aus Schillers Trilogie Wallenstein) / Pokud hosté
přijdou pozdě, můžeme říci: (Přišli jste) pozdě, ale přece. (citát ze Schillerovy
trilogie Valdštejn)
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 69

7.  Diskussionen und Besprechungen /


Diskuse a porady

Gesagt bedeutet nicht gehört, Když se někomu něco řekne,


neznamená to, že to slyší,
gehört bedeutet nicht verstanden, že to slyší, neznamená, že to pochopí,
verstanden bedeutet nicht že to pochopí, neznamená,
einverstanden, že souhlasí,
einverstanden bedeutet nicht že souhlasí, neznamená,
umgesetzt, že to udělá,
umgesetzt bedeutet nicht že to udělá, neznamená, že si to
beibehalten. zapamatuje.
(nach Konrad Lorenz) (podle Konrada Lorenze)

7.1 Zu Beginn / Na začátku


Hallo zusammen, ich freue mich, dass Všechny vás zdravím, jsem rád, že jsme
wir heute hier zusammengekommen se zde dnes sešli, abychom se věnovali
sind, um uns dem Thema X zu widmen. tématu X.
Schön, dass wir Zeit gefunden haben, Dobře, že jsme si našli čas, abychom se
uns heute zusammenzusetzen. dnes spolu setkali.
Darf ich Sie um Ihre Aufmerksamkeit Mohu vás poprosit o pozornost?
bitten?
Bevor wir mit unserem Programm Než začneme s naším programem: znají
beginnen: Kennen sich schon alle se již všichni účastníci? Navrhuji, že se
Teilnehmer? Ich schlage eine kurze stručně představíme, abychom všichni
Vorstellungsrunde vor, damit wir věděli, kdo zde (v jaké funkci, s jakým
alle wissen, wer hier (in welcher zájmem) sedí.
Funktion, mit welchem Interesse) ist.
Welche Neuigkeiten gibt es Jaké jsou novinky (co je nového)
(was gibtʼs Neues) seit der letzten od minulé porady?
Besprechung?
70 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich möchte über die Fortschritte Chtěl bych informovat o pokrocích


in unserem Projekt berichten. v našem projektu.
Ich gebʼ mal die Anwesenheitsliste Nechám kolovat prezenční listinu, abyste
rum, damit ihr euch eintragen könnt. se mohli zapsat.

7.2 Ich frage nach der Meinung / Ptám se na názor


Wie ist Ihre Meinung (dazu)? Jaký je (na to) váš názor?
Welche Haltung würden Sie zu dieser Jaký postoj byste zaujal k této otázce?
Frage einnehmen?

Meinungsaustausch
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 71

Wie finden Sie das? Jak vám to připadá (co si o tom myslíte)?
Können Sie mir bitte Ihren Standpunkt Můžete mi prosím vysvětlit své stanovisko
(Ihre Position) erläutern? (svou pozici)?
Was hältst du davon? Co si o tom myslíš?
Was denkst du darüber? Co si o tom myslíš?
Was sagst du zu diesem Thema? Co říkáš na toto téma?
Du hast es nicht gewusst? – Doch! Tys to nevěděl? – Ano (věděl).
(kladná odpověď na zápornou otázku)

7.3 Ich sage meine Meinung / Říkám svůj názor


Ich meine (finde, denke)… Myslím…
Ich bin der Meinung: … Jsem tohoto názoru: …
Ich glaube, dass… Věřím, že…
Aus meiner Sicht würde ich sagen, Ze svého pohledu bych řekl, že…
dass…
Meiner Meinung nach… Podle mého názoru…
Meines Erachtens ist dies ein Podle mého mínění je to podstatný důvod.
wesentlicher Grund.

99 das Erachten

Používá se ve slovních spojeních: meines Erachtens nebo meinem Erachten nach


→ podle mého mínění.
V psaném textu se často používá jako zkratka:
m. E. → meines Erachtens / podle mého mínění,
u. E. → unseres Erachtens / podle našeho mínění.

Ich bin der festen Überzeugung, Jsem pevně přesvědčen, že…


dass…
72 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich bin fest davon überzeugt, dass Jsem pevně přesvědčen, že to tak je,
es so ist, aber es ist nur meine ale je to jen můj osobní názor.
persönliche Meinung.
Es liegt auf der Hand, dass… Je nasnadě, že…
Im Grunde genommen (im Großen V podstatě se dá říci, že…
und Ganzen; im Prinzip) kann man
sagen, dass…

7.4 Ich stimme dem zu / Souhlasím s tím


eher förmlich / spíše formálně

Ich schließe mich Ihrer Meinung an. Připojuji se k vašemu názoru.


Ihre Meinung kann ich nur begrüßen. Váš názor můžu jen přivítat.
Dieses Vorhaben kann ich nur Tento záměr mohu jen doporučit.
befürworten.
Ich habe mich mit diesen Vyslovil jsem souhlas s těmito
Bedingungen einverstanden erklärt. podmínkami.
Wir nehmen den Vorschlag Návrh jednohlasně přijímáme.
einstimmig an.

SIE 
BEACHTEN

annehmen

1. přijmout (souhlasit)
Der Vorschlag wurde mehrheitlich angenommen. / Návrh byl většinově přijat.

2. přijmout (převzít)
Ein so teures Geschenk kann ich nicht annehmen. / Tak drahý dárek nemohu
přijmout.

3. předpokládat
Nehmen wir an, dass alles so stimmt, wie es beschrieben wurde. / Předpoklá-
dejme, že vše souhlasí tak, jak to bylo popsáno.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 73

neutral / neutrálně

Ich bin ganz deiner Meinung. Mám stejný názor jako ty.
In diesem Punkt stimme ich dir V tomto bodě s tebou zcela souhlasím.
völlig zu.

99 zustimmen

sloveso zustimmen se pojí se 3. pádem bez předložky


Ich stimme ihm (dem) zu. → Souhlasím s ním (tím).
Ich stimme deiner Meinung (deinem Vorschlag) zu. → Souhlasím s tvým názorem
(tvým návrhem).

Daran lässt sich nicht zweifeln. O tom nelze pochybovat.


Das ist ohne Zweifel (zweifellos) so. Nepochybně je to tak.
Ich kann Ihnen versichern, dass Mohu vás ujistit, že to tak je.
es so ist.

99 versichern

1. garantieren (+ 3. pád) → ujistit někoho, zaručit mu


Ich kann dir versichern, dass es stimmt. / Můžu ti zaručit, že to souhlasí.

2. Versicherungsschutz geben (+ 4. pád) → pojistit


Ich arbeite bei einer Versicherung und kann dein Auto (dein Haus) versichern. /
Pracuji v pojišťovně a můžu ti pojistit auto (dům).

Das stimmt. To souhlasí.


Das ist wahr. To je pravda.
Was Sie da sagen, ist richtig. To, co říkáte, je správně.
So ist (war) es. Tak to je (bylo).
74 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Genau! – Natürlich! – Eben! Přesně! – Přirozeně! – Právě!


Freilich! – Selbstverständlich! – Samozřejmě!
Allerdings!

SIE 
BEACHTEN

allerdings

1. ovšem, avšak
Es ist allerdings schwierig, alle diese Anforderungen zu erfüllen. / Je ovšem
těžké splnit všechny tyto požadavky.

2. důrazná souhlasná odpověď


Du warst auch dabei? – Allerdings! / Tys tam byla taky? – No jasně!

(Damit bin ich) einverstanden. (S tím) souhlasím.


Das hört sich gut an. To zní dobře.
Das glaube (meine) ich auch. To si také myslím.
Das ist ein schlagendes Argument! To je pádný argument!
Das will ich meinen! To bych řekl!
Ich sehe das genauso. Vidím to stejně.
Das kann ich nachvollziehen. To si dokážu představit.
Das ist auf jeden Fall die beste To je každopádně nejlepší alternativa.
Alternative.
Das ist ein guter Vorschlag (Tipp). To je dobrý návrh (tip).

99 der Tipp × der Typ

der Tipp → tip, rada


Danke für deinen Tipp! / Děkuji ti za radu!
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 75

der Typ
1. druh, model
Ein Auto dieses Typs sieht man auf der Straße kaum mehr. / Auto tohoto typu už
skoro není na silnici vidět.
2. typ
Ich bin gar nicht der Typ dafür. / Nejsem na to správný typ (člověka).
3. chlápek, kluk
Was will der Typ hier? / Co tu ten chlap (kluk) chce?

Damit hast du den Nagel auf den Tím jsi uhodil hřebíček na hlavičku.
Kopf getroffen.
Du hast es auf den Punkt gebracht. Vystihls to.
Abgemacht. Domluveno.
Ich habe nichts dagegen. Nic proti tomu nemám.
Deine Idee (dein Einfall) gefällt mir Tvůj nápad se mi moc líbí.
sehr gut.

 die Schnapsidee → hloupý nápad (který mohl mít někdo jen po požití
alkoholu, ale užívá se pro hloupý nápad i obecně), úlet
Das war nur eine Schnapsidee. / To byl jen hloupý nápad (úlet).

Das kann ich unterschreiben. S tím souhlasím (dosl. to můžu podepsat).


Ich weiß ganz genau, wovon Přesně vím, o čem mluvíš.
du redest.
Genau, Sie habenʼs erfasst. Přesně tak, vystihl jste to.
Ich gebe diesem Vorschlag mein Souhlasím s tímto návrhem a říkám ano.
Okay und sage Ja.
In dieser Frage hast du recht. V této otázce máš pravdu.
76 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

SIE 
BEACHTEN

I. recht
1. správný, vhodný
Es ist der rechte Zeitpunkt gekommen. / Nadešel ten správný okamžik.
Machen Sie es so, wie es Ihnen recht ist. / Udělejte to tak, jak vám to vyhovuje.
Ihr ist nichts recht. / Nic se jí nelíbí.
2. fakt, opravdu (zesílení výpovědi)
Wir hatten recht viel Spaß. / Opravdu jsme se dobře bavili.
Ich grüße Sie recht herzlich. / Opravdu srdečně vás zdravím.
3. erst recht / teprve
Jetzt mache ich es erst recht nicht! / Teď to teprve neudělám!
4. etwas Rechtes / něco pořádného
Ich habe heute noch nichts Rechtes gegessen. / Dnes jsem ještě nic pořádného
nejedl.
5. hodně, dost
Heute ist es recht kalt. / Dneska je pořádná zima.

II. recht
1. pravý (opak levého)
die rechte Hand / pravá ruka
der rechte Winkel / pravý úhel
2. lícový (vnější), např. u látek, prádla atd.
Diese Hose darf man nicht von rechts waschen (muss man von links waschen).
/ Tyto kalhoty se nesmí prát po lícové straně (musí se prát naruby).
3. pravicový
eine rechte Partei / pravicová strana

III. ve spojení se slovesy


recht haben: Da hast du vollkommen recht. / To máš úplnou pravdu.
recht geben: Da gebe ich dir recht. / V tom ti dávám za pravdu.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 77

7.5 Ich akzeptiere es… / Akceptuji to…


Für mich ist es akzeptabel. Pro mě je to přijatelné.
Das ist für mich in Ordnung. Pro mě je to v pořádku.
Damit kann ich leben. S tím dokážu žít (dokážu se s tím smířit).
Damit komme ich klar. S tím se vyrovnám.
Das muss man hinnehmen. To člověk musí snést.
Das werde ich schlucken müssen. To budu muset překousnout
(dosl. spolknout).
Ich muss mich damit abfinden. Musím se s tím smířit.
Okay, ich nehme das Risiko in Kauf. Ok, akceptuji to.

 etwas in Kauf nehmen → smířit se s nevýhodami s ohledem na výhody

Wenn man das aus einem anderen Pokud se na to podíváte z jiného úhlu,
Blickwinkel betrachtet, dann muss pak je nutné připustit, že…
man zugeben, dass…

7.6 Ich weiß nicht / Nevím


Ich weiß nicht, ich hoffe, dass es Nevím, doufám, že to tak je.
so ist.
Das ist eine kontroverse Frage. To je kontroverzní otázka. Přijde na to.
Es kommt darauf an.
Schwer zu sagen. Těžko říct.
Es ist noch nicht klar. Ještě to není jasné.
Es ist noch offen. Ještě je to otevřené.
78 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

 Slovní spojení offen gestanden znamená „upřímně řečeno“.


Ich weiß es, offen gestanden, auch nicht. / Já to, upřímně řečeno,
také nevím.

Meine Haltung dazu ist eher skeptisch. Můj postoj k tomu je spíše skeptický.

SIE 
BEACHTEN

eher

1. dříve
Je eher, desto besser. / Čím dřív tím líp.

2. spíše, raději, více


Das ist eher unwahrscheinlich. / To je spíše nepravděpodobné.

7.7 Ich stimme nicht zu / Nesouhlasím


nett und höflich / mile a zdvořile

Ich teile deine Meinung nicht. Nesdílím tvůj názor.


Tut mir leid, aber ich bin nicht ganz Je mi líto, ale nemám stejný názor
Ihrer Meinung. jako vy.
Könnte es nicht vielleicht ein Nemohlo by to snad být trochu jinak?
bisschen anders sein?
Dieser These kann ich mich leider K této tezi se bohužel nemohu připojit.
nicht anschließen.
Ich möchte Ihnen nicht Nechci vám odporovat, ale…
widersprechen, aber…
Der andere Gedanke gefällt mir Ta druhá myšlenka se mi asi líbí víc.
vielleicht besser.
Vielleicht können wir uns auf Možná bychom se mohli shodnout
einen Kompromiss einigen na kompromisu (najít kopromis).
(einen Kompromiss finden).
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 79

Ich lehne Ihr Angebot dankend ab. S díky odmítám vaši nabídku.
Ich vermute (denke), dass… Domnívám se (myslím si), že…
(es eher falsch ist). (je to spíš špatně).
In diesem Punkt gehen unsere V tomto bodě se naše názory rozcházejí.
Meinungen auseinander.
Auf Ihr Konzept können wir uns Na vašem návrhu se bohužel
leider nicht einigen. neshodneme.

 sich einigen auf (+ 4. pád) → shodnout se, dohodnout se


Wir konnten uns auf den Kandidaten nicht einigen. / Nedokázali jsme se
na kandidátovi shodnout.
Wir haben uns auf einen Kompromiss geeinigt. / Dohodli jsme se na kompromisu.

Ich habe doch noch einige Bedenken. Já mám přece jen nějaké pochybnosti.

neutral / neutrálně

Das ist (war) nicht so. Tak to není (nebylo).


Das kann ich nicht akzeptieren. To nemůžu akceptovat.
Das stimmt nicht. To nesouhlasí.
Dem kann ich nicht zustimmen. S tím nemohu souhlasit.
Das ist nicht wahr. To není pravda.
Das ist nicht richtig. To není správně.
Das ist falsch. To je špatně.
Damit bin ich nicht einverstanden. S tím nesouhlasím.
Ich sehe es anders. Vidím to jinak.
Das meine (finde) ich nicht. To si nemyslím.
Ich bin ganz anderer Meinung. Jsem zcla jiného názoru.
Ich habe meine Meinung geändert. Změnila jsem názor.
80 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich würde es anders machen. Já bych to dělala jinak.


Entschuldigung, da haben Sie einen Promiňte, tady jste udělal chybu.
Fehler gemacht.
Damit liegen Sie leider falsch V tom se bohužel mýlíte (jste vedle).
(daneben).
Ich muss Ihren Vorschlag leider Bohužel musím váš návrh odmítnout.
ablehnen.
Diesen Behauptungen muss ich aber Těmto tvrzením musím ale odporovat.
widersprechen.
Ihre Argumente haben mich (leider) Vaše argumenty mě (bohužel)
nicht überzeugt. nepřesvědčily.
Das ist vielleicht Ihre Sicht der Dinge, To je možná váš pohled na věc, já to vidím
meine sieht anders aus. jinak.
Nichts für ungut, aber so ist es nicht. Nic ve zlém, ale tak to není.
Damit kann ich mich leider nicht S tím se bohužel nemůžu spokojit.
zufrieden geben.
Bist du damit einverstanden? – Nicht Souhlasíš s tím? – Moc ne.
wirklich.
Das lasse ich mir nicht gefallen. To si nenechám líbit.
Das kann ich nicht verkraften. S tím se nedokážu vyrovnat.
Das ist nicht zu vertragen. To se nedá snést.
Mit dieser Erklärung kann ich mich S tímto vysvětlením se nemůžu smířit
nicht abfinden. (nestačí mi).

entschieden / rozhodně

Das ist Unsinn. To je nesmysl.


Bestimmt (sicher) nicht. Určitě (jistě) ne.
Diese Bedingungen kann ich absolut Tyto podmínky absolutně nemůžu
nicht akzeptieren. akceptovat.
Ganz im Gegenteil. Právě naopak.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 81

Das kann ich mir überhaupt nicht To si vůbec nedovedu představit.


vorstellen.
Das ist (völlig) ausgeschlossen. To je (zcela) vyloučeno.
Was du sagst, ist absolut falsch. Co říkáš, je úplně špatně.
Das kommt gar nicht infrage. To vůbec nepřipadá v úvahu.
Davon halte ich nichts. O tom si nemyslím nic dobrého.
Ich habe keine Ahnung, was du von Netuším, co po mně chceš.
mir willst.
Du hast dich geirrt, egal, ob du es dir Zmýlil ses, ať si to chceš přiznat, nebo ne.
eingestehen möchtest oder nicht.
Diesen Vorschlag werde ich sicher Tento návrh určitě neodkývu.
nicht abnicken.
Was der sich aber erlaubt! Man muss Co ten si teda dovoluje! Musíme ho
ihn in die Schranken weisen. odkázat do patřičných mezí.
Das ist ja wohl die Höhe. No to je vrchol.
Schlecht ist überhaupt kein Špatný je slabý slovo.
Ausdruck.

