Professional Documents
Culture Documents
Part06-Christians and Zoroastrians in The Fifty-Years Peace Treaty
Part06-Christians and Zoroastrians in The Fifty-Years Peace Treaty
Antonio Panaino
University of Bologna-Branch of Ravenna
The Greek version of the peace agreement signed between Byzantines and
Sasan ians (561 -562) 1 after a number of violent struggles for the control of
the Lazica has been preserved by Menander the Guardsman in one of the
extant excerpta (fr. 6, 1)2 of his History. These negotiations, which finally
produced a masterpiece of Late Antiquity diplomacy3, were long, detailed
and very cmnplicated. Not only every single point of the thirteen items
inserted into the final document was the object of deep evaluations carefully
developed under the supervision of the two leaders of both diplomatic
delegations, the Persian chamberlain Zig Y azdgusnasp 4 and the Byzantine
1. There is a discussion about the exact date of the final ratification of this treaty; Stein
(1919: 28, n. 3) assumed that it was signed before the end of the year 561, while Bury (1929,
II: 120-23) and Gilterbock ( 1906: 104) placed it in 562. A larger version of this contribution
has been published in 2009 (Panaino 2009a), see also Panaino (2011 ).
2. Text and translation by Blockley 1985: 54-75. The final document with its 13 points
can be read at pp. 70-75. See also MUiier 1851: 212-13 ; Greatrex & Lieu 2002: 132-33. A
useful and careful presentation of the treaty is given by Winter & Dignas 2002: 164-77, and
2007: 138-48. Cf. Angeli Bertinelli 1989: 129-32 . About the Excerpta de legationibus
Romanorum ad gentes, and the Excerpta de legationibus gentium ad Romanos, see Verosta
1966: 601, n. 1. Cf. also Gray 1930: 147-52.
3. See Verosta 1966: 597-611. Cf. Winter 1987: 67-72.
4. In the Greek text, attested, for instance, like 6 Zix 6 · l£cr8qouova<p.
68 Antonio Panaino
magister militum praesentalis Peter 5, but also the final text, written in Greek
and Middle-Persian, was carefully analysed by two bilingual groups of
scribes, each one composed by six translators, of course one on behalf of the
Persians, the latter on behalf of the Byzantines 6 . The modernity of this way
of working presents us with an interesting scenario, where both diplomatic
staffs tried to reciprocally gain, as good as they could, their own advantages,
but also accepting some conditions that mutually limited their own
sovereignty and power, obviously also in the case of some particular internal
affairs. This agreement did not only demonstrate that both powers had equal
rights and dignities 7 , but also showed that a certain level of co-operation
between the two Empires was expected 8 .
The main subject I would like to discuss m this occas10n does not
concern the whole document but just a separate addendum to the whole
ratified agreement, specifically dedicated to the status of the Christians in
5. See Menander in Bekker & Niebuhr 1829: 360; Muller 1851: 212; Blockley 1985: 70-
71. Cf. Guterbock 1906: 57-105 ; Bury 1929, vol. 2: 121-23; Turtledove 1983. Cf. Winter &
Dignas 2007: 143.
6. See the complex procedure of mutual control on the two versions in Persian and Greek
of the final treaty, carefully described by Menander (fr. 6,1 , 408-523; cf. Blockley 1985: 76-
77; Muller 1851: 213-14). In particular, Menander underlines that both texts used a language
of equivalent force, and that facsimiles of both versions were prepared. The originals were
also rolled up and secured by seals both of wax and of other substance used by the Persians,
and finally were impressed by the signets of the envoys and of the twelve interpreters. Only at
this moment, the two sides exchanged the official documents in this order: Zikh [= Pahl. Zig]
handed the one in Persian to Peter, and Peter handed the one in Greek to Zikh. Then , Zikh
received an unsealed translation of the Greek original in Persian, and Peter was given a Greek
translation of the Persian text. Before this final phase, during the various steps of the
negotiation, the terms "were translated into Persian and into Greek, and the Greek declaration
was translated into Persian , the Persian into Greek. [ ... ] After the declarations from both sides
had been fixed they were compared to see whether they corresponded in wording and
meaning" (Blockley 1986: 70-71 ; Winter & Dignas 2007: 141 ). Cf. again Verosta 1965 ;
1966: 603-605 ; Synelli 1986. For the importance of the titles assumed by Xusraw in thi s
official document see Panaino 2004b, and Panaino 2009.
