Professional Documents
Culture Documents
Abstract
The Arabic-Malay script was a writing system used by the Malay society in the Indonesia
archipelago starting from the 13th century. Since the arrival of European colonization in the 17th
century until the 20th century, the Arabic-Malay script began to be abandoned because colonialism
introduced a new education system that required the use of Latin script. Recently, the phenomenon
of reusing Arabic-Malay script has become widespread in Riau, especially in public spheres. This
research discusses the reuse of Arabic-Malay script in Riau public spheres from Linguistic
Landscape (LL) perspective which refers to the concept of public signs and personal signs. This
research was designed using qualitative descriptive methods. The research procedures carried out
include an empirical survey of language signs in public sphere, classification of language signs,
and analysis of motives for reusing Arabic-Malay script in public spheres. The results of this
research conclude: first, the language used in public sign which written in Arabic-Malay script is
Bahasa Indonesia; second, the classification type of signs in LL is public sign which is top-down
by the local government; and third, the motive for reusing Arabic-Malay script is to reshape the
Malay ethnic space in Riau's public space. In other words, the preference of Arabic-Malay script
used on public signs shows that the identity of the place is indeed a symbolic marker of Malay
ethnicity.
Key words: Arabic-Malay, Linguistic Landscape, Public Sign, Riau
Abstrak
Aksara Arab-Melayu merupakan sistem tulisan yang digunakan masyarakat Melayu di kepulauan
Indonesia mulai abad ke-13. Sejak datangnya penjajahan Eropa pada abad ke-17 hingga abad
ke-20, aksara Arab-Melayu mulai ditinggalkan karena kolonialisme memperkenalkan sistem
pendidikan baru yang mengharuskan penggunaan aksara Latin. Belakangan ini fenomena
penggunaan kembali aksara Arab-Melayu marak terjadi di Riau, khususnya di ruang publik.
Penelitian ini membahas tentang penggunaan kembali aksara Arab-Melayu di ruang publik Riau
dalam perspektif Linguistic Landscape (LL) yang mengacu pada konsep tanda publik dan tanda
personal. Penelitian ini dirancang dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif. Prosedur
penelitian yang dilakukan meliputi survei empiris terhadap tanda-tanda bahasa di ruang publik,
klasifikasi tanda-tanda bahasa, dan analisis motif penggunaan kembali aksara Arab-Melayu di
ruang publik. Hasil penelitian ini menyimpulkan: pertama, bahasa yang digunakan dalam tanda
umum yang ditulis dengan aksara Arab-Melayu adalah Bahasa Indonesia; kedua, jenis klasifikasi
rambu di LL adalah rambu umum yang bersifat top-down oleh pemerintah daerah; dan ketiga,
motif penggunaan kembali aksara Arab-Melayu adalah untuk membentuk kembali ruang etnis
Melayu di ruang publik Riau. Dengan kata lain, preferensi penggunaan aksara Arab-Melayu pada
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 139
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
papan tanda publik menunjukkan bahwa identitas tempat tersebut memang menjadi penanda
simbolik etnis Melayu.
Kata Kunci: Arab-Melayu, Lanskap Linguistik, Tanda Publik, Riau
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 140
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 141
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
This classification of signs is carried out with the LL, the relationships between languages across
aim of finding out who made the signs, so that it the space of their comparative distribution, their
will be known which group uses the Arabic- varying uses in different contexts, and their
Malay script, the government or certain concentration in particular places or types of
individuals and groups. places can be explored qualitatively. The items
In the third step, data analysis is carried analyzed were adapted from the system for
out to see language sign preferences, then evaluate classifying signs by Amos (2016) which is
the comparison of several data. Thus, the varying presented in Table 1.
complexity of the language signs that make up
Script Types of letter are used Latin, Arabic, Japanese, Arabic-Malay, etc
Type of sign Who actor made the sign Top-down and Bottom-up
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 142
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 143
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
the mainland areas of Pelalawan, Siak, the lingua frangca of the Riau community. This
Pekanbaru and Indragiri Hulu. is because many Minang people migrate to
In some case, there are also native Riau trade and work in Riau until they settle and
Malay people who are Minangkabau Malays become Riau citizens. However, native Malay
such as the Petalangan Malay community in speakers do not call their language
parts of Pelalawan, Rokan Hulu, Kampar and Minangkabau, but rather as a separate
Kuantan Singingi. They have a close language called Malay dialect (Dahlan, Syair,
relationship with Minangkabau because these Manan & Sabrin, 1985; Wirianto & Arfinal,
areas are close to each other and even directly 2011).