7.8 Argumentieren / Argumentace


Einerseits möchte ich auf die Na jedné straně se chci věnovat
theoretischen Aspekte eingehen, teoretickým aspektům, na druhé straně
andererseits möchte ich einige chci uvést několik příkladů z praxe.
Praxisbeispiele nennen.
Auf der einen Seite ist dieser Punkt Na jedné straně je tento bod důležitý,
wichtig, auf der anderen Seite darf na druhé straně nesmíme zapomenout
man folgende Zusammenhänge nicht na následující souvislosti.
vergessen.
In diesem Zusammenhang möchte ich V této souvislosti chci poukázat na to,
darauf hinweisen, dass… že…
Aus meiner Sicht sind diese Fakten Z mého pohledu jsou rozhodující
entscheidend: … následující fakta: …
82 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ein ganz wichtiges Argument habe Jeden velmi důležitý argument jsem
ich noch nicht genannt. ještě neuvedl.
Mein stärkstes und letztes Argument Můj nejsilnější a poslední argument je…
ist…
Der wichtigste Grund, warum ich mich Nejdůležitější důvod, proč jsem se
für diese Lösung entschieden habe, rozhodla pro toto řešení, byl…
war…
Die Ursache einer solchen Příčinu tohoto vývoje vidím v…
Entwicklung sehe ich in…
Daraus lässt sich der Schluss ziehen, Z toho lze vyvodit závěr, že…
dass…

7.9 Einwände und Proteste / Námitky a protesty


freundlich oder neutral / přátelsky nebo neutrálně

Ich verstehe Ihre Einstellung, aber Chápu váš postoj, ale přesto bych chtěl
trotzdem möchte ich sagen, dass… říci, že…
Ich respektiere Ihre Haltung, aber Respektuji váš postoj, ale nemyslíte, že…
finden Sie nicht, dass…
In diesem Punkt bin ich etwas V tomto bodě jsem trochu skeptický
skeptisch (misstrauisch). (nedůvěřivý).
Sie haben in vieler Hinsicht recht, V mnoha ohledech máte pravdu, ale…
aber…
Ist das wahr? Je to pravda?
Aber das stimmt nicht, oder? Ale to nesouhlasí, nebo ano?
Finden Sie wirklich? Opravdu si to myslíte?
Ich glaube doch, dass es so besser ist. Přesto si myslím, že takto je to lepší.
Ich will Ihnen keine Vorwürfe machen, Nechci vám nic vyčítat, ale…
aber…
Allerdings darf man auch nicht Nesmí se ovšem přehlédnout ani…
übersehen…
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 83

Ich stehe Ihrer Einstellung kritisch Stavím se k vašemu postoji kriticky.


gegenüber.
Sie haben zwar einigermaßen recht, Máte sice do určité míry pravdu, ale já
aber ich würde trotzdem noch diesen bych přesto ještě zvážil (vzal v úvahu)
Aspekt bedenken (in Betracht ziehen). toto hledisko.
Wenn ich mir eine Bemerkung Mohu-li si dovolit poznámku, pak…
gestatten darf, dann…
Einerseits stimme ich Ihrer Meinung Na jednu stranu s vaším názorem
zu, andererseits sollten wir nicht souhlasím, na druhou stranu bychom
vergessen (außer Betracht lassen), neměli zapomenout (nevzít v úvahu), že…
dass…
Ich habe noch einige Zweifel. Mám ještě nějaké pochybnosti.
Wenn ich mich nicht täusche, hat Pokud se nemýlím, má tento koncept
dieses Konzept nicht nur die von nejen vámi zmíněné výhody, ale i některé
Ihnen erwähnten Vorteile, sondern nevýhody.
auch einige Nachteile.
Gegen diese Auffassung spricht vor Proti tomuto pojetí mluví zejména…
allem…
Dies wird zwar behauptet, aber aus Toto se sice tvrdí, ale z vlastní zkušenosti
eigener Erfahrung kann ich sagen, můžu říci, že realita (skutečnost, praxe)
dass die Realität (Wirklichkeit, Praxis) vypadá jinak.
anders aussieht.
Daraufhin muss ich aber einwerfen, Na to však musím namítnout, že…
dass…

SIE 
BEACHTEN

einwerfen

1. vhodit
Kannst du mir bitte den Brief (in den Kasten) einwerfen? / Můžeš mi prosím
hodit dopis (do schránky)?

2. namítnout
Er hat vergeblich versucht, etwas einzuwerfen. / Marně se pokoušel něco
namítnout.
84 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

kategorisch / kategoricky

So habe ich es mir aber nicht Tak jsem si to ovšem nepředstavoval.


vorgestellt.
Das sind reine Vermutungen. To jsou pouhé domněnky. Odkud máte
Woher haben Sie diese Gerüchte? tyto fámy?
Ihre Argumente sind aber ziemlich Vaše argumenty jsou ale příliš slabé.
dünn.

7.10 Ich will etwas betonen / Chci něco zdůraznit


Ich möchte ausdrücklich betonen, Chci výslovně zdůraznit, že…
dass…
Einen besonderen Wert lege ich auf… Zvlášť důležité je pro mě…
In diesem Zusammenhang will ich V této souvislosti chci znovu ještě
noch einmal unterstreichen, dass… podtrhnout, že…
Ich möchte dies an einem Beispiel Chtěl bych to znázornit na příkladu.
veranschaulichen.
Ich würde noch gern auf diesen Punkt Ráda bych se ještě věnovala tomuto
eingehen, weil er mir besonders bodu, protože je pro mě velmi důležitý
wichtig ist (weil ich ihn besonders (protože mi připadá velmi důležitý).
wichtig finde).
Ich werde mich dafür persönlich Osobně se o to zasadím.
einsetzen.

7.11 Vorschläge / Návrhy


Mein Vorschlag wäre… Můj návrh by byl…
Wenn es nach meiner Meinung ginge, Kdyby to bylo na mně, navrhovala bych,
würde ich vorschlagen, dass wir es abychom to udělali jinak.
anders machen (würden).
Was schlägst du vor? Co navrhuješ?
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 85

Was würden Sie vorschlagen? Co byste navrhovali?


Wie wäre es mit…? Což takhle…?
Ich schlage vor… Navrhuji…
Was würden Sie von folgender Co byste řekli následujícímu řešení?
Lösung halten?
Wenn Sie nichts dagegen haben, Nemáte-li nic proti, můžeme
können wir (das so machen). (to tak udělat).
Ich würde empfehlen, dass wir Doporučoval bych, abychom postupovali
folgendermaßen vorgehen: … následovně: …
Ich habe einen besseren Vorschlag. Mám lepší návrh. Místo…, bychom
Anstelle von (statt, anstatt)…, mohli…
könnten wir…

7.12 An etwas anknüpfen / Na něco navázat


Ich möchte an das anknüpfen, was Chtěl bych navázat na to, co řekl kolega
Kollege Meier gesagt hat. Meier.
Wollen wir uns noch mehr über diese Mohli bychom se více pobavit ještě o této
Frage austauschen? otázce?

SIE 
BEACHTEN

austauschen

1. vyměnit (si něco vzájemně nebo něco za něco stejné kvality či druhu)
Wir haben Meinungen (Erfahrungen, Telefonnummern) ausgetauscht. / Vyměnili
jsme si názory (zkušenosti, telefonní čísla).
Im Rahmen des Erasmusprogramms werden Studenten zwischen Universitäten
ausgetauscht. / V rámci programu Erasmus si univerzity vyměňují studenty.
Der Fußballklub hat den Trainer (3 Spieler) ausgetauscht. / Fotbalový klub vy­
měnil trenéra (3 hráče).

2. bavit se, diskutovat


Wir haben uns darüber lange ausgetauscht. / Dlouho jsme se o tom bavili.
86 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich würde mich gerne auch dazu Ráda bych se k tomu také vyjádřila.
äußern.
Dabei dürfen wir nicht vergessen, Nesmíme přitom zapomenout vzít
folgende Tatsachen zu v úvahu následující fakta: …
berücksichtigen (beachten): …
Ich möchte zu diesem Thema noch Chtěl bych k tomuto tématu ještě říci
Folgendes sagen (erwähnen): … (zmínit) následující: …
Wenn ich vielleicht etwas dazu sagen Jestli k tomu mohu něco říci…
darf…
Ich möchte noch einmal auf das Ještě bych se chtěl vrátit k tématu…
Thema… zurückkommen.

7.13 Paraphrasieren / Parafrázovat


Mit anderen Worten gesagt… Jinými slovy řečeno…
Besser ausgedrückt… Lépe řečeno…
Ich möchte mich nur vergewissern, Chci se jen ujistit, že jsem vás pochopila
dass ich Sie richtig verstanden habe. správně. Vy si tedy myslíte…
Sie meinen also…
Ich kann es nicht wortwörtlich Nedovedu to zopakovat doslova, ale řekl
wiederholen, aber sinngemäß hat er přibližně něco v tom smyslu…
in etwa gesagt…

7.14 Wie kann man fragen? / Jak se můžeme ptát?


Gestatten Sie eine Frage… Dovolte otázku…
Darf ich (Ihnen) eine Frage stellen? Mohu (vám) položit otázku?
Entschuldigung, ich hätte (noch) eine Promiňte, měl bych (ještě) (krátkou)
(kurze) Frage. otázku.
Können wir Sie um Ihre Stellung­ Můžeme vás požádat o váš postoj
nahme (um Ihren Kommentar) bitten? (o váš komentář)?
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 87

Können wir bitte noch diese Probleme Můžeme prosím probrat ještě tyto
thematisieren? problémy?
Wie ist Ihre Einstellung zu diesem Jaký je váš postoj k tomutu tématu?
Thema?

SIE 
BEACHTEN

die Einstellung

1. die Einstellung eines Gerätes → nastavení přístroje

2. die Einstellung eines neuen Mitarbeiters → přijetí nového pracovníka do za-


městnání

3. eine kritische Einstellung haben → zastávat kritický postoj

7.15 Reaktionen auf Fragen / Reakce na otázky


Wenn du mich fragst, dann meine Jestli se mě ptáš (chceš slyšet můj názor),
ich… pak si myslím…
Darf ich fragen, warum Sie diese Můžu se zeptat, proč se na to ptáte?
Frage stellen? Dann kann ich sie Pak vám budu moci lépe odpovědět.
besser beantworten.
Diese Frage habe ich mir auch gestellt Tuto otázku jsem si také položil
und ich meine… a myslím si…
Gut, dass Sie fragen. Also… Dobře, že se ptáte. Takže…

7.16 Wenn ich es nicht weiß / Když nevím


Auf dieses Thema habe ich mich leider Na toto téma jsem se bohužel nepřipravil,
nicht vorbereitet, aus dem Stegreif spatra k tomu v tuto chvíli nic neřeknu.
(aus dem Stand) sage ich erstmal Děkuji vám za pochopení.
nichts dazu. Danke für Ihr Verständnis.
Da bin ich überfragt. To se mě ptáte příliš (na tuto otázku
neumím odpovědět).
88 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Da fragst du mich zu viel. To se mě ptáš moc.


Das kann ich Ihnen aus dem Kopf To vám nedokážu z hlavy říct.
nicht sagen.
Da muss ich bei meinem Kollegen To se musím zeptat kolegy.
nachfragen.
Kein Kommentar. Bez komentáře.
Ich muss nachsehen. Musím se podívat (vyhledat to).
Ich bin jetzt nicht in der Lage, alle Teď nejsem schopen vyjmenovat všechny
Einzelheiten (Details) zu nennen. podrobnosti (detaily).

SIE 
BEACHTEN

die Lage

1. poloha
Das Hotel hat eine zentrale Lage. / Hotel má centrální polohu (leží v centru).

2. situace, stav
schlechte wirtschaftliche Lage / špatná hospodářská situace
aktuelle politische Lage / aktuální politická situace
ernste, unangenehme, schwierige, angespannte Lage / vážná, nepříjemná, slo-
žitá, napjatá situace

4. in der Lage sein → být schopen (s to)


Jetzt bin ich nicht in der Lage, es zu tun. / Teď nejsem schopen to udělat.

3. ve složenině: das Lagenschwimmen / polohový závod


Beim Lagenschwimmen schwimmt man Schmetterling, Rücken, Brust und
Freistil (Kraul). / Při polohovém závodě se plave motýlek, znak, prsa a volný styl
(kraul).

Jetzt haben Sie mich in Verlegenheit Teď jste mě uvedl do rozpaků. To nevím.
gebracht. Ich weiß es nicht.
Deine Frage hat mich aus der Tvá otázka mě vyvedla z míry. Musím se
Fassung gebracht. Ich muss ein trochu zamyslet.
bisschen nachdenken.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 89

SIE 
BEACHTEN

die Fassung

1. sebeovládání, sebekontrola
Jetzt darf man nicht die Fassung verlieren. / Teď se člověk nesmí přestat ovládat.

2. znění, text
Es ist eine überarbeitete, gekürzte Fassung des Artikels. / Je to přepracované
zkrácené znění článku.

3. objímka, obruba
Die Brillenfassung ist kaputt. / Obroučky brýlí jsou rozbité.

Ich habe zwar nicht alle relevanten Sice jsem si neověřil všechna relevantní
Fakten geprüft, aber ich würde sagen, fakta, ale řekl bych, že…
dass…

7.17 Fragende abwimmeln / Odbýt tazatele


Darüber können wir uns nachher O tom se můžeme podrobněji pobavit
ausführlich unterhalten. později.
Dafür haben wir jetzt leider keine Na to teď už bohužel nemáme čas.
Zeit mehr.
Dazu kommen wir noch später. K tomu se ještě dostaneme později.
Das habe ich doch schon erklärt. To už jsem přece vysvětlil.
Das haben wir doch schon (längst) To už jsme přece (dávno) probrali.
besprochen.

7.18 Den Redner unterbrechen / Přerušit řečníka


Hier möchte ich noch einhaken. Zde bych se chtěl ještě zastavit
a promluvit si o tom.
Was meinen Sie eigentlich mit…? Co vlastně myslíte tím…?
90 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Entschuldigung, dass ich Sie Promiňte, že vás přerušuji, ale…


unterbreche, aber…
Darf ich Sie kurz unterbrechen? Mohu vás na chvilku přerušit? Zajímalo by
Mich würde interessieren, wie Sie zu mě, jak jste dospěl k tomuto výsledku.
diesem Ergebnis gekommen sind.
Könnten Sie das bitte genauer Můžete to prosím vysvětlit přesněji?
erklären?
Ich möchte dazu noch bemerken, Chtěl bych k tomu ještě poznamenat,
dass… že…

7.19 W
 enn jemand zu viel spricht oder abschweift /
Když někdo příliš mluví nebo odbočuje
Sie sprechen darüber so ausführlich, Mluvíte o tom tak podrobně, že nám
dass wir Gefahr laufen, unseren hrozí nebezpečí, že nedodržíme časový
Zeitplan nicht einhalten zu können. harmonogram.
Können Sie bitte über Fakten und Můžete prosím mluvit o faktech
Beweise sprechen? a důkazech?
Das führt ein bisschen vom Thema To trochu odvádí od tématu.
weg.
Können wir bitte zur Sache Můžeme se prosím vrátit k věci?
zurückkommen?
Wir müssen endlich auf den Punkt Konečně se musíme dostat k věci.
kommen.
Wir dürfen uns nicht mit solchen Nesmíme tříštit síly takovými maličkostmi.
Kleinigkeiten verzetteln.
Du kommst vom Hundertsten ins Plácáš páté přes deváté.
Tausendste.
Jetzt schweifen (kommen) Sie aber Teď ovšem odbočujete od tématu!
vom Thema ab!
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 91

7.20 S
 ich nicht unterbrechen lassen / Nenechat se
přerušit
Lassen Sie mich bitte ausreden Nechte mě prosím domluvit.
(aussprechen).
Darf ich bitte meinen Gedanken Mohu prosím dokončit myšlenku?
zu Ende führen?
Wenn Sie mich bitte noch sagen Kdybyste mě prosím ještě nechali říct…
lassen…
Einen Moment bitte, ich bin noch Okamžik prosím, ještě jsem neskončil.
nicht fertig.
Warten Sie bitte einen Moment und Počkejte prosím chvíli a nejdříve
hören Sie bitte Herrn X zuerst einmal vyslechněte pana X. Hned budete mít
zu. Sie haben gleich Gelegenheit, příležitost říci nám svůj názor.
uns Ihre Sicht zu sagen.

7.21 S
 ich gegen verbale Attacken wehren / Bránit se
slovním útokům
Wir können darüber reden, aber Můžeme si o tom promluvit, ale věcně.
sachlich.
Wir sollten uns um Sachlichkeit Měli bychom se snažit o věcnost.
bemühen.
Ich höre, dass Sie mich beleidigen Slyším, že se mě snažíte urazit,
wollen, aber ich lasse mich nicht ale nenechám se vyprovokovat.
provozieren.
Worauf wollen Sie hinaus? K čemu tím směřujete?
Das ist Ihre Ansicht. To je váš názor.
Wieso kümmert Sie das? Proč se o to staráte?
Was interessiert Sie das? Proč vás to zajímá?
Mit Ihrer negativen Einstellung ist S vaším negativním postojem je předem
keine Lösung vorprogrammiert. dané, že nedospějeme k řešení.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


92 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

7.22 Unter uns / Mezi námi


Es muss nur unter uns bleiben. Musí to zůstat jen mezi námi.

Erzählen Sie bitte niemandem davon. Nikomu o tom prosím neříkejte.

Sag es bitte nicht weiter. Nikomu to prosím neříkej.

Alle diese Informationen sind streng Všechny tyto informace jsou přísně
vertraulich. důvěrné.

Ich sage es dir nur hinter Říkám ti to jenom tajně.


vorgehaltener Hand.

Verrate es aber niemandem. Ale nikomu to neprozrazuj.

Ich hoffe aber, dass Sie es nicht Doufám ale, že to nebudete nikomu
(he)rumerzählen werden. vykládat.

7.23 Missverständnisse / Nedorozumění


Sie haben mich missverstanden, Špatně jste mě pochopil, tak jsem to
so habe ich das nicht gemeint. nemyslela.

Das ist ein Missverständnis, ich wollte To je nedorozumění, nechtěla jsem vás
sie nicht verletzen (kränken). urazit.

Das ist ein bedauerliches To je politováníhodné nedorozumění,


Missverständnis, ich muss es besser musím to lépe vysvětlit.
erklären.

Ich habe wohl die falschen Worte Asi jsem zvolil špatná slova, vlastně
gewählt, eigentlich meine ich… myslím…

Ich habe es vielleicht nicht so gesagt, Asi jsem to neřekla tak, jak jsem to
wie ich es gemeint habe. myslela.

Du hast mich falsch verstanden, Špatně jsi mě pochopil, měla jsem se


ich hätte es klarer sagen sollen. vyjádřit jasněji.

Du hast meine Worte falsch ausgelegt. Špatně sis moje slova vyložila.

