Professional Documents
Culture Documents
Bengtsson
RØDE ORM
SØFARER I VESTERLED
HJEMME OG I ØSTERLED
SØFARER I VESTERLED
PROLOG
HVORDAN DE RAGEDE HAVDE DET I SKÅNE PÅ KONG
HARALD BLÅTANDS TID
Mange urolige mænd drog bort fra Skåne med bue og vagn og havde ikke
lykken med sig i Hjørungavåg; andre fulgte Styrbjörn til Uppsala og faldt
med ham. Da det spurgtes derhjemme, at man kun kunne vente få tilbage,
blev der fremsagt sørgekvad og rejst mindestene, hvorefter alle forstandige
folk var enige om, at det var det bedste, der var sket, eftersom man nu
kunne håbe på mere stilhed end før og færre ejendomsstridigheder afgjort
med skarpe våben. Der kom nu nogle fede år med rug og sild, og de fleste
trivedes godt; men de, der syntes, at afgrøderne kom langsomt, drog til
England og Irland og havde god leding, og mange blev derude.
Nu begyndte ragede mænd at komme til Skåne, både fra saksernes land
og fra England for at prædike den kristne lære. De havde meget at fortælle,
og folk var først nysgerrige og lyttede gerne, og kvinderne syntes, det var
fornøjeligt at blive døbt af de fremmede og få en hvid særk som gave. Men
det kneb snart for de fremmede med særke; og folk holdt op med at lytte til
deres prædikener, der forekom trættende og lidet troværdige; desuden talte
de et hakkende tungemål, som de havde lært i Hedeby eller på de vestlige
øer, og syntes derfor noget barnlige af forstand.
Det gik derfor småt med udbredelsen af kristendommen, og de ragede,
der talte meget om fred, og som fremfor alt var optændt af voldsom harme
mod guderne, blev stundom grebet af religiøse mænd og hængt op i de
hellige asketræer, fik pile i kroppen og blev prisgivet Odins fugle. Men
andre, der var nået nord for göingernes skove, hvor der kun fandtes lidt
religion, blev hilst med glæde og ført bundne til markeder i Småland og
byttet bort med okser og bæverskind. Som trælle hos smålændingene lod
nogle håret vokse og følte sig misfornøjet med Jehova og gjorde god gavn;
men de fleste ville stadig styrte guderne og døbe kvinder og børn hellere
end at bryde sten og male korn og voldte deres husbond så stor fortræd, at
göingerne snart ikke kunne få et par treårige smålandsokser for en fuldgod
præst uden en tilgift af salt eller vadmel. Der herskede en ugunstig stemning
mod de ragede i grænseegnene.
En sommer var der gået bud gennem hele Danevældet, at kong Harald
Blåtand havde annammet den nye lære. I sine unge dage havde han gjort et
forsøg og hastigt fortrudt det; men nu var han for alvor gået over til den nye
lære. Thi kong Harald var gammel nu og havde længe været plaget af en så
heftig værk i sin ryg, at han havde haft ringe glæde af sit øl og sine kvinder;
og kloge biskopper, sendt af kejseren, havde gnedet ham med bjørnefedt,
der var blevet styrket med apostelnavne, og havde svøbt ham i fåreskind,
givet ham signet urtevand i stedet for øl og tegnet kors mellem hans skuldre
og læst mange djævle ud af ham, indtil smerterne var gået bort, og kongen
var blevet kristen.
De guds mænd havde desuden sagt, at en endnu værre ulykke skulle
ramme ham, hvis han atter hjemfaldt til at blote eller viste sig lunken i
troen. Derfor befalede kong Harald, da han atter havde fået sin rørlighed og
kunne tage en ung, morisk slavinde til sig, som Olof med ædelstenene,
kongen af Cork, havde sendt ham som vennegave, at hele folket skulle lade
sig kristne; og skønt en sådan tale kunne synes sælsom, fremsat af en, der
selv nedstammede fra Odin, adlød mange hans bud, for han havde styret
længe og med held og havde derfor meget at sige i landet. Han lagde de
hårdeste straffe på dem, der forgreb sig på præster; og i Skåne voksede
disse nu i antal; der blev bygget kirker på sletten; og de gamle guder
begyndte at gå af brug, undtagen i havsnød og når kreaturerne var syge.
Men i Göinge lo man meget ad alt dette. Thi folket i grænseskovene
havde lettere ved at le end de forstandige folk på lerjorden, og de lo mest af
de kongelige befalinger. I de egne nåede kun få mænds magt længere end
deres højre arm, og der var lang vej fra Jellinge til Göinge selv for de
største konger. I gamle dage, på Harald Hildetands og Ivar Vidfadmes tid og
før endnu, plejede kongerne at komme til Göinge for at jage vildokser i de
store skove, men sjældent i andre ærinder. Senere var vildokserne
forsvundet og de kongelige besøg med dem; og hvis en eller anden konge
blev vred over deres ulydighed eller en mager skat og truede med at
komme, plejede han at få det svar, at der ikke havde vist sig vildokser i de
egne, men at man skulle underrette ham, hvis det skete, og tage venligt
imod ham. Derfor havde det længe været et ordsprog blandt grænsefolket,
at ingen konge ville vise sig blandt dem, før vildokserne vendte tilbage.
Således forblev alt, som det havde været i Göinge, og ingen kristendom
fik fodfæste dèr. De præster, som forsøgte at rejse derop, blev stadig solgt
hinsides grænsen; men adskillige göinger syntes, at man retteligen burde slå
dem ihjel på stedet og begynde krig mod de nærige folk i Sunnerbo og
Allbo, eftersom smålændingenes pris ikke gav en passende fortjeneste ved
handelen.
Første afdeling
DEN LANGE REJSE
Første kapitel
OM KROKS UDFÆRD OG
HVORDAN ORM KOM PÅ SIN
FØRSTE REJSE
Da kong Harald Blåtand havde haft herredømmet i fyrretyve år – og seks
somre før jomsvikingernes hærtogt i Norge – stak tre skibe ud fra
Listerlandet med nye sejl og velbemandede, og holdt sydpå for at plyndre
blandt venderne. De førtes af en høvding, som hed Krok. Det var en
mørkladen mand, lang og ranglet og meget stærk; han nød stor anseelse i
bygden, thi han havde let ved at udtænke djærve planer, plejede at spotte
folk, som det var gået ilde og erklære, at han selv ville have klaret sig bedre
i deres sted. Han havde selv aldrig udrettet meget, men befandt sig bedst
ved at fortælle om det, han snart ville gøre; men nu havde han ægget
bygdens ungdom så længe ved at tale om det bytte, raske mænd kunne
vinde på en kort færd til venderne, at et mandskab var blevet samlet, skibe
udrustet og han selv valgt til høvding for togtet. Der var meget at vinde
blandt venderne, havde han sagt, især kunne man være forvisset om et godt
bytte af sølv, rav og slaver.
Krok og hans mænd kom til vendernes kyst og nåede en flodmunding og
roede op ad den mod en strid strøm, indtil de kom til en træborg med
pæleværk tværs over floden. Her steg de i land i et tidligt morgengry og gik
frem mod venderne bag om deres træværk. Men venderne var mandstærke
og skød flittigt med pile, og Kroks mænd var trætte af den strenge roning;
det blev en hård strid, inden venderne flygtede. Krok havde da mistet gode
mænd; og da byttet blev talt sammen, viste det sig at bestå af et par
jerngryder og nogle fåreskindspelse. De roede tilbage ned ad floden og
forsøgte på et andet sted længere vesterud; men også denne landsby var
velforsvaret, og efter en heftig kamp, hvor de atter havde tab, vandt Kroks
mænd et par røgede flæskesider, en laset panserskjorte og et halsbånd af
små, slidte sølvmønter.
De begravede deres døde ved stranden og holdt rådslagning; og Krok
havde besvær med at forklare, hvorfor færden ikke havde artet sig sådan,
som han havde sagt. Men det lykkedes ham at berolige sine mænd med
kloge ord. Tilfældighederne og uheld, sagde han, måtte man altid være
forberedt på; den sande viking gav ikke tabt overfor en eller anden bagatel,
venderne var vanskeligere at få bugt med end før, og han ville nu
fremlægge et godt forslag, der skulle blive dem alle til gavn. Man burde
gøre et forsøg på Bornholm, thi dets rigdomme var velkendt for alle, og øen
var fattig på kampdygtige folk, eftersom mange i den sidste tid var draget til
England. En strandhugst dèr ville med ringe møje give rigeligt bytte såvel
af guld som af tæpper og smukke våben.
De fandt, at dette var vel talt, og genvandt deres tillid; de satte sejl og
styrede mod Bornholm og kom dertil en tidlig morgen og roede op langs
den østlige kyst i vindstille og lettende tåge for at søge en god
landingsplads. De roede tæt sammen og var i godt humør, men forholdt sig
tavse for om muligt at komme ubemærket i land. Så hørte de foran sig lyden
af knirkende åregafler og åreblade, der regelmæssigt blev dyppet i vandet,
og skimtede gennem tågen et enligt langskib, der kom frem bag en odde og
holdt lige ned mod dem uden at sagtne roningen. Alle stirrede på skibet, der
var stort og smukt, med rødt dragehoved og tyve par årer, og glædede sig
over, at det var alene; og Krok befalede, at alle de mænd, der ikke sad ved
årerne, skulle tage deres våben og stå rede, thi her kunne meget vindes.
Men det enlige skib kom nærmere, som om det intet havde bemærket; og en
fedladen mand i dets forstavn, med bredt skæg under en bulet hjelm, satte
hånden for munden, da de var kommet i nærheden af hinanden, og råbte
med ru stemme:
– Hold til side eller slås!
Krok lo og hans mænd med ham; og han råbte tilbage:
– Har du set tre skibe vige for et?
– Jeg har set mere end det, råbte den tykke Stavnbo utålmodigt; thi de
fleste viger for Styrbjörn. Men vælg nu hurtigt, hvad du vil!
Så sagde Krok ikke mere, men holdt til side og hvilede på årerne, mens
det fremmede skib roede forbi; og intet sværd var blottet på nogen af Kroks
skibe. De fik øje på en høj, ung mand i blå kappe og med lyse dun omkring
hagen, der havde rejst sig fra sin hvileplads ved siden af rorsmanden på det
fremmede skib – de så ham stå med et spyd i hånden, betragte dem med
sammenknebne øjne og derpå gabe heftigt; så stillede han spyddet fra sig og
lagde sig atter til hvile; og Kroks mænd forstod, at dette var Björn Olufsson,
kaldet Styrbjörn, Uppsala-kongens fordrevne brodersøn, som sjældent
skyede storm og aldrig strid, og som få mænd mødte villigt på havet. Hans
skib fortsatte sin færd og forsvandt mod syd i disen; men Krok og hans
mænd havde svært ved at få det gode humør tilbage.
De roede ud til de østlige skær, hvor der ingen mennesker fandtes, og gik
i land dèr og kogte mad og holdt en lang rådslagning; mange syntes nu, at
man burde tage hjem igen, eftersom uheldet var fulgt med også til
Bornholm. Thi når Styrbjörn opholdt sig i disse farvande, var øen sikkert
fuld af jomsvikinger, og så var der intet at udrette for andre. Nogle sagde, at
de måske ikke havde meget at gøre på havet, når de ikke havde en høvding
af samme sort som Styrbjörn, der ikke veg til side i tide og utide.
Krok var i begyndelsen mere fåmælt end sædvanlig; men han lod bringe
øl i land til dem alle; og da de havde drukket, begyndte han at opmuntre
dem. Det var på en måde uheldigt, at de havde mødt Styrbjörn, det ville han
indrømme; men på en anden måde var det et stort held, at de havde mødt
ham som sket var; thi hvis de var gået i land og var kommet ud for hans
folk eller andre jomsvikinger, ville det være blevet dem til stor skade. Alle
jomsvikinger og især Styrbjörns egne mænd var halvt bersærker, stundom
usårlige for jern, og de huggede med begge hænder fuldt ud så godt som de
bedste kæmper fra Lister. At han ikke havde angrebet Styrbjörns skib kunne
måske tage sig underligt ud for den tankeløse; men han mente, at han havde
haft god grund til sin tilbageholdenhed, og det var heldigt, at han havde
besindet sig i tide. Thi en landløs sørøver kunne ikke have sparet meget
sammen, der var en hård strid værd; og de var jo ikke selv stået til søs for at
vinde tom ære, men for at få bytte; derfor havde han ment det rigtigst at
tænke på alles bedste hellere end på sit eget ry, og nøjere eftertanke ville
overbevise dem alle om, at han derved havde handlet, som en høvding
burde.
Da Krok på denne måde var begyndt at forjage sine mænds mismod,
følte han sig også selv styrket af sine ord; og han frarådede dem stadig at
tage hjem nu. Thi hjemmefolket i Lister, sagde han, havde en hvas tunge, og
det ville især være besværligt at gense kvinderne, som ville stille mange
spørgsmål angående deres bedrifter, deres bytte og deres hurtige
hjemkomst. Ingen mand med anseelse kunne ønske at udsætte sig for en
sådan sladder, og de burde derfor vente med deres hjemfærd, indtil der var
vundet noget, der var værd at komme hjem med. Det, det nu gjaldt, var at
blive enige om at holde sammen og vise ihærdighed samt at finde et godt
mål for deres videre færd; og inden han selv sagde mere, ville han gerne
høre forstandige mænds mening i sagen.
En foreslog, at man skulle drage til kurernes og livernes land, hvor man
kunne finde et rigt bytte; men det forslag fik ikke medhold, thi mænd med
bedre viden vidste, at svearne hver sommer plyndrede i disse lande i store
skarer og ugerne så fremmede komme i samme ærinde. En anden havde
hørt, at det meste sølv i hele verden skulle findes på Gotland, og syntes, at
man kunne forsøge dèr; men andre, der vidste bedre, sagde, at goterne, efter
at de var blevet rige, boede i stærke byer, som kun kunne tages med stor
hærmagt.
En tredje tog derpå til orde, en mand ved navn Berse, der talte
betænksomt og var almindelig skattet for sin klogskab. Han sagde, at der
begyndte at blive trangt og fattigt i Østersøen, hvor alt for mange lå på
plyndringstogt, og hvor endogså venderne forstod at sætte sig til modværge.
Eftersom man ikke godt kunne drage hjem – thi i den sag syntes han som
Krok – var det værd at overveje, om man ikke burde sejle til Vesterled. Han
havde selv aldrig været på den kant; men mænd fra Skåne, som han havde
talt med på et marked forleden sommer, havde været i England og Bretland
med Toke Gormsson og Sigvalde Jarl, og de havde haft meget at sige til ros
for de togter. De havde været stadset ud med guldringe og kostbare klæder;
og ifølge deres udsagn havde de vikinger, der havde sat sig fast ved franske
flodmundinger for længere tid – for at plyndre i det indre af landet – ofte
grevedøtre til gammen i sengen samt borgmestre og abbeder til tjenere.
Hvorvidt hans skånske sagesmænd havde holdt sig strengt til sandheden
med disse påstande, kunne han ikke vide, men når man tog hensyn til
skåningers almindelige troværdighed, var det måske klogt at trække omtrent
halvdelen fra. Sikkert var det imidlertid, at disse hjemvendte mænd gjorde
indtryk af at besidde den største velstand, så de endogså havde budt ham, en
fremmed fra Bleking, på overflod af stærkt øl uden at stjæle hans ejendele,
da han var faldet i søvn; og derfor kunne det ikke være løgn altsammen,
hvilket man jo også havde god rede på fra anden side. Dèr hvor skåningerne
havde klaret sig godt, burde også blekinger kunne stå sig; og derfor, sluttede
Berse, ville han gerne prøve en færd i Vesterled, hvis de fleste syntes som
han.
Mange gav deres bifald til kende med råb; men andre sagde, at
madforrådet var for knapt, de havde ikke nok, indtil de kom til de fede
lande i vest.
Så tog Krok atter til orde og sagde, at Berse var kommet med netop det
forslag, han selv havde tænkt at fremsætte. Til det, Berse havde sagt om
grevedøtre og rige abbeder, for hvilke man plejede at erholde store
løsesummer, ville han føje en ting til, der var almindelig kendt blandt
berejste mænd, nemlig at der på Irland fandtes ikke mindre end et hundrede
og tres konger ialt, større eller mindre, som alle havde skatte og skønne
kvinder, og hvis krigere kun kæmpede klædt i lærredstøj og altså ikke
kunne være vanskelige at komme til rette med. Den eneste vanskelighed var
at gå op gennem Øresund, hvor man ofte kunne støde på nærgående folk.
Men tre velbemandede skibe, som selve Styrbjörn ikke havde turdet
angribe, ville indgyde respekt endogså dèr; endvidere var de fleste vikinger
på de kanter allerede draget af sted vesterud på denne årstid; desuden havde
man nu nogle måneløse nætter foran sig. Det, man manglede af føde, kunne
med lethed anskaffes, så snart man var kommet heldigt gennem Sundet.
Alle var nu atter ved godt humør og syntes, at planen var god, og at Krok
var den bedste mand både i forstand og kundskaber; og alle var stolte over
at være modige nok til en færd i Vesterled, thi i levende mænds minde
havde intet skib fra deres egn forsøgt en sådan rejse.
De satte sejl og kom til Møn og lå dèr en dag og en nat og holdt godt
udkig og ventede på gunstig vind. Derpå stod de i stormfuldt vejr op
gennem Sundet og kom om aftenen gennem dets hals uden at møde fjender;
ud på natten nåede de i læ under Kullen og besluttede at se sig om efter
forsyninger. Tre flokke gik op i land, hver til sin side. Kroks folk havde
held med sig og kom til en fårefold i nærheden af en stor gård, og det
lykkedes dem at dræbe fårehyrden og hans hund, inden de nåede at gøre
støj. Derpå fangede de fårene og skar halsen over på dem; de tog så mange,
som de kunne bære med sig, men fårene brægede meget, og Krok befalede
sine mænd at skynde sig.
De begav sig ned mod skibene langs den sti, hvorfra de var kommet, alle
med et får over skulderen, og de skyndte sig så meget, de kunne. Bag sig
hørte de råb fra folk, der var vågnet i gården, og lidt efter gøede de hunde
heftigt, der var sluppet løs på deres spor. Derpå hørte man længere borte en
kvindestemme, der skar gennem lyden af de larmende hunde og mænd, en
stemme, der råbte: »Vent! stands!« Stemmen råbte: »Orm« flere gange og
derpå »vent!« meget skingrende og fortvivlet. Kroks mænd havde
vanskeligt ved at gå hurtigt med deres byrde, thi stien var stenet og gik stejlt
nedad, og natten var skyet og næsten mørk. Krok selv gik sidst i rækken,
han bar sit får over skulderen og havde en økse i den anden hånd. Han ville
helst slippe for at slås for fårenes skyld, eftersom det ikke kunne betale sig
at ofre liv og lemmer for en så ringe ting; han skyndede på sine mænd med
hårde ord, når de snublede eller gik for langsomt.
Skibene lå ved et par flade klipper og holdtes ude fra dem med årer; de
var parat til at lægge ud, når Krok vendte tilbage, thi de andre flokke var
allerede kommet igen uden at have fundet noget; nogle mænd var i land for
at hjælpe Krok, hvis det skulle blive nødvendigt. Der var kun nogle få skridt
til skibene, da to store hunde kom styrtende ned langs stien. Den ene sprang
på Krok, men han veg til side og ramte den med øksen; den anden fløj forbi
ham i et stort spring og ramte den mand, der gik nærmest foran, væltede
ham i farten og bed ham i halsen. Et par af de ventende skyndte sig derhen
og dræbte hunden; men da de og Krok bøjede sig over manden, der var
blevet bidt, så de, at hans hals var flået helt itu, og at han hurtigt forblødte.
I det samme kom et spyd susende og strøg lige forbi Krok, og to mænd
styrtede ned ad skrænten og ud på klipperne; de havde løbet så hurtigt, at de
var langt forud for alle deres ledsagere. Den forreste, der var barhovedet og
uden skjold, havde et kort spyd i hånden; han snublede og faldt forover på
klipperne; to spyd gik hen over ham og traf hans ledsager, der faldt og blev
liggende. Men den barhovedede kom straks på benene igen og hylede som
en ulv; han fløj løs på en mand, der var løbet frem med løftet sværd, da han
faldt, og huggede ham ved tindingen og fældede ham. Derpå løb han imod
Krok, der stod nærmest, og alt dette gik meget hurtigt. Han huggede til
Krok, hurtigt og hårdt; men Krok bar endnu på sit får og fik det skubbet
imellem; og i samme øjeblik slog han selv til med omvendt økse og ramte
sin modstander over panden, så han faldt sanseløs omkuld. Krok bøjede sig
over ham og kunne se, at det var en yngling, rødhåret og stumpnæset og
bleg i huden; han følte efter med fingrene dèr, hvor øksehovedet havde
ramt, og kunne mærke, at hovedskallen var hel.
– Jeg tager både får og kalv med mig, sagde Krok. Han kan ro i stedet
for den, han dræbte.
Derpå løftede han ham op, bar ham om bord og lagde ham under en
rorbænk, og skibene stod ud med alt om bord undtagen de to mænd, der var
efterladt som døde – netop i det øjeblik, da en stor skare forfølgere nåede
ned til stranden. Det var begyndt at lysne, og nogle spyd blev slynget ud
mod skibene, men gjorde ingen skade. Roerne førte deres årer med kraft, de
var glade, fordi de havde fersk kød om bord; og de var allerede nået et godt
stykke fra land, da de blandt skikkelserne på stranden fik øje på en kvinde i
lang, blå særk og med flyvende hår – hun styrtede ud til klippernes yderste
kant og strakte armene ud mod skibene og råbte. Hendes råb nåede dem
blot som en tynd tone over vandet, men selv da man intet kunne høre mere,
blev hun stående.
Således kom Orm, Tostes søn, der med tiden blev kendt som Røde Orm
eller Orm den Vidtberejste, af sted på sin første rejse.
Tredje kapitel
HVORDAN DE SEJLEDE
SØNDERUD, OG HVORDAN EN GOD
VEJVISER BLEV FUNDET
Kroks mænd nåede sultne op til Väder-øen, efter at de havde roet hele
vejen, og dèr lagde de til og gik i land for at samle brænde og tilberede sig
et godt måltid mad; på øen fandtes blot nogle gamle fiskere, som på grund
af deres fattigdom følte sig trygge for udplyndring. Da de parterede fårene,
roste de deres fedme og den gode forårsgræsning, som måtte findes på
Kullen; de satte stykkerne på spyddene og holdt dem over ilden og
smækkede med tungen, da fedtet begyndte at syde, thi det var længe siden,
de havde mærket en så god lugt. Mange fortalte hinanden, hvornår de sidst
havde fortæret så lækre bidder, og alle var enige om, at færden til Vesterled
artede sig godt. Derpå begyndte de at spise, så der dryppede fra skægget.
Orm var nu kommet til bevidsthed, men det var ikke stort bevendt med
ham; da han gik i land med de andre, havde han svært ved at stå på benene.
Han satte sig ned og holdt hovedet mellem sine hænder og svarede ikke på
tiltale. Men lidt efter, da han havde kastet op og drukket vand, blev han
bedre; og da han begyndte at kunne mærke stegelugten, løftede han hovedet
som et menneske, der lige er vågnet og så på mændene omkring sig. Den,
der sad nærmest, grinede venligt til ham og skar en stump af sit kødstykke
og rakte ham.
– Tag det og spis, sagde han. Bedre steg har du aldrig smagt.
– Det ved jeg, svarede Orm. Det er mig selv, der giver den.
Han tog kødstykket og holdt det mellem to fingre uden at spise; han så
sig nøje om i kredsen, iagttog mand efter mand og sagde derpå:
– Hvor er den, jeg huggede efter? Døde han?
– Han døde, svarede hans sidemand; men ingen her har hævn efter ham,
og du skal ro i hans sted. Hans åre er lige foran min, og derfor er det bedst,
du og jeg bliver venner. Jeg hedder Toke, og hvad hedder du?
Orm sagde sit navn og spurgte derpå:
– Var det en anset mand, jeg fældede?
– Han var noget langsom af sig, som du vel mærkede, sagde Toke, og
med våben i hånd var han ikke så god som jeg; men det ville være meget
forlangt, thi jeg er en af de bedste her. Men han var en stærk og sikker mand
og havde et godt ry; han hed Åle, og hans fader sår tolv tønder rug, og han
havde allerede to gange været på havtogt. Og ror du så godt som han, ror du
ikke dårligt.
Da Orm hørte dette, kunne man se, at han blev ligesom bedre til mode og
begyndte at spise. Men lidt efter spurgte han:
– Hvem var det, der fældede mig?
Krok sad et stykke derfra og hørte hans spørgsmål. Og han lo, løftede sin
økse og tyggede af og sagde:
– Det var hende her, som kyssede dig; hvis hun havde bidt, ville du ikke
have spurgt.
Orm så på Krok med store øjne, der absolut ikke blinkede; derpå
sukkede han og sagde:
– Jeg var uden hjelm og stakåndet, ellers kunne det måske være gået på
en anden måde.
– Du er kæphøj, skåning, sagde Krok, og tror, du allerede er en kæmpe.
Men du er for ung endnu og har ikke en krigers forstand. Thi ingen
fornuftig mand styrter hjelmløs ud for nogle fårs skyld; nej, ikke engang om
det så var hans egen kone, man havde stjålet. Men det er min tro, at du er en
mand, der har lykken med dig, og det kan hænde, at du har heldet med til os
alle. Vi har allerede set dit eget held på tre måder. Du snublede på stenene,
da to spyd fløj imod dig; og ingen iblandt os skal hævne Åle, som du
dræbte; og du blev ikke hugget ned af mig, eftersom jeg ville have en roer i
hans sted. Derfor tror jeg, din lykke er stor og kan blive os til nytte; og jeg
giver dig fred for os alle, så længe du passer Åles åre.
Alle mændene syntes, det var godt talt af Krok. Orm spiste og tænkte sig
om, derpå sagde han:
– Jeg tager imod din fred; og jeg tror ikke, jeg behøver at skamme mig
for den ting, skønt I har stjålet får fra mig. Men jeg vil ikke ro som slave,
for jeg er af god æt; og skønt jeg er ung, regner jeg mig for en mand med
anseelse, eftersom jeg har fældet en så god mand som Åle. Derfor vil jeg
have mit sværd tilbage.
Der blev megen tale om dette. Nogle syntes, Orms begæring var lidet
rimelig, og at han kunne være tilfreds med, at man havde skænket ham
livet; men andre sagde, at kækhed ikke var nogen fejl hos et ungt menneske,
og at man burde vise hensyn over for en mand med held; og Toke lo og
spurgte, hvor mange mænd iblandt tre skibsbesætninger, der mon følte sig
ængstelige for en ung mand med et sværd? En mand ved navn Kalv, der
havde talt imod Orms begæring, ville slås med Toke for hans ytring; og
Toke erklærede, at han var villig til det, så snart han var færdig med det
gode nyrestykke, han var i gang med. Men Krok forbød ethvert slagsmål for
en sådan sags skyld; og det endte med, at Orm fik sit sværd tilbage, og at
hans opførsel måtte afgøre, om han for fremtiden skulle betragtes som
fange eller kammerat. Men Orm skulle betale Krok for sværdet, som var et
godt våben, så snart man havde vundet et bytte på færden.
Der blæste en let brise, og Krok sagde, at det var på tide at stikke til søs
med den. Alle gik om bord, og skibene holdt op i Kattegat med fyldte sejl.
Orm så sig tilbage over havet og sagde, at det var et stort held for Krok, at
det var knapt med hjemmeskibe i disse farvande og på denne årstid; thi
kendte han sin moder ret, ville hun ellers nu være sat efter dem med det
halve Kullen om bord.
Derpå vaskede han sit sår i panden og skyllede det levrede blod ud af sit
hår; og Krok sagde, at arret i panden ville være værd at vise frem blandt
kvinder. Derpå kom Toke med en gammel læderhjelm med jernskinner; han
sagde, at den ikke var stort bevendt som hjelm i disse tider, men han havde
fundet den blandt venderne og havde ikke nogen bedre at undvære. Over for
en økse duede den kun lidt, sagde han, men var dog bedre end ingenting.
Orm prøvede den, og det viste sig, at den ville passe, når bulen var svundet.
Orm takkede Toke; og nu vidste de begge, at de ville blive venner.
De rundede Skagen med god vind og blotede dér i overensstemmelse
med gammel skik til Ægir og hele hans slægt både fårekød og flæsk og øl
og fulgtes længe af skrigende måger, hvilket blev betragtet som et godt
tegn. De holdt ned langs den jyske kyst, hvor landet var øde, og man ofte så
ribbenene af sønderbrudte skibe i sandet; længere mod syd var de i land på
et par småøer og fandt vand og føde, men ellers intet. De fortsatte ned langs
kysten; og for det meste havde de held med vinden, så mændene bevarede
deres gode humør, fordi de slap for alt for megen roning. Toke sagde, at
Orm måske også havde held med vejret, det var - til alt det øvrige - noget af
det bedste, en mand kunne have, og Orm kunne i sandhed håbe på en god
fremtid. Orm mente, at Toke sikkert kunne have ret; men Krok ville ikke
give dem medhold i den sag.
– Vejrheldet er mit, sagde han; thi vi har haft det bedste held med vejr og
vind lige fra begyndelsen, længe før Orm kom med; og hvis jeg ikke havde
stolet på mit vejrheld, ville jeg aldrig have vovet mig ud på denne færd.
Men Orms lykke er god, selv om den ikke er som min; og jo flere
lykkemænd, vi har om bord, desto bedre er det for os alle.
Den kloge Berse bifaldt dette og sagde, at mænd uden lykke havde det
vanskeligst af alle:
– Thi mænd vinder mod mænd og våben mod våben; for guderne har
man blot, og mod trolddom sejd; men der er intet at stille op mod dårlig
lykke.
Toke sagde, at han ikke vidste, om han for sin del havde nogen stor
lykke – kun havde hans fiskelykke altid været god. Over for mænd, som
han havde haft noget uafgjort med, havde han altid klaret sig godt, men det
beroede måske mere på styrke og på dygtighed end på lykke.
– Men nu, sagde han, er jeg nysgerrig efter at se, om jeg på denne rejse
får god guldlykke og kvindelykke; thi jeg har hørt meget om alt det
smukke, som skal findes her vesterud, og det begynder at blive længe siden,
jeg har holdt i en guldring og i en kvinde. Og selv om det meste bliver sølv
i stedet for guld, og jeg ikke finder nogen grevedatter, som. Berse har i
sinde, men blot almindelige frankiske ungmøer, skal jeg ikke klage; thi jeg
er ikke nogen hovmodig mand.
Krok sagde, at Toke måtte slå sig til tåls endnu nogen tid, hvor glubsk
han end var både efter det ene og det andet, og Toke mente, at dette var det
troligste; thi det så ikke ud til, syntes han, som om guld og kvinder forekom
hyppigt i disse egne.
De drog langs lave kyster, hvor der intet var at se undtagen sand og
moser og en og anden fiskerhytte; de kom forbi næs, hvor der var rejst høje
kors, og så forstod de, at de var nået til de kristnes land og til frankiske
kyster. Thi de kyndige om bord vidste, at disse kors først var blevet rejst af
den store kejser Karl, alle kejseres stamfader, for at holde nordiske søfarere
borte fra landet; men nordboernes guder havde været stærkere end hans. De
stak ind i sunde og vige på grund af truende stormbyger og for at overnatte,
og så farvande, der var saltere og mere grønne end dem, de hidtil havde
kendt, hæve sig og synke ved ebbe og flod. Der var ingen skibe at se og
heller ingen mennesker, men stundom spor efter gammel bebyggelse; thi
der havde fordum været mange byer her, inden nordboerne kom. Men alt
var for længe siden udplyndret og lagt øde, og først langt sønderud kunne
søfarere nu regne med vinding.
De kom ned til det sted, hvor havet blev smallere mellem England og
fastlandet, og der blev tale om at stikke over til England. Thi de vidste, at
kong Edgar nylig var død og blevet efterfulgt af nogle umyndige sønner;
dette havde givet landet et godt rygte blandt vikinger. Men Krok og Berse
og andre blandt de klogeste mente, at frankernes land stadig var det bedste,
hvis man blot kom langt nok mod syd; thi kongen af Frankrig og kejseren af
Tyskland lå i strid med hinanden om deres grænseområder, og når sådant
var i gang, plejede fra gammel tid kystegnene at være en ypperlig jordbund
for nordboere.
Derfor blev de på den frankiske side; men de lå nu længere ude til havs
end tidligere og holdt skarpt udkig til alle sider; thi de havde nu nået det
land, som nordboere havde vundet fra kongen af Frankrig; og ganske vist så
man stadig et og andet gammelt kors ved næs og flodmundinger, men oftere
pæle, hvor der var anbragt skæggede hoveder som tegn på, at landets herrer
ugerne så søfarere fra hjemlandet ved disse kyster. Krok og hans mænd
syntes, at en sådan uvenlighed mod stammefrænder var en stor skam for de
mænd, der nu sad med rigdommene i dette land; men det var, hvad man
kunne vente, sagde de, af folk, der var kommet fra Skåne og Sjælland; og
de spurgte Orm, om han havde slægt her i landet. Orm sagde, at han ikke
troede det, eftersom hans slægt altid havde sejlet på Irland; men det at sætte
hoveder på pæle var en sag, som han skulle huske, når han vendte hjem, thi
sådant kunne måske være til gavn for fåreavlen. De lo alle af dette og
syntes, at han svarede godt for sig.
De lagde sig nu i baghold ved en flodmunding og tog nogle fiskerbåde,
men fandt kun lidt af værdi i dem, og de kunne ikke få noget svar ud af
mændene i bådene, da de spurgte, hvor de rige byer fandtes i nabolaget; da
de havde dræbt et par af dem, og de øvrige alligevel ikke kunne svare
begribeligt, slap de dem løs, eftersom de så skrøbelige ud og hverken duede
til at ro eller til at sælges. Mere end en gang var de i land ved nattetid, men
vandt ikke meget; thi folket boede i alt for store og velforsvarede byer, og
de måtte skynde sig tilbage til skibene for ikke at blive omringet af
overmagten. De håbede, at det land, hvor nordboerne rådede, snart måtte
høre op.
En aften mødte de fire langskibe, der kom roende fra syd; de så ud til at
have en tung last, og Krok lod sine skibe gå tæt hen til dem for at se,
hvorledes de var bemandede. Det var en stille aften, og skibene kom
langsomt hinanden nærmere og nærmere; de fremmede satte et langskjold
op i masten på det nærmeste skib med spidsen vendt opad som tegn på, at
de nærmede sig som venner; og Kroks mænd talte med dem på et spydkasts
afstand, mens de forsøgte at beregne hinandens styrke. De fremmede sagde,
at de var fra Jylland og for hjemadgående efter en langvarig rejse. De havde
plyndret med syv skibe i Bretagne forrige sommer og derpå langt sønderud;
senere havde de overvintret på en ø ud for Loires munding og været op ad
floden; men derpå havde en streng farsot raset blandt dem, og nu var de på
vej hjem med de skibe, de var i stand til at bemande. Angående deres bytte
svarede de, at den kloge søfarer aldrig priste sit bytte, før han havde bragt
det sikkert i land, men så meget kunne de sige, eftersom de ved dette møde
følte sig stærke nok til at forsvare det, de havde vundet, at de for deres del
ikke ville klage. Dårlige tider, sammenlignet med før, måtte man altid regne
med, hvor langt man end kom; men den, der havde været så heldig at finde
en uplyndret egn i Bretagne eller længere mod syd, kunne stadig få løn for
sin møje.
Krok spurgte, om de havde vin eller godt øl at bytte bort mod flæsk og
tørret fisk; og på samme tid forsøgte han at komme dem nærmere, thi han
følte sig stærkt fristet til at prøve kræfter med dem og derved få god løn for
hele rejsen på een gang. Men jydernes høvding lagde straks sine skibe ved
siden af hinanden med stævnen mod Krok og svarede, at de havde i sinde at
beholde deres vin og øl til eget brug.
– Men du må gerne komme nærmere, sagde han til Krok, hvis der er
noget andet, du vil smage.
Krok vejede et spyd i hånden og vidste ikke rigtig, hvad han burde gøre;
men i det samme blev der tumult pa et af de fremmede skibe. Man så to
mænd brydes med hinanden ved rælingen, og derefter tumlede de i vandet i
hinandens arme. De sank begge to, og den ene så man ikke mere til, men
den anden kom op et stykke fra skibene og dykkede atter, da der blev kastet
et spyd efter ham fra det skib, han havde forladt. Der blev råbt en del på de
jyske skibe, men da Kroks mænd spurgte, hvad der var i vejen, fik de intet
svar. Tusmørket begyndte at falde, og efter en tids ordveksling fortsatte de
fremmede roningen, uden at Krok kunne beslutte sig til strid. Toke, der sad
ved sin bagbords åre nærmest Orm på Kroks eget skib, råbte nu til Krok:
– Kom herhen og se! Min fiskelykke bliver bedre og bedre.
En hånd holdt i Tokes åre og i Orms, og et ansigt lå i vandskorpen
mellem hænderne og så op mod skibet. Manden havde store øjne og var
meget bleg, og hans hår og store skæg var sort.
– Det må være en rask mand og en god svømmer, sagde en af mændene;
han er dykket under skibet for at slippe bort fra jyderne.
– Han må også være en klog mand, sagde en anden, eftersom han tyer til
os, der er bedre mænd end de.
– Han er sort som en trold og hvidgul som en dødning, sagde en tredje,
og ser næppe ud til at kunne have lykken med sig; det kan være farligt at
tage en sådan om bord.
Der blev talt for og imod dette, og nogle råbte til manden i vandet; men
han lå ubevægelig og holdt sig fast i årerne, blinkede med øjnene og
svajede for bølgerne. Til sidst befalede Krok, at han skulle tages om bord;
man kunne jo siden dræbe ham, sagde han til de modvillige, hvis det skulle
vise sig at være bedst sådan.
Toke og Orm trak deres årer ind og fik manden om bord; han var gul i
huden og kraftigt bygget, nøgen til midjen og havde kun nogle pjalter at
skjule sig med. Han vaklede og kunne knap nok stå på benene, men han
knyttede næven mod de jyske skibe, der forsvandt, og spyttede efter dem,
skar tænder og råbte et eller andet; derpå faldt han omkuld, fordi skibet
rullede, men han kom straks på benene igen og slog sig for brystet og
strakte armene mod himlen og råbte noget med forandret stemme, men
ingen forstod, hvad han sagde. Orm plejede at sige på sine gamle dage, når
han fortalte om sine minder, at han aldrig havde hørt nogen skære tænder så
rasende og heller ikke en mere sørgmodig og mere klingende stemme, end
da den fremmede råbte mod himlen.
De syntes alle, han var sælsom; de spurgte ham meget om, hvem han var,
og hvad der var hændt ham. Han forstod noget af det, de spurgte om, og
kunne svare nogle gebrokne ord på det nordiske sprog; og de forstod, at han
var jøde og ikke ville ro om lørdagen, og at det var grunden til hans had
over for dem, han nu var flygtet fra; men det kunne de ikke få nogen
mening i, og nogle troede, han var grebet af galskab. De gav ham noget at
spise og drikke, og han spiste grådigt af bønner og fisk, men det salte flæsk
viste han fra sig med afsky. Krok sagde, at han kunne gøre nytte som roer,
og når rejsen var forbi, kunne han sikkert sælges for en god slump penge.
Berse, der var så klog, fortsatte Krok, kunne måske prøve på at forstå ham
og liste ud af ham, om han havde noget nyttigt at sige om de egne, han kom
fra.
De følgende dage sad Berse meget sammen med den fremmede, og de
snakkede sammen så godt, det kunne lade sig gøre. Berse var en rolig og
tålmodig mand, grovæder og forfaren i skjaldekunst, han var fulgt med til
søs for at slippe bort fra en trættekær kone; han havde god forstand og
megen visdom, og det lykkedes ham efterhånden at forstå mere og mere af
det, den fremmede havde at sige. Dette meddelte han Krok og de andre.
Han er ikke gal, skønt det kan synes sådan, sagde Berse; han er heller
ikke jyde, og det ses jo også tydeligt nok. Men han siger, at han er jøde. Det
er et folk fra øst, der har dræbt den mand, der anses for Gud af de kristne.
Dette drab skete for længe siden, men de kristne nærer stadig stort had til
jøderne for den sags skyld og dræber dem gerne og vil ikke vide af
forsoning eller mandebod. Derfor bor de fleste jøder hos Cordova-kaliffen,
thi dèr betragter man ikke den dræbte mand som Gud.
Berse tilføjede, at han allerede tidligere havde hørt noget lignende, og
flere af mændene sagde, at de også havde hørt rygter i den retning; Orm
sagde, at han havde hørt, den døde var blevet sømmet på et stykke træ,
ligesom Lodbrogs sønner i gamle dage havde gjort med den fornemste
præst i England. Men hvordan han kunne betragtes som en Gud, efter at
jøderne havde dræbt ham, kunne ingen forstå, thi en rigtig Gud kunne ikke
dræbes af mennesker. Derpå fortsatte Berse med at fortælle, hvad han havde
forstået af den fremmedes tale:
– Han har været slave hos jyderne et år, og dèr døjede han meget ondt,
eftersom han ikke kunne ro om lørdagen; thi jødernes gud vredes på enhver
jøde, der gør noget den dag. Men dette kunne jyderne ikke forstå, skønt han
mange gange ville forklare dem det; de slog ham og lod ham sulte, når han
ikke ville ro. Hos dem lærte han den smule, han kan af vort sprog, men når
han taler om dem, forbander han dem på sit eget tungemål, eftersom han
ikke kender ord nok på vort. Han siger, han har grædt meget hos dem og
anråbt sin gud om hjælp; han forstod, at hans råb var blevet hørt, da vore
skibe nærmede sig, og han tog en mand med sig over bord, der havde slået
ham meget. Han bad sin gud være som et skjold for ham selv og lade den
anden omkomme; derfor blev han ikke ramt af noget spyd, og han fik styrke
til at dykke under vort skib; og navnet på hans gud har en sådan kraft, at
han ikke vil nævne det for mig, hvor meget jeg end prøver at få ham til det.
Dette er, hvad han siger om jyderne og sin flugt fra dem; men han har mere
at sige om andre ting, som han tror kan blive os til nytte. Deriblandt er dog
meget, som jeg ikke kan forstå helt tydeligt.
Krok sagde, at han havde svært ved at tro, at en gud ville gøre sig besvær
med at hjælpe en sådan ussel pjaltestodder, hvor meget han end råbte, men
at manden unægtelig havde handlet hurtigt og behændigt; og mændene ville
have at vide, hvorfor denne mærkelige fremmede skubbede flæsket fra sig
med væmmelse, men alligevel var grådig efter dårligere føde. Berse
svarede, at det så ud til at forholde sig med flæsket som med roning om
lørdagen: jødernes gud blev vred ved at se en jøde spise flæsk; men hvorfor
han blev opfyldt af vrede over en sådan sag, kunne Berse ikke blive klog
pa. Man kunne måske formode, sagde han, at guden selv syntes så godt om
den slags føde, at han ikke undte sit folk den; og dette fandt mændene var
en sandsynlig forklaring og priste sig lykkelige, fordi de havde guder, der
ikke blandede sig i sådanne ting.
Alle var nu nysgerrige efter at vide, hvad jøden yderligere havde at sige,
som kunne være dem til nytte; og til sidst kom Berse så langt, at han begreb
det meste:
– Han siger, han er en rig mand i sit eget land hos den cordovanske
kejser; han hedder Salaman og er sølvsmed, og han siger, at han også er en
stor skjald. Han blev taget til fange af en kristen herre fra norden, der var på
røvertogt i hans hjemegn. Denne lod ham skaffe en stor sum løsepenge og
solgte ham derpå til en slavehandler, eftersom de kristne ikke gerne holder
deres ord over for jøder, af hensyn til den dræbte gud. Af slavehandleren
blev han solgt til nogle handelsmænd på søen og derefter røvet fra dem af
jyderne, og det var hans ulykke, at han straks blev sat til åren en lørdag. Nu
hader han ganske vist disse jyder med et stort had; men det er alligevel
ringe i sammenligning med det had, han nærer til den kristne herre, der
bedrog ham. Denne herre er meget rig og bor en dags rejse fra havet; og han
siger, at han gerne vil vise os derhen, for at vi kan plyndre den herre for alt,
hvad han ejer, og brænde hans hus og stikke hans øjne ud og slæbe ham
nøgen gennem riskviste og over sten. Han siger, at der findes rigdomme dèr
til os alle.
De syntes alle, at dette var de bedste nyheder, de havde hørt længe; og
Salaman, der havde siddet ved siden af Berse, mens han fortalte, og nøje
havde fulgt med i alt det, han kunne forstå, sprang skrigende op og så ud til
at være meget glad; han kastede sig næsegrus foran Krok og stak en flig af
sit skæg i munden og tyggede på det. Derpå greb han Kroks ene fod og satte
den på sin nakke og talte ivrigt, uden at nogen kunne forstå ham. Da han var
blevet roligere, begyndte han at lede blandt de ord, han kunne; han sagde, at
han ville tjene Krok og hans mænd trofast, indtil de havde vundet disse
rigdomme, og han selv havde fået sin hævn; men han ville have et sikkert
løfte om, at han selv måtte stikke øjnene ud på den kristne herre. Både Krok
og Berse sagde, at dette var en rimelig begæring.
Der blev nu megen tale om dette på alle tre skibe, og mændene var ved
det bedste humør; de sagde, at den fremmede måske ikke selv havde megen
lykke, hvis man skulle dømme efter det, han havde gennemgået, men at han
måske havde så megen mere lykke til dem, og Toke syntes, han aldrig
havde haft en bedre fiskefangst. De var venlige mod jøden og samlede
nogle klædningsstykker sammen til ham og gav ham øl at drikke, skønt de
ikke havde meget tilbage. Det land, hvortil han ville føre dem, hed Leon, og
man vidste nogenlunde, hvor det var: på højre hånd mellem frankernes land
og den cordovanske kalifs, måske fem dages god sejlads sønderud fra
Bretagne næs, som de nu havde fået i sigte. De ofrede atter til havfolket og
fik god vind og styrede ud over det åbne hav.
Fjerde kapitel
Krok var den mest bedrøvede, thi han havde under hele færden følt sig som.
en lykkens mand og helt og havde nu oplevet at se sit held brudt i en hast;
han så de faldne blive kastet over bord fra skibet og sagde:
Havenes pløjeres
dagsværks møjes
løn blev ufærd
og ond og brat død.
Toke sagde, at dette var mere, end han havde troet; at der fandtes tre skjalde
blandt dem.
– Og selv om så er, sagde han til Orm og Krok, at I to ikke har så stor
færdighed som jeg til at sætte vers sammen, er der dog den trøst også for
jer, at skjaldene drikker af de største horn ved gudernes gæstebud.
Nu hørte man skrig, og der blev en heftig larm og råben på skibene, thi
de fremmede havde fundet pigen i hendes gemmested. De kom i land med
hende, og der så ud til at opstå tvist om, hvem hun skulle tilhøre, thi flere
mænd revedes om hende, mens de skræppede heftigt, og de sorte skæg
vippede. Toke sagde:
– Nu slås kragerne om hønen, mens høgen sidder med brækket vinge.
Pigen blev ført hen til de fremmedes høvding; det var en fedladen mand
med gråsprængt skæg og guldringe i ørene; han havde en rød kappe og en
sølvhammer i hånden med et langt, hvidt skaft. Han betragtede hende og
strøg sit skæg; derpå talte han til hende, og man kunne mærke, at de forstod
hinanden. Pigen havde en hel del at sige, og flere gange pegede hun hen
mod fangerne; men ved et par af hans spørgsmål – da han også pegede på
dem – slog hun ud med hænderne og rystede på hovedet. De fremmedes
høvding nikkede; derpå gav han hende en befaling, men det så ud til, at hun
nødigt ville adlyde, thi hun strakte armene mod himlen og råbte, men da
han atter talte til hende med streng røst, blev hun føjelig, klædte sig af og
stod nøgen foran ham. Alle hans mænd sukkede og rev sig i skægget og
mumlede henrykt, thi hun var meget skøn fra isse til fodsål. Høvdingen
sagde, at hun skulle dreje sig rundt, og undersøgte hende nøje; han
fingererede på hendes hår, der var langt og brunt og følte på hendes hud;
derpå rejste han sig og trykkede en signetring, som han bar på sin ene
langfinger, mod hendes mave og bryst og læber; og idet han sagde noget til
sine mænd, tog han sin røde kappe af og hængte den omkring hende. Ved
hans ord lagde alle hans mænd hånden mod panden og mumlede ærbødigt
og bøjede sig. Pigen klædte sig atter på, men beholdt den røde kappe; man
rakte hende mad og drikke, og alle syntes at betragte hende med ærefrygt.
Fangerne sad og så på dette i tavshed; og da det kom så vidt, at pigen fik
kappen om sig, og man bød hende mad og drikke, sagde Orm, at hun syntes
at have den bedste lykke af alle dem, der havde været på Kroks skib. Toke
gav ham ret i dette og sagde, at det var hårdt for ham, at han først så hende i
hele hendes skønhed, nu da hun allerede var i en andens vold; thi tiden
havde været kort for ham, og meget havde hastet; og nu, sagde han, kunne
han græde ved tanken om, at han aldrig fik lov til at kløve hovedskallen på
den tykmavede gråskæg, der havde fingereret ved hende.
