Professional Documents
Culture Documents
landscape
Manuscript ID JMMD-2846.R2
Jawi is the orthography in which Malay has been written since the Middle
Ages, when it was adapted from the Arabic script. Introduced by Muslim
rP
the linguistic landscape are discussed. To complement the analysis, a survey carried out
among a sample of young Malaysians on their attitudes towards the use of Jawi is also
rP
discussed. The article closes with some considerations and suggestions for the possible revival
of Jawi.
ee
Introduction
of Statistics 2015) located between Thailand in the North and Indonesia in the South. Its
iew
population consists mainly of Malays (54.6% of the population), other Bumiputras1 (12.8%),
Chinese (24.6%), Indians, particularly Tamil (7.3%), and other unlisted ethnic groups (0.7%)
(Saw 2015, 64). It is a multilingual and ‘multiscriptal’ country, where around 140 different
historical languages are spoken (Ethnologue) and several scripts are being used in local
publications and in the linguistic landscape. The most visible script is the Latin one, used
mostly to write both English and modern Malay, but also often used to transliterate Chinese
and Indian names. Next there is the Chinese script, used for Mandarin and other Chinese
varieties such as Cantonese and Hokkien, and the Tamil script, used exclusively for Tamil.
The fourth most common in terms of visibility is the Arabic script, used occasionally for
Arabic, especially in religious contexts, but also sometimes employed in Malaysia for Malay.
1
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 2 of 27
Nowadays, even though the Latin script is most commonly used to write Malay, before the
colonial period Malay used to be written using the Arabic script, which was modified to
The Arabic script, or more precisely the North Arabic script, developed from the
Nabatean Aramaic script in the Arabic peninsula, with the earliest inscriptions dating back to
the fourth century C.E., a couple of centuries before the advent of Islam (Bauer 1996, 559).
As it was used to write the Quran, its prestige and significance increased rapidly and the
Arabic script, along with Islam, started spreading all over what would become the Islamic
Fo
world, from central Africa to Eastern Europe, and from West Africa to India and as far as the
Philippines. In nearly all the countries where Islam became the main religion an adapted
rP
version of the Arabic script developed and started to be used beyond the domain of religion,
ee
e.g. in personal writing, administration, literature, etc. The Arabic script, an abjad, 2 is
nowadays used to write languages as different as Persian, Pashto, Kurdish, Balochi (Iranian
rR
languages), Urdu, Sindhi, Kashmiri (Indo-Aryan) and, in special contexts as we will see,
ev
Malay (Austronesian) (Kaye 1996, 743). Many more languages used to be written using the
Arabic script, particularly Turkish (until 1928) and other Turkic and Caucasian languages in
iew
some of the former Soviet Republics (and in some restricted contexts still are),3 in addition to
Swahili, Kanuri, Hausa, Fulani and many others. Arabic characters were also used by local
Serbo-Croatian, Polish, Belarusian and Mozarabic dialects in Spain (Kaye 1996, 744).
The Arabic script entered Malaysia with Islam, brought over from India around the 12th
century C.E. With the Islamization of the country, it soon replaced the Indian-derived Pallava
and Nagari scripts to write Malay. In order to do this, diacritics were added to some of the
Arabic characters to change the original sound, so that phonemes peculiar to Malay could be
2
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 3 of 27
Jawi
The Arabic abjad adapted for Malay came to be known as Jawi in the Malay world. After
being in common use for various centuries, starting from colonial times it started to be
replaced by Rumi, or the Latin script, which is nowadays the normal and official standard for
written Malay/Indonesian in Malaysia, Indonesia, Singapore and Brunei. Starting from the
19th century, therefore, the domains of use of Jawi began gradually to shrink until it virtually
disappeared, apart from a few restricted settings which are the focus of this article,
particularly the linguistic landscape where Jawi is today at the most visible, predominantly in
Fo
the north-eastern part of the country (and in some areas in Indonesia and in Brunei where its
As mentioned above, Jawi is the Arabic script adapted to Malay phonology. Even though
ee
various standards were developed, what they have in common is the addition of six letters for
rR
sounds that do not exist in Arabic. These are traditional Arabic letters with added diacritics:
ha with three lower dots (one lower dot is used for jim) for /ʧ/ ( ﭺca);
ev
ayn with three upper dots (one upper dot is used for ghayn) for /ŋ/ ( ڠnga);
iew
fa with three upper dots for /p/ ( ﭪpa; in other languages where this sound is part of
the phonology – such as Persian – it is usually represented with a ba with three lower
As the Arabic abjad only uses three vowels sparingly ‒ normally for long vowels, while the
short vowels can be indicated by three diacritics added above or below the preceding
consonant ‒ and Malay showcases six vowels (/a/, /e/, /i/, /o/, /u/, /ə/), one important problem
3
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 4 of 27
with Jawi has always been the representation (or not) of vowels, and this is and has been the
main difference in the various standards or semi-standards proposed to date. The variation,
and sometime inconsistency, in the use of vowels may be simply due to, on the one hand the
pressure of Arabic (which makes minimal use of vowels, the structure of words, the context
and the reader’s knowledge making their pronunciation unproblematic) and the old Pallava
script (as well as the Latin script) on the other, where vowels are always clearly indicated
(Kratz 2010). However, provided that vowels are used whenever there may be a
Jawi may even be better than Rumi for one main reason: it can accommodate different
detail and the ‘coverage’ of the orthography, defined as the range of dialects or
rR
varieties of the languages for which the orthography is reasonably well suited.