So ist es nicht. Hier muss es sich um Tak to není. Zde se musí jednat o omyl.
einen Irrtum handeln.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 93

Ich habe es vielleicht zweideutig Možná jsem to formuloval dvojznačně


(mehrdeutig) formuliert, eigentlich (nejednoznačně), vlastně jsem tím chtěl
wollte ich damit sagen, dass… říci, že…
Es gibt überhaupt keinen Grund, sich Není důvod se kvůli tomu rozčilovat,
darüber aufzuregen, so habe ich es tak jsem to nemyslel.
nicht gemeint.

kategorisch / kategoricky

Ich konnte ja nicht ahnen, dass Nemohl jsem tušit, že se mu to nelíbí.


es ihm nicht gefällt. Er muss das Příště musí otevřít pusu (něco říct).
nächste Mal den Mund aufmachen.
Ich habe es wohl vorher falsch Asi jsem vás prve špatně pochopil. –
verstanden. – Da hätten Sie eben Tak jste se měl zeptat.
fragen sollen.

7.24 V
 erständnisschwierigkeiten / Problémy
s porozuměním
allgemein / obecně

Das verstehe ich nicht. Tomu nerozumím.


Das habe ich nicht verstanden. Tomu jsem nerozuměla.
Ich verstehe nicht, was Sie meinen. Nerozumím, co myslíte.
Bei diesem Lärm versteht man sein V takovém hluku člověku není rozumět
eigenes Wort nicht. vlastního slova.
Das ist für mich ein böhmisches Dorf. To je pro mě španělská vesnice.

99 španělská vesnice → böhmisches (česká) Dorf

Ve spojení se slovesem vorkommen lze použít i spanisch.


Das kommt mir spanisch (böhmisch) vor. / To je pro mě španělská vesnice.
94 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Das ist für mich ein böhmisches Dorf.


Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 95

Ich habe nicht richtig verstanden, Neporozuměla jsem dobře, co jste říkal.
was Sie gesagt haben. Können Sie Můžete to prosím zopakovat?
es bitte wiederholen?
Ich habe ihn nicht verstanden, Nerozuměla jsem mu, mluvil s plnou
er hat mit vollem Mund gesprochen pusou (huhňal).
(er hat so genuschelt).
Können Sie bitte ein bisschen lauter Můžete prosím mluvit trochu hlasitěji
(leiser) sprechen? (tišeji)?
Würden Sie bitte weniger laut Mohl byste prosím mluvit méně nahlas?
sprechen?

SIE 
BEACHTEN

laut

1. nahlas, hlučně
Sprechen Sie bitte laut und deutlich. / Mluvte prosím nahlas a zřetelně.
Die Musik ist zu laut. / Hudba je příliš hlasitá.

2. dle (předložka s 2., příp. 3. pádem)


laut Gesetz / dle zákona

Das habe ich nicht kapiert. To jsem nepobral (hov. nepochopil).


Ich verstehe nur Bahnhof. Ničemu nerozumím. (dosl. rozumím jen
nádraží; z vojenského slangu)

7.25 M
 issverständnisse, wenn man eine
Fremdsprache spricht / Nedorozumění,
když se mluví cizím jazykem
Mein Deutsch ist nicht so gut, ich habe Moje němčina není tak dobrá, zřejmě jsem
mich da wohl falsch ausgedrückt. se špatně vyjádřila.
Ich verstehe diesen Satz (dieses Wort, Nerozumím této větě (tomuto slovu, této
diese Abkürzung) nicht. zkratce).
96 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

SIE 
BEACHTEN

der Satz

1. věta
Ich kann es nicht in einem Satz erklären. / Nedokážu to vysvětlit jednou větou.

2. sada, set (ve sportu)


Der Tennisspieler hat in fünf Sätzen gewonnen. / Tenista vyhrál v pěti setech.

3. sazba (daňová, úroková)


Der Zinssatz bei den Hypotheken ist gegenwärtig sehr niedrig. / Úroková sazba
u hypoték je v současnosti velmi nízká.

Könnten Sie bitte langsam und Můžete prosím mluvit pomalu a zřetelně?
deutlich sprechen? Ich verstehe Sie Moc dobře vám nerozumím.
nicht gut.
Wie heißt „Brief“ auf Englisch? Jak se řekne „dopis“ anglicky?
Wie kann man das anders sagen? Jak se to dá říct jinak?
Ich verstehe kein Deutsch. Nerozumím německy.
Ich habe vergessen, wie man das Zapomněla jsem, jak se to řekne.
sagt. Können Sie mir bitte helfen? Můžete mi prosím pomoct?

7.26 Verständnis äußern / Vyjádření pochopení


Ich verstehe, dass Sie das so sehen Chápu, že to tak musíte vidět.
müssen.
Es ist verständlich, dass du so Je pochopitelné, že jsi tak rozčilený.
aufgebracht bist.
Ich verstehe, dass Sie sich geärgert Chápu, že jste se naštval. Pomůžu vám
haben. Ich helfe Ihnen, Ihr Problem so váš problém co nejrychleji vyřešit.
schnell wie möglich zu klären.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 97

7.27 Kritik / Kritika


neutral / neutrálně

Damit bin ich gar nicht zufrieden. Vůbec s tím nejsem spokojená.
Ich habe es mir ganz anders Představoval jsem si to úplně jinak.
vorgestellt.
Das hätten Sie wirklich nicht sagen To jste opravdu neměl říkat (dělat).
(machen) dürfen.
Der Gedanke war gut, nur die Myšlenka byla dobrá, jen realizace trochu
Umsetzung hat ein bisschen gehapert. haprovala.

grob / hrubě

Viz kapitola „Privates“, s. 141.

7.28 Reaktion auf Kritik / Reakce na kritiku


positiv oder neutral / pozitivně nebo neutrálně

Danke für dein ehrliches Feedback Děkuji ti za upřímný feedback (upřímnou


(deine ehrliche Rückmeldung). zpětnou vazbu).
Ich muss mir deine Worte erstmal Musím si nechat tvoje slova nejdřív projít
durch den Kopf gehen lassen und erst hlavou a teprve potom se k tomu vyjádřím.
dann werde ich mich dazu äußern.
Danke, dass du mit mir darüber unter Děkuji, že se mnou o tom mluvíš mezi
vier Augen sprichst. čtyřma očima.
Okay, ich versuche mich in deine Ok, pokusím se vžít do tvé situace
Lage zu versetzen (die Situation mit (vidět situaci tvýma očima).
deinen Augen zu sehen).
Ich gebe zu, dass mir hier ein Fehler Připouštím, že se mi sem vloudila chyba.
unterlaufen (eingeschlichen) ist.
98 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

negativ / negativně

Ich akzeptiere Ihre Kritik, aber Akceptuji vaši kritiku, ale vynechte prosím
unterlassen Sie bitte die persönlichen osobní útoky.
Angriffe.
Seien Sie bitte sachlich Buďte prosím věcný (ne osobní).
(nicht persönlich).
Das sind absurde (böswillige) To mi absurdně (ve zlém úmyslu)
Unterstellungen. podsouváte.
Ich verbitte mir diesen Ton. Vyprošuji si tento tón.
Jetzt haben Sie sich aber im Ton Teď jste to ale přehnal.
vergriffen.

SIE 
BEACHTEN

der Ton

1. zvuk, tón (Pl. Töne)


Der Klavierspieler hat der Sängerin den Ton angegeben. / Klavírista udal zpě-
vačce tón.
Der Ton macht die Musik. / Záleží na tom, jakým tónem se něco řekne.

2. tón jako způsob, jak se někdo vyjadřuje


Sein Ton war sehr arrogant. / Jeho tón byl velmi arogantní.

3. odstín (Pl. Töne)


Sie kleidet sich gern Ton in Ton. / Obléká se ráda tón v tónu (v odstínech jedné
barvy).

4. hrnčířská hlína (Pl. Tone)


Keramik wird aus Ton hergestellt. / Keramika se vyrábí z hrnčířské hlíny.

Sorry, aber du widersprichst dir schon Promiň, ale už si zase odporuješ.


wieder.
Ich finde, das geht Sie gar nichts an. Myslím, že vám do toho vůbec nic není.
Stecken Sie Ihre Nase nicht in meine Nestrkejte nos do mých věcí (záležitostí).
Sachen (Angelegenheiten).
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 99

7.29 Manipulationsversuche / Pokusy o manipulaci


Manipulative Formulierungen beginnen zum Beispiel so… /
Manipulativní formulace začínají například takto…

Wir wissen doch alle, dass… Všichni přece víme, že…


Jeder vernünftige Mensch versteht Každý rozumný člověk přece chápe, že…
doch, dass…
Wie schon Doktor (Professor, Jak už říkal doktor (profesor, ředitel nebo
Direktor oder eine andere Autorität) jiná autorita)…
gesagt hat…
Das sagt doch der gesunde To přece říká zdravý lidský rozum.
Menschenverstand.
Es ist doch jedem (vernünftigen Každému (rozumnému člověku) je přece
Menschen) klar, dass… jasné, že…
Die wissenschaftlichen Vědecké výzkumy (výzkumy veřejného
Untersuchungen (Meinungsumfragen) mínění) dokazují, že…
beweisen, dass…

7.30 Komplikationen / Komplikace


Weil der Chef krank ist, fällt die Protože je šéf nemocný, dnešní schůze
heutige Sitzung aus. odpadá.
Der Besprechungsraum ist noch nicht Zasedací místnost ještě není připravena.
vorbereitet.
Das Flipchart-Papier liegt nicht bereit. Papír pro flipchart není připraven.
Wo hakt es? Kde se to zaseklo?
Die Unterlagen sind nicht komplett. Podklady nejsou kompletní.
Es wurde vergessen, den Někdo zapomněl rezervovat zasedací
Tagungsraum zu reservieren. místnost.
100 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

7.31 Lampenfieber / Tréma


Ich habe Angst, dass ich mich Mám strach, že se ztrapním.
blamiere.
Ich will eine gute Figur machen und Chci udělat dobrý dojem a to mě
das macht mich nervös. znervózňuje.
Bei jedem öffentlichen Auftritt habe Před každým veřejným vystoupením
ich Angst vor einer Gedächtnislücke mám strach, že budu mít výpadek paměti
(einem Blackout). („okno“).
Ich bin vor jeder Präsentation, die ich Před každou prezentací, kterou mám mít,
halten soll, total aufgeregt. jsem příšerně nervózní.
Hoffentlich komme ich nicht wieder Doufejme, že se zase nezakoktám.
so ins Stocken.
Ich habe Angst, den Faden zu Mám strach, že ztratím nit.
verlieren.
Die lachen mich bestimmt aus, wie Určitě se mi budou smát, to bude trapas.
peinlich.
Ich habe vor Aufregung nur gestottert. Z nervozity jsem jen koktal.

7.32 Zum Schluss / Na závěr


Ich möchte jetzt den aktuellen Stand Chtěla bych nyní shrnout aktuální stav
der Dinge (unsere Ergebnisse) (naše výsledky).
zusammenfassen.
Welche Fragen haben wir geklärt Které otázky jsme vyjasnili a které
und welche bleiben bis zur nächsten zůstávají do příští schůze ještě otevřené?
Sitzung noch offen?
Wir haben also beschlossen, dass… Takže jsme se usnesli, že…
Als letzten Punkt sollten wir noch… Jako poslední bod bychom měli probrat
besprechen. ještě…
Bevor wir zum Ende (zum Schluss) Předtím, než skončíme, bych nechtěl
kommen, möchte ich nicht zapomenout…
vergessen…
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 101

7.33 Smalltalk im Beruf / Smalltalk v práci


Zurück aus dem Urlaub? Und wie Zpátky z dovolené? A jaké to bylo,
warʼs, hast du dich erholt? odpočinul sis?
Wie war es im Urlaub? Darf ich Jak bylo na dovolené? Můžu se podívat
die Fotos ansehen? na fotky?

99 ansehen × das Ansehen

ansehen (sich)
1. prohlížet si, dívat se na něco
Den Film musst du dir unbedingt ansehen. / Na ten film se musíš bezpodmínečně
podívat.
Sieh mal einer an! / Podívejme! (výraz překvapení, údivu)

2. vidět něco na někom


Man sieht dir dein Alter (gar) nicht an! / Na svůj věk (vůbec) nevypadáš!

das Ansehen → respekt, úcta

Wochenende vorbei, wieder an die Víkend na námi, znovu do práce!


Arbeit! Was hast du gemacht? – Cos dělal? – Byl jsem se starými kámoši
Ich war mit meinen alten Kumpels v hospodě.
in einer Kneipe.
Und was macht Ihre Große (Kleine)? A co dělá vaše starší (mladší) dcera?
Hast du kurz einen Moment? – Máš chvilku? – Pracovně nebo soukromě?
Geschäftlich oder privat?
102 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Was bei der Kommunikation stört


Das Buch Clever kommunizieren (siehe Literatur) gibt die Hitliste der
nervigsten Kommunikationsmuster, die uns am meisten auf die Palme bringen.

Zum Beispiel:
►► Der Gesprächspartner hört mir nicht zu.
►► Der Gesprächspartner will mich über den Tisch ziehen.
►► Der Gesprächspartner will mich manipulieren.
►► Der Gesprächspartner lässt mich gar nicht zu Wort kommen.
►► Dem Gesprächspartner muss ich jedes Wort aus der Nase ziehen.
►► Der Gesprächspartner spielt nervös mit irgendwelchen Gegenständen
(zum Beispiel mit seinem Kugelschreiber).
►► Der Gesprächspartner meidet den Augenkontakt.
►► Der Gesprächspartner nörgelt ständig.
►► Der Gesprächspartner ist „harmoniesüchtig“.
►► Der Gesprächspartner ist mir unsympathisch.
►► Der Gesprächspartner nimmt immer die Gegenposition ein.
►► Der Gesprächspartner unterbricht mich, fällt mir ins Wort.
►► Der Gesprächspartner wird verbal aggressiv und laut.
►► Der Gesprächspartner wechselt ständig das Thema.
►► Der Gesprächspartner reagiert beleidigt (verletzt).
►► Der Gesprächspartner besteht stur auf seiner Meinung.
►► Der Gesprächspartner kann mich nicht leiden.
►► Der Gesprächspartner legt jedes Wort auf die Goldwaage.
Diskussionen und Besprechungen / Diskuse a porady ■ 103

Co vadí při komunikaci


Kniha Clever kommunizieren (viz literatura) uvádí žebříček nejnepříjemnějších vzorců
komunikace, které nás u komunikačního partnera nejvíce vytáčejí.

Například:
►► Partner mě neposlouchá.
►► Partner mě chce podvést (podrazit).
►► Partner mnou chce manipulovat.
►► Partner mě vůbec nepustí ke slovu.
►► Každé slovo leze z partnera jak z chlupaté deky.
►► Partner si s něčím nervózně hraje
(například s propisovačkou).
►► Partner uhýbá pohledem.
►► Partner si pořád stěžuje.
►► Partner nepřiměřeně usiluje o harmonii.
►► Partner je mi nesympatický.
►► Partner je vždy opačného názoru.
►► Partner mě přerušuje, skáče mi do řeči.
►► Partner je verbálně agresivní a mluví hodně nahlas.
►► Partner neustále mění téma.
►► Partner reaguje uraženě.
►► Partner tvrdošíjně trvá na svém názoru.
►► Partner mě nemůže vystát.
►► Partner váží každé slovo.
Sprache / Jazyk ■ 105

8.  Sprache / Jazyk

8.1 Sprachen lernen / Učit se jazyky


Wie lange lernst du schon Deutsch? – Jak dlouho se už učíš německy? –
Seit zwei Jahren. Dva roky.
Wo hast du Deutsch gelernt? – In der Kde ses učil německy? – Ve škole
Schule (am Gymnasium, an der Uni, (na gymnáziu, na vysoké, na kurzu,
in einem Kurs, in der Sprachenschule, v jazykové škole, v Goethově institutu,
im Goethe-Institut, ich hatte měl jsem soukromou výuku, jsem
Privatunterricht, ich bin Autodidakt). samouk).

99 Sprachen lernen × Sprachen studieren

Sprachen lernen → učit se cizí jazyky


Ich lerne Deutsch und Englisch. / Učím se německy a anglicky.
Sprachen studieren → studovat cizí jazyky (jako obor na univerzitě)
Ich habe an der Karlsuniversität Deutsch und Italienisch studiert. / Studovala
jsem na Karlově univerzitě němčinu a italštinu.

Ich habe zwar vier Jahre Deutsch Učila jsem se sice německy čtyři roky,
gelernt, aber jetzt habe ich es lange ale teď jsem už dlouho nemluvila a hodně
nicht mehr gesprochen und habe viel jsem zapomněla.
vergessen.
Was ist Ihre Muttersprache? – Meine Jaký je váš mateřský jazyk? – Můj
Muttersprache ist Tschechisch. mateřský jazyk je čeština.
Was für Sprachen haben Sie in der Které jazyky jste se učil ve škole?
Schule gelernt?
Leider haben wir in der Schule nur Bohužel jsme se ve škole jen šrotili
Vokabeln gepaukt (gebüffelt) und (biflovali) slovíčka a velmi málo jsme
sehr wenig gesprochen. mluvili.
Er spricht mehrere Sprachen. Mluví několika jazyky.
106 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Ich habe viel gelernt, indem ich Texte Hodně jsem se naučil tím, že jsem
aus dem Deutschen ins Tschechische překládal texty z němčiny do češtiny.
übersetzt habe.

99 das Deutsch × das Deutsche

Pro „němčinu“ existují dva výrazy: das Deutsch a das Deutsche (skloňované jako
přídavné jméno).
das Deutsch → konkrétní němčina
Mein Deutsch ist gut. / Moje němčina je dobrá.
Ich lerne Deutsch. / Učím se němčinu.
das Deutsche → němčina obecně
Im Deutschen gibt es viele zusammengesetzte Wörter. / V němčině je mnoho
složenin.
Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche. / Překládám z angličtiny
do němčiny.

Totéž platí pro označení jazyků obecně.


Ich lerne Spanisch. / Učím se španělštinu.
Ich übersetze aus dem Schwedischen ins Tschechische. / Překládám
ze švédštiny do češtiny.