7. In this respect, Higgins ' opinion regarding the fact that Justinian would have proceeded
on the assumption that he could treat the Persians like any barbarian, is probably reductive
( 1941: 296, passim), while his idea that Tiberius tried to transform his rivals into partners
deserves to be investigated and developed in depth.
8. Verosta 1966: 606.
Christians and Zoroastrians in ... 69
9. As explicitly declared by Schmidt (2002: 131) in a remark quoted also by Winter &
Dignas 2007: 226, who rightly note that this apparent "record" is only due to a lack of
transmission (with a clear reference, for instance, to the foedus of year 422). On the other
hand, it is the general framework of this agreement that results to be extremely significant
and, for a certain extent, it seems to represent an innovation.
I 0. Sako ( I 986: 24-25) presents this additional protocol as it were part of the official
agreement, a statement which is substantially incorrect.
I I. I 906 : 97.
12. Blockley 1985 : 258, n. 66.
13. Blockley 1985: 74-75, 397; MOiier 1851 : 213.
70 Antonio Panaino
When these matters had been agreed and ratified, they turned to a separate
consideration of the status of the Christians in Persia. It was agreed that they
could build churches and worship freely and without hindrance sing their
hymns of praise, as is our custom 17 • Furthermore, they would not be
compelled to take part in Magian worship nor against their will to pray to the
gods that the Medes believe in. For their part, the Christians would not
venture to convert Magians to our beliefs. It was also agreed that the
Christians would be permitted to bury their dead in graves, as is our custom.
The Byzantine negotiators asked and obtained the following rights for
the Christians in Persia:
1) freedom of erecting churches;
2) freedom of worshipping and, in particular, of singing their hymns;
21
86~av) is not so simple as it may appear. Gtiterbock was actually
convinced that µayouc; "bedeutet hier nicht Magi er, Priester (Mobedhs ),
sondem alle Mazdaverehrer der µaytK11 8p110x£ia". In this case, he is
22
followed also by Verosta , who assumed that Menander was referring by
23
µayou~ to all the Zoroastrians and not only to their clergymen . In order to
24
support his suggestion, Gtiterbock made reference to the use of ~tayo~ , to
be generically interpreted as "Mazdean" in a particular passage reported by
5
Priscus (frg. 41, 1.3 )2 , concerning a Persian embassy sent by Per6z to Leo
in 464/5 because of the turmoil produced by the Kidarite Huns in the
Caspian area, which runs as follows:
An embassy also arrived from the Persian monarch which complained to the
Romans both about those of their people who were fleeing to them (the
Romans) and about the Magi who had lived from old in Roman territory. The
embassy alleged that the Romans, wishing to turn the Magi from their
ancestral customs, laws and rites of worship, harassed them and did not allow
the fire, which they called unquenchable, to be kept burning continually
according to their law.
This passage as the other one attested few lines below m the same
fragment of Priscus (i1t£ yap qmya8a~ dvat napa mpicn µirr£
nap£voxAd08a1 tou~ Mayou~ tf1~ 8p110x£ia~ ntpt [ ... ]. "They [i.e. the
Romans] claimed that there were no fugitives amongst them and that the
Magi were not harassed on account of their religion [ ... ]")2 6 cannot be
fittingly used to demonstrate that the word ~uiyo~ did not mean "(Mazdean)
priest", but simply Zoroastrian. Not only this kind of generic meaning is
unknown in the Greek standard use, but also Priscus clearly refers to
performances proper of the priestly function, in particular those concerning
the inextinguishable fire, which was not attended by common Zoroastrians.