– Men det er mit håb, tilføjede han, at den gamle vil få ringe glæde af
hende; thi jeg fandt fra første stund, at hun var god og forstandig, skønt vi
ikke kunne tale med hinanden, og derfor skal hun vel snart vide at rende en
kniv i skroget på en sådan gammel buk.
Krok havde siddet tavs og tynget af sin skæbne, vendt mod havet og
uden at bryde sig om det, der skete i land; nu udstødte han et råb, og
samtidig begyndte de fremmede at larme ivrigt, thi fire skibe viste sig ude i
vigen og roede indad; det var de skibe, der havde været i strid med Berses.
De roede langsomt, og man kunne snart se, at et af dem lå dybt i vandet og
var beskadiget: den ene ræling var trykket ind midtskibs, og mange årer var
brækkede.
Skønt fangerne var sørgmodige på grund af deres ulykke, matte af deres
sår og meget plagede af tørst, brast de alligevel i latter allesammen ved
dette syn. Thi de forstod straks, at det var lykkedes et af Berses skibe at
ramme det, da vindstyrken var taget til ude på det åbne hav, og at fjenderne
havde måttet opgive at kæmpe længere, da de kun havde tre gode skibe
igen, og var roet tilbage med det beskadigede. Nogle begyndte at håbe på,
at Berse skulle komme tilbage og redde dem, men Krok sagde:
– Han har mistet mange mænd, thi han havde fjender om bord og
hænderne fulde, sidst jeg så ham. Og det er let for ham at vide, at få af os
kan være i live nu, eftersom han ikke har set vort skib komme ud af vigen.
Derfor vil han hellere forsøge at nå hjem med det, han har, enten med begge
skibene eller kun med ét, hvis hans mandskab ikke slår til for dem begge.
Og selv om han også kun når hjem med ét, vil der blive fortalt om Kroks
hærfærd, og den vil blive husket længe på Lister. Men nu vil de sikkert
dræbe os af harme over, at to af vore skibe er undsluppet.
Med hensyn til det sidste havde Krok alligevel ikke spået rigtigt, thi de
fik omsider vand og føde, og en mand kom og undersøgte deres sår. Så
forstod de, at de skulle være slaver; nogle syntes, det var bedre at dø,
medens andre var i tvivl om, hvad der var værst. De fremmedes høvding lod
nogle rorslaver komme i land og tale til dem; de så ud til at være af mange
forskellige folkeslag og forsøgte med mange slags tungemål; men ingen
talte et sprog, fangerne kunne forstå. De fremmede blev dèr på stedet et par
dage og istandsatte atter det beskadigede skib.
Mange roere var blevet dræbt på dette skib, da det blev ramt af Berses,
og fangerne blev sat i deres sted. De var vant til at ro, og det forekom dem
til at begynde med, at arbejdet ikke var alt for vanskeligt, thi hver åre blev
her passet af to roere. Men de måtte ro næsten nøgne, hvilket i begyndelsen
forekom dem som en stor skam, og de havde alle det ene ben bundet til en
kæde. Sammenlignet med de andre var de i begyndelsen meget hvide i
huden; deres ryg blev flået af solen, og de betragtede hver dag solopgangen
som en fornyet plage. Men efter nogen tids forløb blev de hærdede og
glemte at tælle dagene og tænkte ikke på andet end at ro og sove og føle
sult og tørst og få noget at drikke og blive mætte og ro igen. Til sidst kom
det så vidt, at de, når de blev udmattede af hårdere møje end sædvanlig,
kunne falde i søvn ved åren og alligevel ro som de andre uden at komme ud
af takt og uden at blive vækket af opsynsmandens pisk. De var blevet
fuldendte rorslaver.
De roede i hede og heftig regn, og undertiden i en vidunderlig kølighed,
men aldrig i kulde. De var kaliffens slaver, men de vidste kun lidt om,
hvorhen de roede, eller hvad deres møje tjente til. De kom langs stejle
kyster og rige lavlande og sled voldsomt op ad brede floder med stærk
strøm; de så mænd på strandbredden, der var brune og sorte, og stundom -
på afstand — kvinder, der bar slør; de stod ind gennem Njörvasund og kom
så langt, kaliffens magt nåede, og så rige øer og skønne byer, der alle var
navnløse for dem. De lagde til i store havne og blev holdt indelukket i
slavehuse, indtil det atter blev på tide at ro ud igen; de roede hårdt efter
fremmede skibe, indtil deres hjerter var i færd med at sprænges, og lå
stønnende og næsegrus på dækket, mens skibene blev entrede, men de
havde ikke kræfter til at iagttage det.
De følte ingen sorg og intet håb og påkaldte ingen guder; det var dem
nok at passe åren og tage sig i agt for den mand med pisken, der overvågede
deres roning. Ham hadede de med et stort had, når han tirrede dem med
pisken; men endnu mere, når han under en hård roning gik omkring med
store brødstykker, dyppet i sur vin, som han stoppede i munden på dem; for
så vidste de, at de skulle ro uden rast, så længe de kunne. De forstod ikke
det, han sagde; men de lærte snart på lyden af hans stemme, hvor mange
slag han ville uddele til den forsømmelige; og deres eneste fryd var at
forestille sig en voldsom død for ham, med overskåren strube eller med en
ryg, der blev pisket, indtil hans knogler var vædet i blod.
Orm sagde på sine gamle dage om denne tid, at den var lang at leve, men
kort at fortælle om; thi den ene dag var som den anden, så det på en måde
var, som om tiden havde stået stille. Men han havde en del tegn, der viste
ham, at tiden gik; det ene var hans skæg: Han var den eneste, som var
blevet sat til åren som en skægløs yngling; men hans skæg begyndte snart at
vokse og blev endnu rødere end hans hår, og til sidst var det så langt, at det
fejede hen over åren, når han sad bøjet over den. Derefter blev det ikke
længere, thi det holdt den samme længde på grund af årens bevægelser, og
han plejede at sige, at det absolut var den dårligste måde at pleje sit skæg
på.
Det andet tegn var hans voksende styrke. Han var stærk, da han blev sat
til åren og vant til at ro fra Kroks skib; men slavers møje var hårdere end
frie mænds, og under en lang roning, der tog hårdt på kræfterne, kunne han
til at begynde med føle sig svimmel og mat. Han så mænd sprænge deres
hjerte og få blodig fråde i skægget og falde baglæns ned af bænken med
krampetrækninger i kroppen og dø og blive kastet over bord; men han
vidste, at der kun var to ting at vælge imellem: at ro så længe de andre
roede, selv om han skulle ro sig til døde eller at få opsynsmandens pisk over
nakken. Han plejede at sige, at han stadig valgte det første, skønt det ikke
var meget at stræbe efter; thi engang lige i begyndelsen havde han smagt
pisken, og derefter vidste han, at hvis det skete en gang til, ville han blive
grebet af et raserianfald, og så var døden ham sikker.
Derfor roede han, så godt han kunne, selv når han blev grebet af
svimmelhed, og det sved i arme og ryg; men efter nogen tids forløb
mærkede han ikke meget til træthed. Hans styrke voksede mere og mere, og
han måtte passe på for ikke at tage for hårdt fat og knække åren, der nu
føltes som en pind i hans hænder; thi en knækket åre betød en streng
revselse med pisken. I hele den tid, han var kaliffens rorslave, betjente han
en bagbords åre; og deraf opstod den mærkværdighed, at han brugte højre
hånd, da han blev sat til åren, men var kejthåndet, da han blev taget derfra. I
resten af sin, livstid førte han både ske og sværd med venstre hånd, mens
han stadig kastede spydet med højre hånd. Den styrke, han vandt her, og
som var større end andre mænds, holdt sig siden godt, og det meste af den
havde han endnu i sin høje alderdom.
Men der var også et tredje tegn, foruden hans voksende skæg og styrke,
der fik ham til at mærke, hvordan tiden gik under sliddet ved åren; det var,
at han så småt begyndte at forstå noget af de fremmedes sprog, først et og
andet ord, siden mere og mere. Nogle slaver var fra fjerne lande i syd og øst
og talte et sprog, der lignede hundebjæffen, og som ingen forstod undtagen
de selv; andre var fanger fra de kristne lande i nord og talte et sprog for sig;
men andre var andalusiere, der var blevet sat til åren som røvere og
oprørsmænd, eller fordi de havde opirret kaliffen med den nye lære om
deres gud og deres profet; og de talte arabisk som deres herrer. Også
opsynsmanden med pisken talte det sprog; og eftersom det altid var nyttigt
for roerne at prøve på at forstå, hvad denne mand ønskede, blev han en god
sproglærer for Orm, uden at han anstrengte sig for det.
Det var et besværligt sprog at forstå og langt vanskeligere at udtale,
lydene sad langt nede i halsen og mindede mest af alt om ravne, der
skræpper, og frøer, som kvækker; og Orm og hans kammerater syntes, det
var besynderligt, at disse fremmede ville have ulejlighed med at krænge så
vanskelige lyde frem i stedet for at tale på en menneskelig måde, som
nordboerne gjorde. Men Orm viste sig mere lærenem med hensyn til dette
sprog end nogen af de andre; måske fordi han var den yngste, men grunden
kunne også være den, at han altid havde haft let ved at lære de svære ord,
der findes i gamle skjaldedigte, selv når han ikke forstod meningen.
Derfor var Orm den første, der begyndte at forstå det, der blev sagt om
dem, og han var den eneste, der kunne svare med et enkelt ord. Han blev
således ordfører og tolk for sine medbrødre, og befalingerne blev rettet til
ham; og han måtte opklare mange ting for de andre ved, så godt han kunne,
at stille spørgsmål til de roere, der talte arabisk og vidste besked. Skønt han
var den yngste blandt nordboerne og slave som de andre, blev han på denne
måde en slags høvding, thi hverken Krok eller Toke kunne lære noget af det
fremmede sprog; og efter den tid sagde Orm altid, at næst efter en god
lykke, styrke og behændighed med våben i hånd var intet mere nyttigt for
en mand blandt fremmede end lærenemhed.
Skibet var bemandet med halvtreds krigsfolk, og der var i alt to og
halvfjerds roere ved atten par årer. Der blev mumlet meget fra bænk til
bænk om muligheden for at befri sig for lænkerne og overmande krigerne
og genvinde friheden; men fodjernene var stærke og blev nøje
kontrollerede, og når skibet lå for anker, var der altid sat vagtposter ud; og
selv når man kæmpede med fjendtlige skibe, var der altid en afdeling
krigere, der skulle holde øje med slaverne og dræbe enhver, der blev urolig.
Når de blev ført i land i en af kaliffens store krigshavne og spærret inde i
slavehusene, til skibene atter skulle løbe ud, var de under streng opsigt og
måtte aldrig være i samlet flok; og på grund af alt dette syntes de alle, at de
kun havde een ting at vente: de skulle ro, så længe livet varede, eller til et
fjendtligt skib kunne overvinde deres og så måske befriede dem. Men
kaliffens skibe var mange og havde altid overtaget, så de kunne heller ikke
regne meget med denne mulighed. De, der var genstridige eller skældte ud,
blev pisket til døde eller kastet levende over bord; men stundom, når det
gjaldt stærke roere, blev de kastrerede og måtte blive ved med at ro; og
skønt slaverne aldrig fik adgang til kvinder, betragtede de denne straf som
den værste af alle.
Endnu da Orm på sine gamle dage fortalte om sin tid som rorslave,
huskede han den plads, alle hans landsmænd havde haft på skibet og også
de fleste andres; han kunne, når han fortalte, gå fra åre til åre og sige, hvad
slags mænd der sad dér, og hvem der døde, og hvordan andre kom i deres
sted, og hvem der blev pisket mest. Han sagde, at det ikke var vanskeligt for
ham at huske alt dette; thi i sine drømme var han ofte på dette skib og så
spændte rygge foran sig, mærket af pisken, og hørte mændene stønne under
den strenge roning – og han hørte også bestandig opsynsmanden, der
nærmede sig bag ham. Der skulle være godt tømmer i hans seng, for at den
ikke skulle gå itu, når han stemte fødderne imod for at betjene åren i sin
drøm; og han sagde, at ingen lykke kunne være større end at vågne og
opdage, at det kun var en drøm.
Krok havde sin plads tre pladser foran Orm, ved bagbordssiden ligesom
han, men han var nu helt forvandlet. Det var tydeligt at se for Orm og de
andre, at skæbnen som rorslave var endnu hårdere for ham end for nogen af
dem, eftersom han var en mand, der var vant til at befale, og som længe
havde stolet på sin lykke. Og han var tavs og svarede sjældent, når de
landsmænd, der sad ham nærmest, talte til ham; og skønt han med sin store
styrke havde let ved at passe åren, roede han halvt som i søvne og syntes
stadig optaget af at tænke på noget andet. Stundom blev han langsom, og
hans åre kom ud af takt; så fik han nogle skarpe snert af opsynsmandens
pisk. Ingen hørte nogen klage fra ham, han mumlede ikke engang en eller
anden forbandelse: han tog hårdt fat i åren og kom atter i takt; men hans
blik fulgte tankefuldt opsynsmanden, når han gik videre, nøjagtig som et
menneske, der iagttager en nærgående gedehams, som han ikke kan få fat i.
Kroks kammerat ved åren var en mand ved navn Gunne; han klagede
over, at han fik mange piskesnert for Kroks skyld; men han fik kun korte
svar fra Krok på sine klagen. Men engang, da opsynsmanden havde slået
dem begge hårdt, og Gunnes jammer og vrede var heftigere end sædvanlig,
så Krok på ham, som om han først nu lagde mærke til ham, og sagde:
– Hav tålmodighed, Gunne, thi du skal ikke længe lide fortræd for min
skyld. Jeg er høvding og ikke skabt til dette; men jeg har endnu en sag at
klare, hvis min lykke slår til.
Derpå sagde han ikke mere, hvilken sag det var, han havde i sinde at
ordne, kunne Gunne ikke få ud af ham.
Nærmest foran Orm sad to mænd ved navn Halle og Ögmund; de talte
meget om de gode dage, de havde haft, om mad og øl og piger i deres
hjemegn og udtænkte mange dødsmåder for opsynsmanden; men de kunne
aldrig finde en metode, hvorved de kunne komme ham til livs. Orm selv sad
sammen med en sortbrun fremmed, der havde fået tungen skåret over på
grund af en eller anden ugerning; han var flink ved åren og blev sjældent
ramt af pisken, men Orm ville hellere have haft en landsmand ved siden af
sig eller i det mindste et menneske, der kunne tale. Det værste var, at den
tungeløse, der ikke kunne tale, hostede desto mere - en hoste, der var værre
end enhver anden hoste, Orm havde hørt; han blev grå i ansigtet og
snappede efter vejret som en fisk, der hales op af vandet, og så så elendig
ud, at man ikke kunne vente, han ville leve længe. Dette gjorde Orm
ængstelig for sit eget helbred. Thi ganske vist syntes livet ham som rorslave
ikke meget værd; men han ville ikke dø af hoste, så meget vidste han, så
snart han havde hørt den tungeløse. Han blev trist ved disse tanker og
ønskede, at han havde haft Toke nærmere.
Toke sad flere årer bag ved Orm, og de havde kun sjældent lejlighed til
at tale sammen, når de blev ført i land eller tilbage til skibet; thi i slavehuset
sad de alle lænkede fire og fire i små kamre efter deres plads ved åren. Toke
havde bevaret sit gamle humør og kunne stadig finde noget at le ad; han var
ofte uvenner med sin kammerat på bænken, en mand ved navn Tume, som
efter Tokes mening gjorde mindre end sin pligt ved åren og mere end sin
skyldighed ved maden; han digtede smædevers stundom om Tume,
stundom om opsynsmanden og sang dem som rorviser, for at Orm og de
andre skulle høre dem.
Men han var mest optaget af at udtænke et eller andet middel til at blive
fri; og første gang, han og Orm kunne tale med hinanden, sagde han, at han
havde en god plan næsten færdig; alt, hvad han behøvede, var et passende
stykke jern. Med et sådant kunne han åbne et led i fodlænken; det burde ske
en mørk nat, når skibet lå i havn, og alle sov undtagen nattevagterne; mand
efter mand skulle have jernet og arbejde sig løs i stilhed. Når alle
nordboerne var fri, behøvede de blot at kvæle nattevagterne i mørket uden
at gøre støj og tage deres våben; når de derpå var kommet i land, kunne de
altid finde en eller anden udvej.
Orm sagde, at dette var en god plan, hvis den bare kunne udføres; og når
vagterne skulle kvæles, hvis det mod forventning skulle komme så vidt,
troede han nok, han kunne være til nytte. Men hvor skulle de få det
jernredskab fra? Hvordan skulle nogle nøgne mænd, der altid var
bevogtede, uset kunne få et sådant om bord? Toke sukkede, at dette var en
vanskelighed, han måtte tænke over; men man kunne ikke finde nogen
bedre plan, og man måtte se tiden an og håbe på en gunstig lejlighed.
Han kom også til at tale med Krok og omtalte sin plan for ham, men
Krok lyttede adspredt og svarede ikke meget.
Nogen tid efter blev skibet trukket op på land ved kaliffens skibsværft
for at blive skrabet og tjæret; og mange af slaverne lænkedes sammen to og
to og blev sat til dette arbejde, og nordboerne, der forstod sig godt på
skibshåndværk, var blandt dem. De var omgivet af bevæbnede vagter, og
opsynsmanden gik omkring med sin pisk og satte fart i arbejdet; to vagter
med buer og sværd fulgte ham overalt for at beskytte ham. I nærheden af
skibet varmede man tjæren i en stor kedel, og ved siden af stod en tønde
med drikkevand til slaverne.
Krok og Gunne stod ved tønden og drak, da en af slaverne kom bærende
med en kammerat, der var snublet under arbejdet og beskadiget sin fod, så
han ikke kunne støtte på den; man satte ham ned og gav ham noget at
drikke, og opsynsmanden kom for at se, hvad der var i vejen. Den
tilskadekomne lå på jorden og jamrede, og opsynsmanden, der var mistroisk
af sig, snertede ham med pisken for at se, om han ikke kunne stå på benene.
Men den tilskadekomne blev liggende, og alle i nærheden så på ham.
Krok stod nogle få skridt bagved på den anden side af tønden; han
rykkede nærmere og trak Gunne med sig og var pludselig ikke længere så
sløv. Da han var kommet tilstrækkelig nær og så, at lænken var lang nok,
sprang han frem og greb opsynsmanden i bæltet og nakken og svang ham
op i luften. Opsynsmanden udstødte et voldsomt brøl, og den vagt, der stod
nærmest, vendte sig om og rendte sværdet i Krok. Men Krok syntes ikke at
mærke noget, han gik et par skridt til siden og anbragte opsynsmanden med
hovedet nedad i det kogende beg; i det samme huggede den anden vagtpost
ham over hovedet. Krok vaklede, men holdt øje med det, man kunne se af
opsynsmanden; han lo og sagde:
– Nu har min lykke bedret sig.
Derpå faldt han om og døde, og alle slaverne, der så dette, udstedte et
heftigt glædes råb ved at se, at det tog en sådan ende med opsynsmanden.
Men Kroks mænd følte også sorg, og de talte ofte indbyrdes om Kroks
bedrift og hans sidste ord. De var enige om, at han havde handlet som en
høvding; og de håbede, at opsynsmanden, da han stod i kedlen, havde levet
så længe, at han havde fået beget at føle. Toke gjorde en strofe til Kroks
ære:
OM JØDEN SALAMAN OG
HERSKERINDEN SUBAIDA, OG
HVORDAN ORM FIK SVÆRDET
BLÅTUNGE
Den tungeløse, der roede samme åre som Orm, blev mere og mere elendig
og var til sidst ikke stort bevendt; og da skibet; engang lå i en af kaliffens
sydlige krigshavne, der hed Malaga, blev han bragt i land, og en anden
skulle sættes i hans sted. Orm havde gjort det største arbejde ved sin åre i
den sidste tid, og nu var han nysgerrig efter at vide, om han ville få en bedre
kammerat; næste morgen kom denne om bord. Han blev slæbt til skibet af
fire soldater, der havde fuldt op at gøre med at få ham over landgangen, og
man kunne mærke allerede på lang afstand, at han havde sin tunge i behold.
Det var en ung, smuk mand, skægløs og finlemmet, og han skreg og
udstødte de værste forbandelser; man havde ikke tidligere hørt noget
lignende om bord på skibet.
Han blev anbragt på sin plads og holdt fast, mens fodlænken blev lagt på
ham; nogle tårer løb ned over hans kinder, men de syntes hovedsagelig at
skyldes hans vrede. Både skibets kaptajn og opsynsmanden kom for at se på
ham; han begyndte øjeblikkelig at overøse dem med trusler og skældsord,
idet han råbte mange ting til dem, som Orm endnu aldrig havde hørt endnu;
og alle roerne ventede straks at se ham blive pisket på det heftigste. Men
kaptajnen og opsynsmanden strøg blot deres skæg og så tankefulde ud samt
læste en skrivelse meget nøje, soldaterne havde haft med; de nikkede til
noget og rystede på hovedet ad noget andet og talte eftertænksomt med
hinanden, mens den nyankomne råbte til dem og kaldte dem sønner af
skøger, flæskespisere, og at de plejede samleje med aseninder. Til sidst,
efter at opsynsmanden havde truet ham med pisken og sagt til ham, at han
skulle forholde sig rolig, gik han sin vej sammen med kaptajnen; og derpå
brast den nyankomne for alvor i gråd og rystede over hele kroppen.
Orm syntes, at alt dette var mærkeligt, og mente, at han næppe fik meget
gavn ved åren af denne mand, hvis han ikke blev pisket; men han var
alligevel glad over at have fået en talende kammerat i stedet for den
tungeløse. I begyndelsen havde den nyankomne ikke meget at sige til Orm,
skønt han tiltalte ham venligt, og det var også skralt med hans roning; han
havde vanskeligt ved at finde sig tilrette i alle måder og rasede til at
begynde med meget over den føde, de fik, skønt denne i Orms omdømme
visselig var knapt tilmålt, men altid meget god. Men Orm var tålmodig over
for ham og sled for dem begge ved åren og talte opmuntrende til ham, så
godt han kunne, og spurgte ham mere end én gang, hvem han var, og
hvorfor han var havnet her. Den anden så hovmodigt pa ham og trak på
skulderen; til sidst svarede han, at han var en mand af fornem æt og ikke
vant til at blive udspurgt af slaver, der ikke engang kunne tale ordentligt. Så
sagde Orm:
– For det, som du nu sagde, kunne jeg tage dig i nakken, så du kunne
mærke det; men det er bedre, vi holder fred og bliver venner. Vi er alle
slaver her, du såvel som vi andre; og der findes flere end du her om bord,
som er af god æt, og til dem hører jeg. Orm hedder jeg og er en høvdings
søn. Og det er sandt, at jeg ikke kender dit sprog, men du kender mindre til
mit, som du ikke kan ét ord af. Derfor synes det mig, at vi er lige gode, du
og jeg; eller hvis nogen er bedst, er det vel næppe dig.
– Du taler dårligt, sagde den nyankomne, men det ser ud til, at du har en
god forstand. Det kan være, at du er af god æt i din stamme, men du kan
absolut ikke kappes med mig; thi jeg er på mødrene side af samme stamme
som profeten, fred være med ham. Og du skal vide, at mit sprog er Allahs
eget, mens djævlene har opfundet de andre for at forhindre den sande læres
udbredelse. Derfor er vi ikke ligemænd, du og jeg. Jeg hedder Khalid,
Yazids søn; min fader beklædte et højt embede hos kaliffen, og jeg ejer
store rigdomme og sysler kun med min lystgård, mine gæstebud og med
musik og digtekunst. Det er sandt, at jeg nu har fået andet at gøre, men det
skal ikke vare længe, må ormene fortære øjnene på den, der har sendt mig
herhen! Jeg har gjort viser, der synges i hele Malaga, og få af de skjalde, der
lever nu, er så gode som jeg.
Orm sagde, at der måtte findes rigeligt med skjalde i kaliffens rige, thi
han havde aldrig truffet en sådan før. Khalid sagde, at de for så vidt var
talrige, thi mange forsøgte sig i skjaldekunsten; men de rigtige skjalde var
få.
De begyndte nu at enes godt, skønt Khalid var og blev en meget dårlig
roer og stundom næppe gjorde nogen som helst nytte, eftersom åren flåede
hans hænder. Han fortalte snart Orm, hvorledes det kunne være, at han var
blevet roer. Meget måtte han sige flere gange og forklare med andre ord, thi
han var vanskelig at forstå; men til sidst begreb Orm det meste.
Khalid sagde, at hans ulykke skyldtes, at den skønneste ungmø i hele
Malaga var datter af kaliffens statholder i byen, og denne mand var en
person af lav byrd og med et ondskabsfuldt sind. Men hans datters skønhed
var så stor, at selv en skjald ikke kunne drømme om noget skønnere, og
hende havde Khalid engang set utilsløret ved en høstfest. Derefter havde
han tilbedt hende højest af alle kvinder og havde til hendes ære gjort sange,
der smeltede i munden; og ved at opholde sig på et tag i nærheden af hendes
hus havde han fået hende at se, da hun var alene på sit tag. Han havde da
hilst hende ivrigt og strakt armene imod hende og fået hende til at løfte
sløret igen. Det var tegn på, at hun også elskede ham, og han havde følt sig
fuld af henrykkelse på grund af hendes store skønhed.
Da han var vis på, at pigen ville hans vel, havde han givet hendes
tjenestepige rige gaver og derved fået overrakt hende sine budskaber. Derpå
rejste statholderen bort for at aflægge regnskab hos kaliffen for sit embede,
og pigen sendte Khalid en rød blomst. Khalid forklædte sig som en gammel
kvinde; og hjulpet af slavinden kom han ind til pigen og nød en vidunderlig
elskov sammen med hende flere gange. Men en dag ude i byen styrtede
hendes broder løs på ham med sit sværd og var blevet såret under
slagsmålet på grund af Khalids våbenfærdighed. Derpå var statholderen
vendt hjem, og Khalid var blevet grebet og ført til ham.
Her blev Khalid mørk af raseri; han spyttede hadefuldt og udstødte
forbandelser over statholderen. Derpå fortsatte han:
– Ifølge loven kunne han ikke rejse sag mod mig. Jeg havde visselig haft
elskovsmøder med hans datter; men til gengæld havde jeg digtet smukke
sange om hende; og at en mand af min byrd ikke kunne gifte sig med
datteren af en lavættet berber, kunne til og med hendes fader indse. Jeg
havde såret hans søn, men han havde overfaldet mig, og han var kun
undsluppet med livet på grund af min mildhed. Af den grund burde
statholderen have næret taknemmelighed over for mig, hvis han havde
været en retskaffen mand; men i stedet rådførte han sig med sin ondskab,
der er den største i Malaga, og dette er, hvad han fandt på. Lyt, o hedning,
og forbavses!
Orm lyttede villigt, skønt mange ord var ukendte for ham, og mændene
på de nærmeste bænke lyttede også, thi Khalid fremsagde sin beretning med
høj stemme.
– Han lod et af mine skønneste digte læse op og spurgte mig, om jeg
havde lavet det. Og jeg svarede, at ethvert menneske i Malaga kendte det
digt og vidste, at jeg havde gjort det, thi det var et hyldestdigt til Malaga,
det bedste der nogen sinde var blevet skrevet. Og i digtet fandtes disse
linjer:
Efter at have reciteret dette, brast Khalid i gråd og sagde, at det var på
grund af disse vers, han var blevet dømt til åren. Thi kaliffen, som var
vogter af den rette lære og profetens stedfortræder på jorden, havde
bestemt, at enhver, der smædede profeten eller kritiserede hans lære, skulle
straffes strengt; og den hævnlystne statholder havde fundet ud af, at denne
metode var den bedste for at komme ham til livs under et skin af
retfærdighed.
– Men det er min trøst, at dette ikke vil vare længe; thi min slægt er
mægtigere end hans og står sig godt hos kaliffen, og derfor vil jeg snart
blive befriet. Og derfor vover ingen her på skibet at røre mig med pisken;
de ved, at man ikke ustraffet lægger hånd på en, der er af profetens slægt.
Orm spurgte, hvornår profeten havde levet, og Khalid sagde, at det var
mere end tre hundrede og halvtreds år siden. Orm sagde, at denne profet i
sandhed måtte have været en mægtig mand, når han endnu kunne beskytte
sine slægtninge og stadig bestemme, hvad hans folk måtte drikke. Ingen
mand hjemme i Skåne havde haft så stor en magt, ikke engang selve kong
Ivar Vidfadme, den mægtigste mand, som havde levet dèr,
– Skønt det er sandt, tilføjede han, at hjemme hos os blander den ene sig
ikke i, hvad den anden drikker, hverken konger eller andre.
Orms færdighed i arabisk voksede meget, efter at han havde fået Khalid
til kammerat, thi denne talte bestandig og havde meget at fortælle; og efter
nogen tids forløb ville han have at vide, hvor Orms land lå, og hvordan han
var havnet på dette sted. Orm fortalte ham da om Kroks hærfærd, og
hvordan han selv var kommet med på rejsen, og om det, der senere var
hændt. Da han havde omtalt alt, så godt han kunne, sagde han:
– Meget af dette skyldtes derfor vort møde med jøden Salaman. Han var
måske en mand med lykke, thi han blev befriet af sit fangenskab; og så
længe han var sammen med os, gik alt vel for os. Han sagde, han var en
mægtig mand i en stad ved navn Toledo, hvor han var sølvsmed og den
største blandt skjalde.
Khalid sagde, at han kendte ham godt, thi hans sølvsmedearbejder var
vidt bekendte; og som digter var han også god, når man tog i betragtning, at
han var fra Toledo.
– Og for ikke længe siden, sagde Khalid, hørte jeg en vandrende sanger
nord fra synge et digt af ham; og i det beskrev han, hvorledes han var faldet
i hænderne på en asturisk markgreve og var blevet pint meget af denne, og
hvordan han senere havde befriet sig og ledt nogle vilde røvere mod hans
fæstning og stormet denne og dræbt markgreven og sat hans hoved på en
pæl til kragerne og var draget hjem med hans skatte. Det var et velgjort digt
i al sin enkelhed, skønt det manglede den bløde tone, der bruges blandt
bedre skjalde i Malaga.
– Han sparer ikke på sine bedrifter, sagde Orm; og når han kunne gøre så
meget for at hævne sig på en uven, burde han også kunne gøre noget for at
lønne de venner, der har været ham til stor hjælp. Vi befriede ham fra
trældom og indtog fæstningen og udførte hans hævn; og hvis han er en
mægtig mand i landet, kunne han gøre os, der nu sidder her, en tjeneste til
gengæld. Thi hvordan vi ellers skal blive befriede, ved jeg ikke.
Khalid sagde, at Salaman var kendt for sine rigdomme, og at han var
godt anskrevet hos kaliffen, skønt han ikke hørte til den rette lære. Orm
begyndte nu at fatte håb, men sagde intet til sine landsmænd om det, han
havde fået at vide af Khalid. Enden blev, at Khalid lovede at sende bud og
hilsener til Salaman i Toledo, så snart han selv blev fri.
Da dagene gik, uden at man hørte noget til Khalids befrielse, blev han
mere og mere urolig og rasede meget over sine ligegyldige slægtninge; han
begyndte også et stort digt om, hvor forkasteligt det var at drikke vin; han
håbede, han kunne få det nedskrevet i en havn og sendt til kaliffen, for at
han kunne blive bekendt med hans sande tanker om denne sag; men da han
skulle besynge vand og citronsaft som noget, der var bedre end vin, gik det
småt for ham med versene. Skønt han i sine dystre stunder blev ved med at
udslynge forhånelser mod skibets befalingsmænd, blev han aldrig rørt af en
piskesnert; og Orm syntes, at dette var et godt tegn til, at han ikke ville
blive dér længe.
Men en morgen i en af de østlige havne, da skibet sammen med mange
andre var vendt tilbage fra et strengt togt efter afrikanske sørøvere, kom der
fire mænd om bord på skibet, og da Khalid fik dem at se, blev han vild af
glæde og hørte ikke på Orms spørgsmål. Den ene var en embedsmand med
en stor hovedbeklædning og en kappe, der nåede ham til fødderne. Han
afleverede et brev til skibets kaptajn, som denne berørte med sin pande og
derpå læste med ærefrygt; den anden syntes at være en af Khalids
slægtninge, thi så snart han var blevet løst fra fodlænken, kastede de sig i
hinandens arme og græd og kyssedes og talte meget hurtigt i munden på
hinanden. De to øvrige mænd var tjenere, der bar klæder og kurve; de iførte
Khalid en skøn dragt og gav ham noget at spise. Orm kaldte på ham for at
minde ham om løftet; men Khalid var allerede i færd med at bebrejde sin
slægtning, at han havde glemt at tage en barber med, så han hørte ikke
noget. Derpå gik Khalid i land med sit selskab, og kaptajnen og
besætningen hilste ham med ærefrygt, da han gik; han nikkede fornemt og
syntes knap nok at se nogen og forsvandt arm i arm med sin slægtning.
Orm blev sørgmodig over dette; thi Khalid havde været godt selskab for
ham, og nu kunne det være, at han — i sin frihed - følte sig alt for fornem
til at huske, hvad han havde lovet. En anden mand blev anbragt ved siden af
Orm, en fed købmand, der havde vejet med falske vægte; han blev hurtig
træt og duede ikke til meget og fik undertiden pisken at føle. Så jamrede
han meget og mumlede fromme bønner for sig selv. Orm havde ringe glæde
af ham, og det var den tid om bord på skibet, der var strengest for ham. Han
satte sit håb til Khalid og Salaman, men mindre og mindre efterhånden som
tiden gik.
Men i Cadiz oprandt til sidst deres lykkedag. En høvedsmand kom til
skibet med en del mandskab, og alle nordboerne blev løst fra deres
fodlænker; de fik klæder og sko og blev ført til et andet skib, der stævnede
op ad den store flod mod Cordova. De måtte hjælpe til med roningen op ad
floden, men uden jern og pisk og fik god løn; de kunne sidde sammen og
tale uforstyrret med hinanden for første gang i længere tid. De havde nu
været slaver i to år og dét meste af det tredje; og Toke, der sang og lo
meget, sagde, at hvad der nu ville blive af dem, vidste han ikke, men en ting
vidste han: at det nu var på høje tid, at han fik lov til at drikke sig fuld. Men
Orm sagde til ham, at han hellere skulle vente med dette til en passende
lejlighed; thi det ville være ilde, hvis det udviklede sig til voldsomheder, og
det plejede jo at ske, efter hvad han huskede, når han havde slukket sin
tørst. Toke indrømmede, at han burde vente, men sagde, at denne ventetid
ville blive streng. De spekulerede alle over, hvad der nu ville ske, og Orm
fortalte, hvordan han havde talt med Khalid om jøden. De havde meget at
sige til jødens pris og til Orms, og skønt Orm var den yngste blandt dem,
betragtede de ham nu alle som deres høvding.
Orm spurgte høvedsmanden, hvad der skulle gøres ved dem, og om han
kendte jøden Salaman; men det eneste, høvedsmanden vidste, var at man
havde befalet ham at føre dem til Cordova, og jøden kendte han intet til.
De nåede frem til kaliffens stad og så den brede sig på begge sider af
floden med mange, mange huse og hvide paladser og palmehaver og tårne.
De forundrede sig over dens, størrelse og skønhed, der overgik alt, hvad de
havde forestillet sig; og dens rigdom syntes dem så stor, at der ville være
rigelig plyndring til alle søfarere fra hele danevældet.
De blev ført op gennem byen og så nysgerrigt på de myldrende
mennesker; mændene klagede over, at man kun så få kvinder, og at man
ikke kunne skimte meget af de få, man så, eftersom de altid var tilhyllede
og beslørede.
– Der skulle meget til, sagde Toke, for at en kvinde ikke skulle tage sig
skøn ud for mig i dette øjeblik, hvis jeg blot kunne komme til at tale med
hende; thi vi har nu været tre år hos dette folk uden at komme i nærheden af
en eneste.
– Hvis vi får vor frihed, sagde Ögmund, kunne vi få kvinder nok her lige
så vel som enhver anden; thi deres mænd ser ikke ud af meget i
sammenligning med os.
– Enhver mand i dette land, sagde Orm, må have fire hustruer, når han
har annammet profeten og hans lære. Men når han har gjort det må han
aldrig drikke vin.
– Det valg er ikke let sagde Toke, thi deres øl er tyndt for min tunge.
Men vi har måske endnu ikke smagt deres bedste bryg. Og fire kvinder
synes mig at være det, jeg trænger til.
De kom til en stor gård, hvor der var mange krigsfolk, og dér sov de den
nat. Næste morgen kom en fremmed mand og førte dem til et hus ikke langt
derfra; dér blev de omhyggeligt behandlet af badere og barberer, og en sval
drik blev rakt dem i små, smukke skåle. Derpå fik de blødere klæder, der
ikke kradsede dem så meget; thi da de havde været nøgne så lang tid, var
det stift og ubehageligt at have tøj mod huden. De kiggede på hinanden og
lo, for de så så forandrede ud; og mens de var opfyldt af stor forundring
over alt dette, blev de ført ind i en spisesal, hvor en mand kom imod dem og
bød dem velkommen. De kendte øjeblikkelig Salaman igen, skønt han nu så
anderledes ud, end da de sidst så ham; nu kunne man se på alt, at han var en
rig og mægtig mand.
Han var venlig imod dem og bad dem spise og drikke og føle sig som i
deres eget hus; men han havde glemt det meste af det, han kunne af det
nordiske tungemål, og derfor var det kun Orm og han, der kunne tale med
hinanden. Han sagde, han havde gjort, hvad han kunne for dem, efter at han
havde hørt, hvor dårligt de havde det; thi de havde engang gjort ham den
største tjeneste, og nu havde det været en glæde for ham at gøre gengæld.
Orm takkede ham, så godt han kunne; men de ville mest af alt vide, sagde
han, om de nu var frie mænd eller stadig slaver.
Salaman sagde, at de var og blev kaliffens slaver, det kunne han ikke
gøre noget ved men nu skulle de tjene i livvagten, der bestod af de bedste af
kaliffens krigsfanger og af slaver købt i fremmed land. En sådan livvagt,
sagde han, havde de cordovanske kaliffer altid haft, eftersom de på den
måde følte sig tryggere end med væbnede undersåtter i deres hus, der lettere
af slægt og venner kunne lokkes til at lægge hånd på dem, når der var
utilfredshed i landet.
Men inden de blev anbragt i livvagten, sagde han, skulle de nu først være
hans gæster for at komme sig en smule efter deres besværligheder; og nu
blev de hos ham i fem dage og havde det lige så godt som helte ved Odins
bord. De spiste mange lækre ting, og drikkevarer blev bragt dem, når de
ønskede; musikanter spillede for dem, og de var muntre af vin hver aften,
thi ingen profet havde forbudt Salaman den drik. Men Orm og de andre
holdt altid øje med Toke, for at han ikke skulle drikke for meget og begynde
at græde og blive farlig. Deres vært gav dem alle en ung slavinde til selskab
i sengen, og dette glædede dem mest af alt. De priste ham alle som en
storsindet mand og en høvding, der var lige så god, som om han havde
været af nordisk æt; og Toke sagde, at få fiskefangster havde været så fine,
som da han drog den ædle jøde op af vandet. De lå længe om morgenen på
blødere bolstre, end de nogen sinde havde oplevet; og ved bordet trættedes
de venligt om, hvem der havde fået den bedste slavinde, og ingen ville bytte
sin bort. Den tredje aften sagde Salaman til Orm og Toke, at de skulle følge
med ham; thi der var endnu en person, som de kunne takke for deres
befrielse, og som måske havde gjort mere for dem end han. De gik med
ham gennem mange smalle stræder; og Orm spurgte, om Khalid, den store
skjald fra Malaga, var kommet til Cordova, og om det var ham, de nu skulle
møde. Salaman sagde, at den, de skulle træffe, var fornemmere end Khalid.
– Og kun en fremmed, tilføjede han bestemt, kan tro, at denne Khalid er
en stor skjald, selv om han giver sig ud for at være det. Når jeg tæller de i
sandhed store skjalde, der nu lever under kaliffens vælde, er vi i alt kun
fem; og Khalid vil aldrig nogen sinde blive en af os, hvor flittigt han end
leger med rimene. Men det er rigtigt af dig, Orm, at tænke venligt på ham,
thi uden hans bud ville jeg ikke have fået noget at vide om dig og dine
mænd, og derfor, hvis du træffer ham, og han kalder sig skjald, bør du ikke
sige ham imod.
Orm sagde, at han havde så stor forstand, at han ikke modsagde skjalde
med hensyn til deres storhed; og Toke ville nu vide, hvorfor han var blevet
taget med på denne vandring, når han ikke kunne forstå det, der blev sagt,
og når han befandt sig så godt hjemme i huset. Salaman sagde, at det var
nødvendigt, han var med, thi sådan var det blevet befalet.
De nåede til en indhegnet have og til en smal låge, der blev åbnet for
dem; de gik ind og vandrede af sted blandt skønne træer og brogede urter
og kom til et sted, hvor et stort springvand plaskede, og det klare vand randt
blandt blomstrende planter i små, ringlende bække. Fra den modsatte side
kom en bærestol, båret af fire slaver, og bag den gik to slavinder og to sorte
mænd med sværd.
Salaman standsede, og Orm og Toke med ham; bærestolen blev sat ned,
og slavinderne skyndte sig derhen og stod ærbødigt ved siden af den, da en
tilsløret kvinde steg ud. Salaman hilste hende dybt tre gange med hænderne
mod sin pande, og Orm og Toke forstod, at hun måtte være af kongelig æt;
men de blev stående uden at bøje sig, thi det syntes dem upassende for
mænd at krumme ryg for en kvinde.
Hun nikkede fornemt til Salaman og så på Orm og Toke og mumlede
noget bag sit slør, og hendes øjne var venlige. Salaman bøjede sig atter for
hende og sagde derpå:
– Stridsmænd fra norden, tak hendes højhed Subaida, det er hendes
magt, som har befriet jer.
Så sagde Orm til hende:
– Hvis du har hjulpet med at befri os, er vi dig den største tak skyldig.
Men vi ved ikke, hvem du er, og hvorfor du har vist os en sådan gunst.
– Og vi har dog allerede truffet hinanden, sagde hun, og I to har måske
ikke helt glemt mig siden da.
Derpå trak hun sløret bort, og jøden bukkede atter. Toke tog sig i
skægget og sagde til Orm:
– Det er jo min pige fra fæstningen, og hun er skønnere end dengang.
Hun må have haft en god lykke, eftersom hun har nået at blive dronning
siden da. Og det ville være godt at vide, om hun er glad for at se mig igen.
Hun så på Toke og sagde:
– Hvorfor taler du til din ven og ikke til mig?
Orm svarede, at Toke ikke kunne arabisk, men at han huskede hende og
syntes, at hendes skønhed var blevet endnu større, siden han så hende første
gang.
– Og vi er begge glade, sagde Orm, fordi du har nået lykke og magt; thi
du synes os at fortjene begge dele.
Hun så på Orm og smilede og sagde:
– Men du, røde mand, har lært dig dette sprog, du såvel som jeg. Hvem
er den bedste kriger, du eller din ven, som var min herre?
– Vi anses for at være gode mænd begge, svarede Orm, men jeg er ung
og har ikke været med til så meget som han; og han vandt stor ære, dengang
vi tog fæstningen, hvor du var. Derfor er det min tanke, at han endnu er den
bedste af os to, skønt han ikke kan sige dig det selv på dette lands tungemål.
Men bedre end os var Krok, vor høvding; men han er død nu.
Hun sagde, at hun kunne huske Krok, og at gode høvdinger sjældent
levede længe. Orm fortalte, hvordan han var død, og hun nikkede. Derpå
sagde hun:
– Skæbnen har spundet en sælsom tråd mellem jer og mig. I tog min
faders fæstning og dræbte ham og de fleste, som var dèr, og af den grund
burde jeg tragte jer efter livet. Men min fader var en grusom mand og
grusomst mod min moder, og jeg hadede ham og var bange for ham, som
om han var en lådden djævel. Det syntes mig godt, at han blev dræbt, og jeg
sørgede ikke over at komme blandt fremmede; heller ikke over at blive
elsket af din ven, skønt det var en sorg, at vi ikke kunne tale med hinanden.
Jeg brød mig ikke stort om lugten af hans skæg; men han havde muntre
øjne og en venlig latter, og det syntes jeg om; og han tog på mig med
varsomme hænder, selv når han havde en rus eller var heftig af begær. Jeg
fik ingen blå mærker på min krop, mens jeg var sammen med ham, og han
gav mig en let byrde at bære på vej til skibet. Derfor ville jeg gerne have
fulgt ham til jeres land. Sig ham det!
Orm gentog for Toke, hvad hun havde sagt. Han lyttede tilfreds og
sagde:
– Der ser du, hvor heldig jeg er med kvinder. Hun er den bedste af alle,
det skal du sige hende fra mig. Tror du, hun har i sinde at gøre mig til en
stor mand i landet?
Orm sagde, at det havde hun ikke nævnt noget om; og da han havde
overbragt hende Tokes hilsen, bad han hende fortælle, hvad der var sket,
siden de skiltes.
– Befalingsmanden på skibet førte mig her til Cordova, sagde hun; og
han rørte ikke selv ved mig, skønt jeg måtte stå nøgen for ham. Han havde
set, at jeg var en god gave til hans herre vesiren. Nu tilhører jeg Almansur,
kaliffens vesir, og den mægtigste mand i landet; og da han havde ladet mig
undervise i profetens lære, ophøjede han mig fra slavinde til sin første
gemalinde, eftersom han syntes, min skønhed var større end alle andres.
Priset være Allah for dette! Og således er det gået mig vel, takket være jer;
thi hvis I ikke var kommet til min faders fæstning, havde jeg endnu siddet
dèr opfyldt af frygt for min fader og fået en dårlig mand trods al min
skønhed. Og derfor ville jeg være jer til hjælp efter bedste evne, da
Salaman, der smeder mine skønneste smykker, lod mig vide, at I endnu var
levende.
– Tre er vi tak skyldige, sagde Orm, fordi de har hjulpet os med at slippe
bort fra skibsbænken: dig og Salaman og en mand fra Malaga ved navn
Khalid. Men nu ved vi, at din magt er den største, og derfor takker vi dig
mest. Og det er vor lykke at have mødt mennesker som dig og de to andre,
thi ellers sad vi endnu ved åren og havde intet andet at vente end døden. Nu
vil vi gerne gå i din herres tjeneste og hjælpe ham mod hans fjender. Men
det er mærkeligt, at du med al din magt kunne overtale ham til at befri os;
thi vi nordiske søfarere er vel blevet regnet som fjender her lige siden
Lodbrogs sønners tid.
– I har gjort min herre Almansur den tjeneste, at I har taget min faders
fæstning og skaffet mig i hans varetægt. Og det er kendt blandt os, at
mændene fra jeres land holder ord og er gode krigere. Thi både kaliffen
Abderrachman den Store og hans fader, emiren Abdallah, havde mange
nordboere i deres livvagt; dengang hærgede de også dristigt de spanske
kyster, men siden da er der ikke kommet mange hertil, og der findes ingen i
livvagten foruden jer. Og hvis I nu tjener min herre Almansur trofast, får I
en god løn; og livvagtens høvedsmand vil give jer og jeres mænd en
fuldstændig våbendragt og gode våben. Men til jer to har jeg en gave.
Hun kaldte på en af slaverne ved bærestolen, og han kom frem med to
sværd; de havde smukt forsirede skeder og bælter besat med tunge
sølvbukler. Hun rakte det ene til Toke og det andet til Orm. De tog imod
dem med stor glæde, thi det havde været en tom følelse for dem at gå
våbenløse, som de hidtil havde gjort. De trak sværdene ud og synede
klingerne nøje og følte efter, hvordan grebet lå i hånden. Salaman så på
sværdene og sagde:
– De er smedede i Toledo, hvor de bedste smede findes både i sølv og
stål. Dèr fremstilles sværdene endnu lige, sådan som man gjorde det på de
gotiske kongers tid, inden profetens tjenere var kommet til dette land. Og
bedre sværd end disse smeder ingen i vore dage.
Toke lo højt af glæde og mumlede for sig selv og sagde:
Orm ville ikke gerne være ringere end han til at sætte vers sammen; han
tænkte sig om og holdt sværdet foran sig og sagde:
Kongen så ud til at blive tæmmet af denne sang, thi han fandt sig nu
tålmodigt i, at de satte ham op. Broder Willibald stak hurtigt en skefuld af
blandingen i hans mund og begyndte derpå selv at synge sammen med
broder Matthias, mens alle i kammeret så til, opfyldt af stor forventning.
Kongen blev grå i ansigtet på grund af det kraftige lægemiddel, men holdt
dog munden lukket; og da de tre vers var sunget, spyttede han lydigt det fra
sig, han havde indtaget, hvorpå broder Willibald under fortsat sang hældte
en ny portion i munden på ham.
Alle de, der så til, var senere enige om, at det kun var et øjeblik efter, at
kongen havde fået den anden skefuld i munden, og før man endnu havde
sunget et helt vers, at han pludselig lukkede øjnene og stivnede. Derpå
åbnede han atter øjnene og spyttede det ud, han havde i munden; han
sukkede dybt og råbte efter øl. Broder Willibald afbrød sin sang og bøjede
sig ivrigt frem:
– Er det bedre, herre? Er smerterne hørt op?
– Det er gået over, sagde kongen og spyttede igen; det, du havde rørt
sammen, var surt, men det hjalp.
Broder Willibald strakte sine arme i vejret, beruset af lykke.