Die deutschen Artikel kann ich mir Špatně si pamatuji německé členy.
schlecht merken.
Deutsch gilt als schwere Sprache, Němčina se považuje za těžký jazyk,
aber ich sehe es so nicht. Ich meine, ale já s tím nesouhlasím. Myslím,
dass Tschechisch für die Deutschen že čeština je pro Němce mnohem těžší.
viel schwerer ist.
Im Tschechischen sind für die V češtině je pro cizince těžké skloňování
Ausländer die Deklination (sieben (sedm pádů, zda je podstatné jméno
Fälle, ob das Substantiv belebt životné nebo neživotné atd.) a časování
oder unbelebt ist usw.) und die (především, zda je sloveso nedokonavé
Konjugation (vor allem, ob ein Verb nebo dokonavé).
unvollendet oder vollendet ist)
schwierig.
Sprache / Jazyk ■ 107

8.2 Warum lernst du Deutsch? / Proč se učíš německy?


Ich lerne Deutsch, weil ich bei einer Učím se německy, protože chci pracovat
deutschen Firma arbeiten will. v německé firmě.
Ich lerne Deutsch, weil ich in Učím se německy, protože chci žít
Deutschland leben will. v Německu.
Ich lerne Deutsch, weil ich in Učím se německy, protože mám
Deutschland viele Freunde habe. v Německu hodně kamarádů.
Ich lerne Deutsch, weil ich gern Učím se německy, protože rád cestuji
reise und mich im Ausland a chci se v zahraničí dorozumět.
verständigen will.
Ich lerne Deutsch, weil Učím se německy, protože cizí jazyky
Fremdsprachen mein Hobby sind. jsou mým koníčkem.
Ich fahre oft ins Ausland (nach Jezdím často do zahraničí (do Rakouska,
Österreich, nach Deutschland) do Německa) a chci umět komunikovat
und will in der Landessprache v místním jazyce.
kommunizieren können.

8.3 Wie spricht man / Jak se mluví


Er kann sehr gut Deutsch sprechen. Umí velmi dobře německy.
Ich spreche fließend Englisch Mluvím plynně anglicky a také trochu
und auch etwas (ein bisschen) francouzsky.
Französisch.
Ich hoffe, mein Deutsch ist Doufám, že je moje němčina celkem
einigermaßen gut und richtig. dobrá a správná.
Spreche ich verständlich? Können Mluvím jasně? Chápete mě?
Sie mir folgen?
Ich habe das Wort nicht gekannt To slovo jsem nezhnala a musela jsem
und musste es im Wörterbuch si ho vyhledat ve slovníku.
nachschlagen.
Heute verwendet man die traditionel- Papírové slovníky se dnes používají
len Wörterbücher aus Papier selten, málokdy, preferují se elektronické zdroje
es werden elektronische Wörter­- například: Digitální slovník německého
108 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

bücher bevorzugt, zum Beispiel: das jazyka (www.dwds.de) nebo Duden


Digitale Wörterbuch der deutschen (www.duden.de).
Sprache (www.dwds.de) oder der
Duden (www.duden.de).

Warum lernst du Deutsch?


Sprache / Jazyk ■ 109

99 DWDS + DUDEN

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (www.dwds.de) je německý


internetový slovník, který obsahuje vysvětlení významu jednotlivých slov, ale i údaje
o původu slov a výrazy, s nimiž se dané slovo nejčastěji objevuje. Kliknutím na
symbol reproduktoru u slova Aussprache (výslovnost) se můžete seznámit i se
spisovnou výslovností daného výrazu. Například u výrazu die Chance jsou uvedeny
čtyři varianty spisovné výslovnosti.

Duden, tedy pravidla německého pravopisu a výkladový slovník, má rovněž


internetovou verzi: www.duden.de. Kromě vysvětlení významu daného slova je
zde mimo jiné například graficky znázorněna četnost jeho výskytu (Häufigkeit).
U podstatných jmen zde najdete i skloňování, u sloves časování.

Entschuldigung, mein Deutsch ist Promiňte, moje němčina není perfektní,


nicht perfekt, ich mache noch viele dělám ještě hodně chyb.
Fehler.
Korrigieren Sie mich bitte, wenn ich Opravte mě prosím, když udělám chybu.
Fehler mache.
Wie heißt „Brief“ auf Englisch? Jak se řekne „dopis“ anglicky?
Wie kann man das anders sagen? Jak se to dá říct jinak?
Bei manchen tschechischen Namen U některých českých jmen si Němec
bricht sich ein Deutscher die Zunge zláme jazyk (= nemůže je vyslovit).
ab (= er kann sie nicht aussprechen).

SIE 
BEACHTEN

jazyk
die Sprache → řeč
Ich spreche drei Fremdsprachen. / Mluvím třemi cizími jazyky.
die Zunge → orgán
Mir liegt sein Name auf der Zunge. / Mám jeho jméno na jazyku.
Ich würde mir lieber die Zunge abbeißen, als es ihm zu sagen. / Radši bych si
ukousla jazyk, než abych mu to řekla.
110 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

10 Fakten über die deutsche Sprache


►► Die meisten Substantive werden mit dem Artikel „die“ (46 %) gebraucht.
Den folgen die Substantive mit dem Artikel „der“ (34 %). Und schließlich
haben 20 % der Substantive den Artikel „das“.
►► Die 10 häufigsten Substantive sind: Jahr, Uhr, Prozent, Million, Euro, Zeit,
Tag, Frau, Mensch, Mann.
►► Die 10 häufigsten Verben sind: werden, haben, sein, können, müssen,
sollen, sagen, geben, kommen, wollen.
►► Die 10 häufigsten Adjektive sind: neu, ander…, groß, erst…, viel, deutsch,
gut, weit, klein, eigen.
►► Die längsten deutschen Wörter, die in mindestens vier unterschiedlichen
Texten belegt wurden, haben mehr als 60 Buchstaben (siehe im Internet:
http://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/die-laengsten-woerter-
im-dudenkorpus).
►► Die meisten Stichwörter im Rechtschreibduden sind Substantive (74,3 %),
gefolgt von Adjektiven (13,8 %), Verben (10,1 %) und Adverbien (1,3 %) und
anderen Wortarten (0,5 %).
►► Manche Substantive haben mit unterschiedlichem Artikel eine
unterschiedliche Bedeutung (zum Beispiel der See = der Binnensee ×
die See = das Meer) und es gibt sogar Wörter mit drei Artikeln und drei
Bedeutungen (zum Beispiel das Band = der Gewebestreifen × der Band =
das Buch × die Band [čti: bent] = die Musikgruppe).
►► Der deutsche Wortschatz umfasst 300 000 bis 500 000 Wörter.
►► Für einen durchschnittlichen Deutschen gehören zum aktiven Wortschatz
12 000 bis 16 000 Wörter.
►► Die Gesellschaft für deutsche Sprache (www.gfds.de) wählt jährlich das
„Wort des Jahres“. In den letzten Jahren waren es die Wörter:
»» 2016 – postfaktisch
»» 2015 – Flüchtlinge
»» 2014 – Lichtgrenze
»» 2013 – GroKo (Große Koalition)
»» 2012 – Rettungsroutine
»» 2011 – Stresstest

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com)


Sprache / Jazyk ■ 111

10 faktů o němčině
►► Většina podstatných jmen se používá se členem die (46 %). Následují podstatná
jména se členem der (34 %). A konečně 20 % podstatných jmen má člen das.
►► 10 nejčastějších podstatných jmen je: rok, hodina, procento, milion, euro, čas,
den, žena, člověk, muž.
►► 10 nejčastějších sloves je: stát se, mít, být, moci, muset, mít (za povinnost), říkat,
dávat, přijít, chtít.
►► 10 nejčastějších přídavných jmen je: nový, jiný, velká, první, mnohý, německý,
dobrý, daleký, malý, vlastní.
►► Nejdelší německá slova, která byla doložena v minimálně čtyřech různých
textech, mají více než 60 písmen (viz na internetu: …).
►► Většina hesel v pravidlech pravopisu Duden jsou podstatná jména (74,3 %)
následovaná přídavnými jmény (13,8 %), slovesy (10,1 %) a příslovci (1,3 %)
a ostatními slovními druhy (0,5 %).
►► Některá podstatná jména mají s různým členem různý význam (například
der See = jezero × die See = moře), a dokonce existují slova se třemi členy
a třemi významy (například das Band = stuha × der Band = svazek (knihy) ×
die Band [čti: bent] = hudební skupina).
►► Německá slovní zásoba obsahuje 300 000 až 500 000 slov.
►► U průměrného Němce činí aktivní slovní zásoba 12 000 až 16 000 slov.
►► Společnost pro německý jazyk (www.gfds.de) každoročně volí „slovo roku“.
V minulých letech to byla slova:
»» 2016 – postfaktický
»» 2015 – uprchlíci
»» 2014 – světelná hranice, umělecká instalace v Berlíně k výročí pádu
Berlínské zdi
»» 2013 – velká koalice
»» 2012 – záchranná rutina, obsáhlá opatření v rámci eurokrize
»» 2011 – zátěžový test
Wie war die Reise / Jaká byla cesta ■ 113

9.  Wie war die Reise / Jaká byla cesta

9.1 Allgemein / Obecně


Gute Fahrt gehabt? – Ja, alles war Cesta byla dobrá? – Ano, všechno bylo
bestens. v nejlepším pořádku.
Wie war die Fahrt? – Gut, aber lang. Jaká byla cesta? – Dobrá, ale dlouhá.
Ich hoffe, dass Sie die Strapazen der Doufám, že jste dobře zvládli namáhavou
Reise gut überstanden haben. cestu.
Hatten Sie eine angenehme Reise? – Měli jste příjemnou cestu? – No, bylo to
Na ja, es war doch schon ein bisschen přece jen trochu náročné.
anstrengend.
Wir hatten schon Angst, wo ihr seid. Už jsme měli strach, kde jste. Cesta byla
Hattet ihr eine gute Fahrt, hat alles gut dobrá, všechno vyšlo? – Dorazili jsme
geklappt? – Wir sind schon vor einer už před hodinou a ještě jsme si zašli
Stunde eingetroffen und sind noch najíst se.
essen gegangen.
Herzlich willkommen, kommen Sie Vítejte, tak pojďte dál. Našel jste nás
doch rein. Haben Sie uns gleich hned? – Ano, bez problémů. Vytiskl jsem
gefunden? – Ja, es war kein Problem. si plánek cesty z internetu.
Ich habe mir den Routenplan vom
Internet ausgedruckt.
Haben Sie es leicht gefunden? – Našli jste to snadno? – Úplně ne, museli
Nicht ganz, wir mussten ein bisschen jsme trochu hledat.
suchen.
Wir haben Sie schnell gefunden. Našli jsme vás rychle. Váš popis cesty
Ihre Wegbeschreibung war perfekt. byl perfektní.
Ich habe mir die Wegbeschreibung Dívala jsem se na popis cesty na internetu
im Internet angesehen (angeschaut) a našla jsem vás dobře.
und habe Sie gut gefunden.
114 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

9.2 Mit dem Auto / Autem


War die Fahrt gut? / Cesta byla dobrá?

Ja, es war kaum Verkehr und dazu Ano, byl slabý provoz, a navíc jsem
habe ich noch eine grüne Welle měl ještě na semaforu pořád zelenou
erwischt. (chytil jsem zelenou vlnu).
Ja, obwohl ziemlich viel Verkehr war Ano, přestože byl celkem velký provoz,
und außerdem habe ich noch eine a kromě toho jsem měl pořád červenou.
rote Welle erwischt.
Ja, und zum Glück ist vor dem Haus Ano, a naštěstí se před domem uvolnilo
ein Parkplatz frei geworden. parkovací místo.
Ja, wir waren sogar schneller, als uns Ano, byli jsme dokonce rychlejší, než nám
das Navi angezeigt hat. ukázala navigace.

99 das Navi je zkrácením slova das Navigationsgerät

Viele Autos haben heute ein eingebautes Navigationsgerät. / Mnoho aut má dnes
integrovanou navigaci.

Na ja, wir haben Rast gemacht No, udělali jsme si zastávku a pak jsme
und dann sind wir in einem Stau uvízli v dopravní zácpě, ale jinak všechno
steckengeblieben, aber sonst alles v pořádku.
okay.
Die Fahrt war okay. Nur die Vignette Cesta byla ok. Jen jsme nemohli sehnat
konnten wir nicht auftreiben und dálniční známku a byli jsme úspěšní
waren erst bei der dritten Tankstelle až u třetí pumpy.
erfolgreich.

99 dálniční známka → die Vignette, die Autobahnvignette, v Rakousku


hovorově také das Pickerl

mýto → die Maut


silnice, kde se platí mýto → die Mautstraße
Wie war die Reise / Jaká byla cesta ■ 115

Wir waren fast die ganze Fahrt auf Skoro celou dobu jsme jeli po dálnici, sice
der Autobahn unterwegs, es gab zwar se na několika místech stavělo, ale nebyl
ein paar Baustellen, aber nicht zu viel moc velký provoz.
Verkehr.
Wir sind nicht zu schnell gefahren, Nejeli jsme moc rychle, nejsem šílený řidič
ich bin kein Raser und dazu gibt es (řidič, který jezdí příliš rychle) a navíc jsou
überall die Blitzer (die Radarfallen). všude radary.

99 blitzen × abblitzen

blitzen
1. blýskat se, zářit
Draußen blitzt es. / Venku se blýská.
Bei ihr zu Hause blitzt es vor Sauberkeit. / U ní doma se to blýská čistotou.
2. (hov.) vyfotografovat (při měření rychlosti)
Ich bin zu schnell gefahren und wurde geblitzt. / Jel jsem moc rychle a vyfotili mě
(radarem).

abblitzen → dostat košem


abblitzen lassen → dát košem
Er ist bei ihr abgeblitzt. / Dala mu košem.
Sie ist Single, aber trotzdem lässt sie alle abblitzen. / Je single, ale přesto dává
všem košem.

Ein Idiot hat mich ausgebremst! Nějakej idiot mě vybrzdil! Štěstí, že jsem
Glück gehabt, dass ich auf ihn nicht do něj nenajel.
aufgefahren bin.

99 vybrzdit → ausbremsen

Der Fahrer vor mir hat mich ausgebremst. / Řidič přede mnou mě vybrzdil.

V přeneseném významu znamená ausbremsen někoho přelstít, odstavit nebo


vyřadit, např. die Konkurrenz ausbremsen / vyřadit konkurenci.
116 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Du darfst dich nicht von Problemen ausbremsen lassen. / Nesmíš se nechat


brzdit problémy.

9.3 M
 it dem Flugzeug, mit dem Zug, mit dem Bus /
Letadlem, vlakem, autobusem
Wie war der Flug (die Reise)? – Gut. Jaký byl let (cesta)? – Dobrý. Děkuji, že
Danke, dass Sie mich abholen (abge- mě vyzvedáváte (jste mě vyzvedl). Jste tu
holt haben). Sind Sie mit dem Auto hier autem nebo si vezmeme taxi? – Mám tu
oder nehmen wir ein Taxi? – Ich habe auto. Stojí v parkovacím domě.
das Auto dabei. Es steht im Parkhaus.
Wo ist Ihr Gepäck? Kann ich Ihnen Kde máte zavazadla? Mohu vám s nimi
dabei helfen? – Danke, es geht schon. pomoci? – Díky, to je dobrý.
Komm schnell, ich parke auf dem Pojď honem, parkuju na expresním
Parkplatz für Abholer und Bringer. Wir parkovišti pro ty, kdo někoho přivážejí
müssen uns beeilen, da kann man nur nebo vyzvedávají. Musíme si pospíšit,
15 Minuten stehen. smí se tam stát jen 15 minut.
Wie war dein Flug? – Wir sind mit Jaký byl let? – Letěli jsme
einem Billigflieger geflogen, alles hat s nízkonákladovkou, všechno bylo
gepasst. v pohodě.
Ich muss mich jetzt erstmal hinlegen, Musím si teď nejdřív lehnout, protože jsem
weil ich wegen der Zeitverschiebung unavený kvůli časovému posunu (jetlag).
einen Jetlag habe.
Der Zug hatte Verspätung, beim Vlak měl zpoždění, při přestupu jsme to
Umsteigen war es knapp, aber zum měli jen tak tak, ale navazující vlak jsme
Glück haben wir den Anschlusszug naštěstí stihli.
geschafft.
Im Zug waren viele Leute, aber ich Ve vlaku bylo hodně lidí, ale já jsem měl
hatte eine Platzkarte. místenku.
Ich habe die ganze Zeit mit einem Celou dobu jsem si povídala s jedním
Deutschen geplaudert, die Fahrt Němcem, uteklo to rychle.
ist schnell vergangen (war schnell
vorbei).
Ehrlich gesagt bin ich nach der Upřímně řečeno jsem po tříhodinové cestě
dreistündigen Busfahrt ein bisschen autobusem trochu unavená.
müde.
Wetter / Počasí ■ 117

10.  Wetter / Počasí

10.1 Wie ist das Wetter? / Jaké je počasí?


Wie kann man fragen / Jak se můžeme ptát

Wie ist es draußen? Jak je venku?


Was haben wir heute für Wetter? Jaképak máme dnes počasí?
Wie ist das Wetter bei euch? Jaké je u vás počasí?
Was machen wir bei so schönem Co budeme dělat, když je tak hezky?
Wetter?
Was für ein Wetter hatten sie im Jaké počasí jste měli na dovolené?
Urlaub?
Wissen Sie vielleicht, wie sich das Nevíte, jaké má být počasí (dosl. jak se
Wetter am Wochenende entwickeln má vyvinout) o víkendu?
soll?

Was kann man antworten / Co můžeme odpovědět

Das Wetter ist gut (sonnig, herrlich, Počasí je dobré (slunečné, nádherné,
warm, mild, schön). teplé, mírné, hezké).
Das Wetter ist schlecht (regnerisch, Počasí je špatné (deštivé, proměnlivé,
wechselhaft, trüb, windig, neblig). pošmourné, větrné, mlhavé).
Das Wetter ist sommerlich (winterlich, Počasí je letní (zimní, podzimní).
herbstlich).
Es kommt Frühlingswetter. Přichází jarní počasí.
Über die Nacht ist es ziemlich kalt Přes noc se dost ochladilo (oteplilo), že?
(warm) geworden, oder?
Am Morgen war dichter Nebel Ráno byla hustá mlha (bylo mlhavo).
(war es neblig).
Es sieht nach Regen aus. Vypadá to, že bude pršet.
118 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Das warʼs dann wohl mit dem Sommer! A léto je pryč!


