Professional Documents
Culture Documents
Magic Achievement:
Getting Spanish speakers of English to
produce affricate and fricative sounds
Alejandro Hoet
Index
Introduction…………………………………………………………………………………... 3
The fricative and affricate sets in British English and Argentine Spanish……………………. 6
Conclusion…………………………………………………………………………………... 18
References…………………………………………………………………………………... 20
Introduction
The prime objective of the following project is to stress the difference among the set of fricative
and affricate sounds in English – each group being composed of nine and two elements
respectively – and provide Spanish-speaking students of English with a set of tools that will
ensure both the accurate perception and production of these problematic sounds. The concern
that I want to express in this paper has to do with the poor training regular ESL students receive
which gives birth to unintelligibility when performing in L2. It is fundamental to mention that
some of the previously mentioned sounds are inexistent in the Castilian variety of Spanish spoken
throughout the area of the River Plate, which makes the production of such sounds even more
complex and challenging for students. Others exist with a slight variation in their manner or point
of articulation. Another reason why the production of these sets of sounds might be troublesome
has to do with the fact that, but for a handful of teachers – phonology ones included, the majority
aspect of the English language. As a result, not so much attention is paid to pronunciation
teaching or learning which results in, as already stated, unintelligibility when producing in
English.
It is understood that the process of learning a second language entails the development of the
four basic skills: writing, reading, listening and speaking. These abilities have their foundations
in four main pillars – four systems: grammar, lexis, discourse and pronunciation (Uribe,
Fuentes, Vargas & Rey, 2019). When it comes to the ultimate goal of using a language,
understand and be understood. Therefore, pronunciation will determine the extent to which the
message is intelligible. Harmer (2001) emphasized that the main aim of teaching and learning
Fangzhi (1998, p.39): “good pronunciation is closely linked with clear oral communication”.
Just like messy writing and doctors’ scribbles are a poor representation of the written language,
Intelligibility in the production of sounds may stem, among many factors, from the absence of
an accurate pronunciation model or the lack of practice. The latter contributes to a lack of self-
(2001), a big number of teachers pay little attention to English pronunciation. Many are of the
opinion that as long as they can understand their students then polishing this skill is not
necessary. Many excuse themselves behind the idea that students will never achieve a native-
like pronunciation – when the aim should be intelligibility. As claimed by Harmer (2001), the
lack of high quality, suitable teaching and learning materials, and the lack of time to practice
pronunciation are the major reasons that cause teachers to pay little attention to English
pronunciation. As a result, the learner will perceive, produce and internalize sounds of the
target language based on the native language sounds. When accuracy is neglected, fossilised
pronunciation mistakes is the outcome. All in all, as educators, the onus is on us to teach our
students the way the different English sounds are produced in order to ensure intelligibility.
Let us begin by posing the following interrogative: how do we define language awareness? It
is the “explicit knowledge about language, and conscious perception and sensitivity in language
learning, language teaching and language use” (Association for Language Awareness, 2012).
Then, how is this connected to the practice of teaching phonology? Phonological awareness is
seen as a composite of language awareness and it is the result of the combination of declarative
and procedural knowledge. The former has to do with all that knowledge that a student can put
into words and make explicit; the latter would be intuitive knowledge that cannot be put into
words and that can only be accessed – in terms of phonology – through mimicry and imitation
tasks. Considering this, we can see why learning L2 pronunciation might be a complex and
demanding activity. Not to mention the fact that this aspect has to be combined with grammar,
lexis and vocabulary accuracy when expressing a message, which makes it even more daunting
for learners. The nature of speech makes conscious noticing of phonological features difficult
for L2 learners (Jilka, 2009). According to Schmidt (1995), if a (phonological) feature is not
noticed, it will not be acquired. For these reasons, helping learners to notice features of L2
pronunciation is paramount.