According to Kratz (2010, 23), what the introduction and spread of Rumi did was to take
ev
“away the freedom of the speakers to pronounce and speak Malay in the way which they were
iew
used to locally, and it broke the shared written link.” Ghim-Lian Chew (as quoted in Ghim-
Lian Chew 2013, 78) goes further focusing on the Malay identity that Jawi was able to
highlight:
Jawi enabled the many regional Malays from Boyanese to Acehnese to find an identity
equal to ‘Malay’ itself. This is due primarily to the fact that the short vowels are not
empowering and creating a wider readership for the different regional identities.
4
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 5 of 27
In spite of being a very linguistically diverse country (see for example AUTHOR 2017a), in
most cases only three languages are visible in the linguistic landscape of Malaysia: Malay, the
national language, English, and Chinese, which is used on enterprises belonging to Chinese
owners. Tamil, too, can be found in the linguistic landscape, but less frequently. By law
Malay has to appear prominently even on the signs of private enterprises (even though this is
not always implemented, see for example Syed Abdul Manan et al. 2014; David and Syed
Abdul Manan 2015; Wang and Xu 2018), whereas English also enjoys high visibility ‒ in
some urbanized areas such as Kuala Lumpur it is even more prominent than Malay (Syed
Fo
Abdul Manan et al. 2014; Wang et al. 2017) ‒ as a prestigious international language and
Malaysia’s former colonial and now second language. Chinese is the only minority language
rP
in Malaysia that is fairly ubiquitous, at least in the capital and the towns and cities along the
ee
Western coast of peninsular Malaysia and in Malaysian Borneo. Tamil, normally written
using its traditional script, is mostly visible in the various Indian neighbourhoods (’Little
rR
India’) that can be found in most cities along the Western coast (Syed Abdul Manan et al.
ev
2014; Wang et al. 2017). Malay normally appears written in Roman characters, but Jawi is
still occasionally used, and its use is actually compulsory for shop signs in the north-eastern
iew
states of Kelantan and in some areas in Terengganu. What is rather peculiar about Malay is
that it seems to enjoy rather low prestige among the large non-Malay minority, to the point
that this tends to make minimal use of it in the linguistic landscape of ‘private’ places that are
not regulated by law, such as the places of worship. In fact, within places of worship attended
exclusively or almost exclusively by one ethnic group (such as Chinese Taoist, Hindu or Sikh
temples) the use of the ethnic language (often in combination with English) dominates and
clearly marks the space ethnically (AUTHOR 2015). As far as Chinese is concerned, it is
normally written in Chinese characters, but names are often romanized, partly to highlight the
ethnic origin of the shop owner, which is in most cases Cantonese or Hokkien. It is the size of
5
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 6 of 27
the Chinese and Tamil communities, the fact that both Chinese (Mandarin) and Tamil are
important literary languages that enjoy official status respectively in China, Taiwan and
Singapore, and in Tamil Nadu (India), Sri Lanka and Singapore, and the high literacy rates in
these languages of most Malaysian Chinese and Tamils (partly due to the presence of
national-type Chinese and Tamil schools) that have contributed to these languages enjoying
such visibility. Apart from a few exceptions, all the other minority languages, including some
that are quite widely spoken, such as Iban in Sarawak, are virtually invisible. Apart from
particularly in the many shopping malls that dot the country, Italian being probably the most
The presence of Jawi in the linguistic landscape goes from minimal (in Kuala Lumpur, for
rR
example) to a major presence (in Terengganu and especially in Kelantan). Nowadays the main
use of Jawi is for ‘display’ purposes, for signs especially, and only few examples of ‘text’ use
ev
can be found,5 such as textbooks, stories for children and little more, prominent among these
iew
being the online version of the Malay periodical Utusan Malaysia, called Utusan Melayu
was a daily before) in January 2006 due to declining readership. It is noteworthy, however,
that the reverse side of Malaysian banknotes (ringgit) still bears two sentences written in Jawi:
( ﺑڠﮏ ﻣﻠﻴﺴﻴﺎBank Malaysia) on top and ( ﺭﻳڠݢﻴﺖ ﻣﻠﻴﺴﻴﺎringgit Malaysia) at the bottom.