Ich mag den sonnigen Mám ráda slunečné babí léto.
Altweibersommer.
Bei uns regnet es schon seit U nás prší už několik dní. A pokud vím,
mehreren Tagen. Und soweit ich weiß, zlepšení počasí je v nedohlednu.
ist keine Wetterbesserung in Sicht.
Falls es das Wetter zulässt, können Pokud to počasí dovolí, můžeme jít
wir einen Spaziergang machen. na procházku. Při jasném počasí jsou
Bei klarem Wetter kann man von hier odsud vidět Krkonoše.
aus das Riesengebirge sehen.
Im Winter liegen hier fast immer bis V zimě je tu skoro vždy až 50 cm sněhu.
zu 50 Zentimeter Schnee.
Der Winter ist mild. Nicht einmal in Zima je mírná. Ani na horách ještě
den Bergen ist schon Schnee gefallen. nenapadl sníh.
Bei uns war es am Wochenende auch U nás bylo o víkendu také velmi horko.
sehr heiß. Mein Thermometer hat Teploměr mi ukazoval 32 stupňů ve stínu.
32 Grad im Schatten gezeigt.
Die Hitze draußen ist kaum zu To vedro venku je nesnesitelné, díky bohu
ertragen, Gott sei Dank haben wir jetzt máme teď v kanceláři alespoň klimatizaci.
im Büro wenigstens die Klimaanlage.
Der starke Regen hat uns zu schaffen Silný déšť nám dal zabrat.
gemacht.
Das Wetter ist über Nacht Počasí se přes noc prudce změnilo.
umgeschlagen.
Regnet es noch? – Nein, es nieselt nur. Prší ještě? – Ne, jen mrholí.

10.2 Wenn uns das Wetter ärgert / Když nás počasí zlobí
Es werden starke Gewitter und Předpovídají silné bouřky a záplavy.
Überschwemmungen vorhergesagt.
Wir haben auf schönes Wetter gehofft, Doufali jsme v hezké počasí, ale kvůli
aber wegen Hochwasser mussten wir velké vodě jsme museli dovolenou
unseren Urlaub abbrechen. přerušit.
Wetter / Počasí ■ 119

Es kam plötzlich ein Regenguss und Najednou přišel liják a byli jsme úplně
wir waren vollkommen durchnässt. promočení.
Wenn die Kinder ins Ferienlager Když děti jednou na prázdninový tábor,
fahren, müssen sie ein Regencape musí mít pláštěnku a holínky.
[čti: regnkeip] (einen Regenponcho)
und Gummistiefel haben.
Mist, knapp an mir vorbei ist ein Sakra, těsně kolem mě projel řidič louží
Autofahrer durch eine Pfütze gefahren a postříkal mě.
und hat mich nass gespritzt.
Diese Hitze macht mich fertig. To vedro mě ničí.
So ein Unwetter habe ich noch nicht Tak strašné počasí jsem ještě nazažil.
erlebt.

10.3 Wettervorhersagen / Předpovědi počasí


Hast du die Wettervorhersage gehört? Slyšels předpověď počasí?
Was wird für morgen vorausgesagt? Co předpovídají na zítřek?
Ich habe gestern den Wetterbericht Viděla jsem včera v televizi předpověď
im Fernsehen gesehen, und die počasí a nevypadá to dobře. Pořád má být
Aussichten sind nicht gut. Es soll deštivo.
nach wie vor regnerisch bleiben.
Hast du den Schneebericht gesehen? Viděl jsi sněhové zpravodajství? – Ano,
– Ja, es gibt keinen Naturschnee, není přírodní sníh, na sjezdovkách je jen
auf den Pisten ist nur der technische technický sníh (umělý sníh).
Schnee (Kunstschnee).
Am Vormittag regnet es leicht Dopoledne bude mírně pršet (očekáváme
(erwarten wir Regenschauer). dešťové přeháňky).
Dann ist es zuerst bewölkt und gegen Pak bude nejdříve zataženo a kolem
Mittag scheint die Sonne. poledne bude svítit sluníčko.
Am Nachmittag ist es heiter bis wolkig. Odpoledne bude jasno až oblačno.
Am Abend kommt vom Westen ein Večer přijde ze západu silný vítr.
starker Wind auf.
In der Nacht schneit es. V noci bude sněžit.
120 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Die Tageshöchsttemperatur beträgt Nejvyšší denní teplota je 21 stupňů.


21 Grad.
Die Temperatur liegt bei Null Teplota je kolem nuly (pod nulou).
(ist unter Null).
Regen und Gewitter beenden das Déšť a bouřky ukončí letní počasí.
sommerliche Wetter.
Die Wetterprognosen sagen, dass Předpovědi počasí říkají, že letos má být
der Sommer dieses Jahr sehr kalt velmi studené léto.
werden soll.
Die Meteorologen sagen schönes Meteorologové předpovídají hezké počasí.
Wetter voraus.

10.4 W
 endungen zum Thema Wetter / Obraty na téma
počasí
Es gibt Berufe, bei denen man bei Jsou profese, ve kterých musí být člověk
Wind und Wetter draußen sein muss. venku za každého počasí.
Bei solchem Wetter jagt man keinen V takovém počasí by psa nevyhnal.
Hund vor die Tür.
Mit diesem Vorschlag sind wir auf S tímto návrhem jsme se dostali
Glatteis geraten. na tenký led.
Komm, die Luft ist rein. Pojď, vzduch je čistý (nikdo tu není).
Es ihm zu erklären, ist wie in den Vysvětlovat mu to je jako mluvit do větru.
Wind zu reden.
Jetzt weiß ich, woher der Wind weht. Teď vím, odkud vítr fouká.
Es kam wie ein Blitz aus heiterem Přišlo to jako blesk z čistého nebe.
Himmel.
Deine Worte haben ihm den Wind aus Tvoje slova mu vzala vítr z plachet.
den Segeln genommen.
Das ist Schnee von gestern. To je loňský (dosl. včerejší) sníh.
Eine Schwalbe macht noch keinen Jedna vlaštovka jaro (dosl. léto) nedělá.
Sommer.
Feiertage / Svátky ■ 121

11.  Feiertage / Svátky

Die Feiertage feiert man bei uns im Svátky slavíme v (nejužším) rodinném
(engsten) Familienkreis. kruhu.
In Deutschland ist es im Unterschied V Německu není na rozdíl od Česka
zu Tschechien nicht überall üblich, všude běžné slavit svátek (jmeniny).
den Namenstag zu feiern.
An einigen Feiertagen müssen die O některých svátcích musí zůstat zavřené
Geschäfte geschlossen bleiben. obchody.
Der 28. September war in diesem Jahr 28. září byl letos čtvrtek. Mnoho kolegů si
ein Donnerstag. Viele Kollegen haben vzalo v pátek dovolenou.
sich einen Brückentag genommen.

99 der Brückentag

Arbeitstag, der zwischen zwei arbeitsfreien Tagen liegt, an dem man oft Urlaub
nimmt / pracovní den mezi dvěma dny volna, kdy si lidé často berou dovolenou

11.1 Ostern / Velikonoce


In Tschechien werden Frauen V Česku se ženy a dívky šlehají
und Mädchen mit der Osterrute pomlázkou, aby zůstaly zdravé a hezké.
geschlagen, damit sie gesund und
schön bleiben.
In Deutschland versteckt der V Německu schovává velikonoční zajíček
Osterhase die Ostereier und die vajíčka a děti je hledají.
Kinder suchen sie.
Zu Ostern werden hartgekochte Na Velikonoce se barví vajíčka uvařená
Eier gefärbt, zum Beispiel mit natvrdo, například slupkami z cibule,
Zwiebelschalen, und Kinder ziehen a děti chodí po vesnici s řehtačkami.
mit Ratschen durchs Dorf.
122 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Die Feiertage feiert man bei uns im engsten Familienkreis.


Feiertage / Svátky ■ 123

 Der Osterspaziergang wird ein Teil Johann Wolfgang von Goethes


Tragödie Faust bezeichnet, aus dem das bekannte Zitat: „Hier bin ich
Mensch, hier darf ichʼs sein!“ stammt. / Velikonoční procházka se říká části
tragédie Faust od Johanna Wolfganga von Goetha, z níž pochází známý citát:
„Zde jsem člověkem, zde smím jím být!“

11.2 E
 nde April, Anfang Mai / Konec dubna,
začátek května
Früher fanden bei uns zum ersten Dřív se u nás na prvního máje konaly
Mai offizielle Kundgebungen statt, oficiální manifestace, dnes se 1. máj
heute gilt der 1. Mai eher als Tag považuje spíš za den zamilovaných.
der Verliebten.
In Tschechien sowie in vielen V Česku se stejně jako v mnoha oblastech
Regionen in Deutschland und Německa a Rakouska staví 30. dubna
Österreich wird am 30. April auf dem na návsi májka.
Dorfplatz ein Maibaum aufgestellt.
Zu der Tradition gehört es, dass K tradici patří, že májku hlídají mladí muži,
der Maibaum von jungen Männern aby ji nikdo neukradl.
bewacht wird, damit ihn niemand
stiehlt.
Als Maibaum wird entweder ein Jako májka se vybírá buď jehličnatý strom
Nadelbaum (Fichte oder Tanne) (smrk nebo jedle), nebo bříza.
oder eine Birke gewählt.
Ein Maibaum hat eine grüne Spitze Májka má zelenou špičku a je ozdobena
und ist mit einem Kranz und buntem věncem a barevným krepovým papírem.
Krepppapier geschmückt.
Am 30. April wird die Walpurgisnacht 30. dubna se slaví Valpuržina
(das Hexenbrennen) gefeiert. (Filipojakubská) noc (pálení čarodějnic).
Man zündet das Maifeuer an, auf dem Zakládá se oheň, na kterém se pálí
Hexen aus Holz in alten Klamotten dřevěné čarodějnice ve starých hadrech,
verbrannt werden und es wird viel a hodně se slaví.
gefeiert.
124 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

11.3 Nikolaus / Mikuláš


In Deutschland stellen die Kinder V Německu dávají děti večer před
am Abend vor dem Nikolaustag einen Mikulášem za dveře botu a ráno v ní
Schuh vor die Tür und am Morgen najdou něco dobrého nebo malé dárky.
finden sie darin etwas Leckeres oder
kleine Geschenke.
In Tschechien kommt der Nikolaus V Česku chodí Mikuláš 5. prosince
am 5. Dezember mit dem Krampus s čertem a anděly a nosí dětem sladkosti,
und den Engeln und bringt Kindern když řeknou básničku nebo zazpívají
Süßigkeiten, wenn sie ein Gedicht písničku.
aufsagen oder ein Lied vorsingen.
Den unartigen Kindern gibt der Niko- Zlobivým dětem dává Mikuláš brambory
laus Kartoffeln oder Kohlenstücke. nebo uhlí.
In einigen Teilen Österreichs finden V některých částech Rakouska se konají
Krampusumzüge statt. průvody čertů.

SIE 
BEACHTEN

čert

1. der Teufel (používá se v mnoha ustálených slovních spojeních)


Der Teufel steckt im Detail. / Problematické či důležité jsou maličkosti. (dosl. ďábel
vězí v detailu)
Mal nicht den Teufel an die Wand! / Nemaluj čerta na zeď!

2. der Krampus
průvodce Mikuláše (není běžné všude, jen regionálně)

11.4 Weihnachten / Vánoce


Weihnachten steht schon vor der Tür. Vánoce jsou už za dveřmi.
Zu Weihnachten werden Na Vánoce se peče vánoční cukroví.
Weihnachtsplätzchen gebacken.
Den Weihnachtsbaum schmückt Vánoční stromek se zdobí skleněnými
man mit Glaskugeln, Kerzen, koulemi, svíčkami, prskavkami,
Feiertage / Svátky ■ 125

Wunderkerzen, Lametta oder auch lametami (třásněmi) nebo i slaměnými


mit Strohschmuck. ozdobami.
An Heiligabend isst man in Na Štědrý večer se v Česku tradičně jí
Tschechien traditionell Karpfen kapr s bramborovým salátem.
mit Kartoffelsalat.
Wer die Weihnachtsgeschenke Kdo nosí dárky v Německu, záleží
in Deutschland bringt, hängt von na regionu. Například v Sasku je to
der Region ab. Zum Beispiel in Weihnachtsmann (postava podobná
Sachsen ist es der Weihnachtsmann, Mikuláši), v Bavorsku Ježíšek.
in Bayern das Christkind.
Was hat dir denn das Christkind Copak ti přinesl Ježíšek?
(der Weihnachtsmann) gebracht?
Glauben deine Kinder noch ans Věří tvoje děti ještě na Ježíška?
Christkind?
Die Kinder haben die Weihnachts­ Děti vyráběly vánoční dárky samy.
geschenke selbst gebastelt.
Ich hatte keine Idee, was ich meiner Nenapadl mě žádný dárek pro sestru,
Schwester schenken sollte, deshalb tak jsem jí dala dárkový poukaz v hodnotě
habe ich ihr einen Gutschein im Wert 1000 korun.
von 1000 Kronen geschenkt.

11.5 Silvester und Neujahr / Silvester a Nový rok


An Silvester knallen Böller und Na silvestra bouchají dělbuchy a rachejtle
Leuchtraketen den ganzen Tag. celý den.
In Tschechien ist eine Silvesterfeier V Česku je silvestrovská oslava
ohne Schnittchen (belegte Brötchen) nemyslitelná bez obložených chlebíčků.
undenkbar.
Zum Neujahr nimmt man sich oft Na Nový rok si často dáváme novoroční
Neujahrsvorsätze (werden Neujahrs- předsevzetí. Například: zhubnout, víc
vorsätze gefasst) vor. Zum Beispiel: sportovat, přestat kouřit. Ne každý je ale
abnehmen, mehr Sport treiben, mit dodrží.
dem Rauchen aufhören. Nicht jeder
hält sie jedoch ein.
126 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Zu Neujahr werden traditionell Linsen Na Nový rok se tradičně jí čočka, aby bylo
gegessen, um im neuen Jahr genug v novém roce dost peněz.
Geld zu haben.

11.6 Geburtstag / Narozeniny


Wir haben vor zwei Wochen unserer Před dvěma týdny jsme babičce blahopřáli
Großmutter zu ihrem 80. Geburtstag k 80. narozeninám.
gratuliert.
Am Wochenende mache ich eine O víkendu mám dodatečnou
nachträgliche (vorgezogene, (předčasnou, opožděnou) oslavu
verspätete) Geburtstagsfeier. narozenin.
Zum Geburtstag bekommt man eine K narozeninám se dostává dort se
Torte mit Kerzen, die man (auf einmal) svíčkami, které se musí (najednou)
auspusten muss. sfouknout.

11.7 Glückwünsche / Přání


Ich wünsche Ihnen schöne Feiertage Přeji vám hezké svátky (Vánoce). –
(Weihnachten). – Ihnen auch. Vám také.
Frohe Weihnachten (Festtage) und Veselé Vánoce (svátky) a vše nejlepší
einen guten Rutsch ins neue Jahr (dobrý vstup) do nového roku vám přeje…
wünscht euch…
Ich wünsche euch eine schöne Přeji vám bohatou nadílku.
Bescherung.
Ich wünsche Ihnen einen guten Přeji vám dobrý start do nového roku.
Rutsch ins neue Jahr.
Ich wünsche dir ein glückliches Přeji ti šťastný nový rok.
neues Jahr.
Alles Gute zum Jahreswechsel! Všechno nejlepší do nového roku!
Herzlichen Glückwunsch zum Srdečné blahopřání k narozeninám!
Geburtstag!
Feiertage / Svátky ■ 127

Ich wünsche dir alles Gute Přeji ti vše nejlepší (k narozeninám).


(zum Geburtstag).
Zur Hochzeit: Herzlichen Glück- Ke svatbě: Srdečně gratulujeme a vše
wunsch und alles Gute für Eure nejlepší do vaší společné budoucnosti.
gemeinsame Zukunft!
Wir gratulieren euch zur Geburt eures Gratulujeme vám k narození syna.
Sohnes.

11.8 Feiertage in Deutschland / Svátky v Německu


In vielen deutschen Regionen wird V mnoha německých regionech se slaví
Karneval (auch Fasching, Fastnacht karneval (nazývaný také Fasching,
oder die fünfte Jahreszeit genannt) Fastnacht nebo páté roční období).
gefeiert. Es finden Karnevalsumzüge Konají se karnevalové průvody
mit Masken statt. v maskách.
In München findet jedes Jahr von V Mnichově se každoročně od konce září
Ende September bis Anfang Oktober do začátku října slaví Oktoberfest. Mnoho
das Oktoberfest statt. Viele Besucher návštěvníků přichází na tento svátek
kommen zu diesem Fest in einer v kroji (kožené kalhoty a dirndl).
Tracht (Lederhose und Dirndl).
Der deutsche Nationalfeiertag Německý národní svátek „Den německé
„Tag der Deutschen Einheit“ jednoty“ (den znovusjednocení, po převratu
(Tag der Wiedervereinigung, nach v roce 1989 a pádu Berlínské zdi) se slaví
der Wende und dem Mauerfall) wird 3. října.
am 3. Oktober gefeiert.

11.9 Schule und Feiern / Škola a oslavy


Zur Einschulung gehen die Kinder První školní den nechodí děti s aktovkou,
nicht mit dem Schulranzen, sondern ale s kornoutem se sladkostmi.
mit einer Schultüte mit Süßigkeiten.
Die Gewohnheit, dass die Abiturienten Zvyk, že maturanti podnikají ve svůj
an ihrem letzten Schultag lustige ver- poslední školní den veselé bláznivé
rückte Aktivitäten unternehmen, nennt aktivity, se německy nazývá „maturitní
man auf Deutsch „der Abistreich“ und legrace“ a česky „poslední zvonění“.
auf Tschechisch „das letzte Läuten“.
128 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Bei einer akademischen Feier (einem Na slavnostním akademickém aktu mu


akademischen Festakt) wurde ihm byl udělen titul bakalář (magistr).
der Bachelorgrad (Magistergrad)
verliehen.