– Hosianna! råbte han. Det er fuldbyrdet! Sankt Jakob af Hispanien har
stået os bi. Pris Gud, herre konge, thi nu stunder lysere tider. Tandpinen skal
ikke længere formørke din ånd, heller ikke fremkalde ængstelse i dine
tjeneres bryst.
Kong Harald nikkede og strøg sit overskæg til side. Han greb med begge
hænder et rummeligt stob, som en af hoffolkene havde båret frem, og
løftede det til munden. Først syntes han at være forsigtig og tage små slurke
af angst for, at tandpinen skulle begynde igen, men derpå drak han
tillidsfuldt, indtil stobet var tømt. Han befalede straks, at det atter skulle
fyldes, og rakte det til Orm.
– Vær velkommen, sagde han. Og tak for hjælpen!
Orm tog stobet og drak. Det var det bedste øl, han havde smagt, stærkt
og kraftigt, sådan som konger havde råd til at brygge det, og han drak med
god tørst. Toke så til og sukkede, og til sidst sagde han:
– Hvis du er skjald, skal du drikke, sagde kong Harald; men du skal kvæde
til drikken.
Stobet blev fyldt til Toke, og han satte det for munden og drak med
hovedet mere og mere bagud; det var alles mening i kongens kammer, at
ikke mange stob var blevet tømt hurtigere end dette. Han tænkte sig nu om,
mens han tørrede skum af skægget og sagde derpå med stærkere røst end
før:
Nordværts snart
for storarv at kræve
Styrbjörn ror
med hundrede køle;
raske mænd
og sejrsstolte
glammer siden
i Eriks sale.
Det blev hilst med mange jubelråb; og mange sprang op fra bænkene og
drak for Styrbjörns lykke. Styrbjörn lod hente et kostbart drikkebæger og
gav det til skjalden og sagde:
– Dette er ikke fuld skjaldeløn til dig; der vil komme mere, når jeg sidder
i Uppsala. Der findes god løn til alle i mit følge; thi min farbroder, Erik, er
en sparsom mand og har lagt meget til side, som kan blive til nytte. Til
foråret drager jeg derop for at åbne hans kister, og de, der vil være med, er
velkomne.
Både blandt kong Haralds og kong Svens mænd var der mange, der følte
sig fristede af dette og straks råbte, at de ville følge med; thi kong Eriks
rigdomme var berømte, og Uppsala var ikke blevet plyndret siden Ivar
Vidfadmes tid. Sibbe Jarl fra småøerne var fuld og havde svært ved at styre
sit hoved og sin ølkande; men han råbte alligevel med høj stemme, at han
ville følge Styrbjörn med fem skibe; thi han begyndte nu at føle sig svagelig
og træt, sagde han, og det var bedre at dø blandt hærmænd end som en ko i
halmen. Kong Harald sagde, at han for sin del var for gammel til at drage på
hærtogt; og han havde brug for sine egne mænd hjemme til at holde styr på
de urolige; men han havde ikke noget at indvende, sagde han, hvis Sven
ville hjælpe Styrbjörn med mænd og skibe.
Kong Sven spyttede tankefuldt og drak en slurk og legede med sit skæg
og sagde, at han havde vanskeligt ved at undvære mænd og skibe, eftersom
han havde god brug for alle sine folk mod saksere og obotriter.
– Det synes mig rimeligere, sagde han, at den hjælp ydes af min fader;
thi nu i hans høje alderdom har hans mænd ikke stort andet at gøre end at
passe måltiderne og lytte til præstesnak.
Kong Harald blev vred over dette, så der blev stor uro i hallen, og sagde,
at det var let at se, at Sven ville have ham siddende våbenløs i landet.
– Men nu skal det være, som jeg siger, råbte han og var meget rød i
ansigtet; thi jeg er danernes konge og ingen anden; og du, Sven, skal give
Styrbjörn skibe og mænd.
Kong Sven sad tavs under dette, thi han var bange for sin faders vrede,
og man kunne mærke, at mange af hans mænd gerne ville følge med til
Uppsala. Så sagde Styrbjörn:
– Det glæder mig at se, hvor ivrige I er efter at skaffe mig hjælp, begge
to, og for mig bliver det bedst, at du, Harald, bestemmer, hvad Sven skal
sende, og at du, Sven, siger, hvordan din faders hjælp bør være.
Ved dette brast mange i latter, og man enedes atter bedre; og til sidst blev
det bestemt, at Harald og Sven skulle hjælpe Styrbjörn med tolv
velbemandede skibe hver, foruden de skibe og det mandskab, han kunne få
hos skåningerne; og for dette skulle Harald og Sven have del i kong Eriks
skatte. Og dermed var den aften til ende.
Den næste dag var juleflæsket sluppet op; i stedet for kom der kålsuppe
og fårekød på bordene, og alle syntes, at dette var en god afveksling. Den
aften fortalte en mand fra Halland om et stort bryllup, han havde været med
til i Finnveden hos de vilde smålændinge. Der var blevet uenighed om en
hestehandel, og knivene var hurtigt kommet frem, og bruden og ternerne
havde let og klappet i hænderne og opmuntrede de stridende. Men da
bruden, der var af en anset familie, så, at en af brudgommens slægtninge
trykkede det ene øje ud på hendes farbroder, havde hun revet en fakkel ned
fra væggen og slået brudgommen i hovedet med den, så der gik ild i hans
hår, og en rådsnar terne havde krænget sin kjortel over hovedet på ham og
klemt hårdt til og reddet hans liv, skønt han skreg meget og var brændt sort
og helt sveden, da han fik hovedet frem igen. På grund af dette gik der ild i
gulvhalmen, og elleve berusede og sårede var brændt inde, så alle
mennesker i Finnveden betragtede dette bryllup som et fuldendt storbryllup,
der var værd at tale om. Og bruden levede nu lykkeligt med sin brudgom,
skønt han aldrig havde fået nyt hår i stedet for det, der var brændt.
Da denne historie var forbi, sagde kong Harald, at han godt kunne lide at
høre den slags opmuntrende ting om livet blandt smålændinge, der af
naturen var skurke og ugerningsmænd; og biskop Poppo burde takke Gud,
så ofte han havde tid, sagde han, fordi han var kommet til anstændige
mennesker i Danmark og ikke til det onde røverslæng i Finnveden eller
Värend.
– Og nu, fortsatte kong Harald, vil jeg, at vi i morgen skal høre om
andalusiernes land, og om alt det mærkelige, som Orm Tostesson og Toke
Grågullesson har oplevet på deres rejse; thi jeg tror, at det kan blive
fornøjeligt for os alle.
Dermed sluttede den aften; og næste morgen drøftede Orm og Toke,
hvem af dem der skulle fortælle.
– Du er vor høvding, sagde Toke; og derfor er det dig, der skal tale.
– Du var med, inden jeg kom med på rejsen, sagde Orm; og du er bedre
skåret for tungebåndet end jeg. Og det er på tide, du får lov til at snakke, så
meget du vil; thi jeg har stundom haft på fornemmelsen, at du har haft svært
ved at sidde tavs i disse aftener, mens andre fortalte.
– Jeg er ikke bange for at tale, sagde Toke; og jeg tror, at jeg er lige så
udholdende med tungen som de fleste. Jeg kan ikke snakke uden meget øl,
thi min hals bliver tør; og dette bliver en lang historie. I fire aftener er det
nu gået heldigt for mig, så er jeg kommet uberuset og stilfærdigt fra
kongens bord, og alligevel har det været vanskeligt, skønt jeg ikke har haft
meget at sige. Og det ville være ilde, om jeg nu skulle komme i mit dårlige
humør og få ry for slet opførsel, når jeg sidder ved kongens bord.
– Vi må håbe på det bedste, sagde Orm; og selv om du skulle blive
beruset, når du fortæller, kan du vel næppe blive vanskelig og voldsom af så
godt øl.
– Det må gå, som det kan, sagde Toke tvivlende og rystede på hovedet.
Den aften fortalte nu Toke om Kroks færd, og hvordan det hele var gået
til: hvordan Orm kom med på rejsen, og hvordan de fandt jøden i havet og
om den store udplyndring af fæstningen i Ramiros rige; og derpå om
kampen med andalusierne, og hvordan de havde haft det som rorslaver og
om Kroks død. Derpå fortalte han om, hvordan de var blevet fri for at ro, og
om jødens venskab, og hvorledes de havde fået deres sværd af Subaida.
Da han var nået så vidt, ville både kong Harald og Styrbjörn gerne se
sværdene; og Orm og Toke sendte Blåtunge og Rødnæb op langs bordet.
Kong Harald og Styrbjörn trak dem ud af skeden og vejede dem i hånden
og synede dem nøje; og de var begge af den mening, at de aldrig havde set
bedre sværd end disse.
Derpå gik sværdene rundt omkring hele bordet, thi mange var nysgerrige
efter at se sådanne våben; og Orm sad uroligt, indtil de kom tilbage, thi han
følte sig halvnøgen uden Blåtunge.
Skråt over for Orm og Toke sad to brødre, der hed Sigtrygg og Dyre, og
som var kong Svens mænd, Sigtrygg var stavnbo på kong Svens eget skib.
Det var en stor og grov mand, der havde et bredt og stridt skæg, der groede
ham helt op til øjnene. Dyre, hans broder, var yngre, og også han regnedes
til kong Svens bedste mænd. Orm havde lagt mærke til, at Sigtrygg en tid
havde stirret mørkt på ham og Toke, og et par gange havde det set ud, som
om han ville sige noget; og da nu sværdene kom tilbage, synede han dem
nøje og nikkede, og det så ud til, at han havde svært ved at give dem fra sig.
Kong Sven, der godt kunne lide at høre nogen fortælle om fjerne lande,
opfordrede nu Toke til at fortsætte; og Toke, der flittigt havde drukket øl i
sin hvilepause, sagde, at han var parat til at fortsætte, så snart mændene på
den anden side af bordet var færdige med at glo på hans sværd og Orms. Så
afleverede Sigtrygg og Dyre sværdene uden at sige noget, og Toke tog atter
fat.
Han fortalte nu om Almansur og hans magt og rigdom, om hvordan de
var kommet til at tjene ved hans livvagt og måtte være med til at dyrke hans
profet med hovedbøjninger og savn, og om de felttog, de havde været med
på, og det bytte, de havde vundet. Han kom til deres togt gennem det tomme
land, op mod Sankt Jakobs grav og fortalte, hvordan Orm havde frelst
Almansurs liv og som tak fået den store guldkæde. Så sagde kong Harald:
– Hvis du endnu har den kæde, Orm, ville jeg gerne, at du viser den
frem; thi hvis den er lige så god blandt kostbarheder som jeres sværd blandt
våben, er den værd at se.
– Jeg ejer den endnu, svarede Orm, og jeg har i sinde at beholde den
altid; og jeg har stadig ment, at det var klogest at vise den så lidt som
muligt; thi den er god nok til at vække begær hos alle undtagen konger og
de ypperste stormænd. Men det ville være ilde, hvis jeg nægtede at vise den
frem for dig, herre konge, og for kong Sven og for kong Styrbjörn og for
jarlerne; men det ville være godt, om den ikke blev sendt omkring blandt de
andre.
Dermed åbnede Orm sin trøje og tog kæden frem, som han havde om
halsen, og rakte den til Sigurd Buesson. Sigurd rakte den til Hallbjøm
Staller, der sad til højre for ham; og Hallbjøm rakte den forbi biskop Poppos
plads til kong Harald; thi biskoppens plads stod tom, eftersom han nu var
blevet mat af juledrikkeriet og lå til sengs og blev plejet af broder Willibald.
Kong Harald undersøgte kæden og holdt den op mod lyset for bedre at se
dens skønhed. Han sagde, at han havde samlet på smykker og kostbarheder
hele sit liv; men at han alligevel ikke mindedes at have set en skønnere ting
end denne. Kæden var lavet af tykke plader af klart guld; hver plade var
lang og smal, en god tomme i længden og bred som en tommelfingernegl på
midten, dèr hvor den var bredest og den smalnede af mod enderne; og dèr
var nogle små ringe, som forbandt den med næste plade. Kæden bestod i alt
af seks og tredive plader, og hveranden havde i midten en rød ædelsten og
hveranden en grøn.
Da Styrbjörn havde fået kæden i hånden, sagde han, at dette i sandhed
var Vaulundurs smedekunst, men han troede, at der fandtes lige så skønne
smykker i hans farbroders kiste; og kong Sven syntes, da den nåede til ham,
at dette var en skat af den slags, som krigere gerne gav deres blod for og
kongers døtre deres mødom.
Da Thorkel havde set på kæden og prist den som de andre, rakte han den
skråt over bordet til Orm. Sigtrygg bøjede sig frem og greb efter den, men
Orm var hurtigere og rev den til sig.
– Hvad snapper du efter? sagde han til Sigtrygg. Jeg har hverken hørt, at
du er konge eller jarl, og den skal ikke befingres af andre.
– Jeg vil slås med dig om smykket, sagde Sigtrygg.
– Det kan godt være, du vil det, sagde Orm, thi du synes mig at være en
grisk mand og uden levemåde. Men mit råd er, at du holder dine fingre for
dig selv og lader ordentlige folk være i fred.
– Du er bange for at slås med mig, råbte Sigtrygg, men slås skal du eller
også aflevere kæden; thi jeg har en sag imod dig fra gammel tid, og jeg
kræver kæden i bod.
– Du tåler øl dårligt, så du taler i vildelse, sagde Orm, thi jeg har aldrig
set dig før ved dette gilde, og derfor kan du ikke have nogen sag imod mig.
Og nu, fortsatte han og begyndte at blive utålmodig, gør du klogest i at
holde dig i ro, inden jeg beder kong Harald om at få lov til at vride næsen
om på dig. Jeg er en fredelig mand og tager højst ugerne i en sådan tryne
som din, men du synes mig at kunne trænge til en tilrettevisning selv af den
tålmodigste.
Sigtrygg var en vældig kæmpe, frygtet for sin styrke og voldsomhed og
ikke vant til en sådan tiltale. Han sprang op fra bænken og brølede som en
tyr og råbte en mængde skældsord; men endnu mægtigere rungede kong
Haralds stemme, da han rasende befalede, at der skulle være stilhed, og
spurgte, hvad larmen gjaldt.
– Manden her, herre konge, sagde Orm, er blevet gal af dit gode øl og sin
egen griskhed; thi han råber, han vil have min kæde, og siger, han har en
sag imod mig, skønt jeg aldrig har set ham før.
Kong Harald klagede over, at Svens mænd altid yppede kiv, og han
spurgte med streng stemme Sigtrygg, hvorfor han ikke kunne holde sig i ro,
skønt han havde hørt, at både Kristi og kong Haralds fred var blevet lyst i
hallen.
– Herre konge, sagde Sigtrygg, jeg skal fortælle, hvordan alting
forholder sig, og du vil se, at jeg er i min gode ret. For syv år siden blev der
gjort mig skade, og nu har jeg hørt, at disse to mænd har været med til at
forvolde den. Den sommer var vi på hjemvejen fra de sydlige lande med
fire skibe, Bork fra Hven og Silverpalle og Faravid Svensson og jeg; så
mødte vi tre skibe, der var på udrejse og talte med dem, og nu forstår jeg på
Tokes historie, hvad det var for skibe. Og på mit skib var der en træl fra
Hispanien, sorthåret og gul i huden; han sprang over bord under samtalen
og tog min svoger Oskel med sig, en god mand, og man så ikke mere til
dem begge. Og nu har vi hørt, at denne træl blev taget op af deres skib, og
at det var ham, som de kalder jøden Salaman og fik stor nytte af. De to
mænd, der nu sidder her, Orm og Toke, trak ham op af vandet; det har vi
hørt af den enes mund. Jeg kunne have fået et stort udbytte af en sådan træl;
og denne Orm er nu høvding for dem, der er tilbage fra Kroks skib og
derfor er det rimeligt, at han må bøde for den skade, jeg har lidt. Derfor
kræver jeg nu af dig, Orm, at du giver mig kæden i bod for trællen og min
svoger, enten du vil give mig den godvillig eller møde mig i kamp her
udenfor på et faststampet stykke jord med skjold og sværd, nu straks. Jeg
må alligevel dræbe dig, siden du har sagt, at du vil dreje min næse rundt; thi
ingen har nogen sinde sagt hånlige ting til mig, Sigtrygg, Stigands søn,
kong Svens stavnbo, og levet dagen til ende.
– To ting er mig en trøst, når jeg hører dig tale, sagde Orm. Den ene er,
at kæden er min og skal blive ved med at være det, hvem det så end var, der
sprang i havet fra dit skib for syv år siden. Og det andet er, at jeg og
Blåtunge også har noget at sige med hensyn til, hvem det er af os to, der
skal leve længst. Men nu må vi først høre, hvad kong Harald har at sige om
dette.
Alle i hallen var glade, fordi det udviklede sig til tvekamp, thi en strid
mellem to mænd som Orm og Sigtrygg ville sikkert være værd at se. Både
kong Sven og Styrbjörn syntes, at dette kunne blive en god afveksling under
juledrikkeriet; men kong Harald sad tankefuld og strøg sit skæg og så
tvivlrådig ud. Til sidst sagde han:
– Det er vanskeligt at dømme rigtigt i denne sag; og det synes mig uvist,
om Sigtrygg med rette kan kræve et vederlag af Orm for den skade, han har
lidt, og som Orm ikke har forvoldt. Men det er sandt, at ingen gerne mister
en god træl og en svoger uden at ville have bod for en sådan skade. Og da
der nu er udvekslet ukvemsord, bliver der dog alligevel strid mellem disse
to, så snart jeg taber dem af syne, og en kæde som den, Orm bærer, må
allerede have voldt mange drab og vil sikkert volde flere. Derfor er det lige
så godt, at de nu udkæmper en tvekamp her til glæde for os alle, og du,
Hallbjørn, må sørge for at få stampet en kampplads til og indhegnet her
udenfor, hvor jorden er mest jævn. Og sæt blus og fakler udenom og sig til,
når alt er færdigt.
– Herre konge, sagde Orm med bekymret stemme, jeg vil ikke være med
til en sådan tvekamp.
Alle så på ham, og Sigtrygg og mange af kong Svens mænd lo, kong
Harald rystede på hovedet og sagde:
– Er du bange for at slås, ser jeg intet bedre, end at du må give ham
kæden, til hvad nytte det end kan blive for dig. Jeg synes, du var frejdigere
før.
– Det er ikke tvekampen, jeg tænker på, sagde Orm, men kulden. Jeg har
altid været ømfindtlig af mig, og kulde er det, jeg tåler mindst; og intet er
farligere for mig end at gå ud i aftenkulden fra øl og varme, især nu hvor
jeg har været længe i de sydlige lande og ikke er vant til vinterkulden. Og
det synes mig lidet rimeligt, at jeg for denne Sigtryggs skyld skal trækkes
med hoste resten af vinteren; thi den slags plejer at vare længe hos mig, og
min moder sagde ofte, at hoste og gigt skulle blive min død, hvis jeg ikke
tog mig ordentlig i vare. Hvis jeg nu måtte råde, herre konge, ville det være
bedst, at der blev kæmpet herinde foran dit bord, hvor der er god plads. Og
så kunne du selv se striden uden besvær.
Mange lo ad Orms ængstelse; men Sigtrygg lo ikke længere, han råbte
rasende, at han skulle skåne Orm for enhver bekymring med hensyn til
hoste. Men Orm brød sig ikke om ham, han sad vendt mod kong Harald og
ventede på hans beslutning. Kong Harald sagde:
– Det er ilde, at ungdommen begynder at blive svag og ikke længere er
som før. Lodbrogs sønner tænkte ikke på helbred og vejrlig, det gjorde jeg
heller ikke i mine unge dage; men jeg kender nu snart ingen andre end
Styrbjörn, der er af vor slags blandt ungdommen. Men det er sandt, at det i
min alder kan være bedst for mig at se kampen her, hvor jeg sidder. Og det
er godt, at biskoppen ligger til sengs, thi han ville have sat sig imod dette.
Men det er min tanke, at den fred, vi har lyst i hallen, ikke brydes af det, jeg
selv giver tilladelse til; og jeg tror ikke, Kristus kan misbillige en tvekamp,
når alt sker efter lov og sædvane. Derfor skal det være sådan, at Orm og
Sigtrygg slås her på den åbne plads foran mit bord med sværd og skjold,
hjelm og brynje; og man må kun bistå dem, når de tager våbenklæderne på.
Og hvis den ene dræbes, er alt godt; men hvis den ene ikke længere kan stå
på benene eller kaster sit sværd eller flygter ind under bordene, må han ikke
mere hugges af den anden; men så har han tabt kampen og dermed kæden.
Og jeg og Styrbjörn og Hallbjørn Staller skal se efter, at alt går rigtigt til.
Nogle mænd gik ud for at hente Orms og Sigtryggs våbenklæder; og der
var en voldsom larm i hallen, og mange råbte i munden på hinanden. Kong
Haralds mænd mente, at Orm var den bedste af de to; men kong Svens
mænd priste Sigtrygg og sagde, at han havde fældet ni mænd i tvekamp
uden selv at have fået sår, som man behøvede at forbinde. Dyre var blandt
de mest talende; han spurgte Orm, om han var bange for at hoste i graven,
og derpå vendte han sig mod sin broder og bad ham nøjes med kæden og
lade ham, Dyre, få Orms sværd.
Efter at Toke var blevet afbrudt i sin historie, havde han siddet
sørgmodig og mumlet for sig selv og drukket; men da han hørte, hvad Dyre
sagde, kom der liv i ham. Han huggede sin kniv i bordpladen foran Dyre, så
den gik dybt ned i træet, og kastede sit sværd, udraget, ved siden af kniven;
derpå væltede han sig hen over bordet, så hurtigt, at Dyre ikke nåede at vige
til side, og greb ham ved ørerne og i kindskægget og trykkede hans ansigt
ned mod våbnene og sagde:
– Her ser du nogle våben, der er lige så gode som Orms; men du skal
vinde dem selv, hvis du vil have dem og ikke tigge hos andre.
Dyre var en stærk mand, og han greb fat om Tokes håndled med et hårdt
tag; men det gjorde ondt i hans skæg og ører, og han stønnede og kunne
ikke komme løs.
– Her taler jeg med dig i al venlighed, sagde Toke; thi jeg vil ikke
forstyrre kongsfreden herinde. Men jeg slipper dig ikke, før du har lovet at
slås med mig; thi Rødnæb synes ikke om at være sysselløs, når hendes
søster er ude.
– Slip mig, sagde Dyre med munden ved bordet, så skal jeg dræbe dig så
hurtigt, jeg får fat i dig.
– Nu har du lovet det, sagde Toke; og dermed slap han ham og blæste en
del løse skæghår bort fra sine håndflader.
Dyre var rød om ørerne, men ellers hvid af raseri og så til at begynde
med ud, som om han næppe kunne sige et ord. Men så rejste han sig og
sagde:
– Det afgør jeg straks med dig; og sådan er det bedst, thi så får jeg og
min broder hver sit spanske sværd.
– Lad os gå ud og pisse sammen uden at glemme at tage sværdene med.
– Det var ret talt, sagde Toke, thi mellem os behøves ingen
højtideligheder. Og jeg skal være dig taknemmelig for dette, så længe du
lever; og hvorlænge det bliver, får vi nu at se.
De gik ned langs hver sin side af kongens bord og derpå ved siden af
hinanden langs gangen bag ved træbordene og ud gennem den ene dør på
den smalleste væg. Kong Sven så efter dem og smilede; thi han kunne godt
lide, at hans mænd var ivrige og forøgede deres ry og den skræk, de spredte
omkring sig.
Orm og Sigtrygg var i færd med at klæde sig til strid; og gulvet blev fejet
dèr, hvor de skulle slås, for at de ikke skulle snuble i halmen eller over et
kødben, man havde kastet til kong Haralds hunde. Mændene, der sad i de to
ender af salen, trængte sig frem for at se bedre og anbragte sig tæt
sammenpakkede på bænke og tværborde på begge sider af den åbne plads
og bag kong Haralds bord og langs væggen på den fjerde side. Kong Harald
var nu i det muntreste humør og ivrig efter at se på kampen; og da han
tilfældigvis vendte sig om og så et par af sine kvinder linde på en dør og
kigge nysgerrigt ind, befalede han, at hans kvinder og døtre skulle komme
ind og se med; thi det var hårdt, syntes han, at formene dem adgangen til et
sådant skuespil. Han gjorde plads til nogle af dem i højsædet ved sin side og
på biskoppens tomme plads; og de to smukkeste af døtrene fik lov at sætte
sig ved siden af Styrbjörn og klagede ikke over, at pladsen var ringe for
dem, de lo kælent, når han bød dem øl og drak tappert. Til de kvinder, som
ikke kunne få plads i højsædet, anbragte man en bænk bag ved bordet, hvor
højsædet ikke dækkede udsynet.
Hallbjørn Staller lod en mand blæse i lur og påbød tavshed og forkyndte,
at alle skulle holde sig rolige under kampen, og ingen måtte råbe råd til de
kæmpende eller kaste genstande ind på kamppladsen. De var nu begge
færdige og gik ind på pladsen og mod hinanden; og da man så, at Orm førte
sværdet med venstre hånd, lød der ivrig mumlen; thi kamp mellem en
mand, der brugte højre hånd og en kejthåndet var vanskelig for begge,
eftersom huggene kom fra den forkerte side, så skjoldene dækkede
dårligere.
Man kunne se på dem begge, at det var kæmper, som få ville have mødt
godvilligt, og man sporede ingen ængstelse for udfaldet hos nogen af dem.
Orm var et halvt hoved højere end Sigtrygg og havde længere arme, men
Sigtrygg var grovere i det og så ud til at være den stærkeste. De holdt
skjoldene godt frem over brystet og så højt, at de hurtigt kunne dække
halsen og fulgte hinandens sværd med øjnene for at være parat over for
ethvert hug. Så snart de kom i nærheden af hinanden, huggede Orm efter
Sigtryggs ben; men han hoppede hurtigt til side og svarede med et hårdt
hug, der ramte over hjelmen med et skrald. Derpå blev de begge to
forsigtige og tog alle huggene med skjoldene; og kong Harald forklarede
sine kvinder, at det var godt med erfarne stridsmænd, der ikke forivrede sig
eller blottede sig, thi på den måde varede fornøjelsen længere.
– Og nu er det svært at sige selv for den, der har set meget, hvem der vil
vinde her, sagde han; men den røde synes mig at være en af de sikreste
mænd, jeg har set, skønt han er bange for kulde; og det kan være, at Sven
bliver en stavnbo fattigere af dette.
Kong Sven, der ligesom de to jarler havde anbragt sig på en bordkant for
at sidde med ansigtet til kampen, smilede foragteligt og sagde, at ingen, der
kendte Sigtrygg, behøvede at have bekymringer i den retning.
– Og skønt mine mænd ikke er bange for tvekamp, sagde han, er det ikke
ofte, jeg mister nogen på den måde, undtagen når de slås med hinanden.
Toke kom nu tilbage. Han haltede, og man kunne høre, at han mumlede
et vers; og da han skrævede hen over bænken til sin plads, kunne man se, at
han var blodig på det ene lår og nedefter.
– Hvordan gik det med Dyre? spurgte Sigurd Buesson.
– Det tog sin tid, sagde Toke; men nu har han pisset af.
Alle havde nu kun øje for kampen, hvor det så ud til, at Sigtrygg ville nå
en hurtig afslutning. Han angreb voldsomt og forsøgte at ramme Orms ben
og ansigt og fingrene på den hånd, hvor han havde sværdet. Orm værgede
sig godt mod huggene, men syntes ikke selv at få udrettet meget, og man
kunne mærke, at han havde vanskeligheder med Sigtryggs skjold. Det var
større end hans eget og af sejt træ, betrukket med tykt læder, og kun buklen
i midten var af jern; det var farligt, hvis sværdet blev hængende i
skjoldrammen, for så kunne det brække eller blive vredet ud af hånden.
Orms skjold var helt af jern og forsynet med en skarp skjoldpig.
Sigtrygg grinede til Orm og spurgte, om han havde det varmt nok.
Blodet løb ned over Orms kind på grund af det første hug over hjelmen, og
han havde fået et stik i benet og var blevet skåret over hånden, Sigtrygg var
endnu uskadt.
Orm svarede ingenting, men veg fod for fod tilbage langs det ene
tværbord. Sigtrygg krummede sig sammen bag sit skjold, gjorde udfald
fremad og til siderne og angreb heftigere og heftigere, og for de fleste
syntes hans sejr at være nær.
Pludselig tog Orm et spring fremad og fangede Sigtryggs hug med
sværdet og drev med hele sin styrke sit skjold mod hans, så skjoldpiggen
gik gennem læder og træ og sad hårdt fast. Han trykkede skjoldene så
heftigt nedad, at begge skjoldgrebene brast, og nu gik de begge baglæns, fik
sværdene fri og huggede på en gang, Sigtryggs hug ramte i siden og slog
hul på Orms brynje og fremkaldte et dybt sår, men Orms hug ramte i halsen;
og der lød et voldsomt skrig i hallen, da hovedet fløj af, stødte mod
bordkanten og faldt ned i det ølfad, der stod ved enden af bordet.
Orm vaklede og støttede sig til bordet; han strøg sværdet af over knæet
og stak det i skeden og så ned på den hovedløse krop ved sine fødder.
– Og dér ser du nu, sagde han, hvem kæden tilhører.
Tiende kapitel
Han gik hen til kisten og åbnede den og løftede sin bylt op, der bestod af
den moriske kvinde. Hun var mat og elendig, thi der var kneben plads og
dårlig luft i kisten, og hun havde ligget i den en rum tid. Da Toke satte
hende ned, faldt hun sammen på grund af sin svaghed og lå stønnende og
rystende på dækket og så nærmest halvdød ud, indtil han hjalp hende op
igen. Hun begyndte at græde og så sig omkring.
– Du behøver ikke at være bange længere, sagde Toke. Han er langt
borte nu.
Hun sad bleg og stirrede på skibet og mændene med store øjne uden at
sige noget; mændene ved årerne så også forbavsede ud og spurgte hinanden,
hvad dette kunne betyde. Men den, der var blegest og stirrede mest, var
Orm, som om der var overgået ham en stor ulykke.
Skipperen Åke stod og rev sig betænkeligt i skægget.
– Du omtalte ikke, da vi gjorde handelen, sagde han til Orm, at du skulle
have en kvinde med. Og det mindste, jeg nu kan forlange, er, at du siger
mig, hvem hun er, og hvorfor hun er kommet om bord i en kiste.
– Det er ikke noget, der angår dig, sagde Orm mørkt. Pas du skibet, og
lad os passe vort.
– Den, der ikke vil svare, må have farlige ting at skjule, sagde Åke. Jeg
er fremmed i Jellinge og kender ikke meget til forholdene dèr; men det kan
enhver se, at det ikke står rigtigt til og let kan blive mig til skade. Hvem er
hun stjålet fra?
Orm sad på en tovrulle med hænderne foldet omkring knæene og med
ryggen mod Åke; han svarede med rolig stemme og uden at dreje hovedet.
– Nu giver jeg dig to ting at vælge imellem, sagde han. Enten tier du
stille; eller også smider jeg dig i havet med hovedet forrest. Vælg hvad du
vil og omgående; thi du bjæffet som en køter og forstyrrer mig.
Åke vendte sig bort og mumlede noget og spyttede over rælingen; og
man kunne mærke, da han sad ved styreåren, at han var optaget af mørke
grublerier og ilde til mode. Men Orm sad, som han hele tiden havde siddet
og så lige ud, optaget af sine tanker.
Da Tokes kvinde havde overvundet sin mathed og fået noget at styrke sig
på, blev hun straks elendig af søsyge og hang jamrende over rælingen uden
at bryde sig om de trøstende ord, Toke havde at sige til hende. Til sidst lod
han hende være og surrede hende fast med et reb og gik hen og satte sig ved
siden af Orm.
– Nu er det værste overstået, sagde han; men det er vist, at det volder
både ængstelse og besvær at skaffe sig en kvinde på den måde. Der er ikke
mange, der ville vove noget sådant; men det kan være, at min lykke er
bedre end de flestes.
– Den er bedre end min, det giver jeg dig ret i, sagde Orm.
– Det er uvist, sagde Toke, thi din lykke har altid været god; og det er
bedre at vinde en kongedatter end det, jeg har vundet. Og du skal ikke
sørge, fordi du ikke har kunnet gøre som jeg; thi det ville have været alt for
vanskeligt, når pigen blev så godt bevogtet.
Orm lo mellem tænderne. Han sad tavs og befalede derpå Rapp, at han
skulle tage styreåren i stedet for Åke, for at skipperens ører ikke skulle
vokse for meget.
– Jeg havde troet, sagde han derpå til Toke, at der bestod et fast venskab
mellem os, eftersom vi har holdt sammen så længe; men det er sandt, hvad
de gamle plejer at sige, at en mand skal prøves længe; og med hensyn til
den galskab, du nu har sat i værk, har du handlet, som om jeg ikke
eksisterede eller var værd at tænke på.
– Der findes én ting ved dig, der ikke er høvdingeagtigt, sagde Toke, og
det er din prikkenhed. Mange ville have prist mig, fordi jeg stjal kvinden på
egen hånd uden at tynge nogen anden med mine vanskeligheder i den sag;
men du er sådan, at du synes, at man ikke har vist dig respekt nok, fordi du
ikke har fået alt at vide fra begyndelsen. Jeg kalder det venskab bedst, der
ikke bliver vrangvilligt af den grund.
Orm stirrede på ham, hvid af vrede.
– Det er vanskeligt at være overbærende med en enfoldighed som din,
sagde han. Hvad angår det mig, hvordan du har båret dig ad med at stjæle
din kvinde, eller hvor hemmeligt du har holdt den sag? Men én ting angår
mig, og det er, at du nu har gjort kong Harald til vor arge fjende og fredløse
i hans rige. Du har taget dig din kvinde og lukket mig ude fra min. Der
behøves ingen prikkenhed for at finde fejlen ved et sådant venskab.
Toke havde ikke meget at forsvare sig med, thi han måtte indrømme, at
han ikke havde tænkt på det. Han forsøgte at blidgøre Orm med, at kong
Harald var skrøbelig og ikke kunne leve længe, men det var en ringe trøst
for Orm; thi jo længere tid, der gik, desto mere afskåret følte han sig fra
Ylva, og desto stærkere blev hans vrede.
Da de var gået i land for natten i en lun vig, blev der tændt to bål. Ved
det ene sad Orm og hans to mænd, ved det andet Åke og hans besætning.
Ingen var snakkesalig ved Orms bål, men ved det andet havde Åke og hans
mænd meget at sige hinanden. De talte sagte, så man ikke kunne høre noget
ved Orms bål.
Da de havde spist, faldt kvinden i søvn ved ilden med en kappe over sig.
Orm og Toke sad tavse et stykke fra hinanden, mens tusmørket faldt på.
Havet grånede under en kold vind, og stormskyer stak op over
himmelkanten mod vest. Orm sukkede flere gange og trak hårdt i sit skæg;
Toke stangede tænder. De var begge to opfyldt af vrede.
– Det ville være godt at få ende på dette, sagde Orm.
– Sig bare, hvordan du vil have det, sagde Toke.
Rapp var gået hen for at samle brænde til bålet; han kom nu tilbage og
hørte deres ord. Han var en stilfærdig mand, der sjældent blandede sig i det,
andre foretog sig. Men nu sagde han:
– Det ville være godt, om I to ventede med at slås, thi her bliver andet at
gøre. Besætningen består af fjorten mand, og vi er tre, og den forskel er
tilstrækkelig stor.
De spurgte ham, hvad det var for nyheder, han kom med.
– De har i sinde at overfalde os på grund af kvinden, svarede Rapp; det
venter de sig meget af. Jeg hørte det, da jeg gik blandt træerne og samlede
brænde.
Orm lo.
– Det bliver bedre og bedre med det, du har lavet, sagde han til Toke.
Toke rystede på hovedet og så bekymret på den sovende kvinde.
– Det er nu engang gået sådan, som det er, sagde han, og det, vi nu har
nødig, er at finde på gode råd. Det synes mig bedst, at vi straks farer løs på
dem, nu hvor de sidder i fred og ro og pønser på ufærd mod os. De er
mange; men der mangler meget i, at de er sådanne mænd som vi.
– Det ser ud til at blive hårdt vejr, sagde Rapp; og så har vi ikke råd til at
dræbe mange af dem; thi vi har brug for dem på skibet, hvis vi ikke skal
blive siddende her. Men det ville være bedst at få gjort det, der skal gøres,
med det samme; thi ellers bliver det småt med vor nattero.
– Det er enfoldige folk fra Fyn, sagde Toke; og når vi blot har fået Åke
og et par stykker til dræbt, bliver de andre sikkert villige til at adlyde os.
Men nu er det dig, Orm, som skal sige, hvad der bør gøres; thi det er måske
bedst at forsøge at overrumple dem, mens de sover.
Orm følte sig lettere til mode nu, da der var noget at gøre. Han rejste sig
op og gav sig til at spise, så han ubemærket kunne se hen over det andet bål.
– Der er tolv omkring bålet, sagde han, da han havde sat sig ned igen; og
det må betyde, at to er sendt ind i land, uden at vi har mærket det, for at
tilkalde hjælp. Så har vi snart en større sværm over os, og derfor er det
bedst at gøre op med dem straks. Det er mænd uden omtanke og med ringe
handlekraft; thi ellers ville de have forsøgt at komme dig til livs, Rapp, da
du gik alene for lidt siden. Men nu skal vi lære dem, at man bør være vågen,
når man har med os at gøre. I to skal komme forsigtigt bagefter mig, når jeg
er nået hen til dem og taler med dem, og de ser på mig; og I må hugge
hurtigt og skarpt, om dette skal gå vel. Jeg må gå uden skjold, men det er
der ikke noget at gøre ved.
Han tog et krus i sin hånd, som de havde drukket øl af til aftensmåltidet,
og gik hen til Åkes bål for at fylde det ved ankeret, der var blevet sat i land
dèr. Et par af mændene ved bålet havde allerede lagt sig til at sove, men de
fleste var vågne og holdt øje med Orm. Da han havde fyldt kruset, blæste
han skummet bort og tog sig en slurk.
– Det er dårligt tømmer, der er i det anker, sagde han til Åke. Dit øl
smager allerede af træ.
– Det øl, der var godt nok til kong Harald, kan vel også være godt nok til
dig, svarede Åke vredt. Men det lover jeg dig, at du skal slippe for at drikke
mere af den slags.
Mændene lo ad disse ord, men Orm rakte ham kruset og lod som
ingenting.
– Smag selv efter og se, om jeg ikke har ret, sagde han.
Åke tog kruset, dèr hvor han sad. Da han førte det til munden, gav Orm
det et spark i bunden, så Åkes kæber blev flækket, og hagen faldt ned på
brystet.
– Mærker du træsmagen? sagde Orm, og i det samme tog han sit sværd
frem og huggede løs på en mand, der sad nærmest, og som netop sprang op.
Mændene ved bålet blev forbavsede over dette og nåede næppe at få
deres våben frem, før Toke og Rapp styrtede sig over dem bagfra; og
derefter fik de ikke megen tid til at vise, hvad de duede til. Fire blev dræbt
foruden Åke; to flygtede ind i skoven, og de fem andre blev drevet ud på
skibet og gjorde miner til at forsvare sig. Orm råbte til dem, at de skulle
kaste deres våben fra sig; så ville deres liv blive skånet. De så tvivlrådige
ud.
– Vi kan ikke vide, om du holder ord, sagde de.
– Det kan være, sagde han; men I kan håbe på, at jeg ikke er lige så
troløse som I selv.
De drøftede sagen indbyrdes og syntes, at dette ikke gav dem stor
sikkerhed; de ville hellere, sagde de, gå bort med deres våben og overlade
Orm skibet og alt det øvrige.
– Så giver jeg jer den sikkerhed i stedet for, sagde Orm, at I alle skal
blive dræbt dèr, hvor I står, hvis I ikke straks adlyder. Og det passer jer
måske bedre.
Derpå gik han op på skibet og rykkede frem imod dem uden at vente på
Toke og Rapp. Han var barhovedet, fordi han var blevet ramt af en sten;
hans øjne var hvasse af vrede, og han gik med den blodige Blåtunge i sin
hånd hen imod dem, som om han ville tugte nogle hunde; og nu adlød de
ham og kastede deres våben og sagde nogle vrede ord om Åke; thi de var
modløse, fordi alt var gået på en anden måde, end han havde sagt dem.
Det var nu begyndt at blive mørkt, og det blæste friskt, men Orm fandt
det rådeligst ikke at blive længere på dette sted. Thi ellers, sagde han, ville
snart et halvt herred sjællændere vælte sig over dem for at generobre kong
Haralds ejendom. Derfor måtte de friste deres lykke på havet i mørke og
hårdt vejr og med få arme på grund af den sag, hvis følger de sikkert ville
mærke længe.
De havde travlt og fik madkisten og øltønden om bord; kvinden græd
sagte, og hendes tænder klaprede ved tanken om en sådan rejse, men hun
kom uden at klage. Og Orm stod bøjet over fangerne med sit sværd – de sad
ved årerne – mens Toke og Rapp slæbte øllet om bord; Toke var kejtet og
slap i hænderne, og Orm råbte til dem, at de skulle skynde sig
– Der bliver glat dèr, hvor jeg tager, og fingrene smutter, sagde Toke
bedrøvet, thi min hånd er i stykker.
Orm havde aldrig hørt ham tale så bekymret. Han havde fået
sværdhånden kløvet ved langfingeren, så fingrene pegede hver sin vej, to og
to.
– Jeg mangler ikke blod, sagde Toke, men den hånd dur dårligt til at ro i
aften; og det er ilde, thi der skal tages fat, hvis vi skal komme ud af vigen.
Han skyllede hånden i vandet og vendte sig mod kvinden.
– Din stakkel, du har allerede hjulpet mig med at lave mange ulykker,
sagde han, skønt det kan være, at din andel er mindre end min; lad mig nu
se, om du kan hjælpe mig med dette også.
Kvinden tørrede sine tårer og kom hen til ham. Hun jamrede sagte, da
hun så, hvor stor skaden var; men hun var flink til at pleje såret. Hun ville
helst have haft vin til at vaske det i og spindelvæv til at lægge på, men i
mangel af sådant klarede hun sig med vand og græs og tygget brød, og
derpå rev hun nogle strimler af sin særk og bandt dem hårdt omkring såret.
– Det unyttigste kan også blive til nytte, sagde Orm; og nu er vi begge
kejthåndede.
Man kunne høre på hans stemme, at hans vrede over Toke havde fortaget
sig.
De lagde nu ud med syv roere og med Toke ved styreåren; og det var
hårdt arbejde, det hårdeste arbejde, Orm havde været med til, siden han var
rorslave, at slippe ud af vigen og komme i læ bag odden. Han havde et spyd
parat for at mærke den første af fangerne, der ikke gjorde sit yderste; og når
en åre smuttede i en bølgedal, og manden blev kastet om på ryggen, kom
han derfor hurtigt op igen og tog rask fat på ny: Kvinden sad sammenkrøbet
ved Tokes fødder og holdt sig for øjnene af skræk og elendighed. Toke
skubbede til hende med foden og befalede hende, at hun skulle tage
øsekarret og gøre nytte; men skønt hun prøvede på at adlyde ham, kunne
hun ikke udrette noget; og skibet var halvt fyldt med vand, da de endelig
kom omkring odden og fik sat sejl og kunne begynde at øse.
De drev hele natten for stormen, og Orm stod selv ved styreåren. Alt,
hvad han kunne gøre, var at holde mod nordøst og håbe på, at skibet ikke
blev slynget imod land, inden det blev lyst. Ingen syntes, at der var stort håb
om at overleve et sådant vejr, der var værre end det, de havde oplevet på
færden til Irland; og Rapp sagde:
– Her har vi nu fem fanger om bord, våbenløse og helt i vor hånd. Det er
uvist, om vi får mere gavn af dem ved åren; men de kunne blive os til nytte
ved at stille vejret, hvis vi giver dem til havfolket.
Toke sagde, at denne plan syntes ham god og rigtig, men at man måske
til at begynde med kunne nøjes med at kaste en eller to over bord og se, om
det hjalp.
Men Orm sagde, at man intet kunne foretage sig i den retning med de
fem fanger, eftersom han havde lovet dem livet.
– Og hvis du, Toke, vil give noget til havfolket, sagde han, ved jeg ikke
noget andet råd, end at det må blive din kvinde. Og det ville være vel for os
alle at blive af med en, der har voldt så megen ulykke.
Men Toke sagde, at det ville der ikke blive noget af, så længe han var i
live og havde en hånd tilbage, der kunne løfte sværdet.
Der blev nu ikke sagt mere om dette. Ved daggry kom der et voldsomt
regnskyl, der stod som en damp omkring dem, og stormen begyndte at
stilne af. Da det klarede op, så de Hallands kyst og nåede trætte ind i en
åmunding med et skib, der var fyldt med vand og sønderrevet sejl.
– Disse planker har båret mig fra Sankt Jakobs grav og hertil, sagde
Orm, og nu er der ikke langt hjem. Men jeg vender tilbage uden halskæden
og uden klokken Jakob; og jeg har ikke haft stor vinding af at give dem bort
undervejs.
– Et sværd og et skib har du med hjem fra din rejse, sagde Toke, og jeg
har et sværd og en kvinde; og så vel er det ikke endt for mange af dem, der
roede ud med Krok.
– En stor konges vrede har vi også med os hjem, sagde Orm; og slettere
bytte kan ingen have med sig.
Nu var rejsens besværligheder overstået; de satte de fem fanger i land og
lod dem løbe; og da de derpå havde hvilet sig og fået skibet og sejlet gjort i
stand, fik de smukt vejr og sejlede ned langs kysten for en mild vind. Selv
kvinden var nu ved godt mod og kunne hjælpe med til et og andet, så Orm
syntes, at han bedre kunne forliges med hende end hidtil.
Ved aftenstid lagde de til ved klipperne neden for Tostes gård, dèr, hvor
Kroks skib havde ligget, da de sidst så stedet. De gik op ad stien til gården
med Orm forrest. Et stykke oppe førte stien over en strid bæk, hvor der var
et gangbræt, der bestod af tre planker. Orm sagde:
– Pas på den til venstre. Den er rådden og glat.
Derpå stirrede han på planken og sagde:
– Den var rådden, længe før jeg tog ud, og hver gang min fader gik her,
sagde han, at den skulle laves så hurtigt som muligt. Og den er endnu ikke
repareret, og den er heller ikke faldet ned, og alligevel synes det mig, at jeg
har været længe borte. Så er den gamle måske også i live.
Et stykke længere fremme sad der en storkerede i et højt træ; en stork
stod i reden. Orm standsede og fløjtede, og storken baskede med vingerne
og klaprede med næbbet.
– Den kan kende mig igen, sagde Orm, det er den samme stork; og nu
synes jeg, det var i går, vi sidst talte sammen, den og jeg.
Derpå gik de gennem et led. Orm sagde:
– Luk ledet omhyggeligt; thi min moder tager os det ilde op, hvis fårene
slipper ud, og aftensmaden bliver dårligere, når hun er vred.
Hundene begyndte at gø, og nogle af husets folk stod og spejdede i
døren, da de nærmede sig gården. En kvinde trængte sig frem mellem
mændene og kom imod dem. Det var Åsa. Hun var bleg, men så ellers lige
så rask ud som før.
– Nu er jeg her igen, sagde Orm.
– Orm! råbte hun, og hendes stemme skælvede. Derpå tilføjede hun: Gud
har hørt mig, skønt det har varet længe.
– Han begynder at få mange at høre på nu, sagde Orm; men det var
uventet, at du er blevet kristen.
– Jeg har været alene, sagde Åsa; men nu er alt godt.
– Er dine mænd allerede sejlet ud?
– Jeg har ingen tilbage, sagde hun. Odd forsvandt året efter dig; og Toste
døde for tre år siden, samme vinter, den store kreatursyge rasede. Men jeg
kunne leve, da jeg havde lært de kristnes sandhed; thi jeg vidste, at du ville
komme tilbage på grund af mine bønner.
– Der er meget at tale om, sagde Orm, men det ville være godt med lidt
mad først. Det er mine mænd; men kvinden er udenlandsk og ikke min.
Åsa sagde, at Orm nu var gårdens herre, og at alle hans venner var
hendes, og de blev beværtet på bedste måde; hun havde tårer i øjnene, da
hun kom med den mad, hun vidste, Orm syntes bedst om. Der var meget at
fortælle, så det varede mange aftener; men der blev ikke sagt noget om,
hvordan Toke havde vundet sin kvinde; thi Orm ville ikke ødelægge sin
moders glæde lige efter hjemkomsten. Åsa syntes straks om Toke og
plejede hans sønderhuggede hånd med stor omsorg, så den snart begyndte at
læges; og hun var moderlig øm over for Mirah, skønt de ikke kunne tale
meget sammen, og roste hendes skønhed og hendes sorte hår. Hun syntes,
det var skade, at Orm og hans ledsagere ikke ville takke Gud sammen med
hende for den lykkelige hjemkomst; men hun var alt for glad til at være
misfornøjet af den grund og sagde, at både Orm og de andre ville få bedre
forstand, når de nåede en mere moden alder.
Orm følte sig til at begynde med en smule fremmed over for Åsas glæde
og blidhed; og først da han den sjette dag hørte hende rase mod pigerne
med skarp tunge, syntes han, at hun begyndte at ligne sig selv igen.