We can admit a negative and generic meaning of µayo~ as "wizard,
27
magician, soothsayer" , while that of simple "Mazdean" is peculiar,
because it would have been sufficient to mention the ethnic denomination of
"Persian" (without any other qualification) to make reference to the religion
of the Magians. Also, Gliterbock's reference to the expression used by
Menander with reference to the protocol, µaytKll 8p17crKEia, is very weak in
itself. In fact, here, the µaytKll 8p17crKEia is nothing but the good and real
µay£ia, already known from the times of the Alcibiades Major, 121 E-l 22A,
as the "worship of the gods" (0c:&v 0c:panEia) properly offered by the Magi.
Menander simply shows that also in an official document the i1nage of the
~tayda, here presented as µaytKll 8p17crKEia, was considered in its neutral,
technical value, and not like a kind of witchcraft. The proper ritual was
doubtless perfonned by the Mayot, or by the Mobediin, and by no other
unqualified person. If the text was revised also by the Persian interpreters, as
we know, it is difficult to believe that they might accept a designation of all
the Mazdeans as Mayot. On the other hand, the protocol contains, as we
underlined, a strong and evident asymmetry, which appears questionable in
the framework of such an international treaty.
We must also recall that such an agreement was not imposed by force
after a definitive victory by the Romans, but it was the fruit of a bilateral
decision, taken in the interests of both sides. Then, the problem we are
focussing on is real, and not i1naginary. Apparently, from this docmnent, we
can deduce two options: or the Christians should have been protected in
Persia and they would have been authorized to expand their own religion,
just abstaining from converting the Mazdean priests and the members of
their families, or (second possibility) they should abstain from any attempt
of conversion. The first solution seems acceptable both for the Persian and
the Byzantine sides, the latter patently negative for the Byzantines. But
28. This is the passage attested in the Histo ry of the Armenians by Lazar P ' arpec ' i: ew
zhay ayr zok' mi mag oc' afnek', ew umek ' yalags mogut'ean gah ew patiw c'tayk' [ ... ] "and
do not make any Armenian "Magus" (i .e. "follower of Zoroastrianism") and do not give to
anybody seat and honour because of his function of magus (mo gut 'ean)". Text according to
the edition by Ter Mkrtc'ean & Malxasean 1904: 161 (chap. 89). I would like to thank my
colleague Prof. G. Uluhogian for her kind help in the anal ysis of this source. See also Lazar
P ' arpec ' i, in Langloi s 1869, ll: 354-55. Cf. Gray 1930: 146-47. Dr. B. Zekiyan kindly
attracted my attention on the fact that this treaty, in any case, does not compel "Zoroastrians"
to accept any forced conversion to Christianity.
29. The term mazdezk · is also attested with the meaning of "Mazdeism"; see Garso'ian
1989: 392, s.v. Mogk' .
30. Russell 1987: 299.
Christians and Zoroastrians in . . . 75
Probably, the protocol was much longer, and it contained a general request
of abstention from proselytis1n of all the Mazdeans, in particular those
belonging to priestly families, who should have been the religious subject
that the Zoroastrian clergy desired in particular to protect through the action
of the royal diplomacy. This probably means that Christian missionaries,
having now a larger community, directed their efforts towards priestly and
noble families, whose conversion produced indeed a larger impression and,
probably, a higher influence. It is also reasonable to suppose that the
Persians should have asked, at least formally, a sort of correspondent
advantage for their compatriots and coreligionists living on the borders or
outside of the Persian Empire. In support of the hypothesis that the report
given by Menander was resumed and abbreviated, we can put forward
another striking evidence thanks to TabarT31 , whose Ta 'r1kh preserves an
interesting passage referred to Xusraw II Parwez, but partly concerning also
32
Xusraw I. It runs as follows :
should build fire temples for them in his lands. Qay~ar, for his part, had made
a similar stipulation in regard to the Christians [in the Persian lands].
33. See Noldeke 1879: 288-99, n. 2. Russell (I 987: 140, 152, n. 110) suggests that this
treaty would have concerned also Armenian lands, but it is not clear what is the evidence for
such a statement.
34. See Noldeke in De Goeje 1881-82, p. 1000 of the Arabic text, end of line 17; man
gayru 'l-majfis .
