You are on page 1of 2

Teorie wywrotowe

Agnieszka Gajewska (red.)


Teorie Wywrotowe. Antologia przekładów
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2012
Iza Desperak
Uniwersytet Łódzki
recenzja książki

T
eorie Wywrotowe pod redakcją nauko- ugruntowywanie się w mainstreamie, ale
wą Agnieszki Gajewskiej to monu- na rewizję tych teorii, „które zbyt mocno
mentalne dzieło dające nam szansę przylegają do głównego nurtu” jak dekla-
na uwspółcześnienie dyskursu naukowego ruje Agnieszka Gajewska. Dobór tekstów
i obcowanie w polszczyźnie z tekstami po- ma charakter interdyscyplinarny, prowadzą
wstałymi dość niedawno. Tom ten uzupeł- one ze sobą nieustanną dyskusję i propo-
nia kanon przekładów teorii feministycznej nują nauce przeplatanie dyskursów wielu
zapoczątkowanej przez Nikt nie rodzi się jej dziedzin.
kobietą Teresy Hołówki (w 1982 r.), nadpi- Antologia ta wciąż wpisuje się w proces
suje się nad przeglądem tekstów femini- zasypywania Żelaznej Kurtyny, która odcię-
stycznych w antologii Współczesne teorie ła nas nie tylko od tekstów wydawanych
socjologiczne (z 2006 r.) i nad spóźnionymi przed 1989 rokiem, ale która oddzielała na-
niekiedy o dziesięciolecia przekładami prac ukę polską od światowej i później. Są w niej
Betty Friedan, Judith Butler czy bell hooks. przykłady działania tego mechanizmu
Bowiem współczesne teorie wywrotowe z drugą stronę – Betty Friedan w swym tek-
to dziedzictwo teorii feministycznej, jak ście z 1976 nie znała ówczesnych praktyk
niedwuznacznie sugeruje wstęp redaktor- bloku wschodniego i nie miała szansy na
ski oraz dobór tekstów, i od współczesnego przewidzenie zmiany w tym rejonie świata.
dyskursu feministycznego przechodzimy Gdy pisze o utożsamianiu prawa do wyboru
płynnie do innych naukowych wywrotowo- z ruchem feministycznym nie wie jeszcze,
ści. Do teorii queer, teorii postkolonialnych, że to ta kwestia ukonstytuuje ruch kobiecy
transgresyjnych, etnicznych, mniejszościo- w demokratyzującej się Polsce. Gdy pisze
wych. Do mało znanego w Polsce kobiety- o presji na powrót kobiet do domowego
zmu związanego z feminizmem Czarnych, ogniska nie wie, że w niemal w tym samym
ale i do studiów nad nie-ludzkimi zwierzę- czasie w Polsce wzywano do tego samego
tami, którym po cyborgach poświęca swój kobiety hasłem „Irena, do domu!”.
kolejny manifest Donna Haraway. Teorie Feminizm to tylko punkt wyjścia do
te są następcami i towarzyszami teorii wywrotowości, otrzymujemy jednak prze-
feministycznych ze względu na ich zakła- gląd najświeższych i nieznanych niekiedy
daną wywrotowość, na nastawienie nie na w Polsce dyskursów z feminizmu wyrosłych
Recenzja książki „Teorie Wywrotowe. Antologia przekładów” 97