99 die Promotion × promoce

die Promotion → Verleihung des Doktorgrades / udělení doktorského titulu


(ne bakalářského, magisterského či inženýrského, jak se používá v češtině)

promovieren
1. an seiner (ihrer) Dissertation arbeiten → pracovat na disertační práci
Er promovierte über Franz Kafka. → Psal disertaci o Kafkovi.
2. den Doktortitel erwerben → získat doktorský titul
Sie hat in Literaturwissenschaft promoviert. → Má doktorát z literární vědy.
magisterská promoce (lze vyjádřit opisem, ne výrazem „Promotion“),
např. feierliche Diplomübergabe → slavnostní předávání diplomu

die Sponsion
in Österreich ein Festakt, bei dem der Magistergrad verliehen wird →
v Rakousku slavnostní akt, při němž se uděluje titul magistr (obdoba naší promoce)

11.10 Erfolgswünsche / Přání úspěchu


Viel Erfolg bei der Prüfung! Hodně úspěchů u zkoušky!
Ich drücke dir die Daumen! Držím ti palce!

99 Pi mal Daumen → odhadem, od oka

Ich habe es Pi mal Daumen geschätzt. / Odhadla jsem to od oka (například


množství surovin při vaření).
Feiertage / Svátky ■ 129

Viel Glück! Hodně štěstí!


Gutes Gelingen! Ať se daří!
Toi, toi, toi! Tfuj, tfuj, tfuj!

 Erfolg (oder etwas anderes) kommt nicht von ungefähr. / Úspěch


(nebo něco jiného) nepřichází sám od sebe (bez úsilí nebo bez přičinění).

11.11 Wenn man zu viel feiert / Když se slaví příliš


Als Katerfrühstück wird oft Rollmops Jako snídaně při kocovině se často
empfohlen. doporučuje zavináč.

SIE 
BEACHTEN

zavináč

1. znak @ → das At-Zeichen

2. naložený sleď → der Rollmops (marinierter Hering, der um eine Gurke oder
um Zwiebeln gerollt ist)

Nach der Party hatte ich einen Po párty jsem měl příšernou kocovinu
schrecklichen Kater und a nutně jsem potřeboval vyprošťovací pivo
habe dringend ein Konterbier (vyprošťovák).
(ein Kontergetränk) gebraucht.

SIE 
BEACHTEN

der Kater

1. kocour

2. kocovina
Pozor na možné dvojznačné vyznění věty: Ich habe einen Kater. Bez kontextu spíše
znamená, že jste po večírku a ne že jste majitelem domácího zvířete.
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 131

12.  Interjektionen und Partikeln /


Citoslovce a částice

12.1 Interjektionen / Citoslovce


Pfui, da vergeht mir der Appetit! Fuj, přešla mě chuť!
Igitt, hier stinkt es aber! Blé, tady to ale smrdí!
Toi, toi, toi, viel Glück bei der Prüfung! Tfuj, tfuj, tfuj, hodně štěstí u zkoušky!
Wow, das ist aber super! Wow, to je ale super!
Oh, hier ist ein Fleck auf meinem Ou, tady mám flek na košili.
Hemd.
Mann! Du hast mich aber erschreckt! Člověče! Tys mě ale vyděsil!
Tja, wenn du meinst! No, když myslíš!
Ach so! Jetzt ist es mir klar! Jo tak! Teď je mi to jasné!
Aha, so ist das also. Aha, takhle to teda je.

12.2 Modalpartikeln / Modální částice


Modální částice signalizují posluchači, jak má danou větu interpretovat. Mohou
například vyjadřovat, že je něco známé (ja, doch) nebo překvapivé (aber, vielleicht).
V hovorové němčině se používají velmi často. Výrazy, které se používají jako částice,
mají vedle toho i svůj vlastní význam. Například einfach znamená jednoduchý,
snadný, skromný a jako částice zdůrazňuje výpověď.
Zda je výraz ve větě částicí, poznáte podle toho, že jej můžete vynechat. Například:
Du kannst (ruhig) fragen. – (Klidně) se můžeš zeptat. Není-li ruhig ve větě částicí,
vynechat ho nemůžeme. Die Wohnung war sehr ruhig. – Byt byl velmi klidný.
132 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

aber
● údiv, překvapení
Das ist aber nett von dir! / To je od tebe ale milé! (překvapilo mě to, to jsem nečekala)

99 další význam: ale

Ich komme, aber mein Freund nicht. / Já přijdu, ale můj přítel ne.

auch
● zesiluje vyjádření názoru nebo podporuje názor toho druhého
Ich war gestern beim Friseur. – Wurde ja auch mal Zeit! / Včera jsem byl
u holiče. – Už bylo na čase.
Ich bin müde. – Es ist ja auch schon spät. / Jsem unavená. – Vždyť už je taky pozdě.

99 další význam: také

Ich fahre nach Prag und Peter auch. / Jedu do Prahy a Peter taky.

bloß
● zesiluje výzvu nebo otázku („jenom“)
Was soll ich bloß tun? / Co mám jenom dělat?
Mach bloß keinen Stress! / Hlavně žádnej stres (dosl. nedělej stres)!
● ve spojení s nicht (bloß nicht) vyjadřuje úplné odmítnutí
Soll ich heute Nudeln kochen? – Bloß nicht! / Mám dnes uvařit těstoviny? –
Jen to ne!

99 další význam:

1. nahý, holý, pouhý


mit bloßen Händen / holýma rukama
mit bloßem Auge / pouhým okem
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 133

2. jen, pouze
Ich habe bloß 10 Kronen. / Mám jen 10 korun.

denn
● v otázkách zjišťovacích (Ja/Nein-Fragen): údiv
Hast du denn schon wieder kein Geld? / Ty už zase nemáš peníze?
Hast du denn keine Ahnung, wie wichtig es ist? / Copak ty nemáš tušení,
jak je to důležité?
● v otázkách doplňovacích (Bestimmungsfragen, W-Fragen): otázka působí
v němčině přirozeněji
Was machst du denn da? / Co(pak) tu děláš?
Wie spät ist es denn? / Kolik(pak) je hodin?
Wie heißt du denn? / Jak(pak) se jmenuješ?
Was denn sonst? / Co jiného?

99 další význam: neboť

Ich komme nicht, denn ich habe keine Zeit. / Nepřijdu, neboť nemám čas.

doch
● zdůraznění otázky, výzvy nebo tvrzení
Sie wissen doch, dass es so ist. / Víte přece, že to tak je.
Pass doch auf! / Dávej přece pozor!
● ve zvoláních vyjadřuje, že mluvčí doufá v souhlas
Du willst doch an der Uni studieren! / Chceš přece studovat na univerzitě!
Du kommst doch auch, oder? / Přijdeš přece taky, nebo ne?
● v otázkách doplňovacích (W-Fragen) vyjadřuje, že si mluvčí nedokáže vzpomenout
na něco, co ví
Wie heißt er doch gleich? / Jak on se jmenuje?

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


134 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

99 další význam:

1. přesto
Es ist teuer, aber doch bezahlbar. / Je to drahé, ale přesto se to dá zaplatit.

2. avšak, ale
Ich habe es versucht, doch es ist mir nicht gelungen. / Zkusila jsem to, ale
nepodařilo se mi to.

3. kladná odpověď na otázku formulovanou v záporu


Du hast keinen Hunger? – Doch! / Ty nemáš hlad? – Ale mám!

eben
● vyjadřuje, že se na situaci nedá nic změnit
Das ist eben so. / Prostě to tak je.
● vyjadřuje souhlas
Es ist schon zu spät. – Eben. / Už je moc pozdě. – No právě.

99 další význam:

1. rovný, plochý
ebene Oberfläche / rovný povrch

2. právě
Ich bin eben angekommen. / Právě jsem přišla.

eigentlich
● používá se v otázkách pro zdůraznění či vyjádření spontánního nápadu
Musst du eigentlich immer zu spät kommen? / Musíš vždycky přijít pozdě?
Wie spät ist es eigentlich? / Kolik je vlastně hodin?
Wie heißt du eigentlich? / Jak se vlastně jmenuješ?
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 135

99 další význam:

1. vlastní, skutečný
der eigentliche Zweck / vlastní účel
sein eigentlicher Name / jeho vlastní (skutečné) jméno

2. vlastně, skutečně, původně


Ich wollte eigentlich Jura studieren. / Vlastně jsem chtěl studovat práva.
Eigentlich hast du recht. / Vlastně máš pravdu.
Eigentlich habe ich heute keine Zeit. / Vlastně dnes nemám čas.

einfach
● zdůraznění výpovědi
Ich verstehe es einfach nicht. / Já tomu prostě nerozumím (nechápu to).
Das war einfach super! / Bylo to prostě super!
Das geht einfach nicht. / To prostě nejde.

99 další význam:

1. jednoduchý, platný jen jednou


einfache Fahrkarte / jednosměrný lístek
einfache Buchhaltung / jednoduché účetnictví

2. snadný
einfache Übung / jednoduché cvičení
Es ist ganz einfach. / Je to úplně jednoduché.
Du hast es dir aber einfach gemacht. / Ty sis to ale zjednodušil.
Warum einfach, wennʼs auch umständlich geht? (ironisch) / Proč to dělat
jednoduše, když to jde složitě? (ironicky)

3. skromný
aus einfachen Verhältnissen kommen / pocházet ze skromných poměrů
136 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

etwa
● v otázkách mluvčí vyjadřuje, že očekává jako odpověď opak toho, na co se ptá
Störe ich etwa? / Neruším?
Zweifelt etwa jemand daran? / On o tom snad někdo pochybuje?

99 další význam: asi, přibližně

Es kostet etwa 100 Kronen. / Stojí to asi 100 korun.

halt
● vyjadřuje, že se na situaci nedá nic změnit
Du bist halt keine dreißig mehr. / Už ti holt není třicet.

99 další význam:

rozkazovací způsob od slovesa „halten“


Halt! Wer ist da? / Stůj! Kdo je tam?

ja
● odkazuje na něco známého
Du kennst ihn ja. / Vždyť ho znáš.
Ich komme ja schon. / Vždyť už jdu.

99 další význam: souhlas

Möchtest du einen Kaffee? – Ja. / Chtěl bys kávu? – Ano.

mal
● používá se v rozkazovacím způsobu
Komm mal her! / Pojď sem!
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 137

Drei mal vier ist zwölf.


138 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

99 další význam: krát

Drei mal vier ist zwölf. / Tři krát čtyři je dvanáct.

ruhig
● vyjadřuje, že nehrozí riziko nebo následky
Du kannst ruhig noch bleiben. / Klidně můžeš ještě zůstat.
Du kannst ruhig noch ein Bier trinken. / Klidně si můžeš dát ještě pivo.

99 další význam: klidný

Das Kind hat ruhig geschlafen. / Dítě klidně spalo.

schon
● výzva
Komm schon! / Tak už pojď!
Mach schon! / Tak dělej!
● uklidňování
Das wird schon wieder (gut). / To bude zase dobrý.
Das wird schon klappen. / To vyjde.
● omezený souhlas
Du hast schon recht, aber… / Máš sice pravdu, ale…
● řečnická otázka
Wen interesssiert das schon? / Koho to zajímá?

99 další význam: již, už

Ich habe es schon gemacht. / Už jsem to udělal.


Es ist schon spät. / Už je pozdě.
Wie ich schon gesagt habe… / Jak jsem již řekl…
Interjektionen und Partikeln / Citoslovce a částice ■ 139

vielleicht
● zesílení ve zvolacích větách
Das war vielleicht langweilig. / To teda (ale) byla nuda.

99 další význam: snad, možná

Der Preis kann sich um 10 vielleicht 20 Prozent erhöhen. / Cena se může zvýšit
o 10 možná 20 procent.

wohl
● domněnka
Sie sind wohl neu hier. / Vy jste tu asi nový.
Sie sagen, ich habe es Ihnen versprochen? Dann habʼ ich mich wohl
versprochen. / Říkáte, že jsem vám to slíbila? Tak to jsem se asi spletla (přeřekla).
Wer war das? – Na, wer wohl? / Kdo to byl? – No, kdo asi?
● ve spojení s doch: doch wohl – mluvčí si není jistý, ale velmi doufá, že neplatí
opak jeho domněnky
Das ist doch wohl nicht wahr. / To snad není pravda.
Das ist doch wohl nicht dein Ernst! / To snad nemyslíš vážně!
● v rozkazu jako nezdvořilá výzva, např. výhružně vůči dětem
Hältst du wohl den Mund! / Budeš už zticha!

99 další význam: dobře

Ich fühle mich hier nicht wohl. / Necítím se tu dobře.


Privates / Soukromí ■ 141

13.  Privates / Soukromí

13.1 Interesse / Zájem


Ich interessiere mich für… Zajímám se o…

99 sich interessieren für × interessiert sein an etwas

Ich interessiere mich für moderne Musik. / Zajímám se o moderní hudbu.


An unserer Zusammenarbeit sind wir sehr interessiert. / Máme velký zájem
o naši spolupráci.

Ich finde das interessant (toll). To mi připadá zajímavé (skvělé).


Das interessiert mich mehr. To mě zajímá víc.
Das kann ich mir nicht entgehen To si nemůžu nechat ujít.
lassen.
Ich habe Musik (Sport) gern. Mám ráda hudbu (sport).
Ich bin ein großer Sport- und Jsem velkým fanouškem sportu a hudby.
Musikfan.

13.2 Es gefällt mir… / Líbí se mi…


Das macht mir Spaß! To mě baví!
Es gefällt mir (gut). Líbí se mi to (hodně).
Welche Schuhe gefallen dir besser? – Které boty se ti líbí víc? – Oboje dvoje se
Mir gefallen beide gleich gut. mi líbí stejně.
Ich habe (mag) lieber Komödien als Mám radši komedie než detektivky.
Krimis.
Das ist mein Lieblingsessen. To je moje nejoblíbenější jídlo.
142 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

 nejoblíbenější nebo oblíbený → Lieblings- (mein Lieblingsfilm,


meine Lieblingsschauspielerin) / můj nejoblíbenější (oblíbený) film,
má nejoblíbenější (oblíbená) herečka

Er fährt voll auf diese Band ab Ujíždí na téhle kapele (to je skvělá
(das ist ʻne abgefahrene Band). kapela).
Ich stehe auf diese Musik. Mám rád tuto hudbu.
Das ist jetzt wieder total in! To je teď zase hodně moderní!
Das hat es in sich. Má to něco do sebe.

13.3 Überraschung / Překvapení


Das ist aber eine Überraschung! To je ale překvapení!
Das ist für mich eine angenehme To je pro mě příjemné (pozitivní,
(positive, echte) Überraschung! opravdové) překvapení!
Da staune ich aber! To se ale divím!
Wer hätte das gedacht! Kdo by si to byl pomyslel!
Na, so was! No tedy!
Das ist kaum zu glauben. Tomu se nechce věřit.
Was du nicht sagst! Nepovídej!
Ist das nicht ein bisschen Není to trochu přehnané?
übertrieben?
Ich traue meinen Augen (Ohren) nicht. Nevěřím svým očím (uším).
Ich bin sprachlos. Žasnu (nemám slov).
Damit habe ich nicht gerechnet. S tím jsem nepočítal.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Privates / Soukromí ■ 143

13.4 Bewunderung / Obdiv


Alle Achtung! Všechna čest!
Hut ab! Klobouk dolů!
Ist ja wunderbar (großartig, toll, To je báječné (velkolepé, skvělé,
fantastisch)! fantastické)!
Das ist gar nicht so schlecht! To vůbec není tak špatné!
Das ist super (ausgezeichnet)! To je super (vynikající)!
Ich bin begeistert! Der Film war toll. Jsem nadšená! Ten film byl skvělý.

umgangssprachlich / hovorově

Ich finde das echt Klasse! Podle mě je to vážně skvělé (dosl. třída)!
Das ist geil! To je hustý!

 geil (nebo také: echt geil, total geil, supergeil, endgeil, hammergeil,
affengeil) je jedním z nejpoužívanějších slangových pochvalných výrazů;
další význam tohoto výrazu je nadržený

Das ist (echt) cool! To je (vážně) skvělý!

99 cool je dalším často používaným výrazem, chceme-li vyjádřit, že je něco skvělé

Bleib cool! / Zůstaň v klidu!

Das ist der Hammer! To je bomba!

 Hammer (dosl. kladivo) je další z hovorových výrazů, které vyjadřují, že je


něco neuvěřitelné, např. i ve složeninách hammerhart, hammergeil

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


144 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Das ist krass (fett, genial, spitze, To je úžasný!


mega)!
Das Auto war echt aufgemotzt. To auto bylo vážně vytuněný
(vyšperkovaný).

99 echt, total, voll, mega zesilují výrazy obdivu či překvapení

Das ist total genial! / To je úplně geniální!

13.5 Z
 ufriedenheit und Anerkennung /
Spokojenost a uznání
Ich bin damit sehr (extrem) zufrieden. Jsem s tím velmi (nadmíru) spokojený.
Ich bin mit ihren Dienstleistungen Jsem s jejich službami (jejich servisem)
(ihrem Service) sehr zufrieden. velmi spokojena.
Alle meine Wünsche wurden erfüllt. Všechna má přání byla splněna.
Sie haben tolle Arbeit geleistet. Udělali jste skvělou práci.
Alles läuft perfekt ab. Všechno probíhá perfektně.
Alles ist gut gegangen. Všechno proběhlo dobře.
Es hat gut geklappt. Vyšlo to dobře.
Ich weiß Ihre Hilfsbereitschaft zu Vážím si vaší ochoty (umím ji ocenit).
schätzen.

SIE 
BEACHTEN

schätzen

1. vážit si, oceňovat


Er schätzt ihre Ehrlichkeit. / Váží si její upřímnosti.

2. odhadovat, domnívat se
Ich schätze ihn auf 35. / Tipla bych mu 35.
Privates / Soukromí ■ 145

umgangssprachlich / hovorově

Gut gemacht! Dobrá práce!


Respekt! Skvěle!
Der hatʼs drauf! Ten je dobrej!
Das hast du toll hingekriegt! Tos zvládl skvěle!
Das war ganz großes Kino, was er To bylo skvělé, co předvedl.
da gezeigt hat.

 es war ganz großes Kino se může použít jak pochvalně, tak v negativním
významu (ironicky)

13.6 Komplimente / Komplimenty

Dieses Kleid steht dir ausgezeich- Ty šaty ti moc sluší! – Díky


net! – Danke (für das Kompliment). (za kompliment).
Sie haben ein schönes Kleid (eine Máte hezké šaty (hezkou kabelku).
schöne Handtasche). Woher haben Odkud je (ji) máte?
Sie es (sie)?
Es ist sehr schön hier (in einer Je to tu moc hezké (v bytě, v hotelovém
Wohnung, in einem Hotelzimmer), pokoji), nepřeplácané.
nicht überladen.
Mir ist positiv aufgefallen, wie gut Pozitivně mě překvapilo, jak dobře jste to
Sie das alles gemeistert haben. – všechno zvládli. – Člověk dělá, co může.
Man tut, was man kann.
Mich hat sehr beeindruckt, wie Sie… Velmi na mě zapůsobilo, jak jste…
Was würde ich machen, wenn ich Co bych dělala, kdybych tě neměla.
dich nicht hätte.
Ich bin froh, dass ich mich auf dich Jsem rád, že se na tebe můžu vždycky
immer verlassen kann. spolehnout.
146 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

SIE 
BEACHTEN

verlassen

1. (sich) verlassen auf jemanden → na někoho se spolehnout


Ich kann mich hier auf niemanden verlassen. / Nemůžu se tu na nikoho spo-
lehnout.