35. See the Arabic- Persian Mediaeval thematic dictionary by Al-Zamal]sarT (1342-1343/ 1963-
64-1964-95 , I: 275), where under the entry majiisiyy, we find mug, nntbad, pl.: majiis; in the
Arabic- Persian Mediaeval dictionary by Al-SaJzT ( 1364/1985-86: 299): we find majiisiyy: gabr. The
monolingual Arabic dictionary AI-Munjid fl al-Luga ( 1986: 749, sub the radical mjs) explains that
majiis is a collective name, referring to the peoples who worships the sun and the fire; sg. maji'is iyy;
al-majiisiyy is "wise, witchcraft of such a people". Cf also Monnot 1986: 82-122, passim. We may
also note that in Syriac mgusa is "magus, religionis Persamm assecta, incantator, Persamm religionis
cultor", etc. ; mgus "magismus, religio Persamm" (Payne Smith 1901: 2008-2009; 2003). Cf also
Klein 1916: 64 with reference to the Gospel of Matthew. I must thank Dr. Daniele Guizzo for his
help in the investigation of the Arabic lexicography.
Christians and Zoroastrians in ... 77
prudently conclude this overview of the whole problem suggesting that the
protocol was shortened in the Menander's quotation, with a possible
omission of the clause containing the mention of the corresponding rights
attributed to the Zoroastrians living m the Western territories.
Unfortunately, we remain in doubt about the reference to the Magi
(documented in the Greek version), and to the majus, in the Arabic
quotation. In fact, it is clear that a strong restriction for the Christian
missionary activity was requested and obtained by Xusraw's delegation in
any case. But, if we assume that the mention of the Magi meant that the
access to the whole Zoroastrian community was forbidden, we should infer
that the Christian Emperor accepted a strong loss against the rights of the
Christian Church of Persia. I am slightly doubtful about this radical
interpretation, because it is unclear why Justinian should have accepted such
a general interruption of the missionary activity in Iran, which would have
been presently forbidden in force of an international agreement (in
particular if we think that such a protocol was requested by the part which,
according to this interpretation, would have suffered more damages than
before). We cannot forget that Justinian was trying to submit the
independent Church of Persia, and such a diplomatic solution would have
been a political suicide with respect to the power of the Eastern Church. On
the contrary, the possibility that this protocol stressed in particular the
intangibility of the Magi could simply attest Zoroastrians' fear that in
particular clergymen (with their families) could be converted; at the same
time, a potential oversimplification of the whole Mazdean community (with
a general mention of the most important pars pro toto only) would be
reasonable also in the light of the Armenian antecedent 36 . The ambiguity
remains and we cannot exclude that it gave room to different interpretations
according to the different parts who were asked to apply the protocol, but
we can doubt that the complete text contained the radical obligation for the
Christian side to abandon any missionary activity in Iran. We know, in fact,
that, as it happened also in the case of the Roman and Byzantine laws
36. We may recall that the Annenian Christians pretended that the Magi should not be
given special honours, that the fire-temples should be removed, and that the Christian Church
should not be harmed by them. See Gray 1930: 146.
78 Antonio Panaino
regarding religious rights and freedom, rules were strictly applied only in
case of political convenience. In other words, they were an instrument of
power always at disposal, but not systematically used or abused, as the
patent case of the life of Mar Aba himself shows.
It is also interesting to recall, as also Blockley37, followed by Winter and
38
Dignas , has noted, that another probable antecedent of this protocol was
represented by some clauses, probably annexed, as in this case, to the formal
treaty signed by Byzantines and Persians in 422. Various Christian sources 39
actually insist on the fact that the Persians agreed to allow Christians to meet
together and perform their cult, but the Romans should answer such an
obligation in a reciprocal way respecting the freedom of the Zoroastrian
communities living within Roman territory, "eine Konzession ohne praktischen
Wert", as, in my opinion, Schippmann correctly wrote40 . In any case, also this
agreement did not compel Mazdeans to become Christians by force.
Now we can enter other aspects of this remarkable document. With
regard to the bilateral relations Blackley has also suggested 41 : "Apparently
Khosro was prepared to take seriously the conviction of the Roman Emperor
that he was responsible of all Christians. On the other hand, how Justinian
was able to guarantee the behaviour of Persian Christians, especially
N estorians, is not clear" 42 .