Forholdet mellem Orm og Toke var fredeligt, og der blev ikke sagt noget
om Ylva. Da de fortalte Åsa, hvad de havde oplevet, siden Krok drog bort,
følte Orm atter det gamle venskab for Toke og havde meget at sige til hans
ros; men når han kom til at tænke på Ylva, skiftede han sindelag, og synet
af Toke og hans kvinde var da det, der mindst gjorde ham glad. Mirah blev
skønnere for hver dag og lo og sang; hun og Toke havde det så godt
sammen, at de kun mærkede lidt til andres bekymringer. Åsa mente, at de
ville få smukke børn sammen, og Mirah smilede som en sol og svarede, at
de gjorde, hvad de kunne for at hjælpe på den sag. Åsa sagde, at hun havde
i sinde at se sig om efter en kone til Orm så hurtigt som muligt, men Orm
svarede med mørk mine, at det havde ikke nogen hast.
Som det nu var, kunne Toke ikke fortsætte hjem til søs, eftersom kong
Harald lå ved Skanör; han besluttede at følge landevejen til Lister alene
sammen med kvinden (thi Rapp blev hos Orm), og købte heste til turen. De
drog af sted en morgen tidlig, efter at de havde takket Åsa meget for
gæstfriheden, og Orm fulgte dem et stykke for at vise dem et sted, hvor de
skulle dreje af.
– Her skilles vi nu, sagde Orm; og jeg kan ønske dig god rejse. Men det,
der kommer herefter, er det vanskeligt at spå noget om; thi kong Harald vil
lede efter dig, hvor du end findes.
– Det er vor skæbne, sagde Toke, at vi ikke har noget held med konger,
skønt vi er lige så sagtmodige som andre. Almansur og kong Sven og
Harald: det er endt på samme måde for os med dem alle, og de, der bragte
dem vore hoveder, ville blive rigt belønnede. Men jeg skal alligevel forsøge
at tage vare på mit.
Dermed skiltes de. Toke og Mirah red mod øst og forsvandt blandt
træerne; og Orm red tilbage til gården for at fortælle Åsa om den ufred, der
truede dem på grund af kong Haralds vrede.
Anden afdeling
I KONG ETHELREDS RIGE
Første kapitel
Det forår blev der tømret mange skibe langs Nordens kyster og køle blev
tjæret, der længe havde ligget tørre; vige og sunde udspyede flåder med
konger og deres vrede om bord; og den sommer herskede der stor uro på
havene.
Styrbjörn roede tidligt op i Østersøen med mange skibe, med mandskab
fra Jomsborg, Bornholm og Skåne, og stod ind i Mälaren og kom til sletten
ved Uppsala, hvor der blev et slag mellem ham og kong Erik. Dèr faldt han
i begyndelsen af striden; og man sagde, at han faldt leende. Thi da han så
svearnes hærmagt rykke frem, fylket på gammeldags vis bag hestehoveder,
der blev båret på høje stænger og med kong Erik selv i en gammel hellig
oksevogn i midten af fylkingen, kastede han hovedet tilbage og brast i en
voldsom latter; og derved trængte et spyd ind mellem skægget og skjoldets
rand og gennemborede hans hals. Så tabte hans mænd modet, og nogle
flygtede med det samme; og dèr vandt kong Erik en stor sejr.
Senere kom Sven Tveskæg ned mellem de danske øer med skibe fra Fyn
og Jylland for at fange kong Harald, der sad og talte sildepenge i Skanör; thi
kong Sven var nu for alvor træt, fordi hans fader aldrig ville dø. Men kong
Harald flygtede til Bornholm og samlede nogle skibe dèr; og der opstod
skarpe stridigheder mellem dem begge, indtil kong Harald flygtede såret til
Jomsborg. Der rådede splid i mange dele af danevældet; thi nogle holdt med
kong Harald, andre med kong Sven; og andre ville fremme deres egen
lykke, eftersom landet lå herreløst hen mellem stridende konger.
Da sommeren stod i sit flor kom kong Erik fra Uppsala sejlende med en
større hærmagt, end svearne længe havde sat i søen, og drev resterne af
Styrbjörns flåde foran sig, Styrbjörns flåde, der havde plyndret langs hans
kyster for at hævne deres herres fald. Han ville hævne sig både på kong
Harald og kong Sven for den bistand, de havde ydet Styrbjörn, og mange
syntes, at det var frugtesløst at gøre modstand mod den, der havde
overvundet Styrbjörn, og som man nu begyndte at kalde Sejrsæl. Han fulgte
efter kong Sven, da han trak sig tilbage til øerne og Jylland, og indsatte sine
egne jarler dèr, hvor han kom. Det spurgtes nu snart, at kong Harald var død
af sine sår i Jomsborg som en flygtning uden land og svigtet af den lykke,
der hidtil havde fulgt ham; men kampen fortsattes mellem de to andre.
Kong Erik havde overtaget, men kong Sven gjorde stædigt modstand. Man
sagde, at kongsgården i Jellinge stundom var i den enes hånd, stundom i
den andens; men man anså det for troligt, at kong Sven var den, der først
havde været i kong Haralds sølvkister.
I Skåne sad stormænd, der havde ringe lyst til at blande sig i alt dette og
hellere ville lade kongerne afgøre sagen indbyrdes, for at de selv kunne
sysle med ting, der betalte sig bedre. Blandt disse var Thorkel Höge, der
ugerne ville være kong Svens mand, og endnu mindre ville finde sig i at
sidde med formindsket magt under kong Erik. Han sendte bud omkring
blandt høvdinge og storbønder, at han agtede at sejle udenlands til Frisland
og England, hvis han fik godt følge. Mange syntes om dette forslag, thi
Thorkel var en afholdt høvding, og man anså hans lykke for at være god,
eftersom han var sluppet med livet fra Hjørungavåg. Herreløse mænd fra
Styrbjörns færd, der havde undgået kong Erik, sluttede sig også til ham, og
snart lå han med to og tyve skibe i sundet ved Hven, men han syntes endnu
ikke, at han var stærk nok til at sejle ud.
En af dem, der sluttede sig til ham, var Røde Orm, Tostes søn, fra
Kullen, med et stort og velbemandet skib; Thorkel kendte ham fra julegildet
hos kong Harald og hilste ham med glæde.
Det var hurtigt blevet sådan for Orm, at han kedede sig ved at sidde
hjemme og tumle med køer og karle; og det havde været vanskeligt for ham
at trives i længere tid sammen med Åsa, skønt hun altid ville ham det vel.
For hende var han stadig kun en halvvoksen dreng, og hun plagede ham
altid med gode råd, som om han selv havde ringe forstand. Det nyttede ikke
stort at fortælle hende, at han længe havde været vant til at bestemme både
over sig selv og andre; og hendes iver efter at få ham kristnet og gift havde
ikke gjort det lettere for ham at trives hjemme.
Budskabet om kong Haralds død havde været en stor lettelse for dem
begge; thi da Åsa først havde fået at vide, hvorledes det hang sammen med
Toke og hans kvinde, var hun blevet grebet af ængstelse og syntes, at de
burde sælge gården og flytte op til hendes fædrene arv i Skåne ved
Smålands grænse for at være sikrere for kong Haralds arm. Denne
ængstelse var hørt op sammen med kong Harald; men Orm kunne ikke lade
være med at tænke på Ylva, og de tanker voldte ham de værste
bekymringer. Han spekulerede ofte på, hvordan hun havde det efter kong
Haralds død; om kong Sven nu rådede over hende for at give hende bort til
en af sine bersærker, eller om hun var faldet i svearnes hænder, hvilket ikke
syntes ham bedre. Da kong Sven var hans uven, vidste han ikke, hvordan
han skulle finde hende igen, og mindst af alt så længe der rådede ufred
omkring øerne.
Han havde ikke sagt noget om Ylva til Åsa for at undgå al den unyttige
snak, man så kunne vente. Men han fik ikke stor vinding af det; thi Åsa
kendte flere ungmøer i bygden, der kunne passe til ham, og deres mødre
havde samme tanke som hun og kom på besøg med deres døtre og fremviste
dem nyvaskede og med røde silketråde i fletningerne. De kom villigt og sad
højbarmede og iført klirrende smykker og stirrede på ham med store øjne i
smug; men Orms iver forblev umærkelig, thi ingen lignede Ylva eller var
munter og mundrap som hun; og Åsa begyndte snart at blive utålmodig og
syntes, at selve Odd knap havde været vanskeligere at gøre tilpas.
Og derfor, da der kom besked om, at Thorkel agtede at drage udenlands
på mandstærkt togt, havde Orm ikke brudt sig stort om Åsas tårer, men
straks skaffet sig et godt skib og hvervet mænd i bygden. Alle vidste, at han
var en vidtberejst mand, og han havde haft rigeligt guld med sig hjem, og
han havde derfor ikke svært ved at få et udsøgt mandskab. Han sagde til
Åsa, at han næppe ville blive så længe borte denne gang som forrige gang,
og derefter ville han slå sig til ro og blive bonde for alvor. Åsa græd og
sagde, at hun ikke kunne leve i en sådan sorg og ensomhed; men Orm
svarede, at hun skulle leve meget længere end han og hjælpe med til at rise
hans børnebørn. Så græd hun endnu værre, og dermed skiltes de, og Orm
sejlede til Thorkel.
Mens Thorkel endnu lå og ventede på vind, kom en flåde på otte og tyve
skibe roende fra syd, og man kunne se på mærkerne og skibsstavnene, at det
var svear. Det var roligt vejr, der egnede sig glimrende til kamp, og begge
parter gjorde sig klar; men Thorkel råbte over til de fremmede og sagde,
hvem han var, og at han ville tale med deres høvding. De var under to
ligestillede høvdinge, den ene hed Jostein og var fra Uppland, den anden
hed Gudmund og var fra Östgöte. De var kommet for at hjælpe kong Erik
med at plyndre i Danmark, og de spurgte Thorkel, om han ville vide mere.
– Hvis vi slås, sagde Thorkel, bliver der ringe udbytte for den, der
vinder, og stort mandefald for os alle, selv om det er troligt, at det bliver
mig, der får overtaget.
– Vi har fem skibe mere end du, sagde de nyankomne.
– Mine folk er udhvilede og har nys spist deres morgenmåltid, sagde
Thorkel, men jeres mænd er trætte af at ro, og så går det dårligere både med
spyd og sværd. Men vi kunne gøre noget andet, der blev til nytte for alle; thi
der findes steder, hvor plyndring lønner sig bedre end i Danmark.
– Vi er kommet for at hjælpe kong Erik, sagde manden fra Uppland.
– Det kan være, sagde Thorkel; og slås jeg med jer, bliver jeg en lige så
god hjælp for kong Sven. Hvis vi ikke slås, men sejler ud sammen til steder,
hvor der er meget at vinde, har vi gjort lige så meget for vore konger, som
hvis vi huggede løs på hinanden her; thi så er vi alle borte, og alligevel er
der den forskel, at vi lever og har rigdomme i sigte.
– Du taler vel for dig, sagde Gudmund, og der er fornuft i det, du siger;
og det kunne betale sig, at vi snakkede nærmere om det.
– Jeg har hørt jer begge omtale som store høvdinge og ærlige mænd,
sagde Thorkel, derfor er jeg ikke bange for svig, hvis vi mødes til en
samtale.
– Jeg kender din broder, Sigvalde, sagde Jostein; men jeg har hørt mange
sige, at du, Thorkel, ikke er som han.
De blev nu enige om at mødes på øen til en samtale, på strandbredden
neden for skrænten, i nærheden af skibene: Jostein og Gudmund, begge
ledsaget af tre mænd, og Thorkel med fem, alle med sværd, men uden
kastevåben. Sådan blev det; og fra skibene så man, hvordan de til at
begynde med stod et stykke fra hinanden med deres mænd tæt bag sig. Men
derpå sørgede Thorkel for, at der blev båret øl, flæsk og brød omkring, og
lidt efter så man dem sidde sammen og tale fortroligt med hinanden. Jo
mere Jostein og Gudmund tænkte over Thorkels forslag, desto bedre syntes
de om dem; og Gudmund gav hurtigt sit bifald, Jostein strittede imod til at
begynde med og sagde, at kong Erik havde et vanskeligt sindelag overfor
dem, der var ulydige mod ham; men Thorkel havde meget at sige om de
gode tider for søfarere i Vesterled, og Gudmund syntes, at det var tids nok
at være urolig for kong Eriks humør, når det var nødvendigt. De blev enige
om, hvorledes magten og ledelsen skulle være under rejsen, og hvorledes
byttet skulle deles mellem dem, så der ikke opstod stridigheder; og
Gudmund sagde, at flæsket og den megen tale gav god tørst og priste
Thorkels øl. Thorkel rystede på hovedet og sagde, at det ganske vist var det
bedste, han havde at byde på, men dog ingenting mod øllet i England, hvor
man havde det ypperste maltkorn; og Jostein måtte indrømme, at det land
var værd at besøge. Så gav de hinanden hånden på, at de ville følges ad og
holde ord; og da de atter var kommet om bord, slagtede man tre får over
høvdingeskibets forstavn som et offer til havfolkene for at opnå vejrlykke
og en god færd. Hele flåden var godt tilfreds med det, der var blevet
besluttet; og Thorkels anseelse, der allerede var stor blandt hans mænd,
voksede yderligere på grund af den klogskab, han havde vist.
Der kom endnu nogle skibe til Thorkel fra Skåne og Halland; og da
vinden blev tjenlig, sejlede flåden af sted, fem og halvtreds sejl stærk, og
plyndrede det efterår i Frisland og overvintrede dèr.
Orm hørte sig for hos Thorkel og andre, om de vidste, hvad der var
blevet af kong Haralds husstand. Nogle havde hørt, at Jellinge var brændt,
andre at biskop Poppo havde stillet havet med salmer og var sluppet bort til
søs, skønt kong Sven gerne ville have fanget ham; men ingen vidste noget
om kongens kvinder.
I England var det atter begyndt at blive, som det fordum havde været, på
Lodbrogs sønners tid, efter at kong Ethelred var kommet til magten. Da han
var blevet voksen og selv havde taget styret, var han snart blevet kendt som
den vildrådige eller den rådløse; og søfarende nordboere flokkedes glade
omkring hans kyster for at hjælpe ham med at svare til navnet.
Til at begynde med kom de kun i små flokke og blev snart drevet bort;
thi når bavnerne blev tændt langs de kyster, hvor de viste sig, kom der snart
rigelig undsætning til stede, som sloges med dem over brede skjolde. Men
kong Ethelred gabede ved sit bord og befalede, at man skulle bede bønner
for nordboerne, og lå flittigt med sine stormænds kvinder; han brølede vredt
i sit kammer, når det spurgtes, at de lange skibe kom tilbage trods bønnerne;
han lyttede træt til de mange råd og klagede over sine mange
vanskeligheder og gjorde ikke stort mere. Så blev flokkene større og kom
oftere og oftere, indtil de hjemlige styrker begyndte at slå dårligt til; og nu
nåede stundom større skarer et godt stykke ind i landet og vendte tilbage til
deres skibe, krumbøjet af bytte; og der gik et rygte, der blev hørt af mange,
at intet rige kunne sammenlignes med kong Ethelreds i frodighed og sølv
for dristige søfarere, der kom mandstærke. Thi det var nu længe siden,
England var blevet plyndret andre steder end langs kysterne.
Der var endnu ikke kommet en stor flåde, og ingen høvdinge havde
endnu lært at opkræve danegæld i møntet sølv fra kong Ethelreds kister;
men i det nådens år 991 var den time slået, og ingen manglede derefter
noget i lærevillighed, så længe kong Ethelred kunne betale.
Umiddelbart efter påske i det år, der var kong Ethelreds femte år som
myndig konge, blev bålene tændt langs Kents kyster; menneskene spejdede
blege ud over havet ved morgengry og løb af sted for at gemme, hvad de
kunne og drive deres kreaturer til skovs og skjule sig i forskellige
gemmesteder sammen med dem; og sendebude red så stærkt, som hestene
kunne løbe, for at sige kong Ethelred og hans jarler, at den største flåde, der
var set i mange år, nu kom op langs kysten, og at hedningerne allerede var
begyndt at vade i land.
Da man havde fået nogle styrker samlet sammen, kunne de intet udrette
mod de fremmede, der strejfede omkring i stærke flokke og plyndrede og
drev alt det sammen, de fandt på egnen. Man nærede den største rædsel for,
at de nu skulle drage ind i landet, og ærkebiskoppen i Canterbury drog
derfor af sted til kongen for at få hjælp til sin by; men da de fremmede en
tid havde gjort, hvad de ville ved kysten, og bragt det til deres skibe, som de
syntes var værd at tage vare på, sejlede de atter bort og op langs kysten.
Derpå landede de hos østsakserne og gjorde det samme hos dem.
Kong Ethelred og hans ærkebiskop, der hed Sigerik, befalede nu, at der
skulle bedes længere bønner end nogen sinde før; og da de snart fik at vide,
at hedningerne atter var stukket til havs efter at have plyndret en del byer,
lod de uddele gaver til de præster, der havde bedt flittigst, og troede, at de
nu var denne hjemsøgelse kvit. Kort tid efter roede nordboerne ind mod
byen Maeldun tæt ved mundingen af floden Panta og slog lejr på en ø
mellem to flodarme og forberedte sig på at angribe byen.
Østsaksernes jarl hed Byrhtnoth. Han var berømt i landet, højere end
andre og en stolt og uforfærdet mand. Han havde samlet en stor styrke og
kom nu imod dem for at prøve med andet end bønner og nåede Maeldun og
drog forbi byen og frem mod deres lejr, indtil kun flodarmene adskilte de to
hære. Men det var vanskeligt for ham at angribe nordboerne bag floden og
lige så svært for dem at nå ham. Tidevandet strømmede ind og fyldte
flodarmen til randen; den var ikke bredere end et spydkast, og man kunne
råbe til hinanden, men det så ikke ud til, at der kunne ske mere, og hærene
stod afventende over for hinanden i et herligt forårsvejr.
En herold fra Thorkel Höges følge, en talekyndig mand, gik hen til
vandet og løftede sit skjold og råbte over floden:
– Uforfærdede søfarere har sendt mig frem for at sige jer dette: Giv os
sølv og guld, så giver vi jer fred. I er rigere end vi, og det er bedre for jer at
købe fred med skatte end at møde folk som os med spyd og sværd. Hvis I er
rige nok, behøver vi ikke at dræbe hinanden. Og når I har købt jer fri og
vundet fred for jer selv og for slægt og gårde og alt det, som tilhører jer, så
bliver vi jeres venner og går til vore skibe med løsepengene og sejler bort
og holder, hvad vi har lovet.
Men Byhrtnoth selv kom frem og rystede sit spyd og råbte tilbage:
– Lyt, sørøvere, til vort svar! Dette er de skatte, vi vil give jer: Spydodde
og hvasse sværd. Det ville være ilde, om en jarl som jeg, Byrhtnoth,
Byrthelms søn, hvis rygte er uden plet, ikke skulle værne mit land og min
konges. Mellem os skal der kun dømmes med od og æg, og hårdt skal I
hugge, inden I finder andet her.
Dèr stod de over for hinanden, indtil tidevandet vendte og begyndte at
løbe udad; så råbte vikingernes herold atter over floden:
– Nu har vi stået sysselløse længe nok. Kom over til os, så giver vi jer en
kampplads her; eller giv os en plads på jeres strandbred, så kommer vi
derover.
Jarl Byrhtnoth syntes, det var uklogt at vade over; thi det rindende
flodvand var koldt, og hans mænd kunne blive stive af kulde og deres
våbenklæder tunge af vand. Men han var alligevel ivrig efter at kæmpe,
inden hans mænd blev trætte og sultne. Derfor råbte han til svar:
– Nu giver jeg jer en plads her: kom straks over og kæmp. Gud alene
ved, hvem af os der beholder slagmarken.
Og så siger Byrhtnoths skjald, der var med i striden og undslap med
livet:
Byrhtnoths mænd stod som en mur af skjolde, og han havde sagt til dem, at
de først skulle kaste deres spyd og derefter rykke frem med sværdene og
drive hedningerne baglæns ud i floden. Men nordboerne fylkede sig hurtigt
langs flodbredden, efterhånden som de kom op, hver skibsbesætning for sig
og udstødte derpå et hærråb og styrtede fremad med deres skibshøvdinge i
spidsen. De fik en sværm af spyd imod sig, så mange faldt og blev liggende,
men de nåede hurtigt frem, indtil de stod skjold med skjold over for
fjenden. Der opstod nu en hård kamp og megen larm; og nordboerne blev
standset og hårdt trængt til højre og venstre. Men Thorkel Höge og de to
skibshøvdinge, som stod ham nærmest – den ene var Orm, og den anden var
Faravid Svensson, en berømt høvding fra Sjælland, som kong Harald havde
dømt fredløs i hele Danevældet, og som havde været med Styrbjörn ved
Fyris – gik frem til Byrhtnoths egen skjoldborg og fik den brudt. Thorkel
råbte til sine mænd, at de skulle fælde den høje mand med sølvhjelmen, så
var sejren deres; og der opstod den heftigste strid med kneben albueplads
for lavstammede folk. Faravid banede sig vej og fældede den mand, der bar
Byrhtnoths mærke og huggede til Byrhtnoth og sårede ham, men faldt selv i
samme øjeblik med et spyd gennem skægget. Nu faldt der mange af de
fornemste mænd på begge sider; og Orm snublede over et tabt skjold, der
var glat af blod og faldt næsegrus hen over en mand, han lige havde dræbt.
Han fik et slag af en stridskølle over nakken, då han styrtede, og blev
øjeblikkelig dækket af skjolde, som de nærmeste af hans mænd kastede
over ham for at beskytte hans ryg.
Da han vågnede op og atter kom på benene, hjulpet af Rapp, var striden
flyttet andetsteds hen, og nordboerne havde overtaget. Byrhtnoth var faldet,
og mange af hans mænd var på flugt; men andre havde dannet en ring og
var indesluttede og kæmpede stadig. Thorkel råbte til dem gennem
stridslarmen, at han ville skænke dem livet, hvis de kastede deres våben;
men der blev råbt tilbage fra deres ring:
– Bedre må vi sigte og hårdere hugge og med dristigere mod, jo færre vi
bliver.
De fortsatte, indtil de alle lå på jorden, sammen med mange
modstandere, omkring deres herres lig. Deres mandsmod blev prist højt
blandt nordboerne; men denne kamp ved Maeldun, tre uger før pinse i året
991, var et stort nederlag for kong Ethelred og en ulykke for hans rige; og
landet lå nu vidt omkring åbent for de fremmedes vold og hærgen.
Samme dag ved middagstid kom Gudmund tilbage fra et strejftog inde i
landet. Det var en høj og munter mand, hvis ansigt var arret af gamle
mærker efter en bjørns kløer; og han kom ridende, drukken og snakkesalig,
med en kostbar skarlagenskappe over skuldrene, to tunge sølvbælter
omkring livet og et bredt smil i sit gule skæg.
Dette, råbte han, så snart han fik øje på Thorkel, var et land efter hans
hoved, med en rigdom, der overgik enhver forstand; og han ville alle sine
dage være taknemmelig over for Thorkel, fordi han havde lokket ham hertil.
Han havde plyndret ni landsbyer og et markedslæs og mistet fire mand;
hestene sank i knæ under deres byrder, skønt kun det bedste var blevet taget
med, og der kom oksekærrer bagefter med stærkt øl og andre ting. Det var
meget nødvendigt, sagde han, i tide at se sig om efter flere skibe med gode
lastrum, for at man kunne få alt det med sig hjem, der med ringe møje
kunne samles sammen i dette land.
– Jeg har desuden også fundet en skare folk på vejen, fortsatte han: to
biskopper og deres følge. De siger, at de er sendebud for kong Ethelred, jeg
bød dem øl og tog dem med mig herhen. Biskopperne er gamle og rider
langsomt, men de er her snart; hvad de vil os, er ikke let at vide. De sagde,
at de kom med fred fra deres herre; men det er jo os, der bestemmer,
hvornår der skal være fred, og ikke ham. Det kan være, de vil lære os
kristendom; men der bliver ikke megen tid for os til at høre på det, når der
er så god plyndring overalt.
Thorkel blev glad og sagde, at præster var noget af det, han mest trængte
til nu for at få sin arm plejet; og Orm ville også gerne tale med en præst om
sit dårlige hoved.
– Men deres rette ærinde er måske, at de vil frikøbe fanger og folkene
oppe i tårnet, mente Thorkel.
Lidt efter red biskopperne ind i lejren. Det var ærværdige mænd med
stave og huer og med stort følge, forridere og præster, hovmestre,
mundskænke, spillemænd og de lyste Guds fred over alle dem, de mødte.
Thorkels mænd – alle dem, der var i byen – kom for at glo på dem, men
nogle af dem blev bange, da biskopperne løftede deres hånd imod dem; og
folkene i tårnet udstødte høje råb, da de så dem, og begyndte atter at ringe
med deres klokker.
Thorkel og Gudmund viste dem al den gæstfrihed, de kunne; og da de
havde hvilet sig og takket Gud for en heldig rejse, fremførte de deres
ærinde.
Den af biskopperne, der så ud til at være den ældste, og som blev kaldt
biskop af Sankt Edmunds grav, tog til orde over for Thorkel og Gudmund
og de andre, der var kommet for at høre på dem. Han sagde, at tiderne var
onde, og at det var en sorg for Kristus og hans kirke, at menneskene ikke
forstod at leve fredeligt sammen, i fordragelighed og kærlighed. Man var
imidlertid her i England så lykkeligt stillet, at landet havde en konge, der
elskede fred af hele sit hjerte trods sin store magt og de legioner af krigere,
han kunne kalde sammen, og som hellere ville vinde sine fjenders
hengivenhed end tilintetgøre dem med sværdet. Kong Ethelred betragtede
nordboerne som ivrige unge mænd uden lærere, folk, der ikke forstod deres
eget bedste; og efter at have lyttet til vise rådgivere havde han derfor fundet
det rigtigst denne gang ikke at gå frem med strenghed, men at vejlede dem
med mild formaning. Derfor havde han nu sendt sine sendebud af sted for at
undersøge, hvorledes de ædle høvdinge fra Nordlandet og deres mænd
kunne stilles tilfreds, og hvorledes man kunne formå dem til at vige bort fra
den farlige vej, de fulgte. Det, kong Ethelred ønskede, var dette: at de atter
skulle gå til deres skibe og forlade hans kyster og blive hjemme i deres eget
land i fred og lykke; og for at gøre det lettere for dem at vinde deres
venskab for altid, ville han give dem sådanne gaver, at de alle ville blive
opfyldt af glæde og taknemmelighed. Deres hjerte ville måske blødgøres
derved, så de lærte at elske Guds lov og Kristi evangelium. Så ville i
sandhed den gode kong Ethelreds glæde blive stor, og hans kærlighed til
dem ville vokse yderligere.
Biskoppen var bøjet af alderdom og tandløs, og kun få forstod, hvad han
sagde; men hans ord blev fortolket af en kyndig præst i hans følge, og alle
de, der lyttede, så på hinanden, da de hørte budskabet. Gudmund sad på et
ølfad, fuld og tilfreds, og gned på et lille guldkors for at få det blankt; da
han forstod, hvad biskoppen havde sagt, begyndte han at vugge frem og
tilbage af fryd. Han råbte til Thorkel, at han måtte svare på så smuk en tale.
Thorkel tog høvisk til orde og sagde, at det, de nu havde hørt, tilvisse var
værd at overveje. I Danevældet havde kong Ethelred allerede et stort ry;
men det så ud til, at han var endnu bedre, end man havde troet; og hans
hensigt: at give dem gaver stemte godt overens med det, de selv havde
tænkt sig fra begyndelsen.
– Thi vi sagde til Byrhtnoth Jarl, da vi talte sammen over floden, at I i
dette land er rige, og at vi fattige søfarere vil være jeres venner, hvis I delte
jeres skatte med os. Nu er det godt at høre, at kong Ethelred selv tænker på
samme måde, og så rig og mægtig som han er og fuld af klogskab, vil han
sikkert vise sig rundhåndet. Vi har endnu ikke fået at vide, hvor meget han
har i sinde at give os; men der skal meget til for at fylde os med glæde; thi
vi er af en tungsindig stamme; og det er bedst, at alt gives os i guld og
møntet sølv, thi således bliver det lettest at tælle og lettest for os at få hjem.
Og indtil alt bliver ordnet, vil vi sidde uforstyrret her og tage for os i egnen
– alt det vi behøver til vort underhold og trivsel. Men der findes en, der har
lige så meget at sige i denne sag som Gudmund og jeg, og det er Jostein.
Han er på plyndringstogt med mange mænd, og indtil han vender tilbage,
må vi vente med at bestemme, hvor stor gaven bør være. Men ét vil jeg
straks vide, og det er, om der findes en lægekyndig præst i jeres følge; thi
jeg har denne skadede arm, der trænger til at plastres.
Den anden biskop svarede, at de havde to mænd med sig, der var lærde i
lægekunsten, og de måtte godt se til Thorkels skade. Men til gengæld ville
han gerne have, at de folk, der var indespærret i tårnet, måtte få lov til at
komme ned og gå uskadte, hvorhen de ville; thi det var tungt, sagde han,
når man vidste, at de blev plaget af hunger og tørst.
– For mig må de gerne komme ned, så snart de vil, sagde Thorkel. Og
det har vi forsøgt at overtale dem til, lige siden vi indtog denne by; med de
har strittet stædigt imod trods vore råd, og det er dem, der har slået min arm
i stykker. Halvdelen af deres skatte i tårnet skal de aflevere til os; det er en
ringe bod for min arm og for al den fortræd, de har voldt. Og bagefter kan
de gå, hvorhen de vil.
Alle kom nu hurtigt ned fra tårnet, blege og udtærede. Nogle af dem
græd og kastede sig for biskoppens fødder; andre råbte på vand og føde.
Thorkels mænd blev misfornøjede, da de fandt, at der kun var lidt af værdi i
tårnet; men de gav dem noget at spise og gjorde dem ingen fortræd.
Orm kom forbi et vandingstrug, hvor mange af dem, der havde været i
tårnet, stod og drak; blandt dem var en lille, skaldet mand i præstekåbe med
lang næse og et rødt ar over issen. Orm stirrede forbavset på ham og gik
hen og greb fat i ham.
– Dig ser jeg gerne igen, sagde han; og jeg er dig tak skyldig fra sidst, vi
sås. Men det er uventet at møde kong Haralds læge her. Hvordan er du
kommet hertil?
– Jeg er kommet fra tårnet, svarede broder Willibald vredt; dèr har jeg
måttet sidde i fjorten dage på grund af voldsmænd og hedninge.
– Jeg har meget at tale med dig om, sagde Orm. Følg med mig, så skal
du få noget at spise og drikke.
– Jeg har ingenting at tale med dig om, svarede broder Willibald. Jo
mindre jeg ser til daner desto bedre, så meget har jeg lært nu. Og mad og
drikke får jeg andetsteds.
Orm blev bange for, at den lille præst skulle løbe fra ham i sin vrede og
forsvinde; han tog ham derfor i sine arme og bar ham med sig, idet han
lovede, at der ikke skulle ske ham noget ondt. Broder Willibald strittede
ivrigt imod og brølede strengt, at han ville slippes løs, og at spedalskhed og
onde sår var den mindste straf for den, der lagde hånd på en præst; men
Orm bar ham ind i et hus, som han havde valgt sig efter stormen på byen,
og hvor der nu kun var nogle sårede fra hans skib og et par gamle kvinder.
Man kunne se på den lille præst, at han var helt udsultet, men da kød og
øl blev stillet frem, sad han et øjeblik ubevægelig foran fadet og kanden og
så på maden med forbitret mine. Derpå sukkede han og mumlede noget for
sig selv og gjorde korsets tegn over maden og begyndte at spise grådigt.
Orm hældte op i hans ølkande og ventede tålmodigt, indtil han havde stillet
sin sult. Det gode øl var ikke i stand til at formilde hans mine, og der kom
ingen blidhed i hans stemme, men han fandt sig dog i at svare på Orms
spørgsmål, og lidt efter talte han med iver.
Han var undsluppet fra Danmark sammen med biskop Poppo, da den
onde og hedenske kong Sven var draget mod Jellinge for at tilintetgøre alle
de Guds tjenere, som var dér; og biskoppen sad nu svag og skrøbelig hos
abbeden af Westminster og sørgede over sit spildte arbejde blandt danerne.
Men dette, mente broder Willibald, var måske ikke noget at sørge over, når
man tænkte rigtigt på sagen; thi alt det, der var sket, var sikkert et tegn fra
Gud, der betød, at menneskene i nordlandene slet ikke burde omvendes,
men snarere lades i ro, så de selv kunne tilintetgøre hinanden med deres
ondskab, som i sandhed var uden grænse. Og han selv havde aldrig mere i
sinde at beskæftige sig med omvendelses-arbejde blandt de folk, det var han
rede til at forkynde højlydt – ved Kristi kors og pine – for dem, der ville
høre på det, om det så var selve ærkebiskoppen af Bremen.
Han tømte sin kande med lynende øjne og smækkede med tungen og
sagde, at øl var nyttigere end kød for den, der havde sultet længe. Orm
hældte mere op til ham, og han fortalte videre.
Da biskop Poppo havde hørt, at danske vikinger var landet på østkysten,
havde han villet skaffe sig pålidelige nyheder fra Danevældet: hvorvidt der
endnu var nogle kristne i live dér, og om det rygte talte sandt, der meddelte,
at kong Harald var død, samt andre ting. Men biskoppen selv havde følt sig
alt for svag til en sådan farlig færd, og derfor måtte broder Willibald rejse.
– Thi biskoppen sagde til mig, at jeg ikke ville være i stor fare blandt
hedningerne, selv om de var grebet af raseri; jeg ville være velkommen
blandt dem som læge, og højt skattet af de mange, der måske havde set mig
i kong Haralds gård.
Jeg havde mine egne tanker om dette, thi jeg kender jer bedre end han,
der er for god for denne verden; men det er ikke tilbørligt at sige en biskop
imod i sådanne ting, og derfor gjorde jeg, som han ville. Jeg kom træt til
denne by en aften, og efter aftensangen lagde jeg mig til at sove i kirkens
herberg, og dér blev jeg vækket af skrig og tyk brandrøg, og mennesker
kom løbende halvnøgne i ildskæret og råbte, at djævlene var over os. Det
var ikke djævle, men noget langt værre; og det syntes mig lønløst at gå dem
i møde med hilsener fra biskop Poppo. Jeg flygtede sammen med de andre
op i tårnet; og dér ville jeg være omkommet, og alle de andre også, hvis
Gud ikke havde frelst os fra vor nød denne hellige pinsedag.
Han nikkede og drak og så på Orm med trætte øjne.
– Det er fjorten dage siden, og det har ikke været stort bevendt med
søvnen siden da. Og kroppen er svag … nej, den er ikke svag, den er stærk,
lige så stærk som ånden, men der er dog grænser for dens styrke.
– Du kan sove senere, sagde Orm utålmodigt. Ved du noget om Ylva,
kong Haralds datter?
– Jeg ved så meget, sagde broder Willibald uden tøven, at hun kommer i
Helvede for sin trods og arrigskab, hvis hun ikke snart forbedrer sig, og
hvem kan vente, at en datter af kong Harald skal forbedre sig?
– Er du også rasende på kvinder? sagde Orm. Hvad ondt; har hun gjort
dig?
– Det betyder intet, hvad hun har gjort mig, sagde den lille præst bittert,
skønt det er sandt, at hun kaldte mig en gammel, skaldet ugle, da jeg truede
hende med Guds vrede.
– Truede du hende, præst? sagde Orm og rejste sig. Hvorfor truede du
hende?
– Hun råbte, at hun havde i sinde at gøre, som hun ville, og gifte sig med
en hedning, om så alle verdens biskopper strittede imod.
Orm greb sig i skægget, stirrede på ham med store øjne og satte sig igen.
– Det er mig, hun skal giftes med, sagde han stilfærdigt. Hvor er hun?
Men på det spørgsmål fik Orm ikke noget svar den aften; thi broder
Willibald sank langsomt sammen over bordet og faldt i søvn med hovedet
mod sine arme på det sted, hvor han sad. Orm forsøgte at få ham vågen
igen, men det lykkedes ikke; og til sidst bar han ham hen til sovebænken og
lagde ham dér og dækkede ham til. Han opdagede til sin forbavselse, at han
godt kunne lide den lille, arrige præst, men da han havde siddet en god
stund alene ved sit øl uden at føle sig søvnig, blev hans utålmodighed alt for
voldsom, og han gik hen til bænken og ruskede heftigt i den sovende.
Men broder Willibald vendte sig blot i søvne og mumlede med gnaven
stemme:
– Værre end djævle.
5
Da den lille præst omsider vågnede næste morgen, var han noget mildere til
sinds og så ikke ud til at trives ilde dér, hvor han befandt sig; og Orm
tøvede ikke med at få besked om alt, hvad han vidste om Ylva. Hun var
flygtet sammen med biskoppen — det ville hun hellere end at blive
siddende hjemme under sin broder Svens regimente; og nu havde hun været
sammen med ham hele vinteren, opfyldt af stor utålmodighed efter at vende
tilbage til Danmark, så snart man hørte gode nyheder derfra. Men et rygte
havde for nylig meddelt, at kong Harald var død i landflygtighed, og Ylva
var nu begyndt at spekulere på at rejse mod nord til sin søster Gunhild, der
var gift med den danske jarl Palling i Northumberland. Biskoppen ville ikke
have, at hun skulle tage af sted på så farlig en rejse, men at hun hellere
skulle gifte sig med en eller anden stormand i landet, som han kunne hjælpe
hende med at vælge. Men når hun hørte en sådan tale, blev hun hvid af
vrede og skældte alle og enhver ud, om det så var selve biskoppen.
Det var, hvad den lille præst havde at sige om Ylva. Orm hørte med
glæde, at hun var sluppet bort fra kong Sven og hans mænd, men det var
tungt for ham, at han ikke så nogen udvej til at komme i forbindelse med
hende. Det slag, han havde fået over nakken, og de smerter, han stadig
havde, fyldte ham også med bekymring, men broder Willibald trak hånligt
på munden og sagde, at den slags hoveder holdt til mere end det. Derpå
satte han nogle blodigler bag hans øren, så han snart følte sig bedre. Så
tænkte han mere og mere på Ylva; han ville helst have formået Thorkel og
de andre til at drage på et stort plyndringstogt til London og Westminster
for at kunne komme i forbindelse med hende. Men nu blev der holdt lange
rådslagninger mellem høvdingene og sendebudene om kong Ethelreds gave;
og hele hæren sad sysselløs hen, og ventede og spiste og drak under megen
snak om, hvad så stor en konge rettelig burde kunne betale.
De to gamle biskopper kæmpede mandigt for deres sag og protesterede
meget imod de summer, høvdingene syntes, var passende: de ville gerne
lære dem, sagde de, at der fandtes mere værdifulde ting end sølv, ting, der
ikke var af denne verden, og at det for en mand med stor rigdom var
vanskeligere at nå himlen end for en okse at gå gennem et røgfang.
Høvdingene lyttede til dette og sagde, at de var villige til at påtage sig den
risiko sammen med nytten, og at det måtte blive ved den sum, de havde
forlangt; og hvis det forholdt sig sådan, som biskopperne havde sagt med
hensyn til himlen og røgfanget, syntes de, at de kunne blive kong Ethelred
en god hjælp ved at overtage en del af hans tyngende gods.
Biskopperne måtte under megen sukken forøge deres bod, og man blev
til sidst enige om summen. Hver mand i flåden skulle have seks mark i sølv
foruden det, de allerede havde vundet ved plyndring. Hver styrmand skulle
have tolv mark og skibshøvdingene tres; og Thorkel og Gudmund og
Jostein skulle have tre hundrede mark hver. Biskopperne sagde, at dette var
en sorgens dag for dem, og at de knap vidste, hvad kongen ville sige til en
sådan sum, så meget mere som han samtidig havde andre forhandlere hos
en norsk høvding ved navn Olaf, Tryggves søn, der plyndrede med en flåde
ved sydkysten. Det var uvist, sagde de, om selv kong Ethelreds skatter
kunne forslå til alt dette.
Da høvdingene hørte denne nyhed, blev de ængstelige for, at de havde
forlangt for lidt, og at nordmanden skulle komme dem i forkøbet. Da de
havde drøftet dette indbyrdes, sagde de til biskopperne, at de stod fast ved
det, man havde besluttet, men at biskopperne nu burde skynde sig til
kongen for at hente sølvet, og at de ville tage dem det ilde op, hvis
nordmanden fik sit først.
Biskoppen af London, der var en venlig og smilende mand, nikkede til
dette og lovede, at de skulle gøre deres bedste.
– Men det er mærkeligt, sagde han, at se så tapre høvdinge være
ængstelige for denne norske høvding, hvis flåde er mindre end jeres. Ville
det ikke være en god sag for jer at ro ned til sydkysten, hvor denne høvding
holder til, og angribe ham hurtigt og vinde alle hans skatte. Han er kommet
fra Bretagne med skønne skibe, og det siges, at han har erobret meget dér.
Det var en måde, hvorpå I yderligere kunne forøge den kærlighed, som min
herre konge nærer til jer; og derefter ville det være let for ham at uddele den
store gave, når han ikke også havde denne nordmand at skulle stille tilfreds.
Thorkel nikkede og så tvivlrådig ud, og Gudmund lo og syntes, at dette
var værd at tænke på.
– Jeg har aldrig kæmpet med nordmænd, sagde han; men alle ved, at
striden bliver god, når man møder dem, og at der bliver meget at fortælle.
Hjemme ved Bråviken siger mange, at der næppe findes andet folk end fra
Östgötland, der er deres overmænd; og det kunne være godt at få den sag
prøvet. Og jeg har bersærker fra Åland blandt mine folk, som begynder at
sige, at denne færd giver dem et godt bytte og det bedste øl, men kun ringe
kamp; og det er uvant for dem, siger de.
Thorkel sagde, at han havde kæmpet mod nordmænd, men at han ikke
havde noget imod at møde dem igen, hvis han blot fik sin arm i orden; thi
her kunne vindes både ære og rigdom.
Men Jostein lo højt, tog sin hat af og kastede den på jorden foran sine
fødder. Han bar altid en gammel, rød hat med bred skygge, når han ikke var
i kamp, eftersom hjelmen gnavede ham.
– Se på mig, sagde han, jeg er gammel og skaldet; og dér hvor alderen
er, findes visdommen, det mærker man nu. Jer to, Thorkel og Gudmund,
kan Gudsmanden lokke med sin snedighed, men ikke mig; thi jeg er vis
som han selv. For ham og hans konge ville det være godt, hvis de kunne få
os til at slås med nordmanden og ødelægge hinanden; dermed ville han
være os kvit og ikke behøve at øde sølv på dem, der blev tilbage. Men det
skal der ikke blive noget af, hvis jeg må råde.
Både Gudmund og Thorkel måtte indrømme, at de ikke havde tænkt på
dette, og at Jostein var den klogeste; og sendebudene indså, at der ikke var
mere at udrette. De forberedte sig derfor på at vende tilbage til kong
Ethelred for at sige, hvordan alt var forløbet og få sølvet erlagt så hurtigt
som mulig.
Men inden da iførte de sig deres skønneste ornat og tog deres følge med
og drog ud til det sted, hvor kampen havde stået. Dér læste de over de døde,
som nu lå halvt skjult i det frodige græs, mens krager og ravne kredsede i
luften i talløse mængder og skreg hæst, fordi de blev forstyrret.
Andet kapitel
OM ÅNDELIGE TING
Der herskede stor glæde i hæren, da det blev bekendt, hvad der var blevet
aftalt mellem høvdingene og sendebudene. Alle roste høvdingene for denne
handel og priste kong Ethelred som den bedste af alle konger for fattige
søfarere fra nordlandene. Man larmede og drak, og der var stor
efterspørgsel efter fede får og unge kvinder; og kyndige mænd sad
tankefuldt sammen ved lejrbålene, hvor fårene blev stegt, og forsøgte at
regne ud, hvad summen ville blive for hvert skib og derefter for hele flåden.
De syntes, det var svært, og der opstod ofte skænderi om, hvem der havde
regnet rigtigst; men alle var enige om, at intet menneske skulle tro, at der
fandtes så meget sølv i verden undtagen hos kejseren i Miklagård. Nogle
havde en ting at indvende, nemlig at styrmændene havde fået så stor en lod,
skønt deres arbejde var let, og de aldrig behøvede at sidde ved årerne; men
styrmændene selv syntes, at enhver rettænkende mand kunne indse, at de
var de eneste, der kunne være mere værd.
Skønt øllet var rigeligt og stærkt og larmen stor, var det dog ikke ofte,
der blev alvorlig tvist om disse ting; thi alle følte sig nu rige og syntes, at
livet var godt, og var derfor mindre hastige end ellers til at gribe til våben.
Men Orm sad, opfyldt af mørke grublerier, sammen med den lille præst
og syntes, at få mennesker kunne have det besværligere end han.
Broder Willibald havde fået meget at bestille, thi der var mange sårede
mænd at passe, og han helligede sig dette med alvor og nidkærhed. Han så
også på Thorkels arm og havde en del at sige om biskoppernes læge og den
måde, hvorpå de havde plejet den; thi det var vanskeligt for ham at tro, at
nogen anden havde forstand og indsigt i lægekunsten. Han sagde, at han
havde i sinde at rejse sammen med biskopperne, men Orm var uvillig til at
give slip på ham.
– Thi det er en god sag at have en læge ved hånden, sagde han, og det
kan være rigtigt, hvad du mener, at du er den kyndigste af den slags. Det er
sandt, at jeg gerne ville sende dig med besked til Ylva, kong Haralds datter,
thi du er det eneste bud, jeg har at sende; men så fik jeg dig aldrig at se igen
på grund af det had, du nærer til os nordboere, og jeg fik aldrig hendes svar.
Og derfor sidder jeg nu her uden at vide råd, så jeg både mister madlysten
og ikke kan sove.
– Har du i sinde at beholde mig her som fange? spurgte broder Willibald
fortrædeligt. Skønt det ofte hedder hos jer, at jeres ordholdenhed er lige så
stor som jeres mandsmod; og alle vi, der var i tårnet, fik løfte om, at vi frit
kunne gå, hvorhen vi ville. Men det har du måske glemt?
Orm stirrede dystert frem for sig og sagde, at han ikke havde let ved at
glemme noget som helst.
– Men det er vanskeligt at slippe dig, fortsatte han; thi det er, som om du
var en hjælp for mig, selv om du ikke kan udrette noget i denne sag. Men
du er en klog mand, lille præst, og hør nu efter, hvad jeg siger: hvis du var i
mine klæder og havde det, som jeg nu har det, hvad ville du så gøre?
Broder Willibald smilede og så venligt på ham og rystede på hovedet:
– Du ser ud til at holde meget af denne unge kvinde trods hendes
vanskelige humør, sagde han; og det er en mærkelig ting, thi I gudløse
voldsmænd tager jer jo gerne kvinder, som det falder sig, uden at hænge
med hovedet for nogen særlig. Er det, fordi hun er en kongedatter?
– Hun kan ikke have nogen arv i vente, sådan som det er gået hendes
fader, svarede Orm; og deraf kan du se, at det ikke er rigdom, jeg higer
efter, men hende selv. Men det skader ikke, at hun er af god æt; jeg er selv
af god æt.
– Det kan være, hun har givet dig en kærlighedsdrik, sagde broder
Willibald, så det er den, der giver dine følelser en sådan stadighed.
– Kun én gang gav hun mig noget at drikke, sagde Orm, og aldrig siden;
og det var første gang, jeg så hende, og det var kødsuppe. Men jeg fik
næppe noget i mig, thi hun blev vred og kastede kande og suppe fra sig. Og
det var dig selv, der havde sagt, at den suppe skulle koges til mig.
– Jeg var ikke med, da den blev kogt og båret ind, sagde broder
Willibald tankefuldt; og en ung mand behøver ikke meget af en sådan drik,
når kvinden selv er ung og velskabt. Men hvis hun har lagt trolddom i
suppen, så lader det sig ikke ændre; thi mod kærlighedsdrikke findes der
ingen anden bod end kærlighed, det siger alle de lærdeste læger fra gammel
tid.
– Det er den bod, jeg søger, svarede Orm; og nu spørger jeg dig, om du
har noget råd at give mig på dette punkt.
Broder Willibald løftede pegefingeren belærende og talte med faderlig
mine.
– Der findes kun ét at gøre, når et menneske har det svært og ikke ved
råd; og for dig, stakkels afgudsdyrker, står det ilde til der. Thi det, der er at
gøre, er at bede Gud om hjælp, og det kan du ikke.
– Plejer han ofte at hjælpe dig? spurgte Orm.
– Han hjælper mig, når jeg beder om fornuftige ting, sagde broder
Willibald bestemt, og det er mere, end dine guder gør for dig. Han hører
ikke efter, hvis jeg klager over småting, som han synes, jeg godt kan holde
ud; og jeg har selv set den hellige gudsmand, biskop Poppo, da vi flygtede
over havet, ivrigt anråbe Gud og Sankt Peder om hjælp mod sin søsyge
uden at blive hørt. Men da jeg sad sammen med de andre i tårnet her, og
sult og tørst og hedningernes sværd truede os, og vi råbte til Gud i vor nød,
blev vi hørte, skønt der ikke fandtes nogen iblandt os, der var så godt
anskrevet hos Gud som biskop Poppo. Thi sendebudene kom og reddede os;
og det kan være sandt, at det var sendebud fra kong Ethelred til
stridshøvdingene, men det var også sendebud, Gud havde sendt til vor
hjælp, for vore mange bønners skyld.