border West Sumatra; and there is also a Apart from Malay and Minangkabau,
Mandailing Batak community in Rokan Hulu other languages used in Riau were Batak,
who often claim to be Malay rather than Batak Banjar and Javanese. The Batak used in Riau
or Minangkabau. Furthermore, other ethnic consists of two dialects, namely Toba Batak
groups that make up the Riau community are and Angkola Batak. The Toba Batak is spoken
Javanese (29.20%), Batak (12.55%), by the Toba Batak community who live around
Minangkabau (12.29%), Banjar (4.13%), the urban areas such as Pekanbaru, Dumai, and
Bugis (1.95%), Chinese (1.85%), Sundanese other areas of Riau in several districts. Angkola
(1.44%), Nias (1.30%), and other ethnic Batak or also known as Mandailing dialect
groups 1.94% spread throughout Riau spoken by the Angkola Batak and Mandailing
Province. Batak communities in the Rokan Hulu district
Linguistically, Riau is a province with which borders North Sumatra (Danardana,
a diverse population background, so there are 2010).
many languages spoken in the society. The Banjar spoken by Banjar
According to the survey, 40.05% of Riau communities in Indragiri Hilir Regency. There
residents aged 5 years and over speak Bahasa are four scattered dialects of Banjar in Riau,
Indonesia, while 58.68% use regional namely the Pekan Kamis dialect, the Simpang
languages (Malay, Javanese, Minangkabau, Gaung dialect, the Sungai Raya-Sungai or
Batak and Banjar), and the remaining 1.27% Piring dialect, and the Teluk Jira dialect.
use foreign languages. Malay or known as According to dialectrometry calculations, the
Riau Malay is a language spoken widely by Banjar dialects in Riau have quite significant
Malays ethnic who are native residents of Riau, differences from their area of origin in South
especially in coastal areas such as Rokan Hilir, Kalimantan. The Banjar language in Riau has
Bengkalis, Dumai, Meranti Islands, Indragiri been mixed and influenced several languages,
Hilir; to mainland areas, such as Pelalawan, one of which is Malay.
Pekanbaru, Siak, Indragiri Hulu, Kampar, On a fairly large scale, Javanese
Kuantan Singingi, and Rokan Hulu (Sugono, speakers are also found to be used by the
2017). descendants of Javanese immigrants who have
Apart from Malay, Minangkabau is lived in Riau since the colonial period, as well
also widely used as a business language in as by transmigrants from the island of Java in
urban areas such as Pekanbaru and in parts of the post-independence period (Dahlan, Syair,
western Riau which borders West Sumatra. Manan & Sabrin, 1985; Danardana, 2010).
Minangkabau is not only used by the Minang In terms of beliefs, the religions
community but is also used by other adhered to by the people of Riau province are
communities as an everyday language in very diverse, including Islam, Christianity,
markets and trading places. Minangkabau is
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 144
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 145
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 146
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
public signs clearly shows the aim of ethnic Janssens, & C. Bagna (Ed.). Linguistic
demarcation by the Riau Provincial Landscapes, multilingualism and social
government. In form, the use of Arabic- change (halaman. 27–38). Frankfurt:
Malay script alongside Latin script as a Peter Lang.
medium for conveying information is a form Ben-Rafael, E., & Ben-Rafael, M. (2015).
of Riau local government diaspora, where ‘Linguistic Landscapes in an Era of
special preferences are used for ethnically Multiple Globalization.’ Linguistic
defined zones. In other words, the preference Landscape, 1(1/2): 19–37.
of Arabic-Malay script used on public signs Christiansen, T., Petito, F., & Tonra, B.
shows that the identity of the place is indeed (2000). Fuzzy Politics Around Fuzzy
a symbolic marker of Malay ethnicity. Borders: The European Union’s “near
abroad.” Cooperation and Conflict,
REFERENCES 35(4), 389–415.
Amos, H. W. (2016). ‘Chinatown by Collins, P. H. (2010). Like one of the family:
numbers : defining an ethnic space by race, ethnicity, and the paradox of US
empirical linguistic landscape.’ national identity. Ethnic and Racial
Linguistic Landscape, 2 (2): 127-156. Studies, 24(1), 3–28.
Al-Attas, S. M. N. (1990). Islam dalam Dahlan, S., Syair, A., Manan, A., & Sabrin,
Sejarah dan Kebudayaan Melayu. A.(1985). Pemetaan Bahasa Daerah
Bandung: Mizan. Riau dan Jambi. Jakarta: Pusat
Appadurai, A. (1990). ‘Disjuncture and Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Difference in the Global Cultural Danardana, A. S. (2010). Persebaran dan
Economy.’ Theory, Culture and Kekerabatan Bahasa-bahasa di
Society, 7(2-3): 295–310. Provinsi Riau dan Kepulauan Riau.
Aronin, L. & Laoire, M. O. (2012). ‘The Provinsi Riau: Balai Bahasa Provinsi
material culture of multilingualism.’ Riau.
Dalam: D. Gorter, H. F. Marten & L. Gorter, D. (2006). ‘Introduction: the study of
Van Mensel (ed.). Minority Languages the linguistic landscape as a new
in the Linguistic Landscape (halaman. approach to multilingualism. Dalam: D.