Figure 1 shows a rare example of the use of Jawi in Kuala Lumpur, for the Islamic branch of
the Hong Leong Bank. The Jawi and English versions seem to be equally prominent and are
duplicating or homophonic (the translation reflects the original text closely) (Backhaus 2007,
6
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 7 of 27
91-93). Being on the left side, however, the Jawi version might be a little more prominent,
even though it is read from right to left. What characterizes the use of Jawi nowadays is its
strong connotative function as indexing Islam and Malayness. In fact, Jawi is taught at school
only to Muslim children (most of whom are Malay) in the context of ‘Islamic Education’
classes. With the introduction of Rumi, this “indirectly came to symbolize the Christian West
and secularization, while [Jawi] came to symbolize the East and religious theocracy” (Ghim-
Lian Chew 2013, 79). And, supported by the colonizers and by Christian missionaries, the
Latin script gained more and more popularity at the expense of Jawi:
Fo
If Jawi portrays the Islamic face and Romanization the Western or secular face, there
was no questioning as to which script the colonialists preferred their subjects to use.
rP
Hence, from the early 15th century, there have been concerted efforts to write Malay in
ee
However, when Malaysia gained independence from the British, it was obvious which script
the Malay authorities would designate as official in the newly independent nation: it would
ev
continue to be Rumi, as it indexed modernity and progress, which was what the country was
iew
striving for:
Many Malay intellectuals believed that Jawi, which was mainly associated with
religion rather than the wider scientific world, would not be able to tackle modernity
or any other challenges related to science and technology. (Ghim-Lian Chew 2013, 82)
In addition, it was probably also believed that the spread of Malay as the sole national
language would be made easier and faster among the large percentage of Malaysian citizens
of Chinese or Indian ethnicity if the Latin script was officialized (see AUTHOR 2017b). As a
matter of fact, whereas some important and widely spoken languages in the world still use an
adapted Arabic script (notably, Persian and Urdu), many more languages that used to be
7
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 8 of 27
written in Arabic characters now use either the Latin or the Cyrillic script. A case in point
being Turkish, which switched to the Latin script in 1928 in Atatürk’s effort to modernize and
When Jawi is used for official street signs in conjunction with its Rumi version the
emphasis is perhaps more on the Malay connotation rather than on the Islamic one. This can
be seen in many historical places such as Penang, Melaka or Taiping, as can be observed in
fig. 2.