Orm nikkede og indrømmede, at det kunne være rimeligt nok, eftersom
han selv havde set, hvorledes alt var gået til.
– Og nu forstår jeg bedre, hvorfor det ikke lod sig gøre at ryge jer ud af
tårnet, sagde han; thi det kan have været Gud eller en anden, som I anråbte,
der lod vinden komme og drive røgen bort.
Broder Willibald svarede, at det forholdt sig nøjagtig sådan: det var
Guds finger, der havde forpurret en sådan djævelskab.
Orm sad i dybe tanker og rev sig tvivlrådig i skægget.
– Min moder er blevet kristen nu på sine gamle dage, sagde han. Hun har
lært to bønner, og dem anvender hun ofte og anser dem begge for at være
gode. Hun siger, at det er de bønner, der har gjort, at jeg beholdt livet og
kom hjem til hende igen trods mange farer, skønt Blåtunge og jeg selv
måske har gjort vort i den sag, og du også, lille præst. Nu kunne jeg godt
have lyst til selv at bede Gud om hjælp, når han siges at være så hjælpsom.
Men jeg ved ikke, hvad han kræver i vederlag, og heller ikke, hvordan jeg
skal tale til ham.
– Du kan ikke bede Gud om hjælp, før du er blevet kristen, sagde broder
Willibald; og kristen bliver du først, når du er døbt; og du kan ikke døbes,
før du har afsvoret dine falske guder og bekendt dig til faderen, sønnen og
den helligånd.
– Det var ikke nødvendigt med så mange kunster for at tale med Allah
og hans profet, sagde Orm dystert.
– Allah og hans profet? sagde den lille præst forbavset. Hvad ved du om
dem?
– Jeg har været længere omkring i verden end du, svarede Orm; og da
jeg var hos Almansur i Andalusien, anråbte vi Allah og hans profet to gange
om dagen og undertiden tre. Og de bønner kan jeg endnu, hvis du vil høre
dem.
Broder Willibald strakte forfærdet armene i vejret.
– I Gudfaders navn og sønnens og den hellige ånds! råbte han. Bevar os
for djævelens værk og for Muhammeds, den forbandedes,
underfundigheder! Med dig står det værre til end med nogen anden, thi at
lytte til Muhammed er det værste af alt. Er du endnu hildet i hans lære?
– Jeg holdt mig til den, så længe jeg var hos Almansur, fordi han
befalede det, sagde Orm; thi han var en mand, som det ikke var rådeligt at
sige imod. Siden har jeg ikke haft nogen gud, og det er måske derfor, det er
gået mig dårligere.
– Det er mærkeligt, at biskop Poppo ikke fik dette at vide, da du var hos
kong Harald, sagde broder Willibald. Hvis han havde hørt, at du havde
bekendt dig til den sorte bedragers lære, ville han straks have døbt dig, så
from og fuld af nidkærhed som han er, om så tolv af kong Haralds kæmper
måtte kaldes til hjælp for at holde på dig. Det er en god og velsignet
handling at frelse en almindelig sjæl fra mørke og blindhed, og det kan
være, at også nordboere bør regnes til de almindelige sjæle, skønt jeg har
vanskeligt ved at tro det efter alt det, jeg har været med til; men alle hellige
mænd er enige om, at det er syv gange bedre at frelse én, der har været
hjemfalden til Muhammed. Thi intet volder djævelen en sådan fortræd som
det.
Orm hørte sig for om djævelen, og broder Willibald belærte ham ivrigt
om denne.
– Det ser ud til at være sådan for mig, sagde Orm, at jeg har opirret
djævelen uden at vide det ved ikke længere at holde mig til Allah og
profeten; og deraf er mine ulykker kommet.
– Sådan er det, sagde den lille præst, og det er en god sag for dig, at du
er begyndt at komme til forståelse angående dette. Som det nu er for dig,
kan ingen have det værre; thi djævelen er efter dig i vrede, og du beskyttes
ikke af Gud. Men så længe du holdt dig til Muhammed – forbandet være
han! – var djævelen din ven, og derfor gik det dig vel dengang.
– Det er, som jeg troede, sagde Orm, at få har det så ilde som jeg. Og det
er at have for meget imod sig hverken at kunne gøre Gud eller djævelen
tilpas.
Han sad et stykke tid i tanker.
– Nu vil jeg, at du går med mig til sendebudene, sagde han derpå. Thi jeg
vil tale med dem, der er mægtige hos Gud.
Sangen lød smukt i det klare aftenlys over floden; og da mændene ved
årerne havde fundet takten, fulgte de godt med og syntes, at den vise ikke
var så dårlig at ro efter.
Da sangen var forbi, svingede de til højre og lagde til ved skibskajerne
under Westminsters røde mure.
Tredje kapitel
– Og det er det første vers, der har dannet sig for mig længe, tilføjede han.
– Hvis jeg kunne sætte sådant sammen, sagde Ylva, ville jeg også gerne
gøre et vers om denne stund. Men jeg kan ikke; det ved jeg nu, eftersom jeg
engang blev straffet med tre dages bøn og faste og hele tiden forsøgte at
digte smædeviser om abbedissen og ikke kunne. Og min fader forsøgte
endda at lære mig det en gang imellem, når han var i sit gode humør. Han
kunne ikke selv gøre vers, men han vidste, hvordan det skulle være. Og det
var det forfærdeligste af alt dengang, at jeg ikke kunne digte en smædevise.
Men det er lige meget nu, for jeg skal aldrig mere bevogtes af kællinger.
– Det skal du blive fri for, sagde Orm.
Han havde nu meget at spørge om; og biskoppen og Ylva havde
adskilligt at fortælle om det, der var hændt i den sidste tid, de opholdt sig i
Danmark, og da de flygtede for kong Sven.
– Og en ting gjorde jeg, sagde Ylva, da Sven var i nærheden, og jeg ikke
vidste, om jeg kunne undslippe ham, og det var: at gemme halskæden. Thi
jeg ville hellere alt andet, end at den skulle falde i hans hånd. Og så blev der
ikke tid til at hente den, inden vi skulle af sted med skibet. Det volder dig
måske sorg, Orm men jeg vidste ikke, hvad jeg ellers skulle gøre.
– Det er bedre at have dig uden halskæden end halskæden uden dig,
svarede han; men det er et kongeligt smykke, og jeg tror, at tabet føles
hårdere for dig end for mig. Hvor gemte du det?
– Det kan jeg godt sige, sagde hun, thi der er ingen, som sladrer om det.
Et stykke uden for den store port er der en lille høj med enebærris og lyng,
til højre tæt ved den vej, der fører ned mod broen; og på den høj ligger der
tre sten ved siden af hinanden blandt risene. De to af dem er store og ligger
dybt nede i jorden, så at man ikke ser meget af dem, men den tredje ligger
på skrå op mod dem og er ikke større, end at jeg kan flytte den. Jeg har
svøbt halskæden ind i et stykke tøj og tøjet i et skind, og jeg lagde den
under stenen. Det var vanskeligt at efterlade den dèr, thi det var det eneste,
jeg havde, der mindede mig om dig. Men jeg tror, at den ligger sikkert dèr,
mere sikkert end hvis den var fulgt med mig til fremmede lande; thi der
kommer ingen på den høj, ikke engang køerne.
– Jeg kender de sten, sagde broder Willibald. Jeg har været dèr og
plukket kattefod og timian, da jeg samlede urter mod halsbrand.
– Det kan være en god sag, at du gemte den uden for volden, sagde Orm;
skønt det kan blive svært nok at hente den alligevel, så tæt ved ulvens hule.
Da Ylva havde lettet sit hjerte på dette punkt, blev hun endnu
lykkeligere; og pludselig faldt hun biskoppen om halsen og puttede mandler
i hans mund og begyndte at tigge ham om, at han nuf straks på stedet skulle
læse over dem og vie dem til hinanden. Biskoppen fik en mandel i den gale
hals af forskrækkelse og slog fra sig med begge hænder.
– Jeg synes som hun, sagde Orm. Gud selv har hjulpet os til at mødes
igen, og nu vil vi ikke skilles mere.
– I ved ikke, hvad I taler om, sagde biskoppen. Dette er djævelens plan.
– Jeg går ikke tilbage til kællingen, sagde Ylva, og her kan jeg ikke
blive. Jeg går med Orm. Og så er det bedst, du læser over os først.
– Han er ikke døbt endnu, råbte biskoppen i fortvivlelse. Kan jeg vie dig,
mit eget dåbsbarn, til en hedning? Og det er sandelig skammeligt at se en
ungmø så optændt af iver. Har du aldrig lært at være den mindste smule
blufærdig?
– Nej, svarede Ylva bestemt. Min fader havde meget at lære mig, men
blufærdighed kendte han ikke stort til. Men er der noget ondt i, at jeg vil
giftes?
Orm tog seks guldmønter af dem, han havde haft med sig hjem fra
Andalusien, op af sit bælte og lagde dem på bordet foran biskoppen.
– Jeg betaler én biskop for at blive døbt, sagde han. Og jeg er ikke
dårligere stillet, end at jeg kan betale en anden for at blive gift. Og hvis du
taler godt for mig hos Gud og køber lys til hans kirke for dette, kan det ikke
gøre stort, om jeg først bliver gift og senere døbt.
– Han har Vidfadme i sin slægt, sagde Ylva stolt. Og hvis det er svært
for dig at vie en udøbt mand, kan du vel selv døbe ham nu. Send bud efter
vand og døb ham, som du plejede at døbe syge derhjemme. Hvad gør det så,
at han bliver døbt en gang til sammen med de andre i kongens nærværelse?
To gange kan ikke være dårligere end en.
– Man må ikke misbruge sakramenterne, sagde biskoppen. Og jeg ved
ikke, om han er fuldt beredt.
– Han er beredt, sagde broder Willibald. Og han kunne måske
primsignes nu, skønt det ikke bruges ofte i vore dage. En kristen kvinde kan
indgå giftermål med en primsignet mand.
Orm og Ylva så med beundring på broder Willibald, og biskoppen
foldede sine hænder og så gladere ud.
– Alderen begyndte at gøre mig glemsom, sagde han. Eller også kan det
være denne gode vin, skønt den er så sund for meget. Før var det
almindeligt, at man primsignede dem, der endnu ikke ville lade sig døbe,
men som alligevel holdt Kristus i ære. Og det er en god sag for os alle, at vi
har en sådan hjælper som broder Willibald.
– Jeg har længe næret venskab for ham, sagde Orm, og det formindskes
ikke af dette. Og fra det øjeblik, jeg mødte ham, har min lykke været god.
Biskoppen sendte nu bud efter abbeden og et par kanniker, og de kom
villigt for at hjælpe ham og for at se den fremmede høvding. Da biskoppen
havde fået sit skrud på, dyppede han hånden i vievand og slog kors for
Orm, på hans pande og bryst og hænder, mens han læste sine velsignelser.
– Jeg begynder at vænne mig til det, sagde Orm, da det var forbi; thi
dette var ikke så strengt, som da den anden stænkede mig med kosten.
Alle var enige om, at det var umuligt at vie en udøbt mand i
klosterkapellet, og at alt kunne ske i biskoppens kammer. Orm og Ylva
måtte lægge sig på knæ på et par bedeskamler foran biskoppen.
– Den slags er du nok ikke vant til, sagde Ylva.
– Jeg har ligget på knæ mere end de fleste, sagde Orm, da jeg var blandt
andalusierne; men det er godt, at jeg slipper for at slå panden mod gulvet.
Men da biskoppen kom så langt som til formaningerne og befalede dem
at vorde frugtbare og at enes med hinanden gennem livet, nikkede de
bifaldende. Men da han befalede Ylva at være sin mand underdanig i alt, så
de på hinanden.
– Jeg skal gøre mit bedste, sagde Ylva.
– Det må blive, som det kan i begyndelsen, sagde Orm, thi det står
sikkert skralt til med den vane. Men jeg skal hjælpe hende med at mindes
dette påbud, når det er nødvendigt.
Da alt var overstået, og alle havde ønsket dem god lykke og mange børn,
blev biskoppen urolig for deres brudenat. Thi sådant måtte ikke finde sted i
klosteret, ikke engang i klosterherberget; og han kendte ikke noget sted i
byen, hvor de kunne få husly.
– Jeg går med Orm, sagde Ylva sorgløst. Det, der er godt nok til ham, er
også godt nok til mig.
– Du kan ikke sove sammen med ham blandt mændene ved lejrbålene,
sagde biskoppen ængsteligt.
Men Orm sagde;
Farende mand,
kommen fra søen,
pløjeren god
over alkens enge
brudeseng har vel
til knytlingemøen
bedre end halm
eller bolstrede senge.
Broder Willibald fulgte dem til byporten for at hjælpe dem med at få
sidedøren lukket op. Dèr skiltes de fra ham med taksigelser og gik ned til
skibskajerne. Rapp havde sendt to mænd om bord, for at de skulle beskytte
skibet mod tyve; de havde drukket ihærdigt i deres ensomhed, så man
kunne høre dem sove på lang afstand. Orm fik liv i dem og befalede dem, at
de skulle hjælpe ham med at få skibet ud på floden; og skønt det gik lidt
trægt for dem i begyndelsen, lykkedes det til sidst. Ankeret blev kastet, og
skibet lå og red mod strømmen.
– Og nu behøver jeg jer ikke her, sagde han.
– Hvordan skal vi komme i land? spurgte de.
– Det er kun en kort vej at svømme for raske mænd, svarede han.
De sagde begge, at de var berusede, og at vandet var koldt.
– Det lader sig dårligt gøre for mig at vente, indtil det bedrer sig med de
ting, sagde Orm.
Derpå greb han den ene i nakken og bæltet og smed ham på hovedet i
floden; og den anden fulgte efter uden at vente på flere overtalende ord.
Man kunne høre dem svømme hostende og prustende ind mod land gennem
mørket.
– Nu bliver vi ikke forstyrret af nogen, sagde Orm.
– Dette er en brudeseng, som jeg ikke kan klage over, sagde Ylva.
De faldt sent i søvn den aften og sov godt.
2
Da sendebudene næste dag trådte frem for kong Ethelred med Gudmund og
Orm i deres følge, var kongen i det bedste humør og tog venligt imod dem
alle. Han roste de to høvdinge, fordi de længtes efter at blive døbt, og ville
vide, om de befandt sig godt i Westminster. Gudmund havde haft en god rus
og var endnu tyk i mælet; og de syntes begge, at de godt kunne svare ja på
kongens spørgsmål.
De to biskopper måtte fortælle om deres færd, og hvordan alt var blevet
aftalt mellem dem og de fremmede, og alle i salen lyttede nøje. Kongen sad
under en tronhimmel med krone på hovedet og scepter i hånden. Orm
syntes, at dette var en ny slags konge at skue efter Almansur og kong
Harald. Det var en høj og statelig mand, indhyllet i en fløjlskappe og bleg i
huden, med tyndt, brunt skæg og store øjne.
Da biskopperne kom til alt det sølv, der skulle betales, hamrede kong
Ethelred pludselig sit scepter ned i armlænet med stor kraft, så alle i salen
for sammen.
– Se! sagde han til ærkebiskoppen, som sad ved siden af ham på en
lavere stol: fire fluer med ét smæk, og det er dog en dårlig fluesmækker.
Ærkebiskoppen sagde, at han ikke troede, mange konger kunne gøre ham
det efter, og at det vidnede om godt håndelag og god lykke. Kongen lo
tilfreds; og derpå fortsatte sendebudene deres tale, og alle lyttede atter.
Da de var færdige, takkede kongen dem, idet han priste deres klogskab
og nidkærhed og spurgte ærkebiskoppen, hvad man skulle sige til det, der
var blevet aftalt. Ærkebiskoppen svarede, at det ganske vist var en byrde,
men sikkert den bedste, det havde været muligt at opnå; og kongen nikkede.
– Og det er en god sag, sagde ærkebiskoppen, og vidunderligt for alle
kristne og højligen behageligt for Gud, at vore fromme sendebud har
formået at vinde store stridshøvdinge og mange mænd for Kristus; og for
dette må vi alle være glade.
– Ja, det stemmer, sagde kongen.
Nu mumlede biskoppen af London til Gudmund, at det var dennes tur til
at ytre sig, og Gudmund trådte villigt frem. Han takkede kongen for hans
gæstfrihed og gavmildhed og sagde, at efter dette ville hans rygte være stort
lige til Östergötland og endnu længere. Men én ting ville han gerne vide, for
at der ikke skulle opstå uenighed, nemlig hvor lang tid det ville vare, inden
sølvet kom i deres hænder.
Kongen så opmærksomt på ham, mens han talte, og spurgte, hvad det var
for mærker, han havde i ansigtet.
Gudmund svarede, at det var mærker efter en bjørn, som han engang
havde jaget på en uforstandig måde, så bjørnen havde knækket spydskaftet,
da den havde fået spyddet i bringen, og slået efter ham med kløerne, inden
han fik brugt øksen.
Kong Ethelreds ansigt blev mørkt ved disse ord:
– Der findes ingen bjørne her i landet, sagde han, og det er stor skade.
Men min broder, kong Hugo af Frankrig, har sendt mig to bjørne, der kunne
danse til stor morskab for alle, og dem ville jeg gerne vise dig. Men nu er
det så ilde fat, at min bedste bjørnetrækker drog af sted med Byrhtnoth og
blev på valpladsen. Og det er ikke noget ringe tab, jeg lider derved; thi nu
danser de lidt eller slet ikke, når andre prøver med dem.
Gudmund var enig med ham om, at det var en ulykke.
– Men alle har deres bekymringer, sagde han, og den bekymring, vi har
at trækkes med, er denne: hvornår får vi sølvet?
Kong Ethelred rev sig i skægget og så på ærkebiskoppen.
– Det er en stor sum, sagde ærkebiskoppen, og ikke engang den mægtige
kong Ethelred har så meget i sine kister i øjeblikket. Derfor må der sendes
bud rundt i hele landet, for at man kan få samlet det ind, der er brug for. Det
kan vare to måneder, måske tre.
Gudmund rystede på hovedet ad dette.
– Nu må du hjælpe mig, skåning, sagde han; thi en sådan ventetid bliver
for lang, og jeg har talt mig helt tør i halsen.
Orm trådte frem og sagde, at han var ung og ikke så fornem, at han
kunne tale til en så højtstående herre og så vise mænd, men han skulle sige
det, så godt han kunne.
– Det er ikke nogen ringe ting, sagde han, at lade høvdingene og
mændene vente så længe på det, man har lovet dem. Thi det er mænd med
kort tålmodighed og meget lidt fromme af sind; og det kan hænde, at de
snart bliver trætte af at sidde og vente uden at have noget at tage sig til,
efter at de har haft et sådant held med sig og ved, at der findes god
plyndring, hvorhen de end vender sig. Denne Gudmund, som I ser her, er
blid og munter, så længe alt føjer sig efter ham, men når han er vred, er han
en skræk for de modigste langs hele Østersøen og render både bjørne og
mænd omkuld; og han har bersærker i sit følge, der er næsten lige så farlige
som han selv.
Alle så på Gudmund, der blev rød og rømmede sig; og Orm fortsatte:
– Og Thorkel og Jostein er af samme slags, og deres mænd er lige så
ustyrlige som Gudmunds. Derfor ville det være godt, om den halve sum
kunne udleveres nu med det samme. Så ville tålmodigheden bedre slå til,
indtil resten blev samlet ind.
Kongen nikkede til dette og så på ærkebiskoppen og nikkede igen.
– Eftersom både Gud og du, herre konge, er glade over dem, der er
kommet for at blive døbt, ville det måske være klogt at lade dem få alt det,
der tilkommer dem, nu med det samme. Så ville mange af de andre tænke
på, at det er en god sag at blive kristen.
Gudmund råbte højt, at disse ord var som talt ud af hans hjerte.
– Og hvis det bliver sådan, som man nu har sagt, sagde han, vil jeg love,
at alle de mænd, jeg har haft med mig hertil, skal blive kristne sammen med
mig.
Ærkebiskoppen sagde, at dette var godt at høre, og at gode lærere straks
skulle begynde at forberede dem. Derpå blev det bestemt, at alle, der var
kommet til kongen, skulle have deres sølv efter dåben; og en tredjedel
skulle øjeblikkelig sendes af sted til hæren ved Maeldun og resten om seks
uger.
Da mødet var forbi, og de gik derfra, havde Gudmund meget at sige til
Orm som tak for hjælpen.
– Jeg har aldrig hørt så ung en mand sige klogere ord, sagde han, og det
er sikkert, at du er født til høvding. Det er en stor forskel for mig, at jeg får
alt mit sølv nu; thi det kan være, at det bliver knapt med manges andel i den
sidste ende. Derfor vil jeg gerne lønne dig for dette; og når jeg har fået mit,
skal du få fem mark af mig.
– Jeg har mærket én ting, sagde Orm, og det er, at du er en alt for
beskeden mand trods hele din klogskab. Hvis du var en almindelig
småhøvding med fem skibe eller seks og uden stort ry, kunne du give mig
fem mark for en sådan tjeneste. Men eftersom du er så berømt, langt uden
for Svearigets grænser, passer det sig ikke, og heller ikke for mig at tage
imod dem. Thi det ville forringe din anseelse.
– Det kan være sandt, det, du siger, sagde Gudmund. Hvad ville du gøre,
hvis du var mig?
– Jeg har kendt dem, der ville give femten mark for en sådan tjeneste,
sagde Orm. Det ville Styrbjörn have gjort. Og Thorkel ville have givet tolv.
Og jeg kender dem, der slet ikke ville have givet noget. Men jeg vil ikke
råde dig i dette, og vi er lige gode venner, hvad du end gør.
– Det er ikke let for en selv at vide, hvor berømt man egentlig er, sagde
Gudmund bekymret og gik sin vej i tanker.
Næste søndag blev de alle døbt i den store kirke. De fleste præster havde
ønsket, at dåben skulle finde sted ved floden, sådan som det fra gammel tid
var skik, når hedninge skulle døbes; men både Gudmund og Orm havde
sagt tydeligt og klart, at de skulle ikke dyppes. De gik forrest, barhovedede
og iført lange hvide kapper med røde kors på forsiden; bagefter kom deres
mænd, der også var iført kapper, såvidt der havde været nok til så stor en
skare. Ingen havde lagt våbnene fra sig; thi Orm og Gudmund sagde, at de
sjældent skilte sig af med deres sværd og mindst af alt i fremmede lande,
Kongen sad selv i koret, og kirken var fuld af folk; også Ylva var blandt
tilskuerne. Orm var bange for at vise hende frem for nogen, thi han syntes,
at hun nu var skønnere end nogen sinde og frygtede for, at hun skulle blive
stjålet. Men hun havde sagt, at hun ville i kirken for at se, hvor gudfrygtig
Orm kunne opføre sig, når vandet løb ned ad hans nakke. Hun sad sammen
med broder Willibald, der passede på hende, og forbød hende at le ad de
hvide kapper; og biskop Poppo var også med til at døbe, skønt han følte sig
skrøbelig. Det var ham, der døbte Orm, mens biskoppen af London døbte
Gudmund; og derpå tog seks præster fat og døbte mændene, så hurtigt de
kunne.
Efter dåben var Gudmund og Orm hos kongen. Han gav dem begge to en
guldring og ønskede, at Gud fremdeles måtte være med dem, og ville have,
at de snart skulle komme og se hans bjørne, der nu var blevet meget
dygtigere til at danse.
Den næste dag blev sølvet udbetalt af kongens skrivere og skatmestre, og
der herskede stor glæde blandt alle. Mindst var glæden blandt Orms mænd,
der måtte betale ham to øre for deres dåb; men ingen valgte den billigere
udvej at slås med ham.
– For dette vil jeg bygge en kirke derhjemme, sagde Orm, da han lagde
disse penge til side i sin kiste.
Derpå stoppede han femten mark i en pose og gik med dem til biskoppen
af London og fik en god velsignelse af ham; og ud på eftermiddagen kom
Gudmund om bord på Orms skib med den samme pose i hånden, meget
beruset og munter til sinds. Han sagde, at nu havde han gjort regnskab over
alt sit og stuvet det ned, og det havde været et strengt arbejde.
– Og jeg har tænkt på dine ord, sagde han, og det er rigtigt, som du
sagde, at jeg med min anseelse ikke kan give dig fem mark. Her skænker
jeg dig femten mark i stedet, og det passer bedre, nu da Styrbjörn er borte.
Orm sagde, at dette var uventet, men at han ikke ville afslå at tage mod
en sådan gave af en sådan mand. Til gengæld gav han Gudmund sit
andalusiske skjold, det han havde båret under kampen mod Sigtrygg i kong
Haralds hal.
Ylva sagde, at det glædede hende at se, at Orm havde en heldig hånd, når
det gjaldt om at samle sølv; thi hun troede ikke, hun selv var særlig dygtig
til sådant, og det forekom hende troligt, at de ville få mange børn.
Den aften sad Orm og Ylva hos biskop Poppo og sagde farvel til ham;
thi nu var de ivrige efter at sejle hjem. Ylva græd og syntes, det var svært at
skilles fra biskoppen, som hun kaldte sin anden fader, og han selv fik også
tårer i øjnene.
– Hvis jeg havde været mindre skrøbelig, sagde han, ville jeg være fulgt
med jer, thi i Skåne kunne jeg måske stadig være til nytte. Men disse gamle
ben kan ingenting udrette mere.
– Du har en dygtig mand i Willibald, sagde Orm, og vi kommer så godt
ud af det sammen med ham, både Ylva og jeg. Og det ville være en god
ting, om han fulgte med os, når du ikke selv kan, for at styrke os i
kristendommen og måske også andre. Det er skade, at han befinder sig ilde
blandt nordboerne.
Biskoppen sagde, at Willibald var den klogeste af hans præster og altid
meget nyttig i sin gerning.
– Han er den bedste til at omvende, sagde han, skønt han har let ved at
knurre over synd og svaghed i sin store iver og nidkærhed. Det er bedst, vi
spørger ham selv om dette; thi jeg vil ikke give jer en uvillig præst.
Da Willibald var kommet ind og havde fået at vide, hvad det drejede sig
om, spurgte han med fortrædelig stemme, hvornår de havde i sinde at sejle.
Orm mente, at det nok blev næste dag, hvis vejret holdt.
Broder Willibald rystede på hovedet.
– Det er ilde at give så kort tid til at få alt i orden, sagde han. Jeg må
have godt med salver og lægemidler med mig, når jeg skal til mørkets og
voldsmændenes land. Men alt vil blive færdigt med Guds hjælp, hvis jeg
skynder mig; thi med jer to rejser jeg gerne.
Fjerde kapitel
En dag kom en mand ud af skoven, sydfra, med to pakheste; han red hen til
gården, hvor han blev vel modtaget og budt indenfor. Han hed Ole og var
en gammel mand; han var i lange tider draget fra gård til gård, vidt omkring
i grænseegnene og drev handel med skind og salt; han blev derfor kaldt
Salt-Ole og var velkendt overalt. Ingen gjorde ham fortræd, skønt han altid
færdedes alene, thi han var lidt sær af væsen og blev anset for at være en
smule tosset; men skind havde han god forstand på og var ikke let at narre;
og han var altid velkommen med sit salt hos dem, der havde råd til at holde
sig med så dyr en vare. De store hunde gøede, men det brød han sig ikke
stort om og heller ikke hans gamle heste; men han blev stående ved døren
og nægtede at gå over tærsklen, før han havde fået at vide, at præsten ikke
var i huset; thi ham nærede han stor skræk for.
– Vor præst bider ikke, sagde Åsa fortrydeligt, mens hun selv satte mad
frem til ham. Men i dag er han ude at fiske sammen med Rapp, så du
slipper for at se ham. Det er da kun et skrog med din forstand, der er bange
for en Guds præst. Men nu skal du alligevel være velkommen i huset; og
sæt dig nu her og spis, gamle mand; det er sikkert og vist, at du kommer i
rette øjeblik med dit salt. Thi vort er snart sluppet op; og det er ikke lidt, der
vil blive brugt ved vort gilde, hvis alt skal være, som Orm vil have det. Han
vil, at hver gæst skal kunne tage så meget knust, hvidt salt til at dyppe i,
som man kan have mellem tre fingre, både til kød og pølse; og de skal også
have salt til grøden; skønt de fleste ville sige, at det er ødselhed, selv for
dem, der er stillet sådan som vi, og at smør og honning må være godt nok til
grøden selv ved det bedste gilde.
Den gamle sad og spiste tykmælk, som han smuldrede brødet i; han
rystede på hovedet ved at høre Åsas tale.
– Salt er det bedste, sagde han. Et menneske skal spise alt det salt, det
bare kan; det giver helse og kræfter og et langt liv. Det driver det onde ud af
kroppen og gør blodet frisk. Alle synes om salt. Se nu her!
Tvillingerne stod med hinanden i hånden og gloede på ham med en
alvorlig mine. Han tog to saltstykker op af sit bælte, holdt dem hen mod
børnene og klukkede venligt. De kom langsomt nærmere, og til sidst tog de
stykkerne og begyndte straks at sutte på dem.
– Se dér, sagde manden fornøjet; sådan er det. Salt siger ingen nej til.
Men da han havde spist og fået øl og var blevet frittet for nyheder og
Ylva ville købslå med ham, fik de at vide, at han næsten ikke havde noget
salt tilbage i sine poser; han havde intet af det hvide, som blev kaldt for
kejserens salt, og som Orm ville have til sit gilde, og kun meget lidt af den
brune sort.
Åsa truede ad ham.
– Det kunne du have sagt med det samme, sagde hun, så ville jeg have
indrettet velkomsten derefter. Men det er, som jeg altid har sagt: mænd og
trolde og gamle stude, hvad har man for det, man fylder i dem?
Men nu var Ole mæt og tilfreds og sagde, at der fandtes trøst for alting.
– Thi der er flere handelsmænd på vej hertil, sagde han. Jeg kom forbi
dem i går, da de holdt rast ved Gökliden, elleve mand og en dreng og fjorten
heste. De havde både søm og klæde og salt; de var kommet op over Långa
Stockar, sagde de, og skulle op ad Småland til. Jeg kender dem ikke, og jeg
har stundom troet, at jeg kendte alle mennesker; men jeg begynder at blive
gammel, og der kommer nye folk. Men de agter at drage hertil, det véd jeg,
thi deres høvding spurgte efter dig, Orm.
Orm havde fået sig en middagslur inde i sit kammer, men nu var han
kommet ud til de andre for at lytte til den gamle.
– Efter mig? sagde Orm. Hvem var han?
– Han hed Östen i Öre og var oppe fra Finnveden, men han havde aldrig
været på disse kanter. Han havde været længe til søs, udenlands, men nu
havde han sat hele sit udbytte i dette køretøj for at få en indbringende
hjemrejse.
– Hvorfor spurgte han efter mig? sagde Orm.
– Han havde hørt dig omtalt som en rig og berømt mand – en af dem,
handelsmænd gerne gæster. Han havde også sølvsmykker blandt sine varer,
sagde han, og gode pile og buesener.
– Var det kun mig, han spurgte efter? sagde Orm.
– Han ville også have at vide, hvilke andre stormænd, der var… som
ikke købte i småpartier og med prutterier og jammer. Men der blev mest talt
om dig, thi han havde hørt, du var den rigeste.
Orm sad tavs et stykke tid og så tankefuld ud.
– Elleve mand? sagde han.
– Og en dreng, en lille en. Der skal gode mænd til at beskytte så stort et
læs, og drengen havde de til at hjælpe sig med hestene.
– Det kan være, sagde Orm; men det er alligevel godt at blive advaret i
tide, når fremmede kommer så mandsstærke.
– Jeg mærkede ikke, at han havde ondt i sinde, sagde Ole; men han må
være en frygtløs mand, thi jeg sagde til ham, at du havde en præst i din
gård, og det bekymrede han sig ikke om.
Alle lo over dette.
– Hvorfor er du bange for præsten? sagde Orm.
Men det vidste den gamle ikke, hvad han skulle svare på; han rystede
blot på hovedet, så listig ud og mumlede med lav røst, at han var ikke
dummere, end at han vidste, den slags folk var værre end trolde. Og så fik
han travlt med at komme af sted.
– Om syv uger holder jeg mit gilde, sagde Orm til ham, da han red bort.
Og hvis du er her i nærheden til den tid, skal du være velkommen; thi det
kan hænde, du har gjort mig en god tjeneste i dag.
Tredje kapitel
Nu jeg véd
en venneskænk værd
at sende
til Sven, min svoger.
Handelsmand,
et hoved får han:
Ormens ej,
men vel dit eget.
Fader Willibald kom nu hen til Orm og så på hans sår og befalede ham
straks at gå ind eller lade sig bære af Rapp og kvinderne. Derpå bøjede han
sig ned over Östen og følte på det sted, hvor Rapps økse havde ramt.
– Han lever, sagde han. Men hvor længe ved jeg ikke.
– Hans hoved skal sendes til kong Sven, sagde Orm.
Men fader Willibald svarede strengt, at han ikke ville høre på den slags
galskaber, og at Östen skulle bæres ind ligesom de andre sårede.
– Og her får jeg meget at gøre et stykke frem i tiden, sagde han.
Fader Willibald var altid en meget bestemt mand, men han var aldrig så
bestemt, som når han havde med syge og sårede at gøre; så turde ingen sige
ham imod. Alle, der kunne være til nytte, måtte nu straks hjælpe med til at
få de sårede båret ind og plejet.
Orm døsede hen, da han var blevet hjulpet ind og havde fået sit sår
renset, thi han havde mistet meget blod. Næste dag følte han sig bedre, end
han havde ventet; han tænkte med tilfredshed på, hvordan alt var forløbet
og sagde, at den lille dreng skulle blive hos ham for fremtiden og have det
lige så godt, som hørte han til slægten. Han fik nu at vide, at han havde
mistet to mand, og at to andre desuden var blevet ilde tilredt samt en af
hundene; men de ville sikkert komme sig, mente fader Willibald, med Guds
hjælp, både mændene og hunden. Orm syntes, det var stor skade med de
mænd, han havde mistet, men det kunne have været værre. Af de
fremmedes flok var östen og to til i live, foruden de tre, der var sprunget i
åen. Inde i badstuen havde man fundet to, der var blevet ramt af
huggeblokken; den ene var død og ribbenene slået ind; den anden havde
faet brækket benet og knust foden. Fader Willibald havde ladet alle de
sårede bære ind i kirken og fået dem lagt på noget halm; her fik de sidenhen
den bedste pleje, og man kunne hver dag mærke på den lille præst, at han
befandt sig vel ved al den møje, han havde med dem. Thi han havde ikke
haft anledning til at beskæftige sig meget med lægekunst på det sidste, og
derfor var tiden stundom faldet ham lang.
Orm kom snart på benene igen, uden stort mén af det hug, han havde
fået; og en dag kom fader Willibald, mere fornøjet end ellers, til
middagsbordet og sagde, at endogså Östen, der havde fået den værste
skade, nu så ud til at bedre sig. Rapp rystede på hovedet, da han hørte dette.
– Så huggede jeg ringere, end jeg troede, sagde han.
Orm syntes, den nyhed ikke var meget at glæde sig over.
Fjerde kapitel
– Din synd er stor, og din ondskab er stor, sagde fader Willibald, dog sådan
er det med de fleste i dette land. Men hvis du bliver døbt, kan du måske
alligevel blive regnet blandt de gode, for Kristi mildheds skyld, når han
kommer til syne på himlen for at dømme alle mennesker. Og der et ikke
langt til den stund.
– Og det skal du vide, sagde Orm, at Guds hånd er med dig, når du er
blevet døbt. Og hans hånd er stærk, hvad du selv har mærket, under dit
anslag mod mig og mit. Det er aldrig gået mig så vel i alle måder, som da
jeg begyndte at holde mig til Kristus. Alt, hvad du behøver at gøre, er at
afsværge dig de gamle guder og i stedet sige således: Der findes ikke andre
guder end Gud, og Kristus er hans profet.
– Ikke hans profet, men hans søn, sagde fader Willibald strengt.
– Hans søn, sagde Orm hurtigt. Sådan skal det være. Jeg ved det godt.
Jeg talte i hastværk, og min tunge løb løbsk, på grund af den falske lære,
som jeg holdt mig til hos min herre Almansur af Cordova, da jeg tjente ham
i andalusiernes land. Men det er længe siden, og der er gået fire år, siden jeg
blev døbt af en hellig biskop i England; og efter den tid har Kristus været
mig til den største hjælp. Han lægger mine fjender i min hånd, så ikke blot
mænd, som du, er magtesløse over for mig, men også selveste kong Sven;
og meget andet er også blevet mig til del. Jeg er født med en god lykke,
men jeg har aldrig mærket stor forskel i disse ting.
– Det kan jeg ikke nægte, sagde Östen, at din lykke er bedre end min.
– Men det er først, efter at jeg har ladet mig døbe, at den er blevet så god
som nu, sagde Orm. Thi i begyndelsen, da den gamle lære var alt, hvad jeg
kendte til, kom jeg ofte i stor nød, og i to år sad jeg som slave på Almansurs
skib, bundet med jernlænker til roerbænken. Og det er sandt, at jeg vandt
dette sværd, som du ser her, og som er det ypperste blandt alle våben; så
Styrbjörn, der vidste mest om sværd, og som holdt det i sin hånd hos kong
Harald, sagde, at han aldrig havde set et, der var bedre; men nogen stor løn
for så mange strabadser, kan jeg dog ikke sige, det er. Derfor holdt jeg mig
til andalusiernes lære, sådan som min herre Almansur befalede mig; og
dengang vandt jeg en halskæde, der er en stor skat. Men på grund af den
kæde blev jeg næsten dødeligt såret ved en tvekamp i kong Haralds hal,
skønt jeg bar en god andalusisk brynje; og uden den hjælp, jeg fik af denne
lægekyndige præst, ville jeg være død af mit sår. Til sidst blev jeg døbt og
kom under Kristi herredømme; og så vandt jeg kong Haralds datter, som jeg
regner for den bedste af mine skatte. Og du har selv set, hvordan Kristus har
hjulpet mig til alt det, som du har bragt hertil på din vogn. Af dette kan du
forstå, hvis du er en forstandig mand, at du ikke vil miste noget ved at blive
døbt; du vil tværtimod vinde meget, selv om du ikke regner det for stort, at
du får lov til at beholde dit hoved.
Dette var den længste prædiken, nogen havde hørt i Orms mund; og
fader Willibald sagde bagefter til ham, at han ikke havde klaret sig så ilde, i
betragtning af at han var så ny i den bestilling.
Östen sad en rum tid i dybe tanker, da han havde hørt dette. Derpå sagde
han:
– Hvis det er sandt, hvad du siger, så holder jeg med dig i, at de kristnes
lære ikke har været dig til skade, men snarere til gavn; thi det er meget at
vinde kong Haralds datter, og det er heller ikke lidet det, du har vundet fra
mig. Men de kristne trælle hjemme hos os ville ikke kunne sige noget
sådant; og det synes mig uvist, hvordan det kan forme sig for mig. Én ting
vil jeg nu vide: hvis jeg går med til det, du ønsker, hvad agter du så at gøre
ved mig bagefter?
– Jeg har i sinde at give dig fri og lade dig drage bort, sagde Orm; og
dine mænd ligeledes.
Östen så mistroisk ud, men til sidst nikkede han.
– Når du siger det, mens vi alle hører på det, må jeg vel tro dig, sagde
han. Og lad det da blive, som du vil. Men hvad nytte, du kan have af at få
mig døbt, det er mere, end jeg forstår.
– Det er ikke mere end rimeligt, sagde Orm, at jeg gør Gud og hans søn
en glæde, når de har gjort så meget for mig.
Femte kapitel
– Han er skjald! Han gør en rigtig vise! råbte de, der sad nærmest; og den,
der råbte højest af alle, var Rannvi.
– Hør blot på ungdommen, sagde de ældre. De har en skjald dernede.
Svarte Grims søn har gjort en vise om kong Sven. Hvem skulle have troet
noget sådant? Er det fra dig, Grim, han har det? Eller er det måske fra
nogen anden?
– Lad os høre visen, sagde Orm.
Gisle måtte nu fremsige sit værk for dem alle; og han var usikker i
stemmen til at begynde med. Men da han så, at de, der lyttede, syntes om
det, han havde digtet, og at selve Orm nikkede til ham, forsvandt hans
skræk; og nu var han i stand til at møde Rannvis blik, uden ængstelse.
– Jeg kan lave flere, og nogle, der er bedre end denne, sagde han stolt til
hende, da han satte sig.
Svarte Grim, hans fader, sad og grinede, i stor tilfredshed; han sagde, at
han selv i sine unge dage stundom havde følt, at han havde evner som
skjald; men der var kommet andet imellem.
– Men dette er alligevel en mærkelig ting, sagde han; thi drengen er
menneskesky, og allermest ræd er han, når der findes piger i nærheden,
skønt han gerne selv ville have, det skulle være anderledes.
– Det behøver han ikke at være ræd for længere, Grim, tro du blot på
mig, sagde Ylva. Thi nu, da han har vist, han er skjald, vil de hænge om
halsen på ham; så mange, som der er plads til. Mere end én gang hørte jeg
min fader sige, og han var fuld af visdom i alle ting, at ligesom fluerne
kredser om al slags føde og villigt smager på alt, men straks forlader alt
andet, når de lugter honningkrukken – således er det også med ungmøer, når
en skjald kommer i nærheden af dem.
Orm sad og stirrede ned i sit ølkrus med en bekymret mine, uden at høre
på det, der blev sagt. Åsa ville vide, om der var noget i vejen med ham, men
han brummede bare åndsfraværende og svarede ikke.
– Han laver vers, hvis jeg kender ham ret, sagde Ylva; så ser han sådan
ud. Thi det er en ejendommelighed ved skjalde: hvis der er to til stede, og
den ene digter, så har den anden ingen ro på sig, før han har sat et vers
sammen, som han synes er bedre.
Orm holdt hænderne på knæene og vuggede frem og tilbage på bænken;
han sukkede tungt og mumlede for sig selv, med en dyb, hul røst. Men til
sidst fik han det til at passe; han nikkede lettet og slog næven i bordet for at
skaffe sig ørenlyd i larmen. Derpå fremsagde han dette:
Dette blev modtaget med stort bifald af alle dem, der endnu var i stand til at
forstå, hvad han sagde; og Orm tog en dyb slurk og var atter i det bedste
lune.
– Her har vi nu skabt en god ting, sagde han; en vise, der glæder alle, og
som kun ville volde kong Sven ringe glæde. Det er værd at mindes, at der
sidder to skjalde ved dette gilde, thi den slags folk synes at være sjældne i
disse egne; og selv om det kan være, at vi to ikke er jævnbyrdes i
skjaldekunsten, så har du, Gisle, alligevel gjort det godt, og derfor vil jeg
drikke med dig.
Men da Orm spejdede ned mod bordenden gennem røgen fra
tjæreblussene, var Gisle ikke til at finde; og han var heller ikke blandt dem,
der var faldet under bordet. Men eftersom ungmøen Rannvis plads også var
tom, holdt deres forældre det for troligt, at de var blevet søvnige på samme
tid og var gået uden at ville forstyrre nogen som velopdragne unge
mennesker.
Den aften fik fader Willibald, ved Åsas og Ylvas hjælp, fire af kvinderne
til at love, at han snart skulle få lov til at døbe deres spæde børn, hvis det
skete med højtidelighed og i samme kar, som Harald Ormsson var blevet
døbt i; men ingen af gæsterne ville stadig væk love noget bestemt på egne
vegne, hvor glade og vennesæle de end følte sig på grund af al den gode
forplejning. Og det måtte han slå sig til tåls med, skønt han havde håbet at
opnå mere.
Næste dag, da Orms gilde havde varet i tre dage og var ved at være forbi,
blev der drukket endnu voldsommere end før. Thi Orm havde stadig rigeligt
med røget fårekød og det meste af en nyslagtet okse samt to kar med
gæstebudsøl og et lille kar med stærkt mjød, lavet af lindehonning; og han
sagde, at det hverken ville tjene til hans eller gæsternes hæder, hvis der var
noget af dette tilbage, når gildet sluttede. Alle gæsterne var meget ivrige
efter at forsvare både deres egen og hans ære; de lovede at gøre deres
bedste og tog alvorligt fat lige fra den årle morgenstund; og nu var det
meningen, sagde de tillidsfuldt, at såvel værten som præsten skulle falde
under bordet, inden den sidste slurk var tømt.
Orm tog præsten afsides for at spørge ham til råds. Han ville vide, sagde
han, om det var tilladt over for Gud at døbe hedninge, der havde drukket sig
bevidstløse.
– Thi det synes mig troligt, at der så kunne udrettes meget godt ud på
aftenen; sådan som denne dag arter sig.
Fader Willibald svarede, at dette var et vanskeligt spørgsmål, som ofte
havde givet anledning til tvivlrådighed blandt hellige mænd i
omvendelsesarbejdet.
– Nogle mener, sagde han, at sligt er tilladeligt, når djævelen er alt for
stædig; og de støtter sig til, at den store kejser Karl, når han døbte de vilde
saksere, der holdt så krampagtigt fast ved deres gamle djævelskab, stundom
lod de mest genstridige bedøve med kølleslag, mens de blev slæbt hen til
dåbskarret, for derved at stække deres voldsomhed og gudsbespottelige hyl.
Ingen kan nægte, at der forvoldes djævelen megen skade også på denne
måde, og det kan ikke gøre stor forskel, om de genstridige bedøves med en
kølle eller med øl. Men den hellige biskop Piligrim af Salzburg, på gamle
kejser Ottos tid, havde dog andre tanker i denne sag og skrev et hyrdebrev
derom, som var fuld af visdom; og min fromme mester, biskop Poppo,
sagde altid, at hans anskuelse var den rette. Thi det kan være sandt nok,
sagde han, at det også volder djævelen fortræd, når man døber sådanne
hedninge, som er blevet bedøvede; men den skade varer kun en kort tid; thi
når de atter er kommet til sig selv og har fået at vide, hvad der er sket, så
kan ingen, til trods for hele sakramentets kraft, spore den mindste smule
kærlighed til Gud i deres sjæl. De åbner tværtimod straks deres hjerte for
djævelen igen, åbner det endnu mere end før og raser værre end nogen
sinde mod Kristus og hans tjenere. Der opnås således ingen vinding eller
velsignelse ved dette, og derfor siger de hellige mænd, jeg har nævnt og
mange med dem, at slige midler ikke bør bruges ved nogen dåb.
– Det må vel være, som du siger, når du har det fra biskop Poppo, sagde
Orm bedrøvet, thi han forstår den slags ting bedst; men det er stor skade, at
det skal være sådan.
– Det er Guds vilje, at det skal være sådan, sagde fader Willibald og
nikkede tankefuldt; vi ville have det alt for let over for hedningene, hvis vi
kunne døbe dem ved hjælp af øl. Der skal mere til end som så – nemlig
overtalelse og gode gerninger og stor tålmodighed; og det sidste er det
sværeste.
– Det er mit ønske at gøre Gud alle de tjenester, jeg kan, sagde Orm;
men hvordan skal vi kunne fremme hans sag blandt disse mine naboer? Det
er mere, end jeg forstår.
Der blev nu ikke talt mere om dette, og drikkegildet fortsatte i lyst og
gammen. Senere på dagen, mens de fleste endnu stod sikkert på benene, gik
de gifte kvinder ind til Ylvas søn, for – efter gammel skik – at bringe ham
dåbsgaver og gode ønsker; og mændene, som nu syntes, at de trængte til at
lufte sig lidt, begyndte at arrangere kamplege og styrkeprøver ude i græsset.
Man trak krog, tog livtag og løftede byrder med strakte ben, under megen
råben, stor munterhed og mange herlige krumspring og kolbøtter; og nogle
af de dristigste forsøgte sig også med den krævende tomandsdyst for stærke
mænd, der kaldtes at løfte »på skift«, uden at nogen dog forvred sig,
sprængte sig selv eller fik halsen knækket.
Det var mens dette fandt sted, at de fire sælsomme tiggere kom til
Gröning.
Sjette kapitel
OM KVINDEKUNSTERNE VED
KRAKA-STEN OG HVORDAN
BLÅTUNGE FIK ET SKÅR I ÆGGEN
Hver tredje sensommer, og ved første fuldmåne efter at lyngen var begyndt
at blomstre, mødtes ifølge gammel sædvane mænd fra de skånske og
smålandske grænsebygder ved den sten, der kaldtes Kraka-sten, for at enes
om fred eller forkynde ufred for hinanden, indtil tiden for det næste møde.
Her kom høvdinge og udvalgte mænd både fra Finnveden og Värend og
fra alle göingernes bygder; og der blev holdt ting, som plejede at vare i flere
dage. Thi selv når der herskede fred, var der meget at udligne mellem
grænsefolkene: tvister om jagt og skovgræsning, og de drab, som var
opståede derved; kreaturer, som var blevet stjålet, kvinder, der var blevet
røvede og trælle, som var rømmet over grænsen. Alt sådant blev vejet og
afgjort dér, ved hjælp af kloge mænd fra begge sider, stundom i
mindelighed, når drab kunne udlignes med drab, rov med rov, og stundom
med passende bøder. Men når trætten var blevet for alvorlig mellem
stivsindede mænd, så intet forlig kunne opnås, afgjordes sagen ved tvekamp
mellem de stridende parter på den jævne græsflade foran stenen. Dette blev
regnet for den bedste forlystelse, og det havde været et dårligt ting ved
Kraka-sten, mente man, når ikke mindst tre døde var blevet båret bort fra
kamppladsen. Men som oftest skaffede dette ting sig et godt eftermæle, så
alle kunne gå tilfredse derfra og have noget at fortælle ved hjemkomsten.