Therefore, the most effective way of teaching phonological awareness in a foreign language is
including activities that will bring specific and particular aspects into the students’
L2 phonology explicitly (Gordon & Darcy, 2016); comparing and contrasting L1 and L2
phonology (Paolantonio, 2009) and using articulatory and perceptual training. Consciousness-
raising activities will serve as tool for students to gain autonomy and make their process of
learning go beyond the boundaries of a classroom. In this way, learners will develop self-
monitoring abilities and therefore be in control of their pronunciation. What I mean by “be in
control” has to do with the fact that students will signal those aspects that they need to polish
should be aimed at when it comes to learning pronunciation. This method also goes hand in
hand with the main objective of education: providing students with a set of tools that will enable
The fricative and affricate sets in British English and Argentine Spanish
Argentina is a South-American country that covers a vast territory of land. Even though its
whole population does not concentrate in a specific point, people from very distant locations
manage to understand each other. This shows that, but for some geographical and regional
varieties, the pronunciation of what we know as “Argentine Spanish” or “River Plate Spanish”
is relatively unified and uniform (Coloma, 2017). Only those significant aspects in phoneme
variety will I highlight, if necessary. As for English, the focus will be on “Received
Pronunciation” (RP) - the standard way in which middle-class speakers of southern British
Fricatives are defined as consonantal sounds that are produced when the air escapes through a
narrow passage and therefore producing a hissing noise. These sounds are continuant as
speakers can continue producing them without any interruption as long as they have enough
air in their lungs. The fricative set in British English is composed of nine elements. Each
fricative, with the exception of the glottal one, has its counterpart. In other words, each place
of articulation has a pair of phonemes, one fortis and one lenis. Fortis sounds are articulated
with greater force as they do not imply vocal cord vibration. It must be highlighted that their
friction noise is louder. On the other hand, lenis fricatives entail the use of the vocal folds so
- Labiodental: the upper teeth articulate with the lower lip. Examples are “very” and
“ferry.”
- Dental: the blade of the tongue articulates with the upper teeth. The air escapes through
the gaps between the tongue and the teeth. Examples are “this” and “think.”
- Alveolar: the blade of the tongue articulates with the alveolar ridge and the air escapes
through a narrow passage along the centre of the tongue. Examples are “prize” and “price.”
- Palatal: the blade of the tongue articulates with the alveolar ridge and, at the same
time, the front part of the tongue articulates with the hard palate. Most speakers tend to
round their lips when producing this sound. These fricatives are also called post-alveolar,
which can be taken to mean that the tongue is in contact with an area slightly further back
from the alveolar fricatives. If we produce the word “sip” and afterwards “ship,” we should
- Glottal: in this case, the narrowing that produces the friction noise is between the vocal
folds. This consonant always has the quality of the vowel sound it precedes. Therefore, we
could say that, phonetically speaking, it is a voiceless sound with the quality of the voiced
The fricative set in Argentine Spanish is composed of four elements (/f/, /s/, /ʃ/, /x/) and
allophonic variations of other consonantal sounds. It is worth highlighting that the consonant
phoneme inventory of the variety of Argentine Spanish differs from the Castilian Spanish in
two respects: the absence of /θ/, and the merger of /ɟʝ/ and /ʎ/ into a single phoneme (which is
here represented as /ʃ/). The merger of these sounds is known – in phonetics literature – as
‘yeismo’ while the absence of /θ/ (and its merger with /s/) is generally referred to as ‘seseo’
(Penny 2004: 118–121). All in all, the fricative set includes (Salcedo, 2010):
- Labiodental /f/: the upper teeth articulate with the lower lip as in the word “fama”.
- Alveolar /s/: it is produced as the fortis voiceless alveolar fricative in English – the blade
of the tongue articulates with the alveolar ridge and the air escapes through a narrow
passage along the centre of the tongue. For instance, “casa”. It is worth mentioning that in
complex clusters such as in the word “transporte” – very first syllable of this word – this
- Palato-alveolar /ʃ/: this sound, as stated before, is the result of the fusion of /ɟʝ/ (as in
“conllevar” which is produced as a lenis voiced palato-alveolar affricate) and /ʎ/ (as in
placing the blade of the tongue behind the alveolar ridge and raising the front of the tongue
towards the hard palate. The word “ayer'' contains this sound.