2. jemanden (etwas) verlassen → někoho (něco) opustit


Ich würde dich nie verlassen. / Nikdy bych tě neopustil.
Ich fühle mich verlassen. / Připadám si opuštěně.

Du kannst echt gut kochen. Umíš vážně dobře vařit.


Sieht nicht schlecht aus. – Findʼ ich To nevypadá špatně. – Taky si myslím.
auch.

13.7 Erleichterung / Úleva


Gott sei Dank (ist nichts passiert). Díky bohu (se nic nestalo).
Zum Glück hat es uns nicht erwischt. Naštěstí nás to nepostihlo.
Glück (Schwein) gehabt! To bylo štěstí!
Glücklicherweise ist nichts Naštěstí se nestalo nic horšího.
Schlimmeres passiert.
Ich bin froh, dass es vorbei ist. Jsem ráda, že je to pryč.
Ich bin froh, dass ich es hinter mir Jsem rád, že to mám za sebou.
habe.
Da sind wir noch einmal mit einem To jsme z toho ještě vyvázli dobře
blauen Auge davongekommen. (dosl. s monoklem).
Na, das ist ja nochmal gutgegangen. No, tak to dopadlo dobře.
Privates / Soukromí ■ 147

13.8 Ich freue mich auf… / Těším se na…


Ich freue mich schon auf die Ferien. Už se těším na prázdniny.

SIE 
BEACHTEN

sich freuen

1. auf jemanden (etwas) → těšit se na někoho (na něco), co nastane


Ich freue mich auf unser Treffen. / Těším se na naše setkání.

2. über etwas / mít radost z něčeho, co už proběhlo


Ich freue mich über Ihre Rückmeldung. / Mám radost z vaší reakce.

3. für jemanden → mít z někoho radost


Gut, dass du die Prüfung bestanden hast! Ich freue mich für dich! / To je dobře,
žes udělal zkoušku! Mám z tebe radost (raduji se s tebou).

4. Freut mich. / Těší mě. (seznamovací fráze)

Ich bin gespannt, was auf mich Jsem zvědavá (těším se), co mě čeká.
zukommt.
Ich kannʼs kaum erwarten. Nemůžu se dočkat.

13.9 Ich vermisse… / Stýská se mi po…


Ich vermisse (meine Freunde). Stýská se mi (po kamarádech).
Wenn ich im Ausland bin, leide ich Když jsem v zahraničí, vždycky se mi
immer an Heimweh. stýká (po domově).
Er (sie) fehlt mir. Chybí mi.
Ich sehne mich nach ihm. Stýská se mi po něm.
Ohne meine Freunde (Familie) fühle Bez přátel (rodiny) se cítím trochu
ich mich ein bisschen einsam. osaměle.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


148 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

13.10 Unsicherheit und Vermutungen /


Nejistota a domněnky
Ich vermute, dass… Domnívám se, že…
Es dürfte (könnte) so sein. Mohlo by to tak být.
Ich nehme an, dass es so ist. Předpokládám, že to tak je.
Vielleicht (unter Umständen, wahr- Snad (za určitých okolností, pravděpo­dob­
scheinlich, vermutlich, möglicher­ ně, zřejmě, možná, případně) to tak je.
weise, eventuell) ist es so.
Daran zweifle ich. O tom pochybuji.
Ich schwanke noch, ob ich zusagen Ještě váhám, jestli přislíbím, nechci se
werde, ich will mich nicht festlegen. zavazovat.

SIE 
BEACHTEN

festlegen

1. stanovit
Der Termin (das Datum) wurde schriftlich festgelegt. / Termín (datum) byl sta-
noven písemně.

2. (sich) zavazovat se
Ich habe mich auf nichts festgelegt. / K ničemu jsem se nezavázala.

Ich habe so ein Bauchgefühl, Můj instinkt mi říká, že tu něco nesedí.


hier stimmt was nicht.
Sein Hin-und-her-Schwanken Jeho přešlapování na místě
(seine Unentschiedenheit) bereitet (jeho nerozhodnost) nám dělá velké
uns große Probleme. problémy.
Privates / Soukromí ■ 149

Ich habe so ein Bauchgefühl, hier stimmt was nicht.


150 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

13.11 Aufgeben / Vzdát se


Ich gebe (es) auf. Já to vzdávám.
Ich muss passen (ich passe). Musím to vzdát.
Ich werde (will) es nicht weiter Nebudu (nechci) to dál zkoušet.
versuchen.
Ich mache nicht weiter. Nepokračuji.

13.12 W
 ie kann man trösten und beruhigen /
Jak se dá utěšovat a uklidňovat
Das ist nicht so schlimm (halb so wild). Není to tak strašné.
Das wird schon wieder. To bude zase dobrý.
Nichts wird so heiß gegessen, wie es Nic se nejí tak horké, jak se to uvaří.
gekocht wird.
Nimm dir nicht alles so zu Herzen. Neber si všechno tak k srdci.
Warum machst du dir damit das Proč si tím komplikuješ život?
Leben schwer?
Es ist noch nicht aller Tage Abend. Ještě není všem dnům konec.
Na ja, das Leben ist kein No jo, život není peříčko (dosl. koncert
Wunschkonzert. na přání).
Mach ein fröhliches Gesicht! Usměj se!

99 ein Gesicht machen → tvářit se

Was machst du denn für ein Gesicht? / Jak se to tváříš?


Mach nicht so ein böses (dummes) Gesicht! / Netvař se tak zle (hloupě)!
Du machst ein Gesicht, als wolltest du mich umbringen. / Tváříš se, jako bys mě
chtěl zabít.
ein mürrisches Gesicht machen → tvářit se mrzutě
Privates / Soukromí ■ 151

ein trauriges Gesicht machen → tvářit se smutně


ein trotziges Gesicht machen → tvářit se umíněně (vzdorovitě)
ein strenges Gesicht machen → tvářit se přísně
ein beleidigtes Gesicht machen → tvářit se uraženě
ein langes Gesicht machen → protáhnout obličej (zašklebit se)

Reg dich doch nicht so auf! Nerozčiluj se tak!


Bleib gelassen! Zůstaň v klidu!
Raste nicht aus! Neblázni!
Flip nicht aus! Neztrácej nervy!
Dreh nicht durch! Nevyšiluj!
Du machst aus einer Mücke einen Děláš z komára velblouda! (dosl. slona)
Elefanten!
Übertreib nicht! Lass doch mal locker! Nepřeháněj! Ber to v klidu! (dosl. povol)
Nimm es nicht so ernst. Neber to tak vážně.
Entspann dich wieder! Uklidni se!
Tja, so was kommt von sowas! No jo, to máš z toho (můžeš si za to).

13.13 W
 ie kann man anfeuern und unterstützen /
Jak se dá povzbuzovat a podporovat
Hab keine Angst! Neboj se!
Reiß dich zusammen! Seber se!
Gib Gas! Přidej!
Leg los! Do toho!
Ein Indianer kennt keinen Schmerz. Chlapi nebrečí (dosl. indián nezná bolest).
Lass dich nicht aus dem Konzept Nenech se vyvést z míry.
bringen.
152 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Komm schon, das machst du mit links! Ale jdi, to zvládneš levou zadní!
Mach schon! Du kannst dich leider Dej se do toho! Bohužel se tomu nemůžeš
davor nicht drücken. vyhnout.

99 drücken má mnoho významů, některé z nich:

jemandem die Hand drücken → stisknout někomu ruku


jemanden drücken → obejmout někoho
Wo drückt der Schuh? → Kde tlačí bota? (Co je za problém?)
jemandem die (den) Daumen drücken → držet někomu palce (palec)
auf den Knopf (die Taste) drücken → stisknout tlačítko
Preise (Kosten, Löhne) drücken → snížit ceny (náklady, mzdy)
auf die Stimmung drücken → negativně ovlivnit náladu
sich vor etwas drücken → něčemu se vyhýbat

! × drucken → tisknout

Die werden dich nicht auffressen! Oni tě nesežerou!


Mach das Beste draus! Udělej to, jak nejlíp můžeš!
Das packst du schon. To zvládneš.

SIE 
BEACHTEN

packen

1. balit
Ich muss noch (den Koffer) packen. / Musím ještě sbalit (kufr).

2. chytit, popadnout
Man muss die Gelegenheit beim Schopf packen. / Příležitost se musí chytit
za pačesy.

3. upoutat zájem
Der Film hat die Zuschauer gepackt. / Film zaujal diváky.
Es war ein packender Film. / Byl to poutavý film.
Privates / Soukromí ■ 153

4. (hov.) zvládnout
Das packen wir doch. / To přece zvládneme.

5. (hov.) pakovat se (vypadnout)


Pack dich! / Pakuj se!

13.14 Es ist egal / Je to jedno


Das ist mir egal (gleich). To je mi jedno.
Von mir aus (meinetwegen). Pro mě za mě.
Es stört mich nicht. Nevadí mi to.
Das macht mir nichts aus. To mi nevadí.

SIE 
BEACHTEN

ausmachen

1. vypnout
Kannst du bitte das Radio ausmachen? / Můžeš prosím vypnout rádio?

2. zhasnout
Machen Sie bitte die Zigarette aus. / Zhasněte prosím tu cigaretu.

3. domluvit si něco
Ich habe mit dem Geschäftspartner einen Termin ausgemacht. / Domluvila jsem
si schůzku s obchodním partnerem.

4. činit
Der gute Service macht den Unterschied aus. / Rozdíl spočívá v dobrém servisu
(službách).

5. vadit
Der Lärm macht mir nichts aus. / Ten hluk mi nevadí.

Das ist mir nicht aufgefallen. Toho jsem si nevšimla.


Ich habe es nicht gesehen (übersehen). Neviděl jsem to (přehlédl jsem to).
154 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Es ist Jacke wie Hose. To je prašť jako uhoď. (dosl. sako jako
kalhoty)
Es ist dasselbe in Grün. To je to samé v bleděmodrém.
(dosl. v zeleném)
Es ist wie die Wahl zwischen Pest und Jedno horší než druhé. (dosl. To je jako
Cholera. volba mezi morem a cholerou.)
Das juckt mich nicht. To mě neláká.
Es kümmert mich wenig. To mě nezajímá.
Es ist mir wurst (wurscht). Je mi to buřt.
Es ist mir scheißegal. (vulg.) Je mi to u pr… (vulg.; úplně jedno)

13.15 Es gefällt mir nicht… / Nelíbí se mi to


Es hat mich nicht überzeugen können. Nedokázalo mě to přesvědčit.
Es ist nicht nach meinem Geschmack. Není to podle mého vkusu.
Es hat mich nicht umgehauen. To mě nesebralo.
Das ist nicht (so) meins. To není nic pro mě.
Es langweilt mich. Nudí mě to.
Es war nur vertane Zeit. Byl to promarněný čas.
Es war reine Zeitverschwendung. Byla to jen ztráta času.
Damit kann ich nichts anfangen. To není nic pro mě.
Das ist nicht mein Ding. To není nic pro mě. (Nezajímá mě to.)

13.16 U
 nzufriedenheit, Verstimmung oder Verärgerung
/ Nespokojenost, rozladění nebo rozzlobení
Ich war mit dem Service im Hotel gar S hotelovými službami jsem vůbec nebyla
nicht zufrieden. spokojená.
Privates / Soukromí ■ 155

Ich möchte mich über Ihr Vorgehen Chtěla bych si stěžovat na váš postup.
beschweren.
Das war eine große (bittere) Bylo to velké (hořké) zklamání.
Enttäuschung.

neutral, grob oder umgangssprachlich / neutrálně, hrubě nebo hovorově

Ich bin sauer auf dich. Jsem na tebe naštvaná.

SIE 
BEACHTEN

sauer

1. kyselý → Ich esse gern saure Gurken. / Ráda jím kyselé okurky.

2. naštvaný → Er war auf uns ganz schön sauer. / Byl na nás pěkně naštvanej.

Das darf doch wohl nicht wahr sein! To přece nemůže být pravda!
Es frustriert (deprimiert) mich. Frustruje (deprimuje) mě to.
Sorry, dass ich zu spät bin, ich hatte Promiň, že jdu pozdě, zase jsem se
wieder Zoff mit meinen Alten pohádala s našima (s rodiči).
(meinen Eltern).

99 der Zoff → (hov.) hádka

Ich hatte Zoff mit meinem Freund. / Pohádala jsem se s přítelem.

Das lasse ich mir nicht gefallen! To si nenechám líbit!


Na erlauben Sie mal! No dovolte!
Soll das ein Witz sein? To má být vtip?
Willst du mich an der Nase Chceš mě vodit za nos?
herumführen?
156 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Mir stehen die Haare zu Berge, Hrůzou mi vstávají vlasy na hlavě,


wenn ich solche Sachen höre. když slyším takové věci.
Wahnsinn! Šílenství! (častý hov. výraz pro vyjádření
překvapení či údivu)
Na aber! No teda!
Unfassbar! Nepochopitelné!

13.17 Das nervt mich / To mi leze na nervy


Es geht mir auf die Nerven. To mi jde na nervy.
Das ist ätzend. To je hnusný.
Das ist doch alles Käse. To jsou všechno nesmysly.
Darauf habe ich keinen Bock! Na to kašlu!
Das geht mir sowas von auf den Keks! Mně to tak leze na nervy!
Hör bitte endlich damit auf! Konečně s tím prosím přestaň!

SIE 
BEACHTEN

aufhören

1. přestat
Er hat mit dem Rauchen aufgehört. / Přestal kouřit.

2. končit
Hier hört der Weg auf. / Tady končí cesta.

Das gibt’s (geht) doch gar nicht! To snad ne!


Wie peinlich! To je trapné!
Das macht mich fertig. Jsem z toho hotová.
Willst du mich verarschen (veräppeln)? Chceš ze mě dělat blbce?
Ich war total angepisst (= verärgert), Byla jsem totálně nas…á
als er es mir gesagt hat. (vulg.; naštvaná), když mi to řekl.
Privates / Soukromí ■ 157

13.18 Warnung / Varování


Achtung! Du musst aufpassen! Pozor! Musíš dávat pozor!
Pass auf! Dávej pozor!
Aufgepasst! Dávej(te) pozor!
Sei vorsichtig! Buď opatrný!
Vorsicht! Das kann gefährlich sein! Pozor! To může být nebezpečné!
An deiner Stelle wäre ich nicht so Na tvém místě bych nebyla tak
zuversichtlich. optimistická.
So kannst du mit mir nicht reden! Tak se mnou nemůžeš mluvit!

13.19 Ablehnung / Odmítnutí


Ich habe keine Lust, das zu machen. Nemám chuť to udělat.
Ich will es einfach nicht. Prostě to nechci.

SIE 
BEACHTEN

einfach

1. jednoduchý (snadný)
Wir suchen eine einfache Lösung. / Hledáme snadné řešení.

2. jednosměrná jízdenka
Am Bahnhof: Einmal nach Berlin. – Hin und zurück? – Nur einfach, bitte. /
Na nádraží: Jednou do Berlína. – Tam a zpátky? – Jen tam, prosím.

Das ist doch nicht mein Problem. To přece není můj problém.
Auf keinen Fall. V žádném případě.
Davon kann keine Rede sein. O tom nemůže být řeč.
Das kann doch nicht dein Ernst sein! To snad nemyslíš vážně!
158 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Das glaubst du doch selbst nicht, Tomu přece sám nevěříš, co nám tu říkáš!
was du da sagst!
Niemand hat dich nach deiner Na tvůj názor se nikdo neptal!
Meinung gefragt!

grob / hrubě

So ein Quatsch (Schwachsinn)! To je ale blbost!


Verpiss dich! Zmiz!
Halt die Fresse! Drž hubu!

13.20 Kritik / Kritika


vorsichtig / opatrně

Nichts für ungut, aber… Nic ve zlém, ale…


Sie dürfen es mir nicht böse nehmen, Nesmíte mi to mít za zlé, ale…
aber…
Da wird auch nur mit Wasser gekocht. Tady se stejně jenom vaří z vody.

nicht nett / ne mile

Hab dich nicht so! Nech toho! (Nechovej se tak!)


Du benimmst dich wie ein Elefant Chováš se jako slon v porcelánu.
im Porzellanladen.
Sei nicht so zimperlich! Nebuď taková citlivka!
Gib nicht so an! Nevytahuj se!
Schön für dich. To máš dobrý. (ironická reakce, když se
např. někdo vytahuje nebo kritizuje)
So kannst du nicht rumlaufen. Takhle nemůžeš chodit (oblečený).

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Privates / Soukromí ■ 159

So kannst du nicht rumlaufen.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


160 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

Heule nicht! Nebul!


Sei keine Spaßbremse. Nekaz srandu!
Das ist total verrückt! Bist du verrückt To je totálně praštěné! Zbláznil ses?
geworden?
Du spinnst ja! Ty ses zbláznil!
Das weiß auch Lieschen Müller. To ví úplně každý.

99 Lieschen Müller

Lízinka Müllerová – označení průměrného obyčejného člověka


Používají se i další jména: Otto Normalverbraucher (dosl. běžný spotřebitel),
Max Mustermann (dosl. vzorový) či Erika Mustermann.