Her drev man også megen handel, med trælle, våben og okser,
smedejern, klæde, skind, voks og salt, så købmænd stundom kom dertil helt
fra Hedeby og Gotland. I fordums tid var det sket, at kongens betroede
mænd var kommet dertil, både fra danerne og fra Uppsala-kongen, for at
værne den kongelige ret ved tinget og spejde efter bortløbne mænd; men
disse udsendinge havde bønderne slået ihjel og deres hoveder var blevet
hængt op i enebær-røg og siden sendt hjem, som et budskab til kongerne
om, at grænsefolkene helst ville passe sig selv. Men stallere og
skibshøvdinge fra jarler i Skåne og Västergötland viste sig stundom dér for
at hverve gode stridsmænd, til udenlandstogter.
Derfor var tinget ved Kraka-sten en stor højtid for alle i grænselandet, så
folk ofte brugte en tidsregning, der gik fra ting til ting.
Man sagde, at stenen i svundne dage var blevet rejst af Rolf Krake, da
han drog gennem disse egne; og hverken konger eller grænsefolk havde
siden fordristet sig til at flytte det mærke, han havde sat mellem daners og
svears udmarker. Det var så høj og vældig en sten, at kun mænd i svundne
tider havde formået at rejse den, og den stod på en bakke, ude på en åben
mark, og i skyggen af en hvid-tjørn, der blev anset for at være et helligt træ
og lige så gammel som stenen. Aftenen før tinget skulle holdes, var det skik
blandt virderne, folkene fra Värend, at ofre tvende bukke ved stenen under
en sælsom fejde, og deres blod fik lov til at rinde ud på jorden; man sagde,
at træet sugede megen kraft af dette blod og ligeledes af det, der blev
udgydt omkring stenen ved tvekampene, så træet stadig trivedes vel, trods
sin alder, og altid stod i sit rigeste flor året efter et ting. Men det var kun få,
der så det blomstre, bortset fra fuglene blandt dets kviste og ørn og glente
og markens omstrejfende dyr; thi vildmarken lå milevid og tom for
mennesker, til alle sider, omkring Kraka-sten.
Da Orm nu forberedte sig på at drage til tinge, kom mange bønder til
Gröning for at slå følge med ham; både Gudmund i Uvaberg og Svarte
Grim og andre; han lod Rapp blive hjemme for at passe gården og tog
begge præsterne med sig og to af sine mænd. Alle kvinderne havde megen
medynk med magisteren, der nu skulle i trældom, men han sagde selv, at
det var, som det skulle være. Åsa og Ylva havde syet nye klæder til ham,
både trøje og kjortel og skindbukser; og Orm mente, at de gerne måtte koste
disse ting på ham, eftersom det ville være lettere at få ham byttet, hvis han
havde gode klæder, som hans husbond kunne bruge*
– Thi I må ikke tro, at han selv kommer til at slide dem længe, sagde
han.
Torgunn kom med en birkebarks-kurv fuld af god vejkost, som hun
havde pakket til magisteren. Orm syntes ilde om dette, men hun fik dog sin
vilje og sagde, at hun gav denne gave til tak for hjælpen med knæet og
desuden for at få en god velsignelse til gengæld. Magisteren sad, bleg, til
hest og velsignede hende og alle de andre med skønne ord, så kvinderne fik
tårer i øjnene. Fader Willibald, der også sad højt til hest, fremsagde nu en
bøn for en lykkelig færd og mod vilddyr og røvere og al anden fare for
vejfarende, og dermed red flokken af sted til tinge, vel væbnet og
mandsstærk.
De nåede frem til stenen lidt før tusmørke og slog sig ned sammen med
andre skarer på göingernes sædvanlige lejrplads, ved en bæk, der bugtede
sig frem mellem krat og birketræ, syd for stenen, hvor man endnu kunne se
sporene af deres lejrild fra forrige ting. På den anden side af bækken lå
finnvedingerne, og fra den kant lød der megen larm og støj. Man sagde, det
var en større forsagelse for dem end for andre at sidde uden øl ved Kraka-
sten, og derfor var det gammel sædvane blandt dem at komme berusede til
tinge. Både göinger og finnvedinger lå et stykke borte fra bækken og kom
kun hen til den for at vande hestene og fylde deres kedler; thi man havde fra
gammel tid anset det for bedst, at de ikke blandede sig med hinanden i tide
og utide, hvis tingfreden da ellers skulle opretholdes imellem dem.
Virderne kom sidst til pladsen. Man kunne se på dem, at de var en
stamme for sig, der ikke lignede andre folk. Det var høje mænd med
sølvringe i ørene, og med sværd, der var længere og tungere end andres. De
havde ragede hager, et langt læbe-skæg, der hang ned på begge sider af
munden, et ligegyldigt udtryk i øjnene og var meget kortfattet i deres tale.
Det hed sig blandt naboerne, at deres hovmodige opførsel skyldtes den ting,
at de blev ledet af deres kvinder og ikke ville lade sig mærke med det over
for fremmede; men kun få dristede sig til at spørge sig for om den sag hos
dem selv.
De havde deres lejrplads ved en lund øst for stenen, dér hvor bækken var
bredest; og så de havde en passende afstand mellem sig og de andre; det
befandt de sig bedst ved. De var de eneste, der havde kvinder med sig til
tinge. Thi det var en gammel tro blandt virderne, at den bedste helsebod
mod kvinders ufrugtbarhed fandtes ved Kraka-sten, for dem, der her gjorde,
hvad ældgammel klogskab foreskrev; og gifte unge kvinder, der levede
barnløst i ægteskab med fuldgode mænd, var derfor altid ivrige efter at
følge med til tinge. Det, de havde at udrette, skulle ske nu, under den nye
fuldmåne; denne aften havde virderne rådighed over stenen, helt alene; og
det var velkendt både blandt göinger og finnvedinger, at de var meget
påpasselige med, at ingen fremmede fik at se, hvad deres kvinder foretog
sig efter månens opgang. Thi det var sket mere end én gang, at de, der af
nysgerrighed var kommet for nær til stenen, mens kvinderne var dér, blot
havde set susende spyd og huggende sværd; det blev deres sidste syn, inden
de fik set noget andet. Men nysgerrige unge mænd blandt göingerne og
også de folk blandt finnvedingerne, hvis rus ikke var alt for voldsom, var
alligevel ved godt mod over for det, der nu var i vente. Så snart månen
begyndte at vise sig ved kanten af skovbrynet, klatrede nogle af mændene
op i træer, hvor de havde god udsigt, mens andre kravlede frem gennem krat
og buske; så tæt hen til stenen, som de turde.
Fader Willibald syntes meget ilde om alt dette. Mest misfornøjet var han
med den ting, at unge mænd i Orms følge, der havde modtaget dåben ved
det store gilde og derefter stundom var kommet til hans kirke, var lige så
ivrige som de andre for at se alt, hvad de kunne, af den trolddom, der
udøvedes ved stenen.
– Alt dette er djævelens værk, sagde han; og jeg har hørt sige, at disse
kvinder plejer at løbe omkring ved stenen i skamløs nøgenhed. Enhver, der
har fået dåben, bør væbne sig med styrke fra Kristus over for en
vederstyggelighed som denne. Det ville være bedre, om I hjalp hinanden
med at hugge et kors til, der kunne rejses her foran bålet og beskytte os mod
djævelskab, i denne nat. Jeg selv er for gammel til den slags og ser dårligt
blandt træerne.
Men det svar, han fik, var: at alle kors og alt dåbsvand i verden ikke
skulle hindre dem i at se, hvad virdemes kvinder nu ville foretage sig.
Magister Rainald sad ved siden af Orm, i den kreds af mænd, der omgav
madgryden. Han sad helt sammensunket, med hængende hoved, og
vuggede frem og tilbage; han havde fået brød og røget fårekød, som de
andre, men han viste kun ringe madlyst. Det plejede at være sådan med
ham, når han tænkte på sine synder. Men da han hørte fader Willibalds ord,
rejste han sig.
– Giv mig en økse, sagde han, så skal jeg lave et kors.
Mændene i kredsen lo og spurgte tvivlende, om han duede til et sådant
stykke arbejde. Men Orm sagde:
– Det er rigtigt af dig at prøve; og det kan være nyttigere for dig end at
klatre i træer.
Magisteren fik øksen og gik ud for at lede efter noget tømmer, der
passede til formålet.
Nu og da gik der nogle skyer for månen, så det stundom blev mørkt; men
ind imellem kunne de nysgerrige så nogenlunde se, hvad virderne syslede
med oppe ved stenen. Mange mænd var samlede dér. Nogle skar en
strimmel græstørv løs, en lang og bred strimmel; løftede den op og lagde
den på stager. Andre slæbte riskviste sammen og anbragte dem i fire bunker
omkring stenen. Da det var gjort, tog de alle deres våben og gik et stykke
frem mod göingernes og finnvedingernes lejr og blev stående dér som
vagtposter, med ryggen mod stenen; nogle gik ned til bækken.
Nu hørte man en brægende lyd; og fra virdernes lejr kom fire gamle
kvinder trækkende med tvende bukke; og sammen med dem en lille, skaldet
mand med hvidt skæg; han var meget gammel og kroget og havde en lang
kniv i hånden. Efter ham fulgte en skare kvinder; de var alle klædt i kapper.
Da de var nået hen til stenen, blev bukkenes ben bundet sammen og
lange reb fæstet til deres bagben. Derpå hjalp alle med til at løfte dem op
over toppen af stenen, fra begge sider, og binde rebene solidt fast, så
bukkene blev hængende tværs over stenen, på hver side, med hovedet
nedad. Den lille mand fægtede og skreg, indtil han havde fået bukkene
anbragt, som han ønskede det. Da han omsider var tilfreds, blev han selv,
med stort besvær, løftet op på toppen af stenen; han fik sin kniv med sig og
satte sig overskrævs, ved siden af bukkene. Nu hævede han armene og råbte
med rungende stemme til de unge kvinder:
– Dette er det første: gå gennem jord!
Kvinderne begyndte nu at tiske indbyrdes, var tvivlrådige og puffede til
hinanden. Men endelig fik de kapperne af og stod nøgne; de gik på rad og
række hen til den svævende græstørv og begyndte at krybe ind under den,
en efter en. Nu lød der et brag gennem stilheden, fra finnvedingernes lejr;
derefter hørte man hyl og jammer, ledsaget af en voldsom latter rundtom;
thi et gammelt, hældende træ, som mange var klatret op i, var knækket
under vægten og havde knust nogle, da det faldt. Men kvinderne fortsatte,
indtil de alle var færdige med at krybe; så løftede den gamle på ny sine
arme og råbte:
– Dette er det andet: gå gennem vand!
De gik ned til bækken og ud i den; de satte sig på hug, dér hvor vandet
var dybest; og holdt hænderne for ansigtet og dyppede sig med ængstelige
skrig, så deres hår flød på vandet; og kom hurtigt op igen.
Konerne stak nu ild på risbunkerne, der lå omkring stenen; og da
kvinderne var kommet tilbage fra bækken, råbte den gamle:
– Dette er det tredje: gå gennem ild!
Dermed begyndte kvinderne at løbe rundt om stenen og hoppe hurtigt
gennem ilden. Manden skar nu halsen over på bukkene, så deres blod løb
ned langs stenens sider, og samtidig begyndte han at mumle hellig sejd. Ni
gange skulle kvinderne løbe rundt om stenen og ni gange slikke noget i sig
af blodet, der skulle skænke dem livskraft og gøre dem frugtbare.
Der gik en stor sky for månen, men man kunne stadig, i skæret fra
bålene, se kvinderne hoppe rundt om stenen. Så hørte man en røst synge –
med ord, ingen kunne forstå, og da månen atter kom frem, kunne man
skimte magisteren, der var på vej op mod stenen. Han var kommet over
bækken bag om vagtposterne uden at blive opdaget; thi da månen forsvandt,
og det blev mørkt, havde de vendt sig om for at se på de dansende kvinder.
Han havde bundet tvende birkestave sammen til et kors ved hjælp af nogle
vidjer; dette bar han nu, højt løftet, foran sig og gik hurtigt frem mod
stenen.
De gamle koner begyndte at skrige af alle kræfter, både af skræk og
vrede, og manden på stenen fløj op som en rasende, med sin blodige kniv i
hånden og brølede med en mægtig røst. Kvinderne holdt inde med deres
hop og stod stille, uden at vide hvad de skulle gøre; men magisteren gik
gennem denne rundkreds af kvinder og løftede korset mod den gamle og
råbte:
– Vig bort, satan! I Jesu navn, gå bort, du urene ånd!
Manden så ud til at blive bange, da magisteren truede ham med korset;
han veg til side, trådte forkert på foden og faldt baglæns ned fra stenen og
blev liggende, med brækket hals.
– Du har dræbt præsten! skreg konerne højlydt.
– Det er mig, der er præst, råbte magisteren, og en bedre præst end han.
Men nu hørte man skridt, der nærmede sig, og en grov røst ville vide,
hvorfor der blev skreget så meget heroppe. Magisteren skælvede. Han greb
om sit kors med begge hænder og stillede sig med ryggen mod stenen. Han
trykkede korset ind til sig og lukkede øjnene og begyndte at mumle, meget
hurtigt og med ensformig stemme.
– Jeg er rede, Kristus og alle hellige martyrer, tag mod mig i saligheden.
Jeg er rede. Jeg er rede.
Mændene stod stadig på vagt, dér hvor de var blevet anbragt – trods de
gamle koners skrig og hyl. De var jo dér for at passe på, at ingen göinger
eller fulde finnvedinger kom brasende for at lave halløj med kvinderne. Det
var heller ikke tilbørligt for dem selv – på en åben plads – at komme i
nærheden af andre mænds nøgne kvinder; thi derved kunne megen kiv
opstå.
Men nu kom der en mand fra virdernes lejr; han så stor og anselig ud og
var tilsyneladende ikke ræd for at være i nærheden af nøgne kvinder. Han
bar en bredskygget hat, en blå kjortel af kostbart klæde og et rødt skjold i en
rem; hans sværd hang ved et bredt sølvbælte. Kvinderne var en smule
ængstelige for ham og forsøgte at skjule sig, så godt de kunne; nogle tog
græs og tørrede sig om munden; men de stod alle, dér hvor de var standset.
Den nyankomne så på dem og nikkede.
– Vær blot ikke bange for mig, sagde han venligt. Jeg bliver ikke tosset
for så lidt, undtagen om foråret; og så er det ikke nødvendigt at humpe over
et bål for dem, jeg får fat i. Én ting vil jeg ikke nægte nu, da jeg ser jer på
nært hold, og det er, at flere af jer tager sig bedre ud nøgne end med klæder
på. Det er sådan, det skal være. Men hvem er den blegnæse, der står med
lukkede øjne midt i en sådan kreds? Kan han ikke lide synet af jer?
– En kristenpræst, skreg konerne. Og han har dræbt Styrkar.
– Præster er til for at kives med hinanden, det er, hvad jeg altid har sagt,
sagde manden roligt og gik hen til dem. Han blev stående med
tommelfingrene i bæltet og så på manden og vendte ham med foden.
– Død som en sild, sagde han. Ja, dér ligger du nu, Styrkar, med alle dine
kunster og al din sejd. Jeg tror ikke, at mange vil græde over dig. Du var et
gammelt ondskabsfuldt bæst, det har jeg sagt dig mere end én gang; skønt
ingen kan nægte, at du var en dygtig præst og stærk i lærdom. Og ryg du nu
af sted til troldene, hvor du hører hjemme; thi hos guderne vil du blive
sparket ud, hvis du forsøger dig dér. Men I, småkvinder, hvorfor står I
stadig utildækkede i nattekulden? Det kan ikke være gavnligt for maven.
– Vi er jo ikke færdige endnu, sagde de. Vi har halvdelen tilbage af vort
løb omkring stenen. Og hvad skal vi gøre, nu da Styrkar Præst er død? Må
vi nu gå uhjulpne herfra, efter al den møje vi har gjort os med dette? Vi ved
slet ikke, hvad vi skal stille op.
– Det må vel blive, som det er, sagde manden; og sørg nu ikke over
dette, thi det er min tro, at der findes bedre bod for jer end disse gamle
kunster ved stenen. Når mine køer bliver golde, skifter jeg tyr; det plejer at
hjælpe.
– Nej, nej, mumlede kvinderne bedrøvet; du tager fejl, du tager fejl! Vi
er ikke så enfoldige, som du tror. Dette er det eneste, der er tilbage for os.
Manden lo og vendte sig om og greb fat i magisteren.
– Jeg står her og snakker i min tankeløshed, sagde han, og det skønt alle
ved, at jeg er den hurtigst-tænkende blandt mænd. Styrkar Præst er død,
men her har vi jo en kristenpræst i stedet for. Og den ene præst som den
anden; de er alle lige gode; tro mig, thi jeg har set alle slags.
Han greb magisteren i nakken og det ene ben og svang ham op på
stenen.
– Lad os nu høre, sagde han, om du har præstemæle i munden. Op med
næbbet og læs galder, det bedste du kan. Skik dig vel, så får vi se, om du
skal dø eller ikke. Det er børn, du skal sejde ind i virdernes kvinder med din
stærkeste sejd; og gerne tvillinger, hvis du kan.
Magisteren skælvede, og tænderne klaprede i hans mund, da han stod
oppe på stenen. Men manden dernede havde nu sit dragne sværd i hånden
og så faretruende ud. Han holdt derfor korset frem foran sig og begyndte
ivrigt at fremsige bønner; og da han vel var kommet i gang, blev hans røst
stadig klarere.
Den nyankomne stod og lyttede; derpå nikkede han.
– Dette er en rigtig præst, sagde han; jeg har hørt den slags tale før, og
den er der megen kraft i. Tag nu fat igen, inden trætheden kommer over
ham, og bålene svinder hen.
Kvinderne fattede atter mod og begyndte at løbe igen; og da magisteren
havde overstået den værste skræk, fandt han sig udmærket tilrette og
sænkede sit kors ned over dem, når de kom hen til stenen for at slikke blod,
og velsignede dem med sine bedste velsignelser. Kvinderne skælvede, når
korset rørte dem; og da alt var forbi, var de enige om, at denne præst var
god, og at de havde fornemmet hans hellige kraft bedre end Styrkars.
– Og han skal sandelig ikke dræbes, sagde de; han skal følge med os og
være i Styrkars sted.
– Hvis I siger det, så bliver det vel sådan, sagde manden; og må I trives
bedre med ham end med Styrkar.
Men nu hørte man en kraftig stemme råbe nede fra bækken:
– Kom med min præst!
Orm og hans følge havde set den gamle præst styrte ned fra stenen, og
lidt efter havde de set magisteren blive anbragt dér, i hans sted. Det fyldte
dem med forbavselse.
– Det kan være, at han er blevet gal, sagde fader Willibald, men det kan
også være, at Guds ånd har drevet ham. Det er et kors, han har i hånden.
– Han drives let derhen, hvor der er kvinder, sagde Orm mørkt; men det
ville være en skam for os at se ham blive slagtet som en buk.
De tog nogle mænd med sig og gik hen langs bækken. Der lå nu atter en
sky over månen, og da Orm råbte op mod stedet, kunne man ikke skimte
noget. Kvinderne var nu på hjemvejen, og magisteren stod ikke mere på
stenen. Men manden med den sorte hat kom ned mod Orm sammen med
nogle af virdernes vagter.
– Hvem råber her? sagde han.
– Kom med min bortløbne præst, sagde Orm strengt.
– Hvad er du for en skrighals? råbte den anden.
Det var en tiltale, som var uvant for Orm, og han blev grebet af en heftig
vrede, noget, der ellers sjældent kom over ham.
– En mand, der kan lære dig levemåde, råbte han tilbage, og det straks.
– Kom herover, sagde den anden, så skal vi se, hvem der lærer mest.
– Tilsiger dit følge mig våbenfred? sagde Orm.
– Det gør vi, sagde virderne roligt.
Orm trak sit sværd og sprang over bækken.
– Herover kom du let, sagde den anden, men du må bæres tilbage.
Orm løb frem, og deres sværd tørnede sammen, så det gav gnister. Så
sagde den anden:
Røde Næb,
dit stål skal bide.
Gnister slår,
når slag skal runge.
Orm fangede et hurtigt hug mod sit skjold, og hans stemme blev en anden,
da han svarede:
OM TOKE GRÅGULLESSON OG
DEN ULYKKE, DER HAVDE FULGT
HAM, OG OM EN OND GAVE FRA
FINNVEDINGERNE
De sad sammen ved Tokes øl til langt ud på natten, mens de talte om alt det,
der var sket, siden Orm og Toke havde set hinanden sidst. Orm fortalte om
hærtoget til England med Thorkild Höge, om den store strid ved Maeldun
og om alt det bytte, man havde vundet; hvordan han fandt fader Willibald,
havde ladet sig kristne og genfundet kong Haralds datter (her havde også
den lille præst meget at indflette i beretningen) samt om den store mængde
sølv, hvormed kong Ethelred af England måtte købe sig fri for hæren. Derpå
fortalte han om hjemfærden og besøget ved Jellinge og mødet med kong
Sven, og hvad deraf fulgte, og hvordan han senere skyndte sig at flytte op
til sin mødrenearv i grænsebygden for at undgå kongens hævn.
– Men hans hukommelse er god, og hans arm er lang, sagde Orm; og
selv heroppe er han stadig efter mig, på grund af den næsestyver, han fik af
denne gode præst, da vi mødtes. Nu, i foråret, måtte jeg slås ved nattetid på
min egen gårdsplads med en vejfarende gæst, en mand fra Finnveden ved
navn Östen i Örestad, der havde været til søs med danerne. Han kom med et
stærkt følge for at fælde mig i smug og sende mit hoved til kong Sven. Ved
den lejlighed mistede han mange mænd og sine heste og sit gods og fik selv
hovedet flækket; men om den sag vil der vel nu blive talt på tinget. Thi jeg
lod ham løbe med livet, da hans hoved var blevet lægt, og et par af hans
mænd sammen med ham; men først fik jeg ham til at annamme Kristus. Og
det skyldes mest dette, at fader Willibald her, hvis råd jeg ugerne handler
imod, hellere ville have dem kristnede end slået ihjel.
– Selv de klogeste mænd er undertiden dåragtige, sagde Toke; og den,
der slipper sin fjende løs levende, har selv skylden, hvis han kommer til at
fortryde det. Jeg ved, at de kristne stundom gør sådan, for at stå sig med
deres Gud; men i disse egne er den gamle fremgangsmåde den bedste.
Næste gang får du måske stort besvær med at dræbe den mand, du har ladet
løbe; thi det er sikkert, at han vil prøve på at hævne sig for alt det, han har
mistet og den forsmædelse, han har lidt, ved at blive døbt.
– Vi gjorde det, der var rigtigt, sagde fader Willibald, så må djævelen og
hans slæng gøre, hvad de kan.
– Og Guds hånd er måske stærkere, end du tror, sagde Orm. Men nu er
det på tide, at vi hører, hvordan det er gået for dig siden sidst.
Toke begyndte nu at fortælle om sit. Han sagde, at for ham var det ikke
blevet til nogen udenrigs langfærd, heller ikke til så store og eventyrlige
begivenheder, som Orm havde været med til; men måske til lige så megen
ufred eller mere.
– Thi at komme hjem til Lister var som at falde ned i en ormegrav, sagde
han. Jeg havde næppe nået min faders gård og hilst på de gamle og fået sat
min kvinde og mit gods indendørs, før mange mænd kom løbende, med
sager, der hastede. Og jeg befandt mig straks midt i den fejde, som
blomstrede i hele bygden.
Det var en fejde, der var blevet sat i gang af Orms mænd, Ögmund og
Halle og de to andre, så snart de nåede hjem, efter at de var fulgt med på
Styrbjörns skib fra kong Haralds gård, da Orm og Toke lå sårede dér. Ved
deres hjemkomst havde de erfaret, at de ikke var de eneste i live fra Kroks
togt. Berse var kommet hjem syv år før de, med sit ene skib og blot med to
og tredive mand ved årerne, men med en tung last af de mest kostbare af
alle de skatte fra markgrevens fæstning, som var i begge hans skibe,
dengang andalusiernes flåde kom over dem.
– Han var en overmåde klog mand, Berse, og en mand med lykke, det
kan ingen nægte, sagde Toke, selv om det er sandt nok, at han hurtigt åd sig
ihjel efter sin hjemkomst; thi han var mere glubsk til at æde end andre, og
denne glubskhed blev for meget for ham, da han sad ubeskæftiget og i
rigdom. Han havde haft så stort et mandefald i kampen mod andalusierne,
at han kun havde mandskab til ét skib og knap det; men alt det bedste blev
taget med fra det skib, han måtte efterlade, og siden klarede han sig hjem
uden ulykker. Hans mænd sled sig halvt fordærvede ved årerne, men var
alligevel glade hele tiden; thi jo færre, der endnu var i live, desto større var
hver enkelt mands andel i byttet. Før Kroks færd havde mange af dem knap
nok haft råd til at føde på en lus, men efter hjemkomsten var der ingen
rigdom i Lister, der kunne måle sig med deres. Og dér sad de nu trygt i
deres overflod, indtil vore mænd kom hjem og så alt dette.
– Men vore mænd var ikke fattige, hverken på sølv eller guld, sagde
Orm.
– De var ikke fattige, langtfra, sagde Toke; thi de var alle forstandige
mænd, så de havde meget med sig fra Hispanien, foruden alt det, de havde
fået som deres andel for de asturiske roere, som vi solgte i Jellinge. Og
indtil de nåede hjem, havde de betragtet deres lykke som god og følt sig
veltilfreds med alt. Men da de hørte om Berses mænd og så dem sidde med
vidstrakte jorder, fede kreaturer og veltømrede skibe, i en sådan rigdom, at
endog deres trælle gik stønnende fra grødfadet uden at være i stand til at
skrabe det rent, fik de et andet sindelag. De satte sig hen, dystre i hu, og
begyndte at fortælle om alle de genvordigheder, de havde haft, i de syv år,
de var i andalusiernes land; og samtidig blev de mere og mere opfyldt af
vrede mod Berses mænd, der blot lige havde sat deres ben i Hispanien og så
straks var roet hjem med en skibslast sølv og guld. De sad krogryggede på
bænken og spyttede frem for sig, i dybe tanker, og syntes, at øllet ikke
havde sin rette kraft og smag.
– Sådan er mennesket, hvad enten det er hedning eller døbt, sagde fader
Willibald; tilfreds med sit eget, lige indtil det møder den nabo, der har fået
mere.
– Det føles ligesom bedst at være rig, det er sandt, sagde Orm.
– Gunne var den eneste, der havde noget godt at tænke på, fortsatte
Toke. Han havde været gift, før Krok drog ud; og efter Berses hjemkomst,
da alle andre blev betragtet som døde, havde hans hustru giftet sig igen og
havde allerede en flok unger med sin nye mand. Hun var blevet gammel,
syntes Gunne, og var ikke noget at hige efter for en mand, der havde tjent i
Almansurs livvagt; og han kunne nu uden besværligheder søge sig en yngre
og smukkere; og pryde hendes arme med skønne sølvsmykker. Men ikke
engang for hans vedkommende kunne denne trøst opveje tabet i det lange
løb; de var enige om, alle fire, at de ikke uden vederlag kunne affinde sig
med Berses mænd og deres rigdom. De gik omkring i bygden, ledsaget af
bevæbnede slægtninge, og krævede deres rimelige part af de skatte, der var
blevet de overlevende til del, efter alle dem, der faldt på Berses to skibe.
Men alt, hvad de fik, var mutte svar, lukkede døre og kampklare våben. Det
forøgede yderligere deres harme, så de begyndte at mene om Berkes mænd,
at de ikke blot skyldte dem mange mark sølv, men at det også var æreløse
mænd, der fejt var roet bort og havde ladet Krok og os andre i stikken,
dengang hans skib blev taget.
– De havde ikke kunnet gøre noget for at hjælpe os, sagde Orm, når de
var så fåtallige efter deres egen kamp. Det var vor skæbne at blive lænket til
åren.
– Det kan gerne være, sagde Toke; men Kroks slægt var talrig i bygden
og begyndte at tænke på samme måde som vore mænd, og de krævede nu,
at hans høvdingepart skulle erlægges. Dermed greb man til våben på begge
sider, og fejden tog fart og blev ført med stor iver. Da jeg kom hjem, lå både
Halle og Grinulf sårede efter et overfald, men de var alligevel ved godt mod
og ville straks tale med mig. Flere fjender var blevet dræbt; to havde
Ögmund og Kroks broder brændt inde; og nogle af Berses mænd, der var
blevet bløde i skindet af vellevned, havde betalt, hvad man krævede, for at
få lov til at være i fred. Men andre var som gale og ønskede, at Ögmund,
Halle, Gunne og Grinulf skulle dømmes fredløse; og jeg også, hvis jeg kom
dem til hjælp.
– Nu kan jeg gætte én ting, sagde Orm; og det er, at du ikke længe sad
uvirksom blandt alt dette.
Toke nikkede tankefuldt og sagde, at han helst havde villet sidde i ro
med sin kvinde, thi de syntes meget om hinanden, og det gjorde de
fremdeles; men han kunne ikke nægte at hjælpe sine venner, thi derved ville
hans anseelse have taget skade. Han sluttede sig derfor straks til dem. Og
derpå var han, efter nogen tids forløb, da Gunne holdt bryllup med sin nye
kvinde, blevet ramt af et argt uheld – noget latterligt, skammeligt og
ulyksaligt, der havde voldt ham svare bekymringer og kostet mange livet.
– Og det må I vide, begge to, sagde han, at når jeg nu siger, hvordan det
forholder sig dermed, må I gerne le, uden at jeg farer op med våben i hånd,
skønt jeg har dræbt mere end én, der bare så meget som trak på munden ad
denne sag. Det, der hændte mig, var dette: At jeg om aftenen gik fuld ud på
»huset« og faldt i søvn, mens jeg sad dér, sådan som det er hændt for
mangen ved gode gilder; og dér blev jeg stukket med spyd af tvende mænd,
der var krøbet frem ved bagsiden af huset. Jeg fløj højt op i luften, og min
søvnighed og min gode rus var borte i et nu, og jeg troede, jeg havde fået
ulivssår; og det troede de to mænd også, thi jeg hørte, hvordan de lo
fornøjet, da de løb deres vej. Men de havde fumlet med spydene, som
måske var vel langskaftede på et sådant sted; så jeg slap med ringere skader,
end jeg havde troet. Men jeg måtte alligevel ligge længe til sengs, og hele
tiden på maven; og det varede endnu længere, før jeg atter kunne sidde med
glæde på bænken. Af alt det, der er hændt mig i mit liv, var dette det værste;
værre end at være roerslave hos andalusierne.
– Så fik du aldng fat i dem, der havde stukket dig? sagde Orm.
– Jeg fik fat i dem, sagde Toke; thi de kunne ikke nære sig, men pralede
over for deres kvinder; og på den måde kom det ud og blev kendt i bygden.
De hed Alf og Steinar, brøsige mænd af god slægt, brodersønner af Ossur
Stortrut, der var styrmand på Berses skib, som altid pralede med, at han på
mødrene side stammede fra kong Alf den Kvindekære af Möre. Jeg fik dette
at vide, da jeg endnu lå med mine sår. Så lovede jeg mig selv, mens jeg lå
dér, at jeg hverken ville nyde øl eller kvinder, før jeg havde hugget dem til
døde; og nu må I tro mig eller ikke, men det løfte holdt jeg. Da jeg kom på
benene igen, var jeg ude efter dem hver dag; og til sidst havde jeg held med
mig, en dag, da de havde været ude at fiske og netop kom i land. Jeg var
lige ved at fælde tårer af glæde, da jeg så dem lægge i land; og nu kæmpede
vi dér, på strandbredden, med sværd, indtil jeg havde fældet Steinar. Så
flygtede den anden; med mig i hælene. Det var en krævende løbetur, vel-
klaret af os begge, op gennem krat og over græsmarker og enge, hen til
hans fædrenegård. Han var en snap-fodet mand og løb for sit liv, men jeg
løb jo for det samme liv og for at tvætte skammen af mig, og fordi jeg
længtes så inderligt efter at blive mit løfte kvit. Jeg nåede ham, ikke ret
langt fra gården, da mit hjerte var lige ved at sprænges; og kløvede ham lige
ned til tænderne, mens høstfolkene så til; og jeg har aldrig følt mig bedre til
mode, end da han lå foran mig. Jeg gik uantastet hjem og drak øl hele dagen
og sagde til min kvinde, at nu var det værste overstået. Men det var ikke så
vel.
– Hvilke bekymringer kunne du nu have, efter at du havde fået så god en
hævn? spurgte Orm.
– Folk i bygden, venner så vel som uvenner, kunne ikke glemme,
hvordan jeg havde fået mine sår, sagde Toke dystert, og der var ingen ende
på morskaben. Jeg troede, at min hævn ville få dette til at høre op; efter at
jeg helt alene havde dræbt to mænd i åben strid; men det mærkede man kun
lidt til. Mere end én gang måtte Rødnæb og jeg vænne mænd af med at
trække på munden ved synet af mig; men ikke engang dette hjalp, og selv
de, der kom med en alvorlig mine, begyndte at vække min vrede, thi jeg
vidste, hvad de tænkte på. Jeg lavede en god vise om, hvordan jeg dræbte
Alf og Steinar; men jeg fik snart at vide, at der fandtes tre viser om mig, og
hvordan jeg fik mine sår, og at folk rundt om i gårdene var lige ved at grine
sig fordærvede over dem. Så forstod jeg, at jeg aldrig mere ville kunne
finde mig til rette i min hjembygd; og derfor drog jeg op gennem de store
skove til Värend med min kvinde og alt mit. Dér havde jeg slægtninge, og
dér købte jeg en gård; og siden da har jeg levet veltilfreds dér og er nu en
rigere mand, end da jeg kom, på grund af den gode skindhandel. Og jeg har
tre sønner, der alle ser ud til at blive gode mænd engang, og en datter, som
frierne vil slås om, når den tid kommer. Men jeg har aldrig åbnet min mund
og fortalt nogen om den vanskæbne, der drev mig fra Lister. Kun til dig,
Orm, og til dig, lille præst, har jeg nu sagt det, fordi jeg kan stole på, at
ingen andre får det at vide af jeres mund. Thi så ville latteren og drilleriet
begynde igen, skønt der nu er gået fire år, siden denne ulykke hændte mig.
Orm sagde, at dette var en fornøjelig historie, og at Toke ikke behøvede
at nære bekymringer for, at han skulle være løsmundet.
– Men jeg ville godt høre de viser, der blev digtet om dig, sagde han;
selv om det kan være sandt nok, at ingen gerne fremsiger nidviser om sig
selv.
Fader Willibald tømte sit krus og erklærede, at en historie som denne,
om misundelse og fejder, om spydstik her eller dér, om hævn og nidviser og
andet af den slags, ikke netop var det, han havde stor glæde af at lytte til,
hvad så Orm end mente.
– Og du kan være forvisset om, Toke, sagde han, at jeg ikke render med
sladder om sådant, thi jeg har bedre ting at snakke om. Men hvis det nu var
således, at man kunne udrette noget godt med dig, så ville du tage ved lære
af det, der er hændt dig. Så meget ved jeg om dig, både på grund af det, jeg
så i kongsgården og på grund af det, Orm har fortalt om dig, at du altid har
været en rask og uforfærdet mand, munter af sind og sikker på dig selv. Og
dog, når der hænder dig et sådant uheld, som giver enfoldige folk noget at
le over, bliver du svag og hjerteangst, så du må flygte fra din hjembygd,
efter at du har opdaget, at din arms styrke ikke kan standse spotten. Så har
vi det bedre, vi, der er kristne; thi hvis vi er af den rette sort, bryder vi os
ikke om, hvad mennesker mener, men kun hvad Gud mener. Jeg er en
gammel mand, og min styrke rækker ikke langt; og alligevel er jeg stærkere
end du; thi mig skræmmer ingen med spot, og det forvolder ingen uro i mit
sind. Den, der har Gud i ryggen, viger ikke for menneskers snak og behøver
ikke at ængstes for deres grin og sladder.
– Dér hører du nogle forstandige ord, som er værd at overveje, sagde
Orm; thi det skal du vide, Toke, at denne præst besidder større visdom end
både du og jeg, og det er altid godt at lytte til hans råd.
– Nu kan jeg mærke, at øllet begynder at virke på jer begge, sagde Toke,
når I kommer med en sådan snak. Er det din tanke, lille præst, at du vil gøre
mig til kristen?
– Det er det, sagde fader Willibald bestemt.
– Du tager meget på dig, sagde Toke, og dette bliver vist vanskeligere
end alt andet kristningsarbejde, du endnu har syslet med.
– Det ville ikke være nogen skam for dig at blive kristen, sagde Orm, når
du ser, at jeg er blevet det. Mit sind er ikke blevet vegere deraf eller min
hånd svagere, og jeg har aldrig haft nødig at klage over min lykke, siden
den dag, jeg lod mig døbe.
– Det kan gerne være, sagde Toke; men du er ikke skindhandler som jeg.
Ingen skindhandler kan være kristen i dette land; det ville vække mistro hos
alle dem, jeg driver købmandsskab med. Hvis han skifter guder, ville
virderne sige, hvem kan så stole på ham i andre sager? Nej, nej; jeg kan
gøre meget for dig, for venskabs skyld, Orm, og ligeledes for dig, lille
præst; men ikke dette. Og Mirah, min kvinde, ville blive rasende; thi det er
noget, der stadig sidder i hende, fra hjemlandet: – hun hader kristne over alt
andet; og hendes sind er, efter min mening, hvast nok endda, uden at jeg
behøver at gøre det værre med et sådant påfund. Derfor kan det ikke nytte,
du forsøger med mig, lille præst, selv om jeg er din ven og agter at forblive
det.
Ikke engang fader Willibald kunne finde nogen god udvej ud af denne
klemme; og Orm gabede og sagde, at det var blevet sent og på tide at sove.
De skiltes fra Toke med megen venskab; han og Orm priste deres lykke,
fordi de havde fundet hinanden igen og var enige om, at de nu skulle mødes
ofte for fremtiden.
Orm og fader Willibald gik tilbage til deres lejrplads. Her herskede fred
og stilhed; og snorkende mænd lå i måneskinnet under lange striber af bleg
røg fra de slukkede bål. Men en af Orms mænd sad vågen og løftede
hovedet, da de nærmede sig.
– Der har været bud til jer begge, sagde han søvnigt. Her ser I en pose;
uglerne har hylet, lige siden jeg fik den. Jeg var nede ved bækken for at
drikke, da der kom en mand fra finnvedingernes lejr og spurgte efter dig,
Orm. Jeg sagde, at du var gået over til virderne. Dernæst kastede han posen
over bækken, så den faldt ved mine fødder og sagde, at dette var en hilsen
til Orm på Gröning og hans langnæsede præst. Jeg spurgte, hvad der var i
posen. Kålhoveder, sagde han, og så lo han og gik. Det er min tro, at det er
noget andet og værre. Her er posen, og båndet er urørt.
Han satte posen ved Orms fødder og lagde sig ned og faldt straks i søvn.
Orm så på posen med en mørk mine; og kiggede på præsten. De rystede
begge på hovedet.
– Det er nok noget djævelskab, sagde fader Willibald. Andet kan det
ikke være.
Orm løste båndet og væltede indholdet ud. To menneskehoveder rullede
hen ad jorden, og fader Willibald faldt på knæ med et skrig.
– De er ragede begge to, sagde han. Kristi præster, der er blevet myrdede
af hedningene? Hvordan kan den menneskelige forstand til fulde fatte Guds
vilje, når djævelen får lov til at frydes over en sådan handling?
Han så nærmere på de to hoveder og strakte armene mod himlen.
– Jeg kender dem, jeg kender dem begge to, sagde han. Dette er fader
Sebastian, vældig i fromhed, som vor gale magister skulle løse fra
trældommen. Nu har Gud løst ham og sat ham højt i Himlen blandt hellige
martyrer. Og dette er broder Nithard af Rheims, der engang var sammen
med biskop Poppo hos kong Harald. Han kom senere til Skåne, og siden
hørte man aldrig mere fra ham; han må også være endt i trældom. Jeg kan
kende ham igen på øret. Han var altid brændende af ånd og stor i sin
nidkærhed for den rette lære; og engang ved kejserens hof fik han det ene
øre bidt af; gerningsmanden var en af kejserinde Theofanos munke fra
Konstantinopel, den stad, som nordboer kalder Miklagård; de tvistedes med
hinanden om den hellige ånds udgang. Han plejede at sige, at han havde
ofret sit øre i kamp mod kætteriet, og at han gerne gav sit hoved i kamp
mod hedenskabet. Og nu er det blevet, som han sagde.
– Hvis dette er, hvad han ønskede, er det jo godt, sagde Orm. Men det er
min tro, at finnvedingerne ikke har gjort disse Guds mænd hovedløse for at
være dem tilpas, hvor hellige de end må være; og de har sendt os deres
hoveder for at volde os begge fortræd og håne os. Det er vor løn, fordi vi
døbte Östen og hans tvende mænd og lod dem løbe i stedet for at dræbe
dem, da vi havde dem. Det må du nu angre lige så meget som jeg.
– En god gerning er altid god og ikke noget, man behøver at angre, hvad
den end fører med sig, sagde fader Willibald. Og disse hellige hoveder skal
jeg begrave hjemme i min kirke, thi af dem vil der komme megen kraft.
– Der kommer allerede en lugt fra dem, sagde Orm mørkt. Men det kan
være, at du har ret.
Og på fader Willibalds befaling hjalp han med til at samle græs og
løvrige grene sammen, der blev puttet i posen. Så lagde de med stor omsorg
de to hoveder derned og bandt båndet igen.
Tolvte kapitel
OM VERDENS UNDERGANG OG
HVORDAN ORMS BØRN VOKSEDE
OP
Så kom det år, da verden skulle gå under. På det tidspunkt gik Orm i sit
femogtredivte år og Ylva i sit otteogtyvende. I dette år, der var det tusinde
efter Kristi fødsel her på Jorden, ville han, troede de kristne, vise sig som en
konge på himlen, omgivet af strålende hærskarer, og dømme alle mennesker
til himmel eller helvede. Orm havde hørt fader Willibald sige dette så ofte,
at han havde vænnet sig til det. Ylva blev aldrig helt sikker på, om hun
troede det eller ikke; men Åsa var sjæleglad over, at hun fik lov til at opleve
det hele i levende live og højtidsklædt, og at hun ikke behøvede at opstå fra
de døde, i ligklæder.
Men tvende ting voldte Orm bekymringer. Det ene var, at Toke stadig
nægtede at lade sig kristne. Sidste gang Orm besøgte ham, havde han gjort
alvorlige forsøg på at overtale ham og opregnet alle de fordele, der snart
ville kunne spores af enhver; men Toke var stadig lige genstridig og havde
moret sig en smule over Orms iver.
– Der kan blive kedeligt i det himmelske rige om aftnerne, når Toke ikke
kommer med, sagde Orm mere end én gang til Ylva. Jeg mister mange
stormænd, som jeg har kendt, og som aldrig kommer dér: Krok og
Almansur og Styrbjörn og Olof Sommarfågel og mange gode mænd
foruden dem. Af folk, jeg bryder mig om, bliver det bare os selv og vore
børn og den gamle og fader Willibald og Rapp og gårdens folk; samt
yderligere biskop Poppo og kong Harald, din fader, og det er en god ting.
Men det havde været bedre, om Toke var kommet med. Det er hans kvinde,
der hindrer ham i det.
– Lad du dem ordne det, som de selv synes, sagde Ylva. Alt dette kan jo
arte sig anderledes, end du tror. Gud har måske ikke sådant et hastværk med
at ødelægge denne verden, som han har haft så stort besvær med at skabe.
Fader Willibald siger, at der gror vinger ud på os; og når jeg forestiller mig
ham med vinger eller dig og Rapp, så kan jeg ikke lade være med at le. Jeg
vil ingen vinger have, men jeg vil have min halskæde med mig, og det tror
jeg næppe, jeg får. Derfor er jeg ikke så ivrig efter alt dette, og jeg vil helst
se det, inden jeg tror på det.
Orms anden bekymring angik såningen. Han ville vide, på hvilken tid af
året Kristus skulle komme, men det kendte fader Willibald intet til. Orm var
i tvivl om, hvorvidt det kunne betale sig at så, eftersom man måske aldrig
ville få brug for denne høst, selv om den kunne nå at blive moden inden
Kristi komme. Men det lykkedes ham hurtigt at overvinde denne
bekymring.
Lige fra dette års begyndelse var alle unge, kristnede kvinder mere
elskovslystne end nogen sinde før. De vidste ikke, hvorledes det ville arte
sig med elskov i himlen og ønskede derfor at få, hvad de kunne, mens tid
var; thi den jordiske måde synes dem den bedste, hvad så himlen end kunne
have at byde dem. De ugifte unge piger blev helt ustyrlige og løb efter
mandfolk, så ofte de havde tid; og også med hensyn til de gifte kvinder
mærkede man en tydelig forskel, selv om de dydigt holdt sig til deres egne
mænd; thi andet syntes dem ikke at være tilrådeligt, når Guds dom var så
nær forestående. Deraf kom det sig, at de fleste af gårdens kvinder allerede
ved forårstid, i dette år, var med barn. Da Orm opdagede, at det var således
fat med Ylva, og dernæst også med Torgunn og andre, blev han lettere til
sinds, og han befalede, at sæden skulle sås som sædvanlig.
– Thi der fødes ikke børn i himlen, sagde han. De må således fødes på
jorden. Men disse kvinder kommer ikke til at føde i dette år, men først i
begyndelsen af næste. Derfor må det forholde sig sådan, at præsterne har
regnet forkert, eller også har Kristus skiftet mening. Og nu kender jeg et
sikkert tegn, der viser, hvornår hans genkomst er at vente; og det er ni
måneder, efter at kvinderne er holdt op med at blive frugtsommelige. Så må
vi gøre os rede, men før behøves det heller ikke.
Fader Willibald kunne ikke sige noget, der forandrede hans mening om
dette; og efterhånden som året gik, begyndte præsten selv at blive
tvivlrådig. Det kunne være, sagde han, at Guds beslutning var blevet
ændret, eftersom der stadig var så mange syndere på Jorden, for hvem man
endnu ikke havde prædiket evangeliet.
Om efteråret kom der en flok fremmede fra øst og drog gennem grænse-
egnene. De var alle stridsmænd, og bar alle mærker efter våben; nogle
havde sår, der endnu blødte. Der var elleve mand i flokken og de drog fra
gård til gård og bad om føde og nattely, og dér hvor man gav dem det, blev
de en nat eller to og drog. så videre. De sagde, de var mænd fra Norge og på
vej hjem, men mere havde de ikke at sige. De var fredelige og øvede ingen
voldsgerninger; og hvis man nægtede dem nattely, drog de videre uden et
ord, som om sådant kun rørte dem lidet.
De nåede til Gröning, og Orm kom ud med fader Willibald ved sin side.
Da de så præsten, faldt de på knæ og bad højtideligt, om han ville velsigne
dem. Det gjorde han gerne. Det syntes at glæde dem, at de var kommet til
en kristen gård, men især at de havde mødt en præst. De spiste og drak som
sultne mænd; og da de var blevet mætte, sad de og stirrede alvorligt frem
for sig uden at lytte synderligt til det, der blev sagt, som om de havde andet
at tænke på. Fader Willibald tog sig af deres sår, men det var hans
velsignelser, de var mest ivrige efter, og dem kunne de ikke få nok af. Da de
hørte, at næste dag var en søndag, ville de blive for at høre messe og
prædiken. Det tilstedte Orm dem gerne, skønt han var en smule fortrædelig
over, at de ikke ville fortælle noget om sig selv.
Det var en smuk søndag, og mange folk kom ridende til kirken, af dem,
der havde holdt det løfte, de gav fader Willibald, da de blev kristnede. Men
de fremmede fik lov til at sidde forrest, og de lyttede opmærksomt til, hvad
præsten havde at sige. Han talte som han plejede, i dette år, om verdens
undergang, som man vel kunne vente inden længe, skønt ingen kunne vide
noget sikkert om dette, og at det var bedst for enhver kristen at holde sig
rede. Nogle af de fremmede smilede lidt ad dette, kunne man se, om end
uden glade miner; men på andre løb tårerne ned ad kinderne. Efter messen
ville de atter velsignes med en stor velsignelse, og fader Willibald føjede sig
efter deres vilje.
– Du er en god mand, sagde de til ham bagefter; men du ved ikke, at
verdens undergang allerede har fundet sted. Kristus har taget kongen til sig,
men os har han glemt.
Ingen kunne forstå, hvad de mente, og det var svært at få mere ud af
dem; men til sidst fortalte de, hvad der var sket dem. De talte knapt og med
ligegyldig stemme, som om intet under solen betød noget for dem.
De sagde, at deres konge, Olav Trygvesson af Norge, som de anså for at
være den ypperste blandt alle, der havde levet på Jorden, næst efter Kristus
selv, var faldet i et stort slag mod daner og svear. De var selv blevet fanget
levende af sveame, da en stor overmagt bordede skibene og de, på grund af
træthed, var blevet klemt mellem skjolde og ikke længere kunne løfte
armen, fordi de var sårede. De, der havde haft bedre lykke, var fulgt med
kongen til Kristus. Selv var de sammen med mange andre blevet anbragt på
et af svearnes skibe, der roede hjemad; der havde været fyrretyve fanger i
alt. En nat havde de ligget uden for mundingen af en å, og nogen havde sagt
dem, at den blev kaldt den hellige å. Det navn havde de syntes var en
opmuntring; og de havde revet deres lænker itu – så mange af dem, som
orkede det – og havde kæmpet med svearne, om bord på skibet. De havde
til sidst dræbt dem alle, og af deres egen flok var de fleste gået til kongen.