The addendum, being outside of the main agreement, was per se a kind of
Persian political concession to Justinian, but, in reality, it had no compelling
force apart from the personal promise given by Xusraw; practically, no special
forms or arbitration or of legal mediations were established with regard to the
Christian community. According to the martyrdom of Sfrfn, it see1ns, for
instance, that the Byzantine ambassador tried to help her43, but she was deported
in order to avoid this external interference. Thus, without proper rules and
44. Devos 1946 : 92. Again Devos ( 1966: 217), without any explanation, suggests that the
date of her martyrdom was on the 28th February 559.
45. Verosta 1966: 602.
46. As Verosta (1966: 607) explicitly suggested.
47. See Ti sserant 1931: 179-80; Peeters 1946; Devos 1966: 215-16 ; Labourt 1904: 181-
92 ; cf. Guillaumont 1969-70: 44-46, who mentions the relations between Justinian and Mar
Aba. See also Asmussen 1962: 6-7; Hutter 2003 ; Panaino 2004a.
48 . Russell 1991: 525.
49. Brock 1982: 11.
80 Antonio Panaino
some scholars think that the already mentioned conference with the
Persian delegation was held in an earlier period, i.e. in the year 533 55, or
between 546-54 i 6
, when a five-years peace between Xusraw and
Justinian was established 57 , the situation does not change with regard to
this particular problem. In any case, it is probable that Xusraw had
allowed his Christian subjects to meet Justinian and his theologians also in
force of this protocol signed in 562, as Guillaumont has shown 58 , and that
Justinian tried to use his fresh role of benefactor in order to reduce the
Eastern rebels to obedience. Unfortunately, we do not know if Xusraw
was afraid of this possibility, but it is also probable that he had been
earlier convinced by the same Christian authorities in Persia that such a
reconciliation would have never happened. We cannot forget that, as
already N. Garsoi'an underlined 59 , the Codex Thedosianus 60 and the Codex
Iustinianus did not recognize to the Persian heretics a number of civil
rights and that the Byzantine ecclesiastic authorities did not tolerate
them 6 1. It is useful to recall that in the sixth century, when Sebokhth62 , a
Christian envoy, was sent by Xusraw I to Constantinople in order to avoid
war with Justin II 63 , he openly stated that the Persian Christians would
have fought for their own country, if the Roman E1nperor would have
entered the Persian territory. Thus, "Rome in championing Christianity
would be attacking Christians", as fittingly Higgins remarked 64 .
65 . Verosta suggested ( 1966: 124) also that article 6 of the general treaty, a point
concerning fugitives of war and refugees (Winter & Dignas 2007: 142, 146-47), was strictly
connected with the special agreement regarding the Christian minority, because it allowed
those w ho moved out of their homeland during the war to come back without any harm, but
also ordered that all the persons w ho fl ed during peace-times should be repatriated to their
country without exception. In this respect Verosta fo llows Higgins (1941: 290-9 I ), who, in
fact, noted that this point of the treaty was later considered by Justin II as an insult for the ro le
of the Roman C hristian Empire. Thus, when a religious revolt took place in Armenia in late
summer of 571 because of the construction of a fire-temple in Dvin, Justin foun d a good
opportunity to assert his right to protect Christians and openly invited them to his capital
against Persians' w ill (Turtledove 1983: 299). It is useful to recall that also Guillaumont
(1969-70 : 49-5 0) stressed the fact that this article of the treaty was a strong (and peculiar)
concession by Justinian in favour of Xusraw, who was authorized to summon back all the
Christians refugees.
Christians and Zoroastrians in ... 83
71. As it appears also in Blockley's remarks (ibidem). Guillaumont ( 1969-70: 49, n. 50)
insists on this aspect of the protocol, recalling also the fact that, at the death of Mar Aba,
some Mazdeans tried to rob his corpse in order to expose it to the animals (Peeters 1946: I 11-
12). The relevance of this event for the general picture remains in any case doubtful (if it was
true or not is another problem, the katholikos being under the protection of the king) , because
his funeral had a political meaning, and was not a private ceremony.