13.21 Beschimpfungen / Nadávky


Gaff mich nicht so an! Nečum na mě!
Gaff nicht so! Nečum!
Glotz nicht so (blöd)! Nečum tak (blbě)!
Was gibtʼs (denn) da zu gucken! Co čumíš!
Du hast sie nicht alle (alle Tassen Nemáš všech pět pohromadě.
im Schrank).
Bist du bescheuert? Zbláznil ses?
Du kannst mich mal! Víš, co mi můžeš!
Das geht dich aber wirklich nichts an. Do toho ti vážně nic není.
Tu doch nicht so, als ob du es nicht Nedělej, jako kdybys to nevěděl.
wüsstest.
Hast du eigentlich Tomaten auf den Máš snad klapky na očích? Vždyť je to
Augen? Da stehtʼs doch geschrieben! tam napsáno!
Stell dich nicht so an! Nedělej drahoty!
Privates / Soukromí ■ 161

13.22 W
 er ist das? (negative Personenbezeichnungen) /
Kdo je to? (negativní označení osob)
Was für Schrott labert die Tante da? Co to tu ta bába vykládá za blbiny?
Das ist doch echt ʻne dumme Tussi. To je vážně blbá holka (buchta).
Das ist meine neue Tussi. To je moje nová holka (kočka).
Sie ist eine eingebildete (blöde) Zicke. To je namyšlená (hloupá) koza (kráva).

 der Zickenalarm → hodně dívek pohromadě nebo hádka mezi dívkami


(ženami)

Das ist wieder so ein Gutmensch. To je zase dobroser (nadávka pro naivního
člověka nebo idealistu).
Sie ist eine klassische Ökotante. To je klasická bio žena (hanlivé označení).

99 Einige Abkürzungen / Několik zkratek:

Assi → der Asoziale (asociál)


Ösi → der Österreicher (Rakušan)
Ossi → der Ostdeutsche (východní Němec)
Wessi → der Westdeutsche (západní Němec)

So ein Großkotz (Angeber)! To je ale vejtaha!


Das ist mein Alter (meine Alte). To je můj starej (moje stará).
Das schafft doch jeder Depp. To přece zvládne každej blbec.
162 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

13.23 „Engere“ Kontakte / „Užší“ kontakty


Hör auf, mich anzubaggern. Přestaň mě balit.
Sie hat ihm den ganzen Abend die Celý večer ho ignorovala.
kalte Schulter gezeigt.
Er hat sie den ganzen Abend Balil ji celý večer.
angemacht.

SIE 
BEACHTEN

anmachen

1. zapnout
Mach das Licht an! / Rozsviť!
Mach den Fernseher an! / Zapni televizi!

2. smícháním s něčím připravit


Ich mache den Salat mit Öl und Essig an. / Salát dělám s olejem a octem.
Der Salat ist noch nicht angemacht. / Salát ještě není ochucený.

3. balit někoho
Er hat den ganzen Abend irgendwelche Mädels angemacht. / Celý večer balil
nějaký holky.

Bist du noch mit dem Typ von der Jsi ještě s tím klukem ze školy? –
Schule? – Den hab’ ich abserviert. Tomu jsem dala kopačky.
Das kommt bei Frauen gut an. Na to ženský letěj.
Test / Test ■ 163

Test / Test

1. Bei jedem Wetter sagt man = bei __________ und Wetter.


a) Regen b) Sturm c) Wind

2. Das Gesetz wurde vom Parlament einstimmig __________.


a) empfangen b) verabschiedet c) angenommen

3. Damit ist bei mir Schluss = damit ist bei mir __________.
a) Feierabend b) Festakt c) Mahlzeit

4. Unter Tage = __________.


a) jeden Tag b) während des Tages c) unter der
Erdoberfläche

5. „__________ Damen und Herren, ich freue mich, Sie heute hier begrüßen
zu dürfen.“
a) Sehr geehrte b) - c) Geehrte

6. Wasser ohne Kohlensäure ist __________.


a) ohne Luftblasen b) still b) prickelnd

7. Mach es dir bequem. Ich __________ uns aus der Küche etwas zu essen.
a) hole b) bringe b) trage

8. Wie gehtʼs dir? – Super, ich lebe wie die Made im __________.
a) Speck b) Butter c) Korn
164 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

9. Wie lange haben wir uns nicht gesehen? 10 Jahre? Ich habe dich fast nicht
__________.
a) gekannt b) wiedererkannt c) kennengelernt

10. Könntest du bitte das Radio __________.


a) beruhigen b) leiser stellen c) stillen

11. Ich will ihm helfen, also ich will __________.


a) ihn in den Armen b) ihn auf den Arm c) ihm unter die Arme
halten nehmen greifen

12. Forrest Gump hat gesagt: Das Leben ist wie eine Schachtel __________ –
man weiß nie, was man kriegt.
a) Schokolade b) Pralinen c) Bonbons

13. Darf ich mich __________? Mein Name ist Hans.


a) vorstellen b) darstellen c) präsentieren

14. Wie findest du das? = Was hältst du __________?


a) darüber b) davon c) dazu

15. Die Abkürzung m. E. in einem geschriebenen Text bedeutet __________.


a) meines Erachtens b) meine Ehefrau c) meine Ehre

16. Ich schließe mich deiner Meinung __________.


a) ein b) zu c) an

17. Ich kann __________ versichern, dass es so ist.


a) dir b) dich c) deiner
Test / Test ■ 165

18. Ich mache es, wie du es sagst. Danke für deinen __________.
a) Typ b) Tipp c) Thyp

19. Mach es so, wie es dir __________ ist.


a) recht b) richtig c) rechts

20. Das kann ich mir vorstellen = das kann ich __________.
a) austauschen b) erfassen c) nachvollziehen

21. Offen gestanden = __________ gesagt.


a) ehrlich b) gerecht c) zutreffend

22. Du hast es präzise gesagt = du hast es auf den Punkt __________.


a) genommen b) gebracht c) gekommen

23. Ich möchte dir nicht __________, aber es stimmt nicht.


a) wiedersprechen b) widersprechen c) wiedersagen

24. Nach langen Verhandlungen haben wir uns auf __________ Kompromiss
geeinigt.
a) einen b) ein c) einem

25. Nichts für ungut = ich meine es nicht __________.


a) gut b) böse c) ehrlich

26. Davon halte ich nichts. = __________


a) Davon habe ich b) D
 avon weiß c) Es gefällt mir nicht.
nichts. ich nichts.

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


166 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

27. Das muss man in Kauf nehmen = das muss man __________.
a) akzeptieren b) kaufen c) besorgen

28. Ich möchte noch auf einige Probleme __________.


a) hinweisen b) zuweisen c) beweisen

29. Daraus lässt sich der Schluss __________, dass es richtig ist.
a) nehmen b) tragen c) ziehen

30. Bei einer Diskussion kann man eine Bemerkung __________.


a) abwerfen b) einwerfen c) anwerfen

31. Ich würde noch gern auf diesen Punkt __________, weil ich ihn besonders
wichtig finde.
a) vorgehen b) eingehen c) angehen

32. Wollen wir uns noch mehr über diese Frage __________?
a) verändern b) auswechseln c) austauschen

33. Welches Wort passt: die __________ eines Gerätes, die __________ eines
neuen Mitarbeiters, eine kritische __________ haben.
a) Einstellung b) Vorstellung c) Anstellung

34. Da fragst du mich zu viel = __________.


a) Da bin ich überfragt. b) Da bin nachgefragt. c) Da bin ich vielgefragt.

35. Ich bin jetzt nicht in der __________, alle Details zu nennen.
a) Lüge b) Liege c) Lage

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Test / Test ■ 167

36. Deine Frage hat mich aus der __________ gebracht.


a) Stellungnahme b) Verlegenheit c) Fassung

37. Sie sprechen darüber so ausführlich, dass wir Gefahr __________,


unseren Zeitplan nicht einzuhalten.
a) unternehmen b) laufen c) gehen

38. Alle diese Informationen sind streng __________.


a) vertrauensvoll b) vertrauenswürdig c) vertraulich

39. Es ist unser Geheimnis. __________ es niemandem.


a) Verrate b) Berate c) Verspreche

40. Sie haben mich __________, so habe ich das nicht gemeint.
a) missgeversteht b) missversteht c) missverstanden

41. Ich stimme __________ Vorschlag zu.


a) dein b) deinem c) deinen

42. Bei diesem Lärm versteht man sein __________ Wort nicht.
a) einiges b) eigenes b) einzelnes

43. Danke für dein ehrliches Feedback. = Danke für deine ehrliche
__________.
a) Rückmeldung b) Abmeldung c) Anmeldung

44. Rede nicht so mit mir! Ich __________ mir diesen Ton.
a) verbiete b) verbitte c) verbinde
168 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

45. Ich gebe am Samstag eine Party. = ugs. Ich __________ am Samstag ʼne
Party.
a) werfe b) packe c) schmeiße

46. Es kam sehr überraschend = es kam wie ein Blitz aus __________ Himmel.
a) sauberem b) heiterem c) frischem

47. Wir haben uns doch geduzt. – Stimmt, ich muss mich daran noch
__________.
a) verwöhnen b) bewohnen c) gewöhnen

48. Freut mich, Sie kennenzulernen. Kann es sein, dass wir uns schon mal
__________?
a) begegnen haben b) begegnet haben c) begegnet sind

49. Ich arbeite schon seit drei Jahren __________ Siemens.


a) bei b) zu c) in

50. __________, hier stinkt es aber!


a) Igitt b) Wow c) Aha

51. Das wird schon wieder. = __________


a) Das kommt bald. b) D
 as wird sich c) Das wird wieder
wiederholen. gut sein.

52. Verzeihen Sie, dass ich zu spät komme, ich wurde __________.
a) beibehalten b) eingehalten c) aufgehalten
Test / Test ■ 169

53. Entschuldigen Sie meine Verspätung, ich bin in __________ Stau stecken
geblieben.
a) einem b) einer c) einen

54. Ich spreche nur ein wenig Deutsch, ich habe es nämlich nur 2 Jahre am
Gymnasium __________.
a) studiert b) gelernt c) gelehrt

55. Ich übersetze aus __________.


a) dem Deutschen b) Deutsch in c) Deutsche
ins Tschechische Tschechisch in Tschechische

56. Die deutschen Artikel kann ich mir schlecht __________.


a) erinnern b) vergessen c) merken

57. Spreche ich verständlich? Können Sie __________ folgen?


a) mir b) mich c) meiner

58. Die meisten deutschen Substantive werden mit dem Artikel __________
gebraucht.
a) der b) die c) das

59. Wie gehtʼs dir? – Frag lieber nicht, alles geht __________.
a) schief b) krumm c) schräg

60. Weihnachten steht schon __________ der Tür.


a) vor b) hinter c) bei
170 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

61. Ich wünsche Ihnen einen guten __________ ins neue Jahr.
a) Gang b) Schritt c) Rutsch

62. Wir müssen noch diese Möglichkeit in Betracht __________.


a) ziehen b) nehmen c) tragen

63. Toll! Das war ganz __________ Kino, was er da gezeigt hat.
a) großes b) schönes c) feines

64. Ich weiß Ihr Entgegenkommen zu __________.


a) sehen b) schätzen c) wiegen

65. Schwein gehabt = __________ gehabt.


a) Unglück b) Pech c) Glück

66. Ich freue mich schon __________ die Ferien.


a) auf b) für c) über

67. Ich sehne mich __________ ihm.


a) zu b) von c) nach

68. Es stört mich nicht. = Das macht mir nichts __________.


a) vor b) aus c) an

69. Darin besteht kein Unterschied. = Es ist Jacke wie __________.


a) Bluse b) Hose c) Mantel
Test / Test ■ 171

70. Es ist nichts anderes. = Es ist dasselbe in __________.


a) Blau b) Grün c) Hellblau

71. __________ zweifle ich.


a) Daran b) Davon c) Darüber

72. Der Vorschlag wurde einstimmig __________.


a) angenommen b) aufgenommen c) eingenommen

73. Übertreib nicht. Du machst aus einer Mücke __________!


a) ein Kamel b) einen Elefanten c) einen Bären

74. Das ist mein Problem. Das geht dich aber wirklich nichts __________.
a) an b) auf c) aus

75. Hol bitte Essig und Öl. Der Salat ist noch nicht __________.
a) aufgemacht b) angemacht c) eingemacht

76. Ich habe __________ Interesse daran.


a) keinen b) keine c) kein

77. Es hat mich nicht umgehauen. = Es hat mich nicht __________.


a) verstanden b) beeindruckt c) begleitet

78. Es war nur vertane Zeit. = Es war __________.


a) reine b) reiner Zeitaufwand c) reine Zeitenwende
Zeitverschwendung
172 ■ NĚMČINA Moderní konverzace

79. Ich will eine gute __________ machen und das macht mich nervös.
a) Gestalt b) Person c) Figur

80. Bei einer Präsentation habe ich Angst vor __________.


a) einem Fenster b) einem Blackout c) einer Öffnung
Lösung / Řešení ■ 173

Lösung / Řešení

1. c, 2. b, 3. a, 4. c, 5. a, 6. b, 7. a, 8. a, 9. b, 10. b, 11. c, 12. b, 13. a, 14. b, 15. a,


16. c, 17. a, 18. b, 19. a, 20. c, 21. a, 22. b, 23. b, 24. a, 25. b, 26. c, 27. a, 28. a,
29. c, 30. b, 31. b, 32. c, 33. a, 34. a, 35. c, 36. c, 37. b, 38. c, 39. a, 40. c, 41. b,
42. b, 43. a, 44. b, 45. c, 46. b, 47. c, 48. c, 49. a, 50. a, 51. c, 52. c, 53. a, 54. b,
55. a, 56. c, 57. a, 58. b, 59. a, 60. a, 61. c, 62. a, 63. a, 64. b, 65. c, 66. a, 67. c,
68. b, 69. b, 70. b, 71. a, 72. a, 73. b, 74. a, 75. b, 76. c, 77. b, 78. a, 79. c, 80. b

Texty na s. 102 a 110 byly zpracovány podle:


Recknagel M., Rohman-van Wüllen H.: Clever kommunizieren, Gabal 2007
Hess, J. C.: Duden Unnützes Sprachwissen, Duden 2012
Dále doporučujeme z nakladatelství Grada Publishing

Jak se naučit 100 slovíček za hodinu


Jakub Pok

Naučte se 100 slovíček za hodinu


se známým trenérem paměti Jakubem Pokem!
Zapomeňte na biflování slovíček, jde to i jinak. S novou revoluční me-
todou slovíček v příbězích se budete učit cizí jazyky efektivně a ještě se
u toho pobavíte. Pokud nechcete trávit stovky hodin nad učebnicemi bez
valných výsledků, je tato metoda přesně pro vás!

ISBN 978-80-271-0319-5 176 stran, 249 Kč

Knihy si můžete prolistovat


OnEk

a objednat na www.grada.cz

Zuzana Kovarova (zuzanovna@gmail.com) [1769148]


Nabídka nakladatelství Grada Publishing

Jak se úspěšně učit


Nejlepší strategie a techniky
Eberhardt Hofmann, Monika Löhle

Díky této knížce se budete učit mnohem


snadněji a efektivněji, lépe si nové po-
znatky zapamatujete a u zkoušek či v práci
se vám bude dařit. Zjistíte, jaký styl učení
vám vyhovuje, poznáte vhodné metody
učení a time managementu, paměťové
i relaxační techniky a dozvíte se, jak si učení
s úspěchem zorganizovat. Kniha obsahuje
mnoho testů, praktických rad a tipů.
ISBN 978-80-271-0286-0
192 stran
269 Kč

Tajemství efektivního
učení
Dvakrát lepší výsledky s polovičním úsilím
Martin Krengel

Objevte osvědčený systém učení, který


vás v deseti krocích spolehlivě dovede
k perfektním výsledkům u zkoušek, beze
strachu a s mnohem menším úsilím než
dříve. Kniha vyvrací typické mýty o uče-
ní a představuje moderní triky pro snazší
a efektivnější učení, lepší paměť a koncen-
traci i pro osvojení time managementu.
ISBN 978-80-247-5543-4 Zjistíte, že více není při učení vždy lépe.
232 stran
289 Kč
OnEkͷͽͶ;͸ͻsͷ

Knihy si můžete prolistovat


a objednat na www.grada.cz
Nabídka nakladatelství Grada Publishing

Němčina Business
Deutsch
Osobní kontakty, telefonování,
korespondence, vyjednávání, prezentace
Iva Michňová

Chcete umět perfektně německy komu-


nikovat s druhými lidmi? Správně na-
psat obchodní dopis či e-mail? Bez obav
telefonovat? Tato knížka vám pomůže
s jistotou zvládat komunikaci v němec-
kém jazyce – od navazování pracovních
ISBN 978-80-247-4749-1 kontaktů přes obchodní jednání, prodej,
160 stran prezentaci, telefonování a přijímací po-
199 Kč hovor až po společenskou konverzaci.

Moderní německá
konverzace
pro každý den
Iva Michňová

Chcete suverénně konverzovat na nejrůz-


nější témata? Chcete používat fráze jako
rodilí mluvčí? Knížka věnuje pozornost
výrazům současné mluvené němčiny, které
se opravdu používají a které v jiných učeb-
nicích většinou nenajdete. Díky knížce bu-
dete přirozeně komunikovat v německém
jazyce, a navíc vás to bude bavit!
ISBN 978-80-271-0083-5
160 stran
199 Kč
OnEkͷͽͶ;͸ͻs͸

Knihy si můžete prolistovat


a objednat na www.grada.cz
Tato knížka je skvělým pomocníkem, pokud chcete obstát
při konverzaci v nejrůznějších situacích a prostředích
a používat stejné fráze a obraty jako rodilí mluvčí. Navíc
se dozvíte spoustu jazykových tipů a zajímavostí, které
obvykle v učebnicích nenajdete.
• V íte, jakými slovy formulovat pozvání na soukromou či firemní večeři
a jak případně reagovat na odmítnutí?
•C
 hcete se umět vhodně omluvit za chybu či trapnou situaci nebo se
dozvědět několik tipů na výmluvy za pozdní příchod?
• Potřebujete pár frází, abyste mohli zahájit nebo vést porady?
• Víte, jak reagovat, když vám někdo neustále skáče do řeči?
• Jak zdvořile vyjádřit svůj nesouhlas nebo důrazně vznést námitku?
• Z ajímá vás, jak se bránit slovním útokům či jak reagovat
na nedorozumění nebo kritiku?
• V íte, jak vyjádřit přání, prosbu, poděkování nebo jak na ně adekvátně
reagovat?
• J ak někomu popřát při nejrůznějších příležitostech?

GRADA Publishing, a. s.
U Průhonu 22, 170 00 Praha 7
tel.: 234 264 511, 512, fax: 234 264 400
e-mail: obchod@grada.cz
www.grada.cz

You might also like