Der var seksten mand tilbage, og de havde roet skibet opad floden, så langt
de kunne. Fem, der havde været hårdest medtagne af sværdhug, døde ved
årerne, med et smil; og nu havde de selv, elleve i alt, væbnet sig med
svearnes våben og forladt skibet for at drage tværs over landet, mod
Halland, og derfra til Norge. Thi de havde nu forstået, sagde de, at de var de
dårligste af kongens mænd, eftersom de var blevet ladt tilbage på Jorden,
mens alle de andre havde fået lov at følge ham; og de havde ikke turdet tage
deres eget liv af skræk for, at han så ikke ville kendes ved dem. De troede,
at dette var den bod, der var blevet pålagt dem; de skulle vandre til Norge
og fortælle, hvad der var sket med kongen. Hver dag, sagde de, havde de
fremsagt de bønner, de kendte, og det havde været færre, end man kunne
ønske; og de havde mindet hinanden om alle de påbud for kristne
stridsmænd, som de havde hørt kongen nævne. Nu var de glade over, at de
havde mødt en præst og havde hørt en messe, og var blevet velsignelse; og
dermed var tiden inde for dem til at drage videre; thi de havde hastværk
med at komme til Norge og få fortalt, hvad der var sket. Derefter, mente de,
ville det blive åbenbaret for dem, måske af kongen selv, at de var blevet
værdige til at komme til ham, om end de var de dårligste.
De drog videre på deres færd efter at have takket for det, de havde
modtaget af Orm og præsten; og på Gröning hørte man ikke mere om dem,
heller ikke om verdens ende.
Da dette år var gået på hæld uden mindste tegn på himlen, fulgte en tid,
hvor der herskede stor stilhed i grænse-egnene. Freden med smålændingene
varede ved; og blandt göingerne indbyrdes skete der ikke noget, som var
værd at nævne; bortset fra nogle almindelige drab ved gilder samt en og
anden indebrænding, forårsaget af tvistigheder mellem naboer. På Gröning
gik alt sin jævne gang. Fader Willibald virkede i Kristi tjeneste og klagede
ikke sjældent over den langsomhed, hvormed menigheden voksede under
hans varetægt, trods al den møje, han gjorde sig; især forbitrede det hans
sind, når nogen kom til ham og sagde, at de var villige til at lade sig døbe
mod at få en kalv eller en kvie i vederlag. Men ofte indrømmede han, at det
kunne være værre, og han sagde, at nogle af hans omvendte måske ikke
længere var fuldt så forstokkede i deres ondskab som før dåben. Åsa gjorde
altid, hvad hun kunne for at hjælpe ham; og skønt hun begyndte at blive
gammel, var hun stadig rørlig og havde meget at ordne med pigerne og
børnene. Ylva og hun kom godt ud af det sammen og trættedes sjældent; thi
Åsa tænkte for det meste på, at hendes svigerdatter var af kongeæt, og når
Ylva sagde, hvordan hun ville have det, føjede Åsa sig, selv om man
stundom kunne se, at det holdt hårdt.
– Thi det er sikkert, sagde Orm til Ylva, at den gamle er endnu mere
herskesyg end du, og det vil ikke sige så lidt. Og det er en god ting, at det er
blevet, som jeg håbede fra begyndelsen: at hun aldrig for alvor ville vove at
sætte sig op imod dig.
Orm og Ylva havde det stadig godt sammen. Når de blev uenige, havde
ingen af dem for vane at veje deres ord; men sådanne stridigheder var
sjældne og drev hurtigt over, uden at nogen af dem gik og bar nag bagefter.
Det var en særhed ved Orm, at han aldrig avede sin hustru; endogså når han
blev grebet af stor harme, viste han sig tilbageholdende på det punkt, så det
aldrig blev til mere end et væltet bord eller en sønderslået dør. Efterhånden
lagde han mærke til noget sælsomt, nemlig at alle sådanne tvistigheder altid
endte på en og samme måde. Det var bestandig ham selv, der havde det
største besvær med at istandsætte det, han havde slået itu; og det, de havde
trættedes om, blev altid til sidst således, som Ylva ville have det, skønt hun
hverken væltede borde eller sprængte døre, men blot nu og da kastede en
klud i ansigtet på ham eller knuste et lerfad i gulvet foran hans fødder. Efter
at han havde opdaget det, fandt han det næppe umagen værd at tvistes med
hende, og der kunne gå år, uden at deres gode forståelse blev ødelagt af
hårde ord.
De fik tvende børn til: en søn, som de gav navnet Ivar efter Ivar
Vidfadme, og som Åsa håbede ville blive præst med tiden; samt en datter,
der blev kaldt Sigrun. Denne datters dåb overværede Toke Grågullesson
som den fornemste gæst, og det var ham, der fik lov til at bestemme, hvad
hun skulle hedde, men dog først efter en langvarig ordstrid med Åsa, der
helst ville have, at hun skulle bære et kristent navn. Intet kvindenavn, syntes
Toke, var skønnere end Sigrun og mere hædret i gamle sange; og eftersom
både Orm og Ylva gerne ville vise ham al hæder, blev det, som han
ønskede. Hun skulle, sagde Toke, med tiden giftes med en af hans sønner,
hvis alt gik vel; thi Orms to ældste døtre kunne man ikke tænke på,
eftersom ingen af hans sønner var i en passende alder til dem. Og dette var i
sandhed stor skade, sagde han tankefuldt, da han sad og så på Oddny og
Ludmilla.
Disse to piger begyndte nu at vokse til, og ingen behøvede længere at
være i tvivl om, hvorledes de ville arte sig. De var begge rødhårede og
velskabte, og begge tiltrak sig tidligt mændenes blikke; men man mærkede
let, at der var forskel på dem. Oddny var mild af væsen og føjelig og blev
tidligt fingernem til al slags kvindearbejde; hun adlød villigt sine forældre,
og det var sjældent, hun voldte Ylva eller Åsa nogen sorg. Hvis det skete en
enkelt gang, var det søsterens skyld, thi det var lige fra begyndelsen Oddnys
vane at lyde hende i alt. Ludmilla havde svært ved at lyde og meget let ved
at befale. Når man tugtede hende, skreg hun mere af vrede end af smerte og
trøstede sig med, at hun snart ville være stor nok til at slå igen. Hun var
uvillig ved smørkærne og væv og syntes bedre om at skyde med bue; og
hun blev hurtigt lige så dygtig dertil som sin læremester, Ulf Glade. Orm
kunne ikke tumle hende og lo for det meste ad hendes stridbarhed og trods;
og når Ylva beklagede sig til ham, fordi hun havde et stædigt sindelag og
føjtede rundt i skoven med sin bue sammen med Ulf Glade og Harald
Ormsson, nøjedes han med at sige:
– Hvad andet kunne du vente? Det er kongeblodet. Af det har hun fået
meget, både af sin egen part og Oddnys. Det føl bliver svært at tæmme, og
vi må håbe, at det bliver andre end os, der får størst besvær med den sag.
Om vinteraftnerne, når alle sad omkring ilden med et eller andet arbejde
mellem hænderne, holdt hun sig stundom i ro og kunne også være flittig
med sit spind, hvis blot en god historie var i gang, enten nu Orm fortalte
noget om sine oplevelser i fremmede lande, eller Åsa berettede om slægten
i gamle tider eller fader Willibald om store ting, der var sket i Josuas og
kong Davids dage; eller Ylva fortalte om kong Harald. Men allerbedst
syntes hun, det var, når Toke gæstede Gröning, thi han talte vel og gerne og
kendte gamle kvad og mange historier om fordums helte. Hvis det engang
imellem så ud, som om han ville holde op, var det altid hende, der hurtigst
var rede til at fylde hans ølkande og tigge ham om mere. Og det var
sjældent, han havde hjerte til at nægte hende det.
Thi det havde været således med Ludmilla Ormsdatter lige fra hendes
tidlige ungdom, at mænd havde svært ved at modstå hende. Hendes hud var
bleg og tynd over kinderne, og hun havde mørke øjenbryn; og skønt hendes
øjne var grå og af samme farve som mange andres, var det dog gerne
således, at mænd, der kom dem nær og fangede hendes blik, syntes, at ingen
anden ungmø i grænse-egnene kunne fremvise sådan et par øjne.
Sin første erfaring med hensyn til mænd fik hun den sommer, da hun
fyldte fjorten år; det var den sommer, da Gudmund i Uvaberg kom ridende
til Gröning med tvende karle, som han ville, at Orm skulle tage i sin
tjeneste.
Lige siden Orm havde voldt Gudmund fortrædeligheder på tinget, havde
han aldrig vist sig på Gröning, og han var heller ikke redet til tinge siden da.
Men nu kom han meget venligt og sagde, at han ville gøre Orm en tjeneste,
så alt gammelt nag kunne blive glemt.
– Her har jeg med mig de to bedste karle, der findes, sagde han; og dem
tilbyder jeg dig. De er frie mænd, og enhver af dem udfører to mands
arbejde og mere end det. Derfor er det en stor vennetjeneste, jeg gør dig, når
jeg kommer til dig med dem; men det er sandt nok, at du også gør mig en
tjeneste, hvis du tager imod dem. Thi de er begge mageløse grovædere; og
efter at de nu har tjent mig i fire måneder, tør jeg ikke beholde dem længere.
Jeg har ikke så godt råd som du, og det begynder at blive for meget for mig
at have dem på kost. Og hvis jeg knappede ind på deres mad, ville de blive
farlige, det siger de selv; thi de må føle sig mætte hver middag og hver
aften, ellers gribes de af galskab. Men for den, der kan mætte dem, er de
villige til arbejde, og ingen har set deres lige.
Orm var lidt mistænksom over for dette tilbud og hørte sig nøje for, både
hos Gudmund og mændene selv. Disse skjulte ikke deres fejl, men sagde
ærligt, hvorledes alt forholdt sig med dem, og hvordan de ville have det; og
eftersom Orm havde god brug for stærke karle, blev det til sidst således, at
han tog dem i sin tjeneste, og Gudmund red fornøjet bort.
Mændene hed Ullbjörn og Greip. De var unge, langagtige i ansigtet og
lyshårede; og man kunne godt se, at de var stærke, når man så på dem; men
deres forstand var det ikke stort bevendt med. Det fremgik af deres
tungemål, at de kom langvejs fra. De sagde, de var fra et land, der lå langt
oven for Västergötland, og som kaldtes Järnbäraland. I det land, sagde de,
blev mænd og bjørne lige stærke og nappedes indbyrdes, med jævngod
lykke. Dér var nu opstået en svar hungersnød; og derfor var de gået sydpå
for at komme så langt bort, at de kunne spise sig mætte. De havde tjent
mange steder i Västergötland og Småland, og når de syntes, føden begyndte
at blive knap, havde de slået deres husbond ihjel, sagde de, og var så draget
videre.
Orm mente, at det måtte være en tam slags bønder, de var kommet ud
for, der således havde fundet sig i at blive slået ihjel; men mændene så
alvorligt på ham og bad ham mindes, hvad de havde sagt.
– Det er bersærkergang, der kommer over os, sagde de, og ingen kan stå
sig imod os. Men hvis vi får mad nok, er vi fredelige og retter os efter vor
husbonds vilje. Sådan er det nu med os.
– Mad skal I få, så meget I kan sætte til livs, sagde Orm, og hvis I er så
gode til at arbejde, som I siger, må I være et hvilket som helst måltid værd,
hvor stort det end er. Men det skal I vide, at hvis I har bersærkergang i
tankerne, så er I kommet til et forkert sted, da I kom til mig. Thi den slags
har jeg ingen tålmodighed med.
De så på ham med en tankefuld mine og spurgte, hvor længe det varede,
inden middagsmåltidet blev sat frem.
– Thi nu kan vi begynde at føle sult når som helst, sagde de.
Nu var det så heldigt, at middagsmåltidet blev båret ind, før man var nået
videre i denne samtale. De nyankomne tog for sig af retterne og spiste så
glubsk, at alle så på dem med forbavselse.
– Nu har I spist for tre, begge to, sagde Orm; og nu vil jeg gerne se jer
arbejde for to og lidt til.
– Det skal du få at se, sagde de. Thi dette var et måltid, som vi er
tilfredse med.
Orm satte dem først til at grave en brønd, og han måtte snart indrømme,
at de ikke havde sagt for meget med hensyn til det, de kunne udrette; de fik
snart en god brønd færdig, der både var vid og dyb og beklædt med sten
hele vejen rundt. Børnene stod ofte omkring brønden, mens de arbejdede;
de to mænd sagde ikke meget, men man kunne ikke undgå at se, at de ofte
fulgte Ludmilla med øjnene. Hun var ikke bange for dem og ville vide,
hvordan bersærkergang så ud, men det fik hun ikke noget svar på.
Efter dette lod Orm dem bygge et godt bådeskur nede ved åen; og dette
arbejde skilte de sig også fra med hurtighed og hæder. Ylva forbød sine
døtre at komme i nærheden af skuret, så længe de to fremmede arbejdede
dér; thi ingen kunne vide, hvad den slags halvtrolde kunne finde på, sagde
hun.
Da skuret var færdigt, satte Orm dem til at gøre rent i stalden. Alle
kreaturerne var nu sat på græs, og kun tyren stod derinde, eftersom den var
så olm, at den ikke kunne slippes løs. Der lå et tykt lag møg i båsene fra
hele vinteren, så Ullbjörn og Greip havde mange dages drøjt arbejde i
stalden.
Både børnene og alle gårdens folk var en kende bange for de to mænd på
grund af deres styrke og særhed. Ullbjörn og Greip sagde aldrig ret meget
til nogen; men stundom, når man spurgte dem, fortalte de ganske kortfattet
om deres styrkeprøver, og hvordan de havde kvalt mænd, der var gerrige
med maden, eller brækket ryggen på dem med de bare næver.
– Ingen kan stå sig imod os, gentog de. Men her er vi mætte og har det
godt. Og så længe dette varer, er der ingen fare.
Ludmilla var den eneste, der ikke følte skræk for dem. Hun gik ofte ind i
stalden og så på dem; undertiden sammen med sine søskende, undertiden
alene. Så stirrede mændene altid på hende, og selv om hun var ung, forstod
hun godt, hvad de tænkte.
En dag, da hun stod der alene, sagde Greip:
– Du er en ungmø for mig.
– For mig også, sagde Ullbjörn.
– Jeg vil lege med dig i høet, hvis du da ikke er bange, sagde Greip.
– Jeg kan lege bedre med dig i høet end Greip, sagde Ullbjörn.
Ludmilla lo.
– Kan I begge to lide mig? sagde hun. Det er ilde. Thi jeg er jomfru og af
kongeæt og vil ikke nøjes med en hvilken som helst landstryger. Men af jer
to synes jeg måske bedre om den ene end om den anden.
– Er det mig? sagde Greip og stillede sin skovl fra sig.
– Er det mig? sagde Ullbjörn og smed sin kost.
– Jeg synes bedst om den af jer, der er stærkest, sagde Ludmilla. Og
hvem det er – det vil jeg gerne se nu.
Begge mændene var nu meget ivrige. De stod stille og skulede til
hinanden.
– Den, der kan få bugt med den anden, får måske lov til at sidde lidt
sammen med mig nede ved åen, sagde Ludmilla med dæmpet røst.
Pludselig begyndte de at hyle som varulve og greb fat i hinanden. De så
ud til at være lige stærke, og ingen af dem kunne få bugt med den anden,
men det knagede i bjælker og vægge, da de tumlede rundt. Ludmilla gik hen
til døren for ikke at være i vejen.
Dér stod hun, da Orm kom forbi.
– Hvad er dette for en råben? sagde han. Hvad tager de sig til derinde?
Ludmilla vendte sig om imod ham og smilede.
– De slås, sagde hun.
– Slås de? sagde Orm og kom nærmere. Hvad slås de om?
– Om mig, sagde Ludmilla fornøjet. Og dette må være bersærkergang.
Og dermed løb hun hurtigt bort, thi hun kunne se på Orms mine, at han
blev grebet af så stor en harme, som hun aldrig havde set før.
Der stod en gammel kost op ad væggen. Orm rev kosteskaftet af og tog
det i hånden, og dette var det eneste våben, han havde, da han gik ind og
lukkede døren efter sig. Nu hørte man hans stemme skære gennem larmen,
og alt blev stille derinde. Men lidt efter begyndte de at hyle igen, og med
forøget styrke. Pigerne kom ud på gårdspladsen og stod og lyttede, men
ingen havde lyst til at åbne stalddøren og se, hvad der skete. Nogle råbte
efter Rapp og hans økse, men han var ikke i nærheden. Nu fløj den ene dør
op, og tyren kom forskrækket ud; den havde revet sit tøjr over og løb straks
til skovs. Alle råbte højt ved synet af dette; og nu blev Ludmilla bange og
begyndte at græde, thi hun troede, hun havde forvoldt værre ting end
tilsigtet.
Til sidst blev alt stille derinde, og Orm kom ud. Han var stakåndet og
strøg sig med armen over panden. Han haltede, hans klæder var revet itu, og
en del skæg på den ene kind flået af. Pigerne stimlede sammen om ham,
mens de råbte og spurgte. Han så på dem og sagde, at man ikke behøvede at
sætte noget frem til Ullbjörn og Greip ved aftensmåltidet.
– Og heller ikke senere hen, sagde han. Men hvordan det er fat med mit
ene ben, det ved jeg ikke.
Dermed haltede han ind for at få hjælp af Ylva og præsten.
Meget var itu inde i stalden, og bersærkerne lå begge i samme hjørne.
Greip havde den spidse ende af kosteskaftet gennem halsen; og tungen hang
ud af munden på Ullbjörn. De var begge døde.
Ludmilla gik nu omkring og var bange for at blive strengt tugtet; og
Ylva syntes, hun havde gjort sig velfortjent til det ved at vove sig alene ind
til de to mænd. Men Orm lagde sig imellem, så hun slap bedre fra det, end
hun havde troet; og hun fortalte selv om det, der var hændt derinde, på en
sådan måde, at der ikke kunne rettes nogen bebrejdelse imod hende. Orm
var ikke utilfreds med det, der var hændt, efter at det havde vist sig, at
skaden i hans ben var ringe; thi skønt han nu tog for givet, at alt dette med
de to mænd velsagtens var noget, Gudmund i Uvaberg havde gjort for at få
hævn, var han godt tilfreds med, at han havde udført den bedrift at
overmande tvende bersærker helt alene og uden skarpe våben.
– Det var flinkt gjort af dig, Ludmilla, sagde han, at hidse dem op mod
hinanden, da de ville have fat i dig; thi det er uvist, om jeg kunne have
tumlet dem, hvis de. ikke allerede havde været en kende trætte af at slås
indbyrdes. Derfor er det mit råd, Ylva, at hun skal slippe for revselse, selv
om hun var så uforstandig at gå alene ind til dem. Hun er endnu vel ung til
fuldt ud at forstå, hvad mænd kan tænke, når de ser hende.
Ylva rystede tvivlende på hovedet ad dette, men det blev, som Orm ville.
– Alt dette er nu endt vel, sagde han. Ingen kan nægte, at disse to
voldsmænd har gjort god fyldest med hensyn til arbejde, siden de kom
hertil. Jeg sidder med brønd og bådeskur og forøget anseelse, og Gudmund
med en lang næse. Derfor er alt, som det skal være. Men det vil jeg lade
ham vide, at hvis han én gang til forsøger at udpønske noget imod mig, skal
han blive hjemsøgt, så han derefter holder sig i ro.
– Så vil jeg gå med, sagde Svarthöfde alvorligt; han sad og hørte på
denne samtale.
– Du er endnu for lille til at bære sværd, sagde Orm.
– Jeg har en økse, som Rapp har smedet til mig. Han siger, at der ikke
findes mange økser med en bedre æg end den.
Både Ylva og Orm lo, men fader Willibald blev misfornøjet og syntes,
det var ilde at høre et kristent barn komme med en sådan tale.
– Og det siger jeg dig, Svarthöfde, sagde han, og du har allerede hørt det
både fem gange og ti, at du skal tænke mindre på våben og mere på at lære
den bøn, der hedder Pater Noster, og som jeg så ofte har forklaret for dig og
prøvet på at indprente dig. Den bøn kunne din broder Harald allerede, da
han var syv år, og du går nu i dit tolvte og kan den ikke.
– Harald kan læse for os begge, sagde Svarthöfde stilfærdigt. For mig
har det intet hastværk med præstesproget.
Så gik tiden på Gröning; med få hændelser af betydning, og Orm havde
intet andet ønske end at få lov til at sidde dér på gården, i fred og ro, til sine
dages ende. Men et år efter at han havde dræbt de to bersærker, nåede det
budskab ham, der bragte ham ud på hans tredje langfærd.
Andet kapitel
BERETNINGEN OM DET
BULGARSKE GULD
Jeg er den fattigste af alle; thi mine øjne er blevet taget fra mig og min
tunge og min højre hånd, og min søn, som skatmesteren dræbte. Men jeg
skal også kalde mig den rigeste, thi jeg ved, hvor det bulgarske guld ligger
gemt. Nu skal jeg sige, hvor det ligger, så jeg ikke dør, inden det bliver sagt.
Og du, præst, skal læse dette for min broder og ikke for nogen anden. Så må
han bestemme, om det skal åbenbares for flere.
I floden Dnjepr, ved det lange slæbested, straks neden for det tredje
vandfald, når man kommer fra syd, ved højre bred, lige mellem
patzinakernes hovedpandested og den lille klippe i floden, dér hvor de tre
rosenbuske vokser; under vandet i den smalle rende, dér hvor klippen er
revnet, gemt under store sten, dér hvor klippen skyder frem, så intet kan
skimtes på bunden: dér ligger det bulgarske guld; og jeg er den eneste, som
ved, at det ligger dér. To gode mandsbyrder guld, i fire små kister med
kejserens segl; og dertil sølv i fem sække af læder; og de sække er tunge.
Først var denne skat bulgarernes, som havde røvet den sammen, fra mange.
Så blev den kejserens. Senere blev den stjålet af skatmesteren Theofilus
Lakenodrako. Dernæst blev den min. Det er mig, der har gemt den, dér hvor
den ligger.
Jeg skal fortælle, hvordan det var med alt dette. Da jeg kom ud til
Miklagård, gjorde jeg først tjeneste i livvagten, dér hvor nordboerne er. Der
er mange svear dér og desuden daner og mænd fra Norge og fra Island,
yderst ude i havet. Tjenesten er god og solden rigelig; men jeg kom for sent
til at være med til plyndringen af paladset efter kejser Johannes Zimiskes;
det havde været en god plyndring, som man talte om længe. Sådan er den
gamle skik: Livvagten får lov til at plyndre paladset, når en kejser dør. Der
er meget at fortælle, præst, men jeg siger kun det, der er nødvendigt, thi jeg
bliver træt af at famle på bjælken. Jeg har tjent ved livvagten i lang tid, og
dér lod jeg mig kristne og tog mig en hustru. Kvinden hed Karbonopsina,
det er kulbrun på vort sprog, og hun var af god slægt, sådan som
byzantinerne ser på det; thi hendes fader var broder til den kvinde, der var
gift med anden-linnedbevareren hos de tre prinsesser.
I Miklagård er det sådan, at foruden kejser Basilius, som er barnløs, har
man også Konstantin, der er hans broder, og som ligeledes kaldes kejser.
Men det er kejser Basilius, der er den rigtige. Han styrer riget og slår
oprørsmænd ned og ligger hvert år i felten mod arabere og bulgarer; og
Konstantin, hans broder, sidder i paladset og leger med sine skatte og med
hoffolkene og gildingerne, der myldrer omkring ham. Hvis en af dem siger
til ham, at han er lige så god som sin broder eller bedre, slår han ham i
hovedet med sin lille, sorte stav, med guldfuglen. Men det er blot et let slag
og bagefter giver han ham gaver. Han er dog streng i somme ting, når hans
sind skifter, og værst, når han er beruset.
Det er ham, der er fader til de tre prinsesser. De anses for at være
fornemmere end alle andre i verden, bortset fra kejseren selv; thi de er alt
det afkom, der findes i den kejserlige slægt. Således er deres navne:
Eudokia, der er pukkelrygget og mærket af kopper, og som holdes gemt; og
Zoe, der er en af de skønneste blandt kvinder og syg efter mænd; det har
hun været lige fra sine tidligste år; og Theodora, der er svagt begavet og
from. De er ugifte, thi intet giftermål er godt nok til dem, siger kejserne; og
det har længe været Zoe til stor ærgrelse.
Vi, der var i livvagten, skiftedes til at være i felten med kejseren og
holde vagt i paladset hos hans broder. Der er meget, jeg husker, men dette
går langsomt for mig. Nu vil jeg tale om min søn.
Kvinden kaldte ham Georgios og lod ham også døbe således; thi jeg var
sammen med kejseren, da han blev født. Jeg tugtede hende for dette ved
hjemkomsten og kaldte ham Halvdan, der var et godt navn til ham; og da
han voksede op, vedkendte han sig begge navnene. Med hende og andre
talte han grækernes sprog, der er et tungemål for kvinder og præster; men
med mig talte han vort sprog, skønt det gik langsommere for ham. Da han
var syv år gammel, forspiste kvinden sig i muslinger og døde; og siden tog
jeg ikke nogen ny. Det er ilde med en hustru af fremmed stamme.
Kvinderne i Miklagård duer ikke til stort; så snart de er blevet gift, bliver de
tankeløse og dovne, og de ældes af at føde børn og bliver løse i kødet, og
desuden ulydige; og tugter man dem, render de hylende af sted til præster
og biskopper. De er ikke som vore kvinder, der har en god forstand og gør
sig umage, og som bliver bedre af at føde børn. Således mente vi alle i
livvagten; og mange byttede kone hvert år og blev dog aldrig tilfredse.
Men min søn var min glæde. Han var velskabt og snapfodet, mund-rap
og munter. Han var sådan, at kvinderne vendte sig om efter ham på gaden,
da han var lille, og de vendte sig endnu hurtigere, da han havde nået den
voksne alder. Dette var hans ulykke, men ingen kunne gøre noget ved det.
Han er død nu, men han er sjældent ude af mine tanker. Alt, hvad jeg kan
tænke på, er ham og det bulgarske guld. Det kunne være blevet hans, om alt
var gået vel.
Efter at kvinden var død, blev det således, at min søn opholdt sig meget
hos hendes frænder, linnedbevareren Symbatios og hans hustru. De var
gamle og barnløse, thi linnedbevareren, der havde tjent i
kvindegemakkerne, var gilding. Og dog var han gift, således som det ofte er
skik blandt disse folk hos byzantinerne. De to gamle elskede Halvdan, selv
om de ganske vist kaldte ham Georgios, og når jeg var borte sammen med
kejseren, tog de sig af ham. En gang, da jeg vendte hjem, kom den gamle til
mig og sad og græd af glæde. Han sagde, at min søn var blevet
prinsessernes legekammerat og især Zoes, og at Zoe og han allerede havde
været oppe at slås og derved vist sig at være jævngode, thi hun var to år
ældre end han. Trods deres kiv havde hun sagt, at hun langt hellere ville
lege med ham end med metropolitten Leos søsterdøtre, der faldt på knæ og
græd, når hun rev deres klæder itu, eller med Protovestiarios Nikeforos’
søn, der havde hareskår. Kejserinde Helena selv, sagde Symbatios, havde
klappet drengen på hovedet og kaldt ham en lille varjag og sagt, at han ikke
måtte trække hendes kejserlige højhed prinsesse Zoe i håret, når hun var
styg imod ham. Så havde barnet kigget med store øjne på kejserinden og
spurgt, hvornår han så skulle gøre det. Kejserinden havde allemådigst leet
højt med egen mund over dette; og den gamle sagde, at det havde været den
lykkeligste stund i hans liv.
Dette er barnagtige ting, men den eneste glæde, jeg har tilbage, er at
tænke på dem. Men efterhånden blev det anderledes. Jeg forbigår meget,
som det ville være for langvarigt at fortælle. Men henved fem år efter dette
var jeg høvding for en flok mænd af livvagten; så kom Symbatios atter til
mit kammer og græd, men denne gang var det ikke af glæde. Han var, netop
den dag gået ind i det inderste klædekammer, hvor kroningsdragterne blev
opbevaret, og hvor der sjældent kommer nogen; han ville se efter, om der
var rotter derinde. I stedet for rotter havde han fundet Halvdan og Zoe
sammen, optaget af en ny slags leg, der havde forfærdet ham overmåde, og
liggende på en seng af en mængde kroningsdragter, som de havde halet
frem fra kisterne. De havde revet deres klæder til sig og var løbet bort fra
ham, mens han stod dér helt målløs; og dragterne, der var af purpurfarvet
silke fra serernes land, havde været forskrækkeligt krøllede, så han slet ikke
vidste råd. Han havde glattet på dem, så godt han kunne, og lagt dem
tilbage med varsomhed. Han havde, sagde han, kun ét at vente, hvis det
blev opdaget, og det var at miste hovedet. Det var en sand lykke, at
kejserinden lå syg, så alle højtstående hofmænd var i hendes gemak og
ingen tænkte på andet. Derfor var tilsynet med prinsesserne også så dårligt,
at Zoe havde fået lejlighed til at gøre dette, sammen med min søn. Hele
skylden var tilvisse hendes; thi ingen kunne tro, at en dreng, der gik i sit
trettende år, af sig selv var kommet på den slags tanker. Men ingen kunne
ændre det, der var sket; og han holdt denne ulykke for den værste, der
nogen sinde havde ramt ham.
Jeg lo over hans beretning og tænkte, at min søn havde noget godt at
slægte på. Jeg forsøgte at trøste ham med, at Halvdan endnu var for ung til
at kunne skaffe Zoe en lille kejser, hvor meget de end prøvede; og skaden
kunne vel næppe være stor med hensyn til de krøllede kroningsklæder. Men
den gamle blev ved med at jamre. Han sagde, at det gjaldt livet for os alle,
for ham og hans hustru, for min søn og for mig; thi kejser Konstantin ville
straks lade os dræbe, hvis han fik at vide, hvad der var sket. Og ingen måtte
tro, at Zoe var blevet forskrækket, fordi hun var blevet overrasket sammen
med Halvdan. Hun var nu femten år og af væsen mere lig en flammende
djævel end en blufærdig ungmø; derfor ville hun snart forgribe sig på
Halvdan igen, eftersom hun ellers kun var omgivet af kvinder og gildinger.
Så ville alt snart blive opdaget; og prinsesse Zoe ville få en formaning af en
biskop, og Halvdan og vi andre ville blive dræbt.
Jeg blev bange, mens han talte. Jeg tænkte på alle dem, jeg havde set
blive lemlæstet og aflivede i den tid, jeg havde været ved livvagten; når de
blev ramt af den kejserlige vrede. Vi fik fat på min søn og foreholdt ham,
hvad han havde gjort, men han havde svært ved at angre det, han havde
været med til. Det havde ikke været første gang; og han sagde, at han ikke
var noget barn, man behøvede at lokke, og at han havde været lige så god
som Zoe, i denne sag. Jeg forstod, at intet kunne holde dem fra hinanden,
og at vor ulykke var vis, hvis dette fortsatte. Derfor lukkede jeg ham inde
hos linnedbevareren og gik til livvagtens højeste høvedsmand.
Han hed Zakarias Lakenodrako og blev kaldt for øverste sværdbærer; det
er et meget fornemt hædersnavn blandt byzantinerne. Han var en gammel
mand, smuk og rank, med røde og grønne ædelstene på fingrene og med
klogskab og alvor i sin tale; dertil fuld af list, som alle, der når en høj
stilling i Miklagård. Jeg bukkede ærbødigt for ham og sagde, at jeg ikke
mere befandt mig vel ved livvagten og bad om at blive anbragt på et
krigsskib, i den tid, jeg endnu skulle tjene kejseren. Han overvejede dette og
fandt, at sagen var vanskelig. Til sidst mente han dog, han kunne føje mig i
dette, hvis jeg til gengæld ville gøre ham en tjeneste. Det var hans ønske,
sagde han, at få archimandritten Sophron, der var kejser Konstantins
skriftefader, grundigt pryglet; denne var hans værste uven, og i den sidste
tid var han begyndt at bagtale ham hos kejseren. Ikke noget blodigt overfald
med våben, sagde han, blot med stokke, der sved godt i archimandrittens
kød; og dette kunne bedst finde sted om aftenen, bag ved de kejserlige
haver, når han red hjem fra paladset på sit hvide mulæsel.
Jeg svarede ham, at jeg længe havde været kristen, og at det måtte være
stor synd at prygle en hellig mand. Men han belærte mig faderligt om, at jeg
havde uret i dette. Thi archimandritten er en kætter, sagde han, der
forvrænger begge Kristi naturer, og det var den ting, vi først blev uvenner
om. Derfor er det en god gerning at prygle ham. Men han er vanskelig at få
bugt med, og du bør tage to sikre mænd til hjælp. Inden han blev munk, var
han høvding for en røverbande i Anatolien, og han fælder stadig med lethed
en mand med sin knyttede næve. Derfor er det blot gode mænd af livvagten,
der kan give ham de prygl, han trænger til. Nu venter jeg mig det bedste af
din styrke og klogskab. Tag gode stokke og stærke mænd.
Således talte Protospatharius Zakarias, og dermed bedrog han mig og
forledte mig til synd. Guds straf har senere nået mig, fordi jeg slog en hellig
mand; thi han var tilvisse ond, men helligheden havde han jo dog. Men
dette forstod jeg ikke dengang. Jeg tog tvende mænd med mig, som jeg
stolede på, Ospak og Skule; jeg gav dem vin og penge og sagde, at vi skulle
tugte en mand, der forvrængede Kristi naturer. De var forbavsede over, at vi
skulle være tre for at tugte én; men da vi mødte archimandritten, var de ikke
længere forundrede. Da vi løb frem imod ham, fik jeg et spark af hans æsel;
og med den rosenkrans, han havde ved håndleddet, og som bestod af tunge
blykugler, gav han Skule et sådant slag i tindingen, at denne faldt til jorden
og blev liggende. Men Ospak, en god mand fra Öland, og som havde en
bjørns styrke, rev ham ned fra sadlen og væltede ham omkuld; og nu var vi
tirrede og slog ham mere, end vi ellers ville have gjort. Han udslyngede
forbandelser med brølende stemme og råbte om hjælp; men der kom ingen;
thi i Miklagård er det sådan, at hvis man hører nogen råbe om hjælp, løber
alle til den anden side, for ikke at blive grebet som skyldige. Til sidst hørte
vi nogle ryttere nærme sig og vidste, at det var kazariske bueskytter fra
byvagten; så gav vi slip på archimandritten, der kun var i stand til at krybe,
og gik bort. Men vi måtte efterlade Skule dér, hvor han var faldet.
Næste dag gik jeg atter til sværdbæreren Zakarias; han var nu så tilfreds
med alt, at han opførte sig hæderligt over for mig. Alt var gået på bedste
måde, sagde han smilende. Skule havde været død, da vagten kom, og
archimandritten sad nu anklaget for gadeslagsmål og drab. Der var det
bedste håb om, at han ikke ville blive sluppet fri uden at få ørene klippet;
thi kejser Konstantin frygtede sin broder, og denne var streng over for
urolige munke og syntes ilde om, at mænd fra hans livvagt blev slået ihjel.
Derfor skulle det ikke vare længe, før jeg fik min løn. Han havde allerede
talt med højtstående venner, der havde med flåden at gøre, og i løbet af kort
tid ville jeg blive skibshøvding på et af de røde skibe, der blev regnet for at
være de bedste.
Med dette blev det, således som han havde sagt, thi selv byzantinske
stormænd kan stundom holde ord. Jeg fik et godt skib og slap bort sammen
med min søn, fra de farer, der truede ham i paladset. Kort efter drog vi med
flåden vesterud, til landet Apulien, hvor vi kæmepde med Muhammeds
tjenere, både med dem fra Sicilien og de lande, der lå længere borte. Dér
var vi i lang tid; og meget hændte, som det ville blive for langvarigt at
fortælle. Min søn voksede sig smuk og stærk; jeg anbragte ham blandt
bueskytterne på mit skib; han befandt sig vel på havet, og dér havde vi det
bedst. Men i land var han uforstandig med kvinder, således som unge mænd
er, og stundom blev vi uenige om dette. Når vi lå i kejserens havne, i Bari
og Tarentum, i det apuliske land, eller i Modon og Nepanto, hvor de store
skibsværfter er, og hvor soldene betales ud, var der rigeligt med kvinder at
vælge imellem; thi dér, hvor søfarere holder til, med bytte og sold, samles
kvinderne gerne. Men på disse steder var der også kejserlige høvedsmænd,
kaldet strateger, og øverstbefalende for flåden med sølvstøvler og
højtstående embedsmænd, kaldet sekretiker og logotheter, der tog sig af
sold og skattevæsen og andet. De havde deres hustruer med sig, spæde
kvinder med duerøst og hvide hænder; malede omkring øjnene og fulde af
djævelskab, og disse var ikke for søfolk, hvad jeg ofte sagde til Halvdan.
Men han hørte kun lidet efter det, jeg sagde om disse ting. Det var hans
skæbne, at kvinder gerne forså sig på ham; og selv syntes han, at kun de
bedste var gode nok til den, der havde bedrevet elskov med kejserens datter.
Nu er de byzantinske kvinder ildfulde af naturen og hurtigt rede til at
bedrage deres mænd, når lysten kommer over dem. Men deres mænd syntes
ilde om dette; og de fornemme lader ofte de unge mænd, de mistænker,
dræbe; og stundom deres hustruer sammen med dem, for at de kan gifte sig
igen og håbe på bedre held. Mit råd til Halvdan var, at han altid skulle lade
gifte kvinder være i fred og holde sig til, hvad der ellers fandtes. Hvis han
havde lyttet til mig, ville der ikke være sket noget af det, der skete. Han
ville ikke have været død nu, og jeg heller ikke have været sådan, som I nu
ser mig. Og jeg ville intet have haft at fortælle om skatmesteren Theofilus
og det bulgarske guld. Og det ville have været bedre på den måde.
Det var dog ikke for kvindens skyld, han blev dræbt, men for guldets.
Men kvinden skilte os fra hinanden, han og mig, og deraf fulgte så det
andet.
Nu kom den tid, da Protospatharius Zakarias Lakenodrako spyttede
nadverbrødet i ansigtet på sin uven, archimandritten Sophron, der for længst
havde genvundet kejserens gunst; og samtidig råbte han så højt, at alle
hoffolkene kunne høre det, at archimandritten havde kommet gift i hans
brød. Af denne årsag blev archimandritten pisket og spærret inde i et fjernt
kloster; men Protospatharius Zakarias blev afsat fra sit embede og fik ørene
klippede, på grund af den ringeagt han havde vist for Kristus. Thi det blev
holdt for det rette, at den fromme skulle fortære Kristi legeme med
fortrøstning, når han vel havde fået det i munden, selv om han følte, at der
var kommet gift deri. Da denne nyhed nåede os fra Miklagård, lo jeg højt.
Thi det syntes mig uvist, hvilken af disse to mænd der var den værste; og
dog havde de nu gjort den gode gerning at få ørene klippede på hinanden.
Men Zakarias havde en søn, der hed Theofilus. Han var allerede tredive
år og havde et embede ved hoffet. Da nu faderen fik ørene klippet og blev
fordrevet, gik sønnen til de to kejsere og kastede sig næsegrus for deres
fødder. Han sagde, at faderens synd i sandhed var alvorlig og straffen så
mild, at han kom til at græde, når han tænkte på den; og han priste de to
kejseres godhed med en sådan iver, at kejser Basilius kort efter gjorde ham
til skatmester for flåden. Derefter var det ham, der havde at gøre med
enhver deling af bytte og alle udbetalinger af sold.
Vi kom til Modon med den røde flåde for at kølhales og få vor sold; på
det tidspunkt var Theofilus dér, og han havde sin hustru med sig. Jeg så
hende aldrig nogen sinde, men mir søn så hende snart og hun ham. Det var i
kirken, de så hinanden første gang; og skønt han kun var en ung bueskyttt
og hun en fornem kvinde, mødtes de snart i hemmelighed og havde deres
fornøjelse af hinanden. Om dette vidste jeg intet, før han kom til mig og
sagde, at han nu var blevel træt af søen, og at han kunne få en bedre stilling
i skatmesterens følge. Kvinden havde sørget for, at skatmesterer fik at vide,
at Halvdan var søn af en mand, der engang havde hjulpet hans fader med at
hævne sig på archimandritten. Og nu stod han ikke blot højt i kvindens
gunst, mei også i hans.
Da jeg fik alt dette at vide, sagde jeg til ham, at han lige så godt kunne
jage sværdet i sit bryst med det samme som at gøre det, han havde i sinde.
Og jeg sagde også, at det va urigtigt af ham at lade mig være frændeløs på
grund af er kvinde med malede øjne. Men han blev ved sit og ville ikke
høre på forstandig tale. Kvinden, sagde han, var som en ilds lue og mageløs
i alt, og hende kunne han aldrig forlade Desuden ville han nå anseelse og
rigdom i skatmesteren tjeneste og slippe for at være en fattig bueskytte. Og
der va: ingen fare for, at han skulle forråde sig og blive dræbt; thi han bad
mig betænke, at han var halvt byzantiner og derfor kunne forstå mange ting,
både med hensyn til kvinder og andet, bedre end jeg. Ved at høre dette blev
jeg grebet a vrede og forbandede hans moder; og dermed skiltes vi.
Dette var en stor sorg for mig. Men jeg tænkte, at nå kvinden var blevet
træt af ham eller han af hende, ville han komme tilbage; og så, tænkte jeg,
skal han følge med mig hjem, når min tjeneste er forbi, og tage sig en hustru
dér og snart glemme sit byzantinske blod.
Nu gik tiden, og kejser Basilius, der er den største blandt alle de
hærmænd, som har siddet i Miklagård, begyndte atter krig mod bulgarerne.
Disse er gode krigere og store røvere, der plager deres naboer meget, så at
mange kejsere har haft bryderier med dem; og nu havde kejser Basilius
svoret den ed, at han ville knuse deres rige og overvinde dem helt og hænge
deres konge op i jernkæder, i sin byport. Han drog ind i deres rige med en
stor hær, og på hans bud sejlede den røde flåde op i Sortehavet for at hærge
deres kyster.
Men tolv af de bedste skibe blev taget ud til et særligt formål, og blandt
dem var mit. Vi bragte mandskab fra hæren om bord, så meget skibene
kunne rumme og sejlede nord på langs kysten, lige til mundingen af floden
Donau, som er den største af alle floder. Anføreren for de tolv skibe hed
Bardas; han var på det største skib, og jeg fik at vide, da vi roede op ad
floden, side om side i tre rækker, at flådens skatmester var om bord hos
ham. Jeg glædede mig over dette og håbede at få min søn at se igen, hvis
han endnu var i live. Men ingen kunne sige, hvorfor skatmesteren fulgte
med os.
Vi hørte, at der blev blæst i stridslurer og nåede op til en fæstning, som
bulgarerne havde bygget; den lå bag jordvolde og pæleværk på en høj, ikke
langt fra floden. Der var sump og ødemark rundt omkring, og intet andet at
se end siv og fugle. Vi var alle forbavsede over, at kejseren havde sendt os
til dette sted. Men her blev soldaterne sat i land for at storme fæstningen
sammen med de bueskytter, der hørte til skibene. Bulgarerne kæmpede
tappert på voldene, og først andendagen havde vi overtaget. Jeg fik en pil
gennem armen og gik tilbage til mit skib, hvor man trak pilen ud og plejede
mit sår, og da natten kom, sad jeg på dækket og så fæstningen brænde og
skatmesterens folk komme tilbage med fanger, der bar tunge byrder. Det
skib, hvor Bardas og skatmesteren var om bord, lå længst nede og nærmest
ved fæstningen; derpå kom tvende skibe; dernæst mit og dernæst de øvrige,
i en lang række op ad floden. Lidt efter mørkets frembrud lød der larm og
tummel på et af de nederste skibe, og fra andre skibe råbte man, hvad der
var på færde; jeg troede, det var folk, der havde plyndret, som Bardas lod
piske. Alt blev dog snart stille og roligt igen, bortset fra nogle hylende ulve,
der vejrede føde, og jeg sad søvnløs på dækket, fordi det smertede i min
arm.
Så kom der en mand svømmende langs skibet. Jeg kunne høre ham i
vandet, men ikke se noget. Jeg tog et spyd og spurgte hvem det var, thi
bulgarere kan finde på så meget; men jeg blev glad for svaret, thi det var
min søns stemme. Da jeg havde fået ham om bord, sad han og pustede. Jeg
sagde: Det er godt at se dig igen; mit håb var ikke stort. Han svarede med
lav stemme: Bardas er blevet dræbt om bord på skibet og mange med ham.
Skatmesteren og hans fader flygter med guldet. Der er mere guld, end
nogen før har set. Vi må efter dem og tage det. Har du bueskytterne om
bord?
Jeg gav ham noget at drikke, så han atter kunne trække vejret roligt, og
svarede, at der var hen ved femten bueskytter om bord, og at de øvrige
stadig var i land. Men jeg ville vide mere om dette guld, thi derom havde
jeg intet hørt.
Han var ivrig og sagde: Guldet var den bulgarske konges; han holdt det
skjult her. Kejseren fik dette at vide og sendte os herhen sammen med
skatmesteren, som han stolede på. Jeg så guldet, da det blev båret om bord
og hjalp med til at forsyne det med kejserens segl. Men skatmesteren har
båret nag til kejseren, lige siden den forsmædelse overgik hans fader; han
har ham med sig, og de har planlagt det hele i fællesskab. Alle i hans følge
var blevet overtalt, og da mørket faldt på, blev Bardas dræbt og
høvedsmændene med ham, og de bueskytter, som befandt sig dér. Det gik
let, thi de vidste ingenting. Men jeg tænkte: For en stund siden var guldet
kejserens, og ikke andre end ugerningsmænd kunne røre det. Nu er det
skatmesterens. Hvis ejendom bliver det, om det tages fra ham? Således
tænkte jeg; og jeg lod mig falde i vandet, da ingen så det, og svømmede
herhen. De tror jeg er blevet dræbt og gået til bunds. Og svar mig nu på
dette: Hvis ejendom bliver guldet, om det tages fra dem?
Jeg tænkte: Så var det derfor, skatmesteren lagde sit skit nederst af alle,
så de lettest kunne slippe bort i mørket. Og hvis de allerede er kommet af
sted, så bliver guldet dens, der kan tage det og beholde det; sådan er det
altid på søen. Så driver de nu først ned ad strømmen uden støj og griber til
årerne, når ingen kan høre dem. Senere, når det begynder at lysne, sætter de
sejl, og med denne vind kan de i løbet af kort tid være langt til havs. Det
ville være godt at vide, hvor de agter sig hen. Der er meget at tænke over i
denne sag, og jeg vil intet gøre, før jeg ved, hvad der er bedst.
Halvdan sagde: Skatmesteren fortalte mig i fortrolighed, at vi skulle
flygte til Tmutorokan hinsides Krim og dele skatten dér og siden gå til
kazarerne og være i sikkerhed hos dem; derfra kunne enhver drage, hvorhen
han ville. Sådan sagde han også til de andre. Derfor er det sikkert, at han
ikke agter sig derhen. Men lige inden vi drog ud på denne færd, hørte jeg
ham sidde og mumle sammen med sin fader, engang da der var kommet
nyheder. Så hørte jeg den gamle sige, at det var en god ting for dem, at
storfyrsten af Kiev atter var begyndt at avle børn med friller, og ikke
længere holdt sin høje gemalinde, kejserens søster, i ære, så venskabet
mellem kejseren og ham var begyndt at kølnes. Således hørte jeg ham sige;
og derfor tror jeg nu, at det er Kiev, der er deres mål.
Jeg sagde: Halvdan, din forstand er god, og jeg tror, du har gættet rigtigt
i dette. Og hvis de går til Kiev, så går de i den retning, der er bedst for os og
hjælper os med at fragte guldet et stykke vej hjemad. Hvis vi får dem så
langt, så finder vi gode mænd i Kiev, som vi kan tage til hjælp imod dem,
hvis det skulle behøves. Det har intet hastværk for os, thi vi kan ikke følge
dem over havet inden for synsvidde; så ville de blive forskrækkede og
måske dreje af i en anden retning. Men lidt før daggry skal vi se at komme
herfra uden støj; så sover selv de bedste skibsvagter. Jeg har sørget over, at
du forlod mig, Halvdan, men det var måske det bedste, der skete, og dette
ser ud til at blive til stor lykke for os begge.
Således sagde jeg dengang og vidste ikke bedre. Men man kender ingen
gud, der synes om at høre mennesker prise deres lykke på forhånd.
Jeg spurgte ham ud om den kvinde, der havde lokket ham. Han svarede,
at skatmesteren var blevet træt af hende og havde ladet hende spærre inde i
et kloster, eftersom hun havde fået den vane at slå igen, når han tugtede
hende; – og da jeg selv opdagede, sagde Halvdan, at hun også forlystede sig
med andre unge mænd, blev jeg ligeledes træt af hende.
Dette syntes jeg var godt, og jeg lovede ham langt bedre kvinder, når vi
vel var nået hjem med guldet.