72. About this problem see Callieri 2002a, 2002b, 2002c. See also Russell (1987 : 336-40)
with regard to the Armenian situation.
Christians and Zoroastrians in ... 85
the Sasanian Empire, apart from special cases, while the Persians obtained a
kind of official protection of their clergy from inopportune attempts of
conversion. In this respect Xusraw gained a good argument in order to
satisfy his priests, whose religious intolerance was now put under a more
complex net of diplomatic implications. We may also suppose that Xusraw
did not renounce at all his authority on the Church of the East and on the
Persian Christians, while Justinian was made content with a generic
protection of the Christians in Persia, many of whom did neither see hin1 as
their saviour nor his Western Church as their own. On the other hand, it is
true that the Christian problem was officially recognized by the Persian side,
and the status of such a minority taken into consideration on a diplomatic
level of discussion. Its prudent (and li1nited) treatment shows a high degree
of realism on both sides, and confinns that Persian kindness in this matter
was not properly so generous to allow unlimited interferences.
However, diplomacy is nevertheless diplomacy, and both sides might
claim to have been satisfied until another war did explode. Thus, the hope
for a "Perpetual Peace" was unfortunately stopped only ten years later, in
572. The main struggle was located in Armenia and religious matters were,
once again, a casus belli. Three years later a new agreement was signed but
its effects were limited. On the other hand, the politics of Justin II was quite
different, and only Tiberius tried to restore, although with many difficulties
and some failures, a more reasonable diplomatic recognition of his ene1nies.
Also Mauricius, in his turn, substantially continued this politics of
negotiation and dialogue between the two Empires, which became, in the
words attributed to Xusraw II by Theophylact Simocatta 73 , as it were "two
eyes to shine on the world", both created by the same Divinity 74 .
73 . IV, 11 , 2 (Bekker 1834: 180); Engl. transl. by Whi tby 1997: 11 7. Cf. Higgins 194 1:
309.
74. It is very remarkable that in this letter sent by Xusraw II , the ro le of the divinity seems
to be referred to as if he were common to Christians and Mazdeans. We must also consider
that in the framework of the Peace T reaty of 562 (Blockley 1985: 74-75), accord ing to the
twelfth point, both parts invoke God 's witness, as he were one and the same for Persians and
Romans - although we do not know how this remarkab le concept was formulated in the
M iddle-Persian version. This subj ect should be investigated in fu ture studies. See also
Verosta 1966: 11 9-20.
86 Antonio Panaino
It is a pity that two great Empires, two societies so evolved and civilized
to establish the basic pillars of modem diplomacy, as this treaty shows, were
incapable to find the road to a durable peace. Although the Byzantines will
gain the endgame, both Empires will be so exhausted that the raising star of
the Islamic world will find its own road open against both earlier enemies.
We may rightly wonder if at least, as Verosta suggested 75 , the basic ideas,
contained in this special protocol of protection of the Christian minority,
had a far impact also on the Muslim conquerors, who spared Christians and
Jews, and tolerated Zoroastrians. In any case, its existence was not a
negative achievement in the complex history of diplomacy and human
rights, although we do not properly understand all its controversial political
(inner and international) implications.
Bibliographical References
Asmussen, J. P., 1962, "Das Christentum in Iran und sem Verhaltniss zur
Zoroastrismus", Studia Theologica, 16, (Arhus), pp. 1-22.
Angeli Bertinelli, M. G., 1989, "Al confine tra l'impero romano e la Persia in eta
tardoantica: la questione della Lazica", Quaderni catanesi di studi classici e
medievali, 1, pp. 117-46.
Bekker, I., 1834, Theophylacti Simocattae Historiarum Libri octo recognovit
Immanuel Bekkerus, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae editio emendatior
et copiosior consilio B. G. Niebuhrii C. F. instituta auctoritate Academiae
Litterarum Borussicae continuata, Theophylactus Simocatta, Genesius, Bonnae.
Bekker, I. & Niebuhr, B. G., 1829, Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae,
Deixippi, Eunapii, Petri Patrici, Prisci, Ma/chi, Menandri historiarum quae
supersunt e recensione I, Bekkeri et B. G. Niebuhri, Berolini.