- Velar /x/: in this case, the back part of the tongue articulates with the soft palate. It is a
central voiceless sound which means that there is no vocal cord vibration and that the air
escapes along the centre of the tongue rather than to the sides. Interestingly, this sound
appears in some dialects of English, as in Scottish English, in words such as “loch”. It can
- Dental /ð/: when this sound appears in an intervocalic position or when it follows a
consonant other than /l/ or /n/, the sound is relaxed and similar to the English lenis voiced dental
fricative /ð/. For instance, “diferenciado”. It is worth mentioning that, in casual speech, this
- Bilabial /β/: this sound is unknown in English and it is an allophonic variation of the Spanish
voiced bilabial plosive sound. It entails the articulation of both lips in order to produce a
fricative sound. There is a certain approximation between the upper and the lower lip. An
- Velar /ɣ/: this is an allophonic variation of the Spanish obstruent sound /g/ and it is produced
by articulating the back part of the tongue with the soft palate. The air escapes along the
centre of the tongue rather than the side rims. An example of a word containing this sound
is “amigo”.
As described by Fontanella (1987: 144–150), there used to be a variety of Buenos Aires Spanish
in which /ʒ/ and /ʃ/ were different phonemes, the former being used for most words written
with ‘y’ or ‘ll’ (such as lluvia ['ʒuBja] ‘rain’ or yuyo ['ʒuʒo] ‘weed’), and the latter being used
in borrowed foreign words (such as shampoo [ʃam'pu]). That distinction has almost disappeared
for the current generations of speakers, who either use [ʃ] or [ʒ] in all cases (Rohena-Madrazo
2013).
Affricate sounds are the combination of a plosive and a fricative sound. This means that these
sounds are articulated by producing a full obstruction to the flow of air by means of a complete
closure (closing stage); then the air is compressed behind this obstruction (compression stage)
and, finally, the air is released by slowly separating the articulators (release stage). This final
movement results in a narrow gap through which the air passes producing friction. The first
two stages correspond to the production of a plosive sound while the last one to a fricative
sound. The affricate set in British English is composed of two elements. These sounds are
opposing each other in terms of voicing and the degree of force implied in their production.
- Palato-alveolar /tʃ/: when producing this fortis voiceless sound, the blade of the tongue
articulates with the alveolar ridge and the front of the tongue with the hard palate. Words
- Palato-alveolar /dʒ/: when producing this lenis voiced sound, the blade of the tongue
articulates with the alveolar ridge and the front of the tongue with the hard palate. Words
The affricate set in Argentine Spanish is composed of two sounds. The first one can be
sound (/tʃ/ or /cˆ/). Examples of words containing this sound are “chapa” (metal sheet) and
“agacharse” (to crouch down). On the other hand, we have to highlight that, due to regional
variations, the process of allophonic variation derives in the production of another affricate
sound /dʒ/. This is a lenis voiced palato-alveolar sound which can also be found in English as
a phoneme. Let us see some examples: in the Northeastern region of Argentina, many people
use the lateral palatal sound [ʎ] as an additional phoneme. This is also seen in speakers of
Paraguayan Spanish (Real Academia Española 2011: 226–227). Those people typically
pronounce the phoneme /ʃ/ as a voiced postalveolar affricate /dʒ/. This results in the distinction
between words such as haya ['adʒa] ‘there is’ and halla ['aʎa] ‘he finds’.
sounds
This section is aimed at identifying the areas of conflict between the fricative and affricate sets
in both languages. Turning the spotlight on these differences is fundamental as phonemes are
defined as the smallest distinctive segments of sound – they bring about a change in meaning.
For instance, it is not the same to say “search” /sɜːtʃ/ or “surge” / sɜːdʒ/. It is understood that
phoneme awareness is the most difficult level in the teaching process because students – no
matter how old they are – have to deal with the more abstract concepts of the language.
In order to see whether fricative and affricate sounds in English are similar or different to the
It exists as an allophone
between voiced sounds.