299-318). London: Palgrave- Gorter (Ed.). Linguistic Landscape: A
Macmillan. New Approach to Multilingualism
Artawa, K., Satyawati, M. S., Purnawati, T., (halaman. 1-6). Clevedon–Buffalo–
& Yendra. (2021). Implementasi Toronto: Multilingual Matters LTD.
Kebijakan Bahasa Bali Dalam Gorter, D. (2013). ‘Linguistic Landscapes in
Penggunaan Tanda Bahasa di Ruang a Multilingual World.’ Annual Review
Publik. International Seminar on of Applied Linguistics, 33(2013): 190-
Austronesian Languages and 212.
Literature, IX, 177-125. Gorter, D. (2018). ‘Methods and techniques
Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes. for linguistic landscape research: About
A Comparative Study of Urban definitions, core issues and
Multilingualism in Tokyo. Toronto: technological innovations.’ Pre-final
Multilingual Matters Ltd. version in Putz & Mundt 2018.
Barni, M., & Vedovelli, M. (2012). Ikram, A. (1977). Filologi Nusantara.
‘Linguistic landscapes and language Jakarta: Pustaka Jaya.
policies.’ Dalam: C. Helot, M. Barni, R.
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 148
CURRICULA: JOURNAL OF TEACHING AND LEARNING
Landry, R. & Bourhis, R. Y. (1997). Rubdy, R. & Ben Said, S. (2015). Conflict,
‘Linguistic landscape and Exclusion and Dissent in the Linguistic
ethnolinguistic vitality: An empirical Landscape. Basingstoke: Palgrave
study.’ Journal of Language and Social MacMillan.
Psychology, 16(1): 23-49. Schiller, N. G., Basch, L., & Blanc-Szanton,
Lanza, E., & Woldemariam, H. (2015). C. (1992). Towards a Definition of
Imagined Community: The linguistic Transnationalism. Annals of the New
landscape in a diaspora. Linguistic York Academy of Sciences, 645, ix–xiv.
Landscape, 1(1/2), 172–190. Shohamy, E. (2015). LL research as
Leeman, J., & Modan, G. (2009). expanding language and language
‘Commodified language in Chinatown: policy.’ Linguistic Landscape: An
A contextualized approach to linguistic International Journal, 1(1-2): 152-171.
landscape.’ Journal of Sociolinguistics, Shohamy, E. (2006). Language Policy:
13: 332–362. Hidden Agendas and New Approaches.
Lou, J. J. (2010). Chinese on the side: The New York: Routledge.
marginalisation of Chinese in the https://doi.org/10.4324/978020338796
linguistic and social landscapes of 2.
Chinatown in Wasington, DC. In E. Sugono, D., Sasangka, S.S.T., Wisnu, R., &
Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni Soviaty, O. (2017). Bahasa dan peta
(Eds.), Linguistic Landscape in the City bahasa di Indonesia. Jakarta: Badan
(pp. 96–114). Bristol: ultilingual Pengembangan dan Pembinaan Bahasa,
Matters. Kementerian Pendidikan dan
Malinowski, D. (2009). ‘Authorship in the Kebudayaan.
linguistic landscape: A multimodal - Vandenbroucke, M. (2015). ‘Language
performative view.’ Dalam: E. visibility, functionality and meaning
Shohamy & D. Gorter (Ed.). Linguistic across various Time Space scales in
Landscape: Expanding the Scenery Brussels’ multilingual landscapes.’
(halaman. 107–126). London: Journal of Multilingual and
Routledge. Multicultural Development, 36(2):
Nashrullah, N. (2017). Tersingkirnya Aksara 163–181.
Jawi dalam Pentas Nasional. (Ed.). Witrianto & Arfinal. (2011). Bahasa Ocu:
Nashih. Republika, 12-2-2017. Akulturasi antara Bahasa Minangkabau
Phinney, J. S., & Ong, A. D. (2007). dengan Bahasa Melayu Riau di
Conceptualization and measurement of Kabupaten Kampar. Seminar
ethnic identity: Current status and Internasional Forum Ilmiah VII FPBS
future directions. Journal of UPI: Pemikiran-pemikiran Inovatif
Counseling Psychology, 54(3), 271– dalam Kajian Bahasa, Sastra, Seni, dan
281. Pembelajarannya. Bandung: UPI
Roza, E. (2017). Aksara Arab-Melayu di Yendra & Artawa, K. (2020). Lanskap
Nusantara dan Sumbangsihnya dalam Linguistik: Pengenalan, Pemaparan,
Pengembangan Khazanah Intelektual. dan Aplikasi. Yogjakarta: Deepublish
TSAQAFAH: Jurnal Peradaban Islam,
13(1): 177–204.
.
http://publikasi.lldikti10.id/index.php/curricula 149