Blackley, R. C., 1983, The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman
Empire, Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus, Vol. II, Text,
Translation and Historiographical Notes, Formation and Conduct from Diocletian
to Anastasius, Liverpool.
- - , 1985, The History of Menander the Guardsman, Introductory Essay, Text,
Translation, and Historiographical Notes, Liverpool.
_ _ , 1992, East Roman Foreign Policy, Formation and Conduct from Diocletian to
Anastasius, Leeds.
Boor, C. de, 1972, Theophylacti Simocattae Historiae, Edidit C. De Boor, editionem
75 . 1966: 610.
Christians and Zoroastrians in ... 87
1270 v. Chr. , der Friede des Antalkidas van 386 v. Chr. und der Friedensvertrag
zwischen Byzanz und Persien van 562 n. Chr, Frankfurt am Main.
Schoell, R. & Kroll, G., 1928, Corpus Juris Civilis. Editio sterotypa quinta.
Volumen tertium, Novellae, recognovit R . Schoell. Opus Schoellii morte
interceptum absolvit G. Kroll, Berlin.
Stein, E., 1919, Studien zur Geschichte des byzantinischen Reiches vornehmlich
unter den Kaisern Justinus II und Tiberius Constantinus, Stuttgart.
_ _ , 1959, Histoire du Bas-Empire. Tome premier. De l'Etat romain a l 'Etat
byzantin. I. Texte. Tome premier. II. Notes et Cartes, Ed. franc;aise par J. -R.
Palanque, Paris-Bruges (reprint Amsterdam 1968).
Synelli, K., 1986, Oi Jm:J...wµa.r1Kc<; ClX£Clcl<; Bv(a.vrfov Km flcpClfa.c; twc; Clr ' a.iwva.,
Athens.
Ter Mkrtc'ean, G. & Malxasean, St. (eds.), 1904, lazaray P 'arpec 'way Patmut 'iwn
Hayoc' ew T'ult' ar Vahan Mamikonean, asxatut'eamb G. Ter Mkrtc'ean ew St.
Malxasean. Tp'lis (Aradatip Mnac'akan Martiroseanc'i). [= Lazar P 1 arpets\
History of the Armenians by and the Letter to Vahan Mamikonean], Tiflis (A
Photographic Reproduction of the 1904 Tiflis edition with a new introduction
and critical bibliography by D. Kouymjian, New York 1985)].
Tisserant, E. & Amann, E., 1931, "L'Eglise Nestorienne", in Dictionnaire de
theologie catholique. XI, 1, pp. 157-323 , Paris.
Turtledove, H., 1983, "Justin Il's observance of Justinian's Persian Treaty of 562",
Byzantinische Zeitschrift, 76, pp.292-301.
Verosta, S., 1965, "Die ostromisch-persischen Vertrage von 562 n. Chr. und ihre
Bedeutung fiir das Volkerrecht", Anzeiger der 6sterreichischen Akademie der
Wissenschaften, Philologisch-historische Klasse, 102, pp. 153-56.
- - , 1966, International Law in Europe and Western Asia between 100 and 650
AD. Recueil des cours de l 'Academie de droit international de La Haye, 1-113 ,
1964-III, pp. 485-630, Leyde.
Whitby, Michael & Whitby, Mary, 1997, The History of Theophylact Simocatta. An
English Translation with Introduction and Notes by Michael and Mary Whitby,
Oxford [first ed. 1986].
Winter, E., 1987, "Handel und Wirtschaft in Sasanidisch-(Ost-) Romischen
Vertragen und Abkomrnen", Munstersche Beitrage zur Antiken
Handelsgeschichte, 6/2, pp. 46-74.
Winter, E. & Dignas, B., 2001, Rom und das Perserreich, Zwei Weltmachte
zwischen Konfrontation und Koexistenz, Berlin.
- - , 2007, Rome and Persia in Late Antiquity, Neighbours and Rivals, Cambridge.
Al-ZamabsarI, I 342- l 343/l 963-64-1964-95, Muqaddimat al-Adah, Seyyed
Mobammad Ka?em Emam, ed., 3 vols., Tehran.