Having presented this information in a visual and clear way, let us focus on those sounds that
are different. Understanding and spotting where the difference in these sounds resides is going
to give us an insight into those techniques we could apply to help Argentine Spanish speakers
produce RP English fricatives and affricates in an both an appropriate and accurate way:
The English phoneme /v/ as in “very” is the lenis voiced labiodental fricative sound. It is also
one of the cases in which we have an instance of spelling-to-sound correspondence: the “v” in
ordinary spelling matches this sound i.e. every time a student encounters a word containing this
grapheme, they will produce it a lenis voiced labiodental fricative sound. However, this
distinction has been ‘neutralised’ in Spanish: both “b” and “v” in ordinary spelling are
pronounced as a lenis voiced bilabial fricative /β/. Most of Argentine Spanish speakers, when
speaking in and/or learning English, tend to keep the same point of articulation as in their
A word such as “think” is pronounced with a fortis voiceless dental sound. There is no
correspondent phoneme in Spanish – not, at least, in the River Plate variety. Nevertheless, if
we pay close attention to the Castilian variety spoken in Spain, we can identify the same sound
/seseo/ which is a lack of distinction between fortis voiceless alveolar fricative sounds /s/ and
fortis voiceless dental sounds /θ/. In this way, both sounds are simplified into a fortis voiceless
alveolar fricative sound. For instance, the words “casa” (house) and “caza” (hunt) would be
pronounced exactly the same way: with a fortis voiceless alveolar sound. Even though this
might cause ambiguity, it can be interpreted due to the context. This phonological phenomenon
occurs in nearly all speakers in Hispanic America: it is considered standard in all varieties of
Latin American Spanish. In a few words, due to this phenomenon, this lenis voiced dental
fricative sound is non-existent in our Argentine Spanish variety. However, we can find it in
The lenis voiced alveolar fricative sound /z/ as in “busy” is non-existent in Argentine Spanish
may be “debuccalised” or “aspirated”. This means that, especially in our country, syllable-final
/s/ and its allophonic variation /z/ is either pronounced as a fortis voiceless glottal fricative /h/.
When it comes to the English sound lenis voiced palato-alveolar fricative /ʒ/ as in “treasure”,
we can say that it does not exist en Argentine Spanish. According to Claudia S. Salcedo (2010),
one distinctive aspect of speakers of the River Plate area is the use of a sibilant sound for the
lenis voiced palatal fricative /y/ - normally manifested as a voiced palato-alveolar fricative as
well - in general American Spanish. The allophonic variation produced by River Plate speakers
is similar to the English lenis voiced palato-alveolar fricative in English. This articulation is
known as “rehilamiento” in Spanish, which is simply adding vocal cord vibration to the
distinction between the “y” and “ll” – both written forms of the /y/ phoneme – but there is a
distinction with words spelled with the phonetic representation “hi + e”, for instance, “Mayo”
(May) becomes /maʒo/, “llama” becomes /ʒama/, but “hiedra” (ivy) becomes either /iedra/ or
/yedra/. However, in Buenos Aires, this lenis voiced palato-alveolar fricative sound has
The fortis voiceless glottal fricative does not exist as a phoneme in the Argentine dialect but it
When teaching fricative and affricate sounds to River Plate Spanish speakers, it is fundamental
understand the challenges they might face when producing these sounds. At this point, it goes
without saying that aided and guided self-perception of the articulation for each sound is vital.