Vi lettede anker, da timen var inde, og svingede ud i strømmen med
optrukne årer, og mens roerne endnu sov ved deres bænke; og dernæst gled
vi ned ad floden uden at blive råbt an. Da skibsfolkene og bueskytterne
vågnede, lod jeg dem forsyne med bedre føde end ellers og rigeligere med
drikkevarer; og jeg lod dem vide, at vi skulle jage nogle tyve, der var flygtet
med kejserens bytte. Mere end det sagde jeg ikke til dem. Jeg havde ikke i
sinde at handle æreløst og stjæle skib og folk fra kejseren; jeg ville blot
have dem til låns, indtil jeg havde udrettet mit ærinde. Jeg syntes, jeg havde
ret dertil, thi han skyldte mig et ars sold.
Vi kom ud af floden og sejlede over havet i uvished; mer da vi havde
fundet Dnjeprs munding, så vi nogle fiskere dér og fik at vide, at et af
kejserens røde skibe forleden dag var gået op ad floden. Mit skib var
mindre end skatmesterens, men jeg nærede ingen ængstelse; thi jeg havde
leghiske og kazariske bueskytter om bord, gode mænd i strid, og har havde
kun mændene fra sit eget følge.
Vi måtte ro strengt og med korte hvilepauser, men jeg gav roerne et
dobbelt mål vin, når de begyndte at jamre sig. Jeg tænkte, at skatmesteren
med sit tunge skib måtte have det værre. Der var ingen hesteflokke at se på
strandbredderne og ingen patzinaker, og det glædede vi os over; thi når
patzinakeme ligger på plyndringstogt eller græsser deres hjorder i disse
egne, regner de floden som deres, med alt det, der færdes på den, og. så kan
ingen flod-farer koge sin føde i land. De er de mest hovmodige af alle
mennesker og de største røvere, og selve kejseren betaler dem ventepenge
hvert år.
Den fjerde dag kom trende mænd drivende ned ad floden Man kunne se
af mærkerne på deres ryg, at det var nogle af skatmesterens roere, der var
blevet trætte. Jeg holdt dette for et godt tegn og håbede nu at nå ham ved
vandfaldene. Næste dag kom der atter nogle døde mænd, men de hørte ikke
til skatmesterens folk. Derpå fandt vi hans skib; det var strandet på et næs
og tomt. Jeg forstod, at han havde mødt et flodskib og taget det for at
komme hurtigere frem og slippe lettere op over slæbestedet. Thi et
krigsskib med køl er vanskeligt at trække på ruller.
Ved aftenstid, den ottende dag, hørte vi vandfaldene og nåede
slæbestedet. Der var intet at se, med undtagelse af tvende roere, der var
blevet ladt tilbage på grund af deres svaghed. Da de havde fået vin,
kvikkede de op og sagde, at skatmesteren netop i dag havde fået sit nye skib
på ruller. Men der havde hverken været heste eller okser at få til leje, thi
stranden lå mennesketom hen, og de havde derfor kun haft roerne til at
trække skibet, og de var alle trætte. Derfor kunne de ikke være nået langt.
Halvdan og jeg følte stor glæde, da vi hørte dette. Vi tog bueskytterne
med os og gik op langs slæbesporet. Mellem andet og tredje fald fik vi øje
på dem. Så trak vi os længere bort fra floden og gik hurtigt frem, bag om
patzinakernes høvdingegrav med hovedskallerne, som ligger dér på en høj,
og ventede ved den med buerne rede, indtil de kom i nærheden af os. Jeg så
skatmesteren og hans fader gå ved siden af skibet i fuld rustning og med
sværd i hånden. Fire bueskytter skulle sigte på dem; de andre på de mænd,
der bevogtede folkene, som trak.
Buerne klang, og mænd faldt, og vi greb nu alle efter sværdene og
udstødte hærråb og løb frem. Roerne ved rebene rev sig løs og flygtede, og
alt blev forvirring; men skatmesteren og hans fader faldt ikke, thi djævelen
og deres panser beskyttede dem godt. Protospatharius Zakarias, der var
blevet strejfet af pilene, flygtede først af alle med lange ynglingeskridt. Men
det var især skatmesteren jeg holdt øje med. Jeg så, hvordan han vendte sig
forbavset om, helt hvid i ansigtet oven over sit sorte skæg, da pile og råb
nåede ham. Han fik nogle mænd samlede omkring sig og brølede med
mægtig røst, thi det må have været hårdt for ham at miste så meget guld.
Det havde været vel, om han var blevet stående, indtil jeg nåede ham.
Halvdan og jeg og mesteren for bueskytterne, en leghisk mand, der hed
Abchar, nåede først derhen og kæmpede med mændene, som havde stillet
sig op foran skatmesteren. Jeg så ham vise tænder, da han genkendte
Halvdan; men vi kunne ikke nå ham, thi hans mænd kæmpede tappert,
skønt han holdt sig bag ved dem. Nu nåede bueskytterne frem, og
skatmesterens mænd blev trængt sammen imod skibet, men da vi havde
fældet dem, vi havde imod os, var han selv borte og nogle af hans mænd
med ham.
Tusmørket var nu ved at falde, og jeg var i stor tvivlrådighed: hvorledes
skulle jeg bedst forholde mig? Mesteren for bueskytterne var en mand, der
altid gjorde, hvad han fik besked om, uden at spørge; jeg befalede nu, at han
skulle tage sine mænd og forfølge de flygtende op ad floden, så hurtigt han
kunne og ufortrødent blive ved, indtil mørket kom. Jeg sagde til ham, at
kejseren havde sat en pris af hundrede sølvmønter på skatmesterens hoved
og lige så meget på den gamles, og alt dette skulle betales til den, der kom
til mig med deres hoveder. Han skyndte sig af sted med sine mænd, og jeg
og Halvdan var nu alene og gik op på skibet. Skatten lå gemt i skibsrummet
bag sække og fade; det var fire små kister og syv lædersække, alle med
kejserens segl. Men det eneste, jeg følte ved synet af denne rigdom, var
ængstelse og stor bekymring. Thi hvad vi nu skulle gøre, og hvorledes vi
skulle få denne skat hjem uden at røbe noget for andre, det var svært at
regne ud. Halvdan sagde: Inden bueskytterne kommer tilbage, må vi
gemme skatten. Jeg sagde: Hvor finder vi et gemmested til så meget? Han
sagde: Måske i floden. Du har ret, sagde jeg; bliv her og hold vagt, så skal
jeg se efter.
Jeg gik hen til floden, og dér fandt jeg det sted, som jeg har sagt og
skummende vand løb hen over det. Vi hjalp hinanden med at bære skatten
derhen og skjulte den vel; men da jeg havde tænkt mig meget om, lod jeg to
sække sølv blive ved skibet.
Abchar og hans mænd kom nu tilbage. De havde tre hoveder med, men
ikke de hoveder, jeg helst ville have set. Vi spiste og drak i fællesskab af
det, der var på skibet. Dernæst sagde jeg til ham: Her ser du, Abchar, tvende
sække med kejserens segl. Dette er den skat, som skatmesteren Theofilus og
hans fader har stjålet fra kejseren. Jeg ved ikke, om det er sølv eller guld,
thi kejserens segl må ingen røre. Nu er vi ilde stedt, thi denne skat må
hurtigt bringes i sikkerhed til kejseren. Men han har befalet mig, at jeg ikke
må vende tilbage uden skatmesterens hoved. Derfor må vi nu gøre det, der
er bedst. Jeg og min søn vil nu drage op ad floden for at lede efter
skatmesteren, lige indtil Kiev; og tvende af dine mænd, som er villige dertil,
skal gå med os. Men du og de andre skal vende tilbage til vort skib med
skatten og sige til styrmanden, at han skal sejle til Miklagård. Så må vi
andre klare os hjem, som vi nu kan, når vi har udrettet vort ærinde.
Således sagde jeg; og Abchar nikkede og prøvede sækkenes vægt ved at
løfte på dem. Han talte med sine mænd, og tvende kazarer var villige til at
gå med os. Abchar og de andre brød op med sølvsækkene, og jeg var
tilfreds med, at alt hidtil var gået vel. Jeg beholdt de to bueskytter for at
have dem til hjælp, når vi drog op ad floden for at finde en båd. Thi man
kunne vente at møde røvere dér, og måske også skatmesteren, når han
havde sundet sig lidt. Jeg troede, at han stadig var på flugt, men deri tog jeg
fejl.
Vi var trætte, og denne nat holdt jeg først selv vagt; derpå satte jeg den
ene af kazareme til det; men han må være faldet i søvn, for at ulykken
skulle ske. Thi denne nat, da vi alle sov ved skatmesterens skib, faldt han
over os sammen med sin fader og fire mænd, som han havde tilbage. Jeg
vågnede ved en raslende lyd af sten, da nogen snublede, og kom på benene,
med sværdet parat. To mænd løb frem imod mig; men i måneskinnet så jeg
skatmesteren fælde den ene af kazarerne og styrte frem mod Halvdan med
løftet sværd. Halvdan må have sovet tungt og nåede knap nok at få sit sværd
frem; og jeg ville have givet mit liv og alt guldet, hvis jeg havde kunnet nå
derhen i tide. De mænd, jeg havde imod mig, faldt døde om, uden at jeg
tænkte på det; men da jeg nåede skatmesteren, lå Halvdan allerede dér på
jorden, dødeligt såret. Jeg huggede med begge hænder, og det var mit sidste
hug og det bedste. Det skar gennem hjelm og panserhue og kløvede hans
hovedskal så langt ned, at jeg så tænderne falde ud af hans mund. Men da
døden allerede sled i ham, fik jeg hans sværd i mit øje. Jeg faldt til jorden
og følte, at jeg skulle dø. Og det gjorde mig ikke noget, thi jeg tænkte:
Halvdan er død, og jeg har hævnet ham, og nu er alt forbi.
Nu er jeg træt af dette og har sagt alt. Det næste, jeg husker, er, at jeg la
bundet, og at Protospatharius Zakarias sad ved siden af mig og lo med en
latter, der ikke var et menneskes. Han sagde mig, hvorledes jeg skulle
lemlæstes og skræppede en masse af sig om guldet. Jeg spyttede på ham og
bad ham vise mig sine ører. Han havde en mand tilbage, og de huggede
hånden af mig og havde hed olie fra skibet parat til at dyppe stumpen i, for
at jeg ikke skulle dø for hurtigt. Men han lovede mig, at jeg skulle få en
hastig død, hvis jeg sagde, hvor guldet var. Det undte jeg ham ikke, og jeg
følte ingen smerte, thi jeg var død i min sjæl. Jeg sagde ham, at guldet var
på vej til kejseren, og han troede, hvad jeg sagde. Vi talte ikke mere med
hinanden.
Det næste, jeg ved, er, at der lød skrig, og en mand jamrede og begyndte
at hoste og blev så tavs. Bagefter lå jeg i en båd, der blev slæbt hen ad
jorden. Jeg fik noget at drikke og vidste ingenting. Lidt efter flød båden på
vandet; og for det meste var jeg som død. Den, der roede, talte meget, og
jeg forstod en del af det. Det var den anden kazar. Han sang og fløjtede og
var glad. Han var flygtet, da overfaldet skete, og var løbet hele vejen tilbage
til mit skib, men det var borte. Han var vendt tilbage og havde listet sig tæt
ind på de to, der syslede med mig; dem havde han dræbt med pile. Hvorfor
han gjorde sig ulejlighed med det, der var tilbage af mig, kan ingen vide;
han må have været en god mand, som kazarer ofte er det. To fattige mænd
var kommet derover fra den anden strandbred for at plyndre de døde. Dem
havde han givet skatmesterens skib med alt, hvad der var om bord, mod at
de gav ham deres båd og hjalp ham – og mig – forbi slæbestedet. Det gjorde
de, og om dette ved jeg kun, hvad han fortalte.
Han lo meget og priste sin lykke, thi han havde fundet både sølv og guld
i store mængder hos skatmesteren og hans fader, da de lå døde på jorden; og
de rustninger og våben, han havde taget fra dem, var af ypperste sort. Også
på de andre havde han fundet mønter og smykker; og en smuk guldring på
min søn. Han ville nu købe sig heste i Kiev og en kvinde eller to og vende
tilbage til sit folk som en rig mand i panser. Han plejede mig, så godt han
kunne, mens han fortalte mig alt dette, og jeg ville vælte mig ud af båden og
drukne mig, men min svaghed var for stor.
Han vidste, at det var til Kiev, jeg agtede mig, og da vi nåede dertil,
afleverede han mig hos nogle munke. Jeg ville belønne ham med sølv, thi
jeg havde stadig mit bælte i behold, men han ville intet tage imod. Han
havde nok, sagde han; og nu stod han sig vel med Gud på grund af det, han
havde gjort for mig.
Nu blev jeg hos munkene, og de plejede mig; og til sidst fik jeg det bedre
og begyndte atter at tænke på guldet. Der kom mænd hjemmefra til
munkene, og de spurgte mig ud; de forstod, at jeg ville hjem, og fik at vide,
at jeg kunne betale. Så kom jeg op ad floden, og den ene overgav mig til
den anden, indtil jeg kom på goternes skib, hvor vi mødtes.
Og det var hele tiden tungt for mig at tænke på, at jeg intet ville kunne
sige om det bulgarske guld, selv om jeg nåede hjem til frænder. Men ved
hjælp af din klogskab, præst, er det nu altsammen blevet sagt, og jeg kan nu
dø med større tilfredshed.
Men Orm skal gøre med guldet, som han finder bedst. Det er en stor
skat, der slår godt til for mange; og ingen kan sige, hvor meget alt det guld
er værd, eller hvor meget blod, der er blevet udgydt for dets skyld. Det
ligger dér, hvor jeg har sagt, og det vil ikke være svært at finde for den, der
ved det. Og der er endnu et mærke tæt ved det sted, hvor guldet ligger; og
det er benene, som kragerne har pillet rene, benene af skatmesteren
Theofilus og Protospatharius Zakarias – må deres sjæle til evig tid flakke
hjemløse om ved floden – og af min søn Halvdan. Må Gud hjælpe ham!
Fjerde kapitel
To snese år
og kloge tanker
hidser knapt
til uvis udfærd.
Ej i hast
af hærmænd hentes
fjerne guld
i Gardarige.
– Men skatten er overmåde stor, tilføjede han, og jeg har aldrig været i så
stor vildrede. Ylva vil ikke råde mig. Hun siger, at jeg selv skal bestemme i
denne sag, og det er ikke hver dag, hun siger sådan. Derfor har jeg kaldt dig
hid, til hjælp. Olof Sommarfågel, der selv har været i Østerled, er her, og
hans klogskab er stor. Men tre er bedre end to ved en så vigtig rådslagning.
Toke fik nu alt at vide om Ares skæbne og om det bulgarske guld; Orm
nævnede blot intet om det sted, hvor guldet var gemt.
– Den viden holder jeg for mig selv, til vi er dér, sagde han. Thi guld kan
volde megen ulykke; og hvis det blev kendt i forvejen, hvor skatten ligger,
kunne det komme for andres øren, og nogen kunne nå stedet før mig. Hvis
nu dette guld skal hentes, så skal det hentes af mig selv; thi det er en arv til
mig fra Are, der regner sig som død. Men jeg skal dele med dem, der
hjælper mig med dette, uden gerrighed, hvis færden bliver til noget. Jeg har
haft det ilde, lige siden jeg hørte om dette guld, og stundom kan jeg knap
sove på grund af alle de tvivlrådige tanker. Min største bekymring er denne:
at det bliver længe at være hjemmefra, og jeg vil være urolig for gård og
folk hele tiden. Og en anden bekymring er denne: at der må ofres mange
penge på et godt skib til denne færd og på hyre til skibsfolk. Og hvis jeg så
til sidst bliver narret for skatten, fordi nogen allerede har fundet den, så er
meget spildt til ingen nytte.
Toke sagde uden tøven, at han var beredt til færden.
– Og det er mit gode råd til dig, Orm, at du skal drage af sted, sagde han.
Ellers kommer du til at gå her og tænke på dette guld, indtil du hverken kan
spise eller sove og aldrig føle dig vel til mode. Og det kan godt være, at du
ville gruble og græmme dig, indtil du gik fra forstanden. Det er din skæbne
at hente guldet, det må du forstå; og jeg har hørt om værre ting. Det bliver
en lang rejse, det er sandt, men det er rimeligt, at du skal have besvær for en
sådan skat. Jeg for min del har det således, at skindhandelen er dårlig, og
min kvinde med barn. Derfor kan jeg følge med uden bekymringer.
– Også Rapp rådede mig til at rejse, sagde Orm, men det var, da han
troede, han selv skulle med. Men da jeg sagde til ham, at han måtte blive
tilbage for at se til gård og folk, besindede han sig og rådede mig til at
glemme guldet og blive hjemme. Fader Willibald råder mig på sin måde:
han siger, at jeg allerede er rig nok og desuden gammel nok til at tænke
mere på himmelske skatte end på jordiske. Men jeg har svært ved at tænke
som han i denne sag.
– Dér tager præsten fejl, sagde Toke, hvor viis han end kan være i mange
ting. Thi det er således med mennesket, at det tænker mere på gods eller
guld, når det begynder at blive ældre. Således var det med kong Harald, det
siger min kvinde; og han var den viiseste af alle mennesker, skønt det er
sandt, at han engang blev narret af mig. Og selv gribes jeg for hvert år, der
går, af en stadig større harme mod de gotiske købmænd ved Kalmarna, selv
når de ikke betaler mindre for mine skind end før.
– Der er også andet, som årene fører med. sig, sagde Orm; og det kan
være uvist, om jeg nu ville stå mig lige så godt som før på en langfærd.
– Jeg er ældre end du, sagde Toke, og mig tynger årene ikke. Og det er
ikke længe siden, det rygtedes, at du havde dræbt tvende bersærker med et
kosteskaft. Det må i sandhed kaldes en rask dåd, og det synes mig at vidne
om, at ungdommen stadig sidder i dig, skønt du ikke selv vil tro det. Det var
din datter, Ludmilla, de rendte efter, har jeg hørt; hun må blive misundt af
kvinder og få mange mandfolk omkring sig efter dette. Men nu vil jeg vide,
hvad du, Olof, råder til i denne sag.
– Vi har talt meget om dette, Orm og jeg, sagde Olof betænkeligt; og jeg
har været lige så tvivlrådig som han og har ikke kunnet råde ham. Jeg er
den, der bedst ved, hvor lang denne rejse er, og hvilke farer den kan rumme;
men med et skib, fyldt af gode folk, kan meget prøves. Orm vil have mig
med på færden, hvis den bliver til noget, men det volder mig visse
vanskeligheder at gøre dette. Og dog er det sandt, at jeg kunne blive til god
nytte, thi jeg kender hele Miklagårds-vejen og den store flod og dens farer.
Men nu er jeg omsider nået til en afgørelse, og mit råd er dette: Du skal
hente guldet, Orm, og jeg skal følge med dig på færden mod, at du giver
mig din datter Ludmilla til hustru.
Orm så på ham med forbavselse.
– Hvad sagde jeg? sagde Toke leende. Her er den første i flokken.
– Du har jo allerede en hustru, sagde Orm.
– Jeg har to, sagde Olof, thi således er høvdinges skik hos os. Men dem
skal jeg jage bort, hvis jeg får din datter.
– Ringere svigersøn kunne jeg få, sagde Orm eftertænksomt, og det
kunne være vel at få hende gift, inden flere bersærker kommer og hyler
omkring hende. Men dette er en stor sag, som man bør tænke over. Har du
talt med mine kvinder om dette?
– Det ville være ilde gjort, om jeg havde talt med dem, inden jeg havde
hørt mig for hos dig. Men jeg tror, at Ylva ikke vil stå imod mig i dette.
Hun ved lige så vel som du, at jeg er den rigeste høvding i hele Finnveden,
med syv snese køer, og kvier dertil; og så er jeg af den ældste æt.
– Min egen æt siger jeg intet om, skønt det kan være, at den er bedre end
de fleste, sagde Orm; thi jeg har Vidfadme i min slægt, og det er efter ham
min yngste søn bærer sit navn. Men pigen er datterdatter af kong Harald,
det må du betænke, så magen til giftermål finder du næppe, selv om du
leder flittigt i hele Småland. Det er derfor min tanke, at du må jage de
hustruer, du nu har, længere bort end til bryggers eller bagers, hvis du vil
have min datter; og hun vil forliges dårligt med dig, hvis du ikke derefter
holder dig til hende alene.
– Den ære er hun værd, sagde Olof; og jeg har allerede kunnet mærke, at
det bliver skralt med husfreden, når man har mere end én. Men nu er det en
stor glæde for mig, at du ikke er imod mig i dette, og derfor siger jeg dig
tak.
– Tak mig ikke for tidligt, sagde Orm. Først må vi høre, hvad Ylva siger
om dette. Det er mig selv, der bestemmer, men den kloge lader altid sin
hustru have et ord med i sådanne ting.
Ylva blev kaldt ind til rådslagningen; og da hun hørte, hvad der var på
tale, sagde hun, at dette ikke kom helt uventet for hende.
– Og en sådan frier bør ikke vises bort, sagde hun. Thi du, Olof, er både
rig og af god æt, så det ikke ville være let at finde din lige i disse egne.
Dertil er du en mand med forstand, og det har altid syntes mig at være
meget værd. Det er sandt, at hvis du havde været endnu klogere, end du er,
ville du have ønske dig Oddny, der er mild og føjelig og lige så velskabt
som søsteren; men en mand gør det så godt, han kan i sådanne ting, og
bedre kan han ikke gøre. For mig er det vel, at du vælger Ludmilla, thi hun
er ustyrlig og svær at tumle. Men den slags kan bedre sig, når hun har fået
en mand.
– Sådan er det, sagde Toke. Der er intet ondt at sige om pigen. Hendes
sind er ikke værre, end dit eget var, da vi så dig første gang i kongsgården,
Orm og jeg. Og alligevel blev du tæmmet ret snart, og jeg har aldrig hørt
Orm beklage sig over dig.
– Du snakker, Toke, sagde Ylva. Jeg blev ikke tæmmet. Vi, der er af
Gorms blod, kan aldrig tæmmes. Vi er, hvad vi er, over for Gud selv. Men
Orm dræbte Sigtrygg og gav mig Almansurs guldkæde, skal du betænke, og
så forstod jeg, at han hørte mig til; thi det ville ingen kunne have gjort,
undtagen han. Men kom ikke og sig, at jeg blev tæmmet.
– Det var en nyttig kæde, sagde Orm, det kan ingen nægte. Og der kan
vel også blive en sådan til Ludmilla, hvis vi får guldet hjem. Nu kan du selv
tale med hende, Olof, og hun skal regnes som din fæstmø efter dette. Og
brylluppet skal holdes, når vi er vendt hjem fra færden, hvis du kan skaffe
dine hustruer af vejen til den tid.
Olof sagde, at der var ingen vanskeligheder med sådant i Finnveden;
man skulle blot betale kvinderne hæderligt og lade dem gå. Dette kunne han
hurtigt få ordnet; og det syntes ham bedst, at brylluppet med Ludmilla fandt
sted før rejsen. Men her havde han både Orm og Ylva imod sig, og til sidst
måtte han slå sig til tåls.
Så vidt gik alting vel for Olof Sommarfågel i denne sag, selv om han
ikke havde fået det, som han ville i alt. Han blev godt modtaget hos
Ludmilla, og de havde meget at tale om. Alle kunne se, at hun var vel
tilfreds, selv om hun bagefter betroede Oddny og Ylva, at hun havde tænkt
sig, at en høvding som han ville komme med hænderne fulde af klenodier.
Hun spurgte ham, om han var vredladen, når han havde drukket, og om han
var mest munter om morgenen eller om aftenen; og hun ville have meget at
vide: hvordan de to kvinder så ud, som han ville skille sig af med for
hendes skyld; og om hans gård og køer, og hvor mange karle og piger han
havde, og hvor megen rigdom, der var i hans kister. Han gav hende en
sådan besked om alt, at hun blev tilfreds.
Men fader Willibald satte en streng mine op, da han hørte om alt dette.
Thi ingen havde tænkt på i farten, at Olof Sommarfågel var en ukristen
mand, og det fandt han var ilde. En kristen ungmø, sagde han, som han selv
havde døbt, kunne ikke udleveres til en hedning; dette giftermål kunne kun
blive til noget, hvis Olof først lod sig døbe. Om dette blev der nu en skarp
ordstrid blandt kvinderne; thi Åsa holdt med præsten, men Ylva og
Ludmilla var imod ham. Til sidst befalede Orm, at kævleriet skulle høre op;
thi nu havde de rejsen at tænke på, og det andet blev der god tid til at tale
om bagefter. Hvis Olof ville lade sig døbe til den tid, var alt vel; hvis ikke,
skulle han få pigen alligevel.
– Hun får god tid til at gøre ham kristen senere hen, hvis hun synes, at
det er umagen værd, sagde han.
Åsa irettesatte ham skarpt for disse ord; men Orm bad hende tænke på
Are og overveje, at det var kristne folk, der havde båret sig således ad imod
ham.
Fader Willibald sad med en dyster mine og sagde, at lige siden det
tusinde år var gået, uden at dommen var kommet, var det blevet mindre
alvor med at tjene Kristus.
– Og skal det fortsætte sådan, sagde han, vil djævelen sejre til sidst, og I
bliver alle hedninge igen.
Men Orm bad ham være ved godt mod og ikke tænke så ilde om dem
alle.
– Thi jeg er tilfreds med Kristus, og det er mit håb, at han er tilfreds med
mig, sagde han, selv om jeg gifter min datter bort, således som jeg selv
finder det bedst. Og der skal meget til hjælp.
Toke sagde, at nu da de talte om dette, kunne han fortælle nyheder fra
Värend.
– I mindes vel endnu præsten Rainald, sagde han, ham, der for Kristi
skyld slog den gamle Styrkar til jorden, ved stenen. Nu er kællingen død,
som han kom i trældom hos, og han er en fri mand og højt anskrevet hos
mange. Og han er stadig præst, men ikke længere for Kristus. Ham blev han
træt af, mens han trællede hos konen; og nu forbander han alt det, der hører
ham til og holder sig i stedet for til Frej og samler sig stor rigdom med sine
kunster. Alle kvinder adlyder ham og anser ham for den ypperligste præst,
man nogen sinde har set blandt virder. Og det siges, at han har samlet sig et
følge og allerede er som en høvding for alskens landstrygere.
Fader Willibald hørte dette med forfærdelse. Herefter, sagde han,
behøvede han ikke længere at gå i forbøn for denne mand, og dette var
første gang, han havde hørt om en kristen præst, der åbenlyst havde givet
sig i djævelens vold.
Ylva mente, at han havde haft sine gode sider, og at det var skade, det
var gået ham så ilde. Men Orm lo.
– Lad nu de to, han og djævelen, forliges med hinanden i fred og ro,
sagde han. Vi har vigtigere ting at tænke på.
Han var nu ikke længere i tvivl om, at guldet skulle hentes. Det blev
bestemt, at hvis et godt skib kunne fås til købs nede ved kysten, skulle de
sejle ved midsommertid.
– Men værst bliver det med skibsfolk, sagde Orm. Vi må have
skibskyndige mænd, men sådanne er det småt med herinde i landet, og at
hyre fremmede kan have sine skavanker med en fragt som den, vi skal
hente. Det ville måske være klogt at tage få, thi så bliver hyren mindre; men
kanhænde endnu klogere at tage mange, thi vi ved ikke, hvilke farer der
venter.
Femte kapitel
OM HJEMKOMSTEN OG HVORDAN
OLOF SOMMARFÅGEL LOVEDE AT
BLIVE KRISTEN
De begravede deres døde på et sted, hvor de kunne hvile i fred, og drog op
ad den store flod uden at opleve noget, og med god hjælp af vind og sejl.
Olof Sommarfågel bedredes kun småt; hans madlyst var dårlig, og såret
ville ikke læges; og man talte om at lægge til ved Kiev for hans skyld og få
lægekyndig hjælp. Men han ville selv ikke vide af dette, thi han var lige så
ivrig som Orm efter at komme hjem i hast. Mændene roede villigt videre,
thi de følte sig nu alle rige og ville ikke øde sølv blandt fremmede.
Da de nåede bæverfloden og måtte ro hårdt, greb Svarthöfde til åren som
de andre; han sagde, at nu hørte han til de voksne. Det var strengt for ham;
men skønt han roede hul på sine hænder, blev han dog ved, indtil det blev
hans tur til at afløses. Dette indbragte ham ros fra selve Spof, der ellers ikke
var rundhåndet med sådant.
Ved slæbestedet var der rigeligt med okser, i den landsby, hvor de havde
været og truffet aftaler, så færden over land gik lettere denne gang. Men da
de nåede dregovitjernes by, hvor bierne og bjørnene var, holdt de rast i
trende dage på deres gamle lejrplads og lod de kloge koner i byen se til
Olof, der var blevet dårligere af at blive slæbt over land. De kradsede i hans
sår og dryppede en saft i dem af myrer og malurt, indtil han skreg højt af
smerte. Dette var et godt tegn, sagde konerne; jo værre, han skreg, desto
bedre. De smurte såret med en salve af bæverfedt og gav ham en bitter
væske at drikke, der styrkede ham meget. Nu hentede de store favnfulde
frisk hø fra deres by samt tvende fede, unge kvinder. Konerne klædte Olof
af og vaskede ham med birkesaft; dernæst lagde de ham på bjørneskind,
pakkede ham ned i høet med en af de unge kvinder på hver side, for at han
skulle holde varmen; derpå gav de ham mere af den bitre drik og dækkede
dem til med oksehuder. Han faldt hurtigt i søvn og sov to nætter og en dag i
god varme; og da han vågnede, råbte de unge kvinder, at han nu var
begyndt at helbredes. Konerne fik en rundelig betaling for dette; og også de
unge kvinder blev godt lønnede, skønt de med megen alvor nægtede at
holde andre med varme.
Olof Sommarfågel bedrede sig hurtigt efter dette. Da de nåede
polotjanernes sted, var hans sår lægt, og han kunne atter spise og drikke
som de andre. Her gæstede høvdingene Faste på ny og fortalte ham,
hvorledes hans skriver var forsvundet, uden at han dog så ud til at lægge sig
dette videre på sinde.
I denne stad følte mændene sig som hjemme; og efter at de havde
beruset sig her i trende dage og plejet elskov, til stor glæde for de fattige
folk i staden, drog de, i ro og mag, ned ad Dyna, i de faldende blades tid og
nlede havet, da frostnætterne var begyndt.
En morgen, ved Øsyssel, faldt nogle estniske røvere over dem, med fire
små skibe, der var fulde af mænd. Spof var den første, der opdagede dem,
da de dukkede frem af tågen, og han fik straks roerne til at slide ved årerne
alt, hvad de kunne; og da esterne kom for at entre dem, med to skibe på
hver side, gjorde han en hurtig vending og fik et af skibene vædret, så det
roede synkefærdigt ind mod land. Et andet kom op på langsiden og fik
jernhager og gribere om bord; men inden der skete mere, sprang Sones
sønner over til esterne, uden skjold og med glade råb, og fór nu frem med
sværd og økser, så de fik skibet ryddet uden at behøve hjælp. Da de andre
ester så det, var de klar over, at de havde mødt bersærker og roede hurtigt
bort.
Sones sønner fik megen ros for dette, men nogle af dem var
misfornøjede og begyndte at tale ilde om deres fader. En havde mistet to
fingre, en anden havde fået kinden flækket af et spyd; på den tredje var
næsen knust, og også de andre havde skrammer. De, der var blevet såret
mest, sagde, at dette var den gamles fejl; han havde lokket dem til
dumdristighed med sin snak, thi de havde været sikre på at forblive uskadte.
Men de øvrige var ikke enige med dem og sagde, at alt, hvad den gamle
havde lovet, var, at syv skulle komme levende hjem, men om sår og
skrammer havde han intet sagt; og der var lige ved at blive slagsmål mellem
brødrene om dette. Orm og Toke beroligede dem med kloge ord, og færden
fortsattes, uden at der hændte mere.
De sejlede nu i godt vejr, hele vejen fra Øsyssel og hjem til åmundingen.
Undervejs målte Orm sølv ud til alle mændene om bord – både hyren og
deres andel i skatten. Ingen blev misfornøjet, thi han tog større lod til hver
mand, end nogen havde kunnet vente.
En morgenstund, ved daggry, da Toke stod ved styreåren og alle sov, sad
Orm ved siden af ham, og følte sig trist til mode.
– De fleste ville være muntre, hvis de var i dine klæder, sagde Toke. Alt
er gået vel; stor rigdom har du vundet, og nu er vi snart hjemme.
– Det er sådan en uro, der kommer over mig, sagde Orm. Og guldet
tynger mig.
– Hvordan kan guldet tynge dig? sagde Toke. Nu er du rig som en konge,
og konger plejer ikke at sidde og hænge med hovedet over deres rigdom.
– Det er for meget for mig, sagde Orm dystert. Du og Olof skal have
jeres gode del, men det er alligevel for meget. Jeg har narret mændene med
dette og sagt, at der er kvindekram i kisterne. Og derfor har jeg ulykke i
vente.
– Du ængster dig for tidligt, sagde Toke. Ingen ved, hvad kisterne
rummer; der er måske også sølv i dem. Og det, du sagde om kvindestads,
var klogt, og jeg ville have gjort som du; thi selv de bedste mænd bliver let
vilde af sig, når de ved, at der er guld i nærheden.
– Nu siger jeg dette, så Gud hører mig, sagde Orm. Jeg vil nu åbne en af
kisterne; og er der guld i den, så deler jeg det ud blandt mændene, som er i
den. Så har vi tre tilbage, og af dem skal du have den ene; den anden bliver
Olofs og den tredje min. Og nu da jeg har sagt dette, føler jeg mig bedre til
mode.
– Du gør, som du vil, sagde Toke, og nu er enhver skindhandel
overflødig for mit vedkommende.
Orm hentede en af de små kister og stillede den foran dem og skar de
røde snore af, der var forsynet med kejseren segl. Den var lukket med en
stærk lås; han stak sin og Tokes kniv ind i den og vrikkede, indtil låsen
brast. Han løftede låget op og de så begge i tavshed på indholdet.
Faf ner ej
i forne dage
rugede
på bedre rede,
sagde Toke fromt; og Orm svarede intet til dette, skønt det ellers var hans
vane at vise, at han var lige så god til at gøre vers som Toke.
Solen var nu kommet op og skinnede på kisten. Den var fuld af guld, der
ikke var blevet mørkt af at ligge i floden. Det meste var mønter af mange
forskellige slags, og de fyldte kisten til randen; og blandt mønterne lå
smykker; Ringe, store og små, kæder og lænker, spanger og bugler og andre
sådanne ting; – ligesom herlige flæskestumper i tyk ærtevælling, syntes
Toke.
– Det bliver noget for kvinderne, når vi åbner kisterne derhjemme, sagde
han. Bare de ikke bliver forrykte af glæde ved synet.
– Det bliver ikke let at få dette retfærdigt delt, sagde Orm.
Mændene var nu begyndt at vågne. Orm sagde til dem, at en af kisterne
med kvindestads skulle deles ud iblandt dem, og at indholdet havde vist sig
at være over forventning.
Det varede hele dagen at få guldet delt. Der blev seks og firs mønter,
store og små, til hver mand; og desuden en lige så stor del for de dødes
vedkommende, til skifte mellem arvingerne; samt styrmandsposten, der var
det firedobbelte, til Spof. Det var vanskeligst med smykkerne, og stundom
var der ingen anden udvej end at hugge ringe og andet i stykker for at få en
retfærdig deling; men ofte handlede mændene med hinanden og skød
mønter til, for at få et kønt stykke helt. Det artede sig til trætte mellem
nogle af dem, men Orm sagde, at de måtte vente med at slås, til de var
kommet i land. Blandt mændene fandtes der nogle, som aldrig før havde set
en guldmønt; da Spof fortalte dem, hvor meget sølv der gik på guld, sad de
og stirrede, med hovedet i hænderne, og var ikke i stand til at regne ud,
hvor rige de var, skønt de anstrengte sig meget.
Da alt var overstået, sad mange af mændene og syede flittigt for at lave
sig mere rummelige bælter; andre gned og pudsede deres guld for at få det
klarere; og glæden var stor hos alle, når de talte om deres lykke og om
hjemkomsten og den store rus, de så skulle drikke sig til.
De nåede åmundingen og roede op ad åen, indtil de kom til en bonde,
nede ved bredden, som Orm kendte; dér halede de skibet i land gennem
klirrende, ny natteis, satte det i hus, og fik lejet heste. Nogle af mændene
drog nu hjem, men de fleste var stadig med i flokken.
Spof stod tvivlrådig. Det ville måske være bedst, sagde han til Orm, at
han blev her hos denne bonde, der efter sigende var en god mand, så han til
foråret kunne få skibslejlighed hjem til Gotland.
– Men det bliver en usikker vinter for mig, sagde han bekymret. Thi
hvilken bonde er så god, at han ikke straks slår mig ihjel, mens jeg sover,
hvis han får at vide, hvad jeg har i mit bælte? Og alle dræber gerne goter,
uden at spørge sig for, på grund af den rigdom, man tror, de ejer.
– Du skal følge med mig, sagde Orm, og være min gæst vinteren over;
det er ikke mere, end du har fortjent. Så kan du senere drage hertil og finde
et skib, når foråret er kommet.
Spof takkede for dette og ville gerne følge med.
Nu drog de af sted; og det syntes uvist, om det var Orm eller Olof
Sommarfågel, der længtes mest efter at nå til Gröning.
De kom til et sted, hvor stien delte sig, og hvor den ene førte til Sones
gård. Men de syv brødre stod og rev sig i håret med en surmulende mine.
Orm ville vide, hvad der var i vejen.
– Vi har det godt nu, sagde de, og bedre end nogen anden. Vi er rige, og
der kan ikke hænde os noget, før vi er kommet hjem. Men så snart vi ser
den gamle igen, er det forbi med trolddommen, så kan vi dø som alle andre.
Før var vi ikke bange for at dø; men nu ville det være harmeligt, med så
meget guld.
– I kan følge mig, sagde Orm, og drikke hjemkomst på Gröning. I er alle
gode mænd, og det kan være, at jeg har soveplads til jer, vinteren over.
Siden kan I drage på hærfærd igen, hvis I ønsker det, og leve så længe I vil.
Sones sønner hørte dette med glæde, og de lovede hinanden, at det skulle
vare noget, inden de kiggede ind til den gamle. Det sikreste ville være,
mente de, at drage til Gardarige igen.
– I kan blive mine mænd, sagde Svarthöfde. Vi skal derud, Ulf og jeg,
når den tid kommer.
– Det er tidligt, du taler som høvding, sagde Orm. Lidt må du vel vente
endnu med det.
Da de nærmede sig Gröning, blev Orms utålmodighed stor, og han og
Olof red i forvejen. Det første, de så, var, at nogle mænd var i færd med at
istandsætte den store port. Dernæst så de, at kirken var brændt. Ved synet af
dette blev Orm grebet af en sådan forfærdelse, at han knap nok turde ride
hen til gården. Mændene ved porten fik nu øje på ham og udstødte nogle
råb; og Ylva kom løbende. Det var godt for ham at se, at hun i det mindste
var der endnu.
– Det er vel, at du omsider er hjemme, sagde hun. Men det havde været
bedre, om du var kommet fem dage før.
– Er der hændt store ulykker? spurgte Orm.
– Røvere faldt over os om natten, sagde hun. Det er fire dage siden.
Harald er såret, og Rapp er død og tre mænd med ham. De stjal Ludmilla og
halskæden og meget andet og tre af mine kvinder. Fader Willibald fik en
kølle i hovedet og ligger halvdød hen. Jeg slap bort i tide med småbørnene
og Oddny og den gamle, og vi sad gemt i skoven hele næste dag. Det var
smålændinge. Kreaturerne tog de også, men hundene jagede dem og kom
tilbage med fjorten køer. Åsa synes, at det kunne have været værre, og det
synes jeg også, nu da du er kommet hjem.
– Det er ilde nok, som det er, sagde Orm. Rapp død, og Ludmilla borte,
og præsten slået fordærvet.
– Og halskæden, sagde Ylva.
– Sørg ikke over den, sagde Orm. Du skal få alle de smykker, du har
brug for. Det er vel, at jeg har mænd ved hånden, thi dette skal ikke forblive
uhævnet.
– Det er, som du siger, Orm, sagde Olof Sommarfågel. Dette skal ikke
forblive uhævnet. Ved nogen, hvor røverne kom fra?
– Ingen ved noget, sagde Ylva. Harald blev såret straks i begyndelsen og
krøb hen til badstuen og blev liggende dér. Men fader Willibald kan måske
sige noget, hvis han kommer sig. Kirken var det eneste, de satte ild på, og
det er besynderligt; det var henne ved den, han blev slået fordærvet. De
plyndrede alt, hvad de kunne, og man kunne høre, at det var smålændinge;
det var en stor flok. De tog deres døde med sig; fem blev fældet af Rapp og
hans mænd, mens de kæmpede ved porten. Det er alt, hvad jeg har kunnet
få at vide.
Orms mænd var nu nået frem, og Ylva blev lettere til sinds, da hun så
Svarthöfde igen. Det første, Orm gjorde, var at sende mænd og heste af sted
til rige naboer for at skaffe føde; thi dér var ikke meget tilbage i
forrådshuset og slet ingenting i bryggerset, efter at røverne havde været der.
Dernæst så han til de sårede. Harald havde fået et spyd lige i brystet og
et hug i skulderen; men han var ved godt mod og ville snart blive rask,
sagde han; og det, han længtes efter, var at høre Ulf Glade eller Svarthöfde
fortælle om det, de havde oplevet.
Åsa sad hos præsten og puslede om ham så godt, hun kunne. Han havde
hovedet i bind og var endnu halvt sanspløs. Da han fik øje på Orm, lysnede
det i hans blik, og han sagde med svag røst: Velkommen hjem! Men derpå
døsede han hen igen, og Åsa sagde, at han for det meste lå og mumlede med
sig selv, uden at hun kunne forstå, hvad han sagde.
Hun var glad for at se Orm igen og begyndte straks at bebrejde ham, at
han ikke var kommet hjem i tide. Men da hun fik at vide, at han havde Ares
skat med sig, blev hun mildere og syntes, at dette overfald ikke var noget at
snakke om, i sammenligning med det, hun havde været med til i sine unge
dage. At Ludmilla var blevet røvet, sagde hun, var kun, hvad hun havde
spået fra begyndelsen, lige siden pigen havde fået et så ulyksaligt navn.
Fader Willibald ville komme sig, skønt han havde været døden nær; thi nu
forstod hun undertiden, hvad han sagde, og det var et godt tegn. Det, der
bekymrede hende mest, var det tømte forrådshus og alle de kreaturer, der
var gået tabt.
Toke og Spof og Svarthöfde tog nogle mænd med sig og fulgte røvernes
spor for at se, hvor det førte hen; det skulle ikke være svært at følge, sagde
Sones sønner, eftersom der ikke var faldet regn efter overfaldet. Mens de
var borte, forhørte Orm de overlevende af Rapps mænd meget nøje for at få
mere at vide om røverne. Men de kunne ikke sige stort mere end det, han
allerede havde fået at vide af Ylva.
Dagen før overfaldet, sagde mændene, havde det været den højtid, som
præsten kaldte allehelgens dag; han havde prædiket for dem alle, og om
aftenen havde man drukket for helgenerne. Derefter havde alle sovet godt
hele natten, indtil daggry, da røverne faldt over dem; ingen havde vidst
noget, før hundene var begyndt at gø, og røverne i det samme havde hamret
løs på porten med bjælker og fået den brudt op. Rapp og Harald var
kommet først ud, og mændene lidt efter; de havde alle gjort, hvad de kunne,
så de fleste kvinder var sluppet bort med børnene, bag om gården og
derefter langs åen og ind i skoven. Men overmagten havde været for stor, og
de havde ikke kunnet klare sig længe ved porten. Præsten, der begyndte at
blive mere og mere tunghør, var ikke vågnet lige med det samme, trods
larmen. Da han kom ud, var Rapp allerede blevet dræbt, og der var røvere
overalt. Han havde set, at kirken brændte, havde råbt højt og var løbet
derhen; og derfor var hundene ikke blevet sluppet løs i tide.
Og dette, sagde de, var alt, hvad de vidste; thi da de havde set Rapp falde
og flere med ham og haft stor overmagt imod sig, gav de op og skjulte sig.
Bagefter, da røverne allerede var borte, slap man hundene løs; thi røverne
selv havde ikke turdet komme i nærheden af dem. Så havde hundene fulgt
deres spor og været borte en dag og var kommet tilbage med nogle af
køerne.
Orm lyttede dystert til dette og syntes, at meget var ilde klaret; men det
var næppe umagen værd at komme med dadel nu, mente han, og der var
ikke noget at sige til, at mændene havde reddet livet, da Rapp og Harald var
borte.
Han vidste knap nok, hvem han sørgede mest over: Rapp eller Ludmilla;
men jo længere han tænkte på det, desto større blev hans vrede og dermed
hans iver efter snart at få snakket et par ord med denne røverflok. Han anså
det for troligt, at det havde været mænd fra Värend, skønt der herskede fred,
og han vidste ikke noget om, at han havde uvenner dér.
Næste dag var fader Willibald klar i hovedet, selv om han stadig var
svag. Han havde noget nyt at fortælle.
Han var kommet ud, da porten allerede var blevet stormet, sagde han, og
det første, han så, var flammerne fra et bål, som røverne havde stablet op
mod kirken og allerede fået ild i. Han løb derhen og råbte til dem, at de
skulle lade Guds kirke være.
– Så kom en mand med sort skæg hen imod mig; han lo og råbte højt:
»Guds kirke skal brænde, thi jeg har fornægtet Gud. Det er min tredje synd.
Efter den er der ikke flere synder for mig.« Sålunde sagde han og lo atter,
og jeg kendte ham igen. Det var præsten Rainald, der var her for lang tid
siden, og som gav sig smålændingene i vold, ved tinget. Ham var det og
ingen anden. Vi har allerede hørt, at han havde sluttet sig til djævelen. Jeg
forbandede ham og løb hen mod bålet; men en mand slog mig, og så ved
jeg ikke mere.
Alle råbte højt af forbavselse ved at høre denne nyhed, og fader
Willibald lukkede øjnene og nikkede.
– Således er det, sagde han: en, der var Guds tjener, har brændt min
kirke.
Både Åsa og Ylva brast i gråd; thi det syntes dem overmåde forfærdeligt
med denne præst, der tjente djævelen.
Olof Sommarfågel skar tænder og drog sit sværd. Han stødte det ned i
gulvet, så det stod fast, og lagde hænderne sammen over sværdknappen.
– Dette er nu, hvad jeg lover, sagde han. Jeg skal ikke sidde ved bord, ej
heller sove i seng, ej heller glædes ved mænds gammen før mit sværd er
rendt gennem kroppen på denne mand, der hedder Rainald, og som var
Guds præst, og som har røvet Ludmilla Ormsdotter. Og hjælper mig
Kristus, så jeg får hende igen, da skal jeg holde mig til ham for fremtiden.
Tiende kapitel
Og her ender så historien om Orm Tostesson og hans lykke. Han drog aldrig
mere ud på togt, men det meste lykkedes stadig vel for ham. Det eneste, han
klagede over, var en smerte, han stundom fik i sin ryg, og som selve fader
Willibald ikke altid formåede at helbrede.
Olof Sommarfågel giftede sig med Ludmilla; de levede lykkeligt
sammen, selv om det sagdes, at han ikke havde fuldt så meget at sige i sit
hus som før. Spof friede flittigt til Torgunn; hun strittede imod til at
begynde med og syntes, han var noget lavstammet og grå i skægget; men da
han omsider havde ladet sin forsigtighed fare og lagt alt det, han havde i sit
bælte, foran hende, kunne hun ikke længere stå imod. De drog til Gotland,
da den tid kom, med det skib, der var blevet lagt i hus ved åmundingen; og
Svarthöfde og Ulf Glade og Sones sønner drog bort med det samme skib for
at prøve en længere rejse. De havde et par af hundene med, således som de
havde lovet Felimid, og blev borte i syv ar.
Ved hjemkomsten giftede Ulf Glade sig med Oddny, der aldrig havde
villet vide af nogen anden. Men Svarthöfde drog til England, og i slaget ved
Helgeå var han på kong Knuds eget skib.
Toke Grågullesson havde megen glæde af sin guldkiste og hængte så
mange smykker på sin hustru og sine døtre, at man kunne høre dem skramle
og rasle et godt stykke i forvejen, når de kom i deres højtidsdragt. Han
solgte sin gård i Värend og byggede sig en større tæt ved Gröning. Han og
Orm befandt sig lige så vel derved som Ylva og Mirah, skønt hverken Toke
eller hans kvinde nogen sinde lod sig døbe. Da tiden var inde blev Orms
yngste datter gift med den ældste af Tokes sønner, således som deres fædre
havde aftalt for længe siden.
Både Orm og Toke nåede en høj alder uden at ledes ved livet; men hvor
gamle de end blev, fik de aldrig fortalt færdigt om de tider, da de roede
kaliffens skib og tjente min herre Almansur.
RØDE ORM
er oversat af Kjeld Elfelt efter
RÖDE ORM
Copyright © 2012 by Frans G. Bengtsson
All rights reserved
Dansk copyright © 2012 Lindhardt og Ringhof Forlag A/S
Denne bog er beskyttet af lov om ophavsret. Kopiering til andet end personlig brug må kun ske efter
aftale med Lindhardt og Ringhof samt forfatter.
www.lindhardtogringhof.dk