i z nim polemizujących, jak kobietyzm Czyż nie są to strategie oporu na co dzień formie. Choć tłumaczenia są zazwyczaj
Afroamerykanek. Wywrotowość to oczywi- stosowane przez pracowników nauki? filologicznie hiperpoprawne i stanowią
ście queerowość, ale i dyskurs potworności Tłumaczenie tekstów do domena zaan- efekt namysłu translatorów nad odda-
i włączenie do rozważań o seksualności gażowanych współpracowników redaktorki, niem w polszczyźnie nieobecnych w niej
zwierząt. To także wywracanie kanonu, specjalistów w poruszanej przez nich prob- niekiedy dyskursów, niektóre tłumaczenia
obalanie podziału na nauki humanistyczne lematyce, i nierzadko zaangażowanych tracą z pola widzenia otoczenie odbiorców
i przyrodnicze, idiograficzne i nomote- miłośników i/lub znawców ich twórczości. tekstu. Sformułowanie „sama nigdy nie
tyczne, wreszcie gender i queer, bo tekst Takie podejście powinno gwarantować dokonałam aborcji” w tłumaczeniu Friedan
Lee Edelmana z rozdziału poświęconego najwyższą jakość przekładu – i tak się stało. odzwierciedla w sposób niezamierzony
teoriom odmieńczym odnosi się między Niestety, częściowo wpłynęło to negatyw- chyba przez Monikę Frąckowiak-Sochańską
innymi do zawłaszczenia postaci dziecka nie na samą spójność przekładu, transla- polską przegraną wojnę o język.
przez ruchy anti-choice. Wywrotowość to torki i translatorzy nie uzgodnili bowiem
także połączenie teorii queer, posthumani- jego standardów. I tak, niektóre prace dr Iza Desperak – socjolożka polityki,
zmu i animal studies, czego zaskakującym tłumaczone już na język polski funkcjonu- pracuje w Instytucie Socjologii Uniwersytetu
rezultatem jest podważenie mitu o ludzkim ją jedynie pod oryginalnym tytułem – nie Łódzkiego, autorka m.in. pracy doktorskiej
gatunku – jako jedynym uprawiającym seks wiem, czy to kwestia cyklu wydawniczego, poświęconej stereotypom płci (2000). Zajmuje się
dla przyjemności (owady też) – oraz odcza- czy też podzielanej przeze mnie niechęci genderowym wymiarem transformacji, dyskrymi-
rowanie zwyczajów kopulacyjnych mod- do tłumaczenia terminu „baclash” Susdan nacją ze względu na płeć i orientację seksualną,
liszki. Refleksja nad potwornością Mariny Faludi jako po prostu „reakcji”. Autorzy zwłaszcza w sferze pracy, wizerunkiem kobiet
Warner pozawala zaś z kolei zrozumieć przekładu żonglują swobodnie terminolo- i mężczyzn w mediach, dyskursie publicznym
nieopisaną dotąd barierę obecności kobiet gią wciąż dla polszczyzny nową i wybierają i politycznym (także w kampaniach wyborczych),
w polityce. Niektóre teksty wyrwane nawet różne rozwiązania. O ile doceniam wysiłki feminizacją biedy, zdrowiem kobiet, politykami
z kontekstu tomu mogą samodzielnie Anny Kowalcze-Pawlik by oddać w tłuma- równościowymi. Trenerka i współautorka progra-
służyć jako studenckie lektury, jak Davida czeniu Judith Butler różnorodne konota- mu edukacji antydyskryminacyjnej.
Halperina odpowiedź na pytanie „jak upra- cje wieloznacznego „gender”, przyjecie Afiliacja autorki:
wiać historię męskiego homoseksualizmu?”, przez tłumaczkę opcji tłumaczenia tego Katedra Socjologii Polityki i Moralności, Instytut Socjologii,
książka jest wywrotowa bardziej jako terminu jako „płci kulturowej” polskiego Wydział Ekonomiczno-Socjologiczny Uniwersytet Łódzki,
całość, której współautorzy mówią różnymi czytelnika zwiedzie na manowce – tekst ul. Rewolucji 1905 r. 41/43, 90-214 Łódź
głosami i często nie zgadzają się ze sobą, ten (Koniec różnicy seksualnej?) obnaża e-mail: idespera@uni.lodz.pl
nie pozwalając czytelnikom po prostu na bowiem między innymi spisek, którego
bezrefleksyjne przyswojenie materiału. No efektem jest już polskojęzyczna nagonka
i wreszcie autorka antologii odsyła czytel- na „ideologię” gender. Fragment ten mniej Cytowanie
ników do teorii działania artystycznego, wyrobionemu polskiemu czytelnikowi nie Desperak Iza, (2013), Teorie wywrotowe. Recenzja
którą jej zdaniem należy zaadaptować we skojarzy się z otaczającą go rzeczywistoś- książki: Gajewska Agnieszka, red., (2012), Teorie
współczesnej nauce, przyporządkowy- cią. Wydaje mi się, że autorzy przekładów wywrotowe. Antologia przekładów, Poznań:
wanej mechanizmom wolnorynkowym, skłaniają się standardów translatorskich Wydawnictwo Poznańskie. „Władza sądzenia”, nr
pchanej w korporacyjne schematy i oce- własnych dyscyplin, gdzie angielskie 2, s. 95–97 [dostęp dzień, miesiąc, rok]. Dostępny
nianej wedle kryterium mierzalnej korzyści „gender” spolszcza się lub też nie – i mamy w Internecie: www.wladzasadzenia.pl
ekonomicznej. Agnieszka Gajewska pro- nawet większą różnorodność spolszczeń
ponuje by rozważyć między innymi takie niż w recenzowanym tomie (jak „rodzaj”
oto tezy Manifestu nicnierobienia Romana ugruntowany na polu psychologii czy pe-
Dziatkiewicza: „Możliwie ograniczać budżet dagogiki). W części tekstów, jak te w tłu-
realizacji” lub „Nie autoryzować swoich maczeniu Michała Abla Pelczara, termin
prac i nie respektować praw autorskich”. „gender” pozostawiono w jego angielskiej

You might also like