Not to mention, according to my own experience, the need to link the target sound to a
particular familiar situation when these phonemes or articulations are produced in L1. The
following section presents a series of activities and/or tips ESL teachers can put into practice
and apply when teaching fricative and affricate sounds to Argentine Spanish speakers:
· When it comes to the lenis voiced labiodental fricative sound /v/, our aim as ESL
teachers is to get our students articulate the upper teeth with the lower lip. The fortis
voiceless counterpart /f/ – which exists in both languages – can be taken as a starting
point. We can guide our students to produce this sound by imitating the gesture we
make when showing disapproval of someone we do not tolerate: biting our lower
lip. It has to be highlighted that this is a mere familiar representation of this point
of articulation - biting the lower lip that hard is not the intended aim. Once students
are acquainted with it, it is time to add voicing to the sound: while they are
articulating both upper teeth and lower lip, we can ask them to produce the
necessary effort to make their vocal folds vibrate and produce a voiced sound. As
this is a continuant sound, students can be asked to produce it until they feel the
vibration in their lower lip making it tickle. At the beginning, exaggerating the
sound can be useful to stress the difference between the lenis voiced and the fortis
voiceless alveolar fricatives. Using minimal pairs is another way to highlight the
· Even though the fortis voiceless fricative sound /θ/ does not exist in Argentine
grapheme “z” in countries such as Spain. The word that can be taken as a reference
is “zapato” (shoe) as pronounced with a Spanish accent. In order to teach this sound,
we can ask students to imitate the gesture we do when shushing someone – the index
finger is pressed against the lips. While keeping the same position, students need to
touch their finger with the tip of their tongues. It is important to stress that, when
doing so, they need to feel their tongues are trapped between both upper and lower
teeth. They should not apply any pressure on their tongues as the following step
consists of exhaling, allowing the air to escape between the upper teeth and the
upper part of the tongue. This is a voiced sound so vocal cord vibration is not needed
at all.
and entertaining, students can be shown some extracts from the film “Puss in boots”
in which the main character is played by Antonio Banderas. Being a Spanish actor,
his pronunciation of this sound in words such as “thanks” and “death” makes the
point of articulation evident. We can get students to imitate him and/or read some
· The lenis voiced alveolar sound in English /z/ only exists in Argentine Spanish
This sound can be taught by simply asking our students to picture themselves in that
uncomfortable situation in which one wants to get to sleep, however, the sickening
sound of a mosquito flying near to our ears prevents us from doing so. They have
between a traumatic experience such as this one, irony intended, and this sound –
· The lenis voiced palatal sound in English /ʒ/ is a problematic one, as it does not
asking our students to imitate the shushing sound we produce when we want
students to produce it and, when doing so, we can ask them to imagine that they are
turning on an engine. Imitating this entails vocal cord vibration so, when adding
this, they will eventually produce the intended sound. We can play with students by
asking them to imitate the revving sound of an engine and change its intensity. In
this way, they will get familiar with the articulation of this sound.
· When Argentine Spanish speakers pronounce words in English, they might produce the
fortis voiceless glottal fricative sound /h/ as a voiceless velar fricative one /x/. In order to
polish the articulation of this sound, we can ask our students to picture themselves in front
of a window or a mirror. They want to leave a message or make a drawing – let us say a
heart – on it. To do this, learners need to mist or fog the surface. This action resembles the
very same articulation of the target sound. If the voiceless velar fricative point of
articulation is applied when doing this, then the intended effect will not be achieved. An
actual mirror can be used to show this. In this way, we can get our students to produce the
· The production of a clear and precise lenis voiced palato-alveolar affricate sound is at the
core of self-perception, for Argentine Spanish speakers. We can ask our students to bring
affricate sound without releasing it. Learners can be asked to cover their ears with the palm
of their hands and, keeping the point of articulation mentioned above, produce a lenis
voiced alveolar nasal sound /n/. It is important that they produce this sound while
articulating it as a palato-alveolar one. In this way, they will not only hear but also feel the
voicing our target sound requires. Once they are familiar with this, we can ask them to
repeat the process and release the sound as if they were rubbing their tongues against their
palates, moving the former forwards. This series of steps can culminate in the production
of a Spanish “o” sound – students can be encouraged to pronounce the first person singular
It goes without saying that the activities mentioned above have to be coupled with the practice of
minimal pairs to reinforce these problematic points of articulation. As we might already know,
English. Moreover, teachers may use pictures, gestures and even other instances of visual material
Learners can develop articulatory control over the sounds of a language by means of repetition and
drilling, according to Thornbury (2005). In this way, we can ensure our students learn the correct
pronunciation of new items. Moreover, no longer will students hesitate when pronouncing those
words they have already practised when speaking spontaneously – therefore, drilling can also be
considered a fluency-enhancing technique. Therefore, learners will speak not only in a more natural
Having considered this, I have decided to propose a series of activities to make the acquisition of
some English sounds easier and more meaningful for students when learning English as a second
language. These activities are focused on some of those problematic English sounds for Spanish
• So that students can practice the pronunciation of the lenis voiced palatal fricative in a controlled
and gradual way, I propose using the following set of sentences containing both sounds. When
reading them aloud, I strongly believe, students will determine the difference in their production as
these consonants are show in opposition. Choral drilling is also advisable in this exercise:
“Confusion was caused by the invasion trying to establish the position of the treasure.”
• So as to work with the fortis voiceless palato-alveolar affricative, I suggest what I have called a
“Spanish-English words ping pong”. The teacher divides the board in halves – one containing
English words and the other Spanish ones. The former may contain: Chinese –Chat – Ranch – Much
– Chimp - Chewing gum – Cheat – Check – Chest; the latter: Chino – Charla – Rancho – Mucho –
students have to find, within a certain time limit, the Spanish translation for those in the first column.
It is by no chance that both words in both languages contain the very same sound – the fortis
voiceless palato-alveolar fricative. Once this first stage is completed, students are encouraged to
read the pair of words aloud. It is advisable to begin with the Spanish one so that they can see that
it is the same sound and, therefore, when producing the English words, anchor this sound to a term
• In order to work with both the fortis voiceless and the lenis voiced palato-alveolar affricate sounds,
I suggest a game called “The minimal pear”. Students are given a photocopy containing different
ingredients fruits and vegetables that can be found in this grocery store. They need to classify them
according to their sound. The list may include: cherries – cheese – ginger – orange juice – cabbage
– artichoke – chili – chickpea – spinach – peach – jackfruit. Once students have sorted them
according to their sounds, they are encouraged to read them aloud, paying attention to the sound
Conclusion
All things considered, it goes without saying that both the fricative and affricate sets in Received
Should teachers not devote enough time and effort into practising each problematic sound not only
in isolation but also in terms of minimal pairs, these phonemes will always represent a source of
unintelligibility. As the aim of learning a language has to do with communicating one’s message in
the clearest possible way, working on these sounds will definitely contribute to this objective.
Although some of these sounds may be non-existent in Spanish, we can get our students to produce
them by means of encouraging self-perception. To put it simply, learners need to be fully aware of
what is taking place in their mouths when producing sounds in the target language. In order to
enhance these self-perception skills, some playful activities have been proposed in this paper. If
these activities are applied in class, students will no longer struggle to produce a clear fricative or
affricate sound and, most importantly, will have the possibility of getting their message across
References
Coloma, G. (2018). Argentine Spanish. Journal of the International Phonetic Association, 48(2),
243-250. DOI:10.1017/S0025100317000275
Fangzhi, Ch. (1998). The Teaching of Pronunciation to Chinese Students of English. China. E-
Usia Forum, Vol 36, 1.
Gordon, J., & Darcy, I. (2016). The development of comprehensible speech in L2 learners: A
classroom study on the effects of short-term pronunciation instruction. Journal of Second
Language Pronunciation, 2(1), 56-92. DOI: https://doi.org/10.1075/jslp.2.1.03gor
Jilka, M. (2009). Talent and proficiency in language. In G. Dogil & S. Reiterer (Eds.),
Language talent and brain activity (pp. 1-16). Berlin: Mouton De Gruyter.
Penny, Ralph. 2004. Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University
Press.
Real Academia Española. 2011. Nueva gramática de la lengua española: fonética y fonología.
Madrid: Espasa-Calpe.
Roach, P. (2009). English Phonetics and Phonology: A practical course – 4th Edition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: a tutorial on the role of
attention and awareness in learning. In Schmidt, R. (Ed.), Attention and awareness (pp. 1-63).
Honolulu, HI: University of Hawaii, National Foreign Language Resource Center.
Uribe, Fuentes, Vargas & Rey. 2019. Problematic Phonemes for Spanish speakers’ learners of
English. Gist Education and Learning Research Journal. ISSN 1692-5777. No.19 (July -
December, 2019). pp. 215-238.