In this sign the Jawi version, too, seems to be a little more prominent for being placed at the
top. Both writings are pronounced exactly in the same manner, and the meaning is reproduced
rP
In the states and cities where the use of Jawi has been made compulsory in the
rR
linguistic landscape, such as Kelantan and Terengganu, the aim seems to be to make the place
look both more Malay and more Islamic at the same time. It’s no coincidence that these states
ev
have got a larger Malay population (more than 90% of the total population) and PAS (the
iew
Islamic Party) has been in power in the local governments of these provinces (and it still is in
Kelantan). In fact, it’s been a declared purpose of the local authorities to make Kota Bharu,
Kelantan’s administrative centre, an ‘Islamic city’, where the use of Jawi figures prominently
(see for example M.R. Mohd Nasir and I.H. Salleh 2014). Figures 3 and 4 show examples of
8
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 9 of 27
In pictures 3 and 4 again the Jawi version seems to be more prominent for being placed on the
top, even though the font is slightly smaller than the English version. Unlike pictures 1 and 2,
in these two cases the Jawi version does not correspond entirely to the English version. In
picture 3 the Jawi version is only homophonic with the sentence below, which means ‘beauty
and health products shop’, the brand name ‘Guardian’ not having being transliterated. In
picture 4 only the Jawi version explains what the shop sells (‘kedai buku dan alat tulis’,
bookstore and stationery), while English is only used for the name of the shop. Whereas in the
previous pictures knowledge of Jawi was not necessary as all information appeared in English
Fo
as well, in this rather rarer case of complementary or polyphonic sign (Backhaus 2007, 91,
97–98) people who cannot read Jawi will be able to infer from the name that the shop sells
rP
books, but not stationery. We could then say that, whereas in the first three pictures Jawi is
ee
normalizes its use and makes its Islamic connotation weaker, as it becomes more difficult to
ev
associate shops like McDonald, Guardian or Digi with Islam. In short, widespread use of Jawi
is bound to make it less ‘authentic’ and more ‘anonymous’ (see Gal and Woolard 1995).
iew
So far Jawi has been described as strongly related to Islam and Malayness, but what are
Malaysians’ real perceptions of this script? What do Malays and non-Malays think about its
use in the linguistic landscape? In the West most people would probably associate Arabic
characters with the Arabic language and/or with Islam (and some perhaps even with
terrorism), but what about Malaysia? To answer these questions it was decided to carry out a
short survey among undergraduate students attending a degree course in languages and
linguistics at A LOCAL UNIVERSITY. Fifty students aged between 20 and 29 years old
9
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 10 of 27
filled out the questionnaire shown in the appendix,6 consisting of one picture of a shop in
Kota Bharu (courtesy of Nurizzati Hafizah Anis binti Ramli and Wan Basyirah binti Wan Ali)
and 8 close-ended questions. Of these 50 students, 35 were Malay (70%) and 15 were Chinese
(30%); 7 were males (14%) and 43 were female (86%). The results, divided between those
provided by the Malay respondents (first column, with the percentage referring to the total of
Malay respondents) and those given by the Chinese respondents (second column, with the
percentage referring to the total of Chinese respondents), can be seen in table 1. The total in
As can be observed, the general attitudes towards Jawi are good. The main difference between
Malay and Chinese respondents refers to the knowledge of Jawi, as all Malays know how to
ee
read and write it, even though the latter skill shows different levels of competence. On the
rR
other hand, only one Chinese student affirmed he was able to read and write Jawi a little.
These results were expected as only Muslim students learn Jawi in the Islamic education class
ev
at school. As far as the respondents’ perception of Jawi is concerned, both Malay and Chinese
iew
students seem to have a positive opinion of Jawi, although to varying degrees. What was
rather surprising was the near total absence of negative perceptions, either towards Jawi in
general or towards the shop in the picture that featured the name in Jawi as well. The only
moderately negative perception that received a high percentage of ticks by the Chinese
respondents was that Jawi was seen as useless, as most people wouldn’t read or understand it
(‘most people’ supposedly being non-Malay Malaysians and foreigners). Based on my own
experience and understanding, I have a feeling that many Westerners, not having many
personal contacts with Muslims and being more influenced by negative reports from the
media on Islamic terrorism, would have probably ticked more negative adjectives and
sentences. The biggest difference between the two groups is about the perceived difficulty and
10
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 11 of 27
complicatedness of Jawi, which many Malay respondents did not find problematic, whereas
most of the Chinese respondents did. As far as the association with Islam and the
Arabic/Middle Eastern world, the majority of both groups agreed that such associations are
rather strong, particularly regarding religion. However, importantly, as many as one third of
all participants, and even more in the case of Malays, didn’t feel this association was
important, and this may be the reason the great majority of respondents were in favour or at
least did not show particularly negative attitudes towards the idea that Jawi may be used more
in the linguistic landscape, and even for publications and in education. Whereas the large
Fo
majority of the Malay respondents responded quite positively to the last four questions, the
Chinese respondents were mostly unsure, even though quite a few agreed that Jawi should
rP
have more visibility and should be used more. The only question in which the majority of
ee
Chinese showed a strong disagreement was the idea that even non Malays should learn Jawi at
school.
rR
Discussion
ev
So, is Jawi really endangered? Considering the fact that languages are normally considered
iew
endangered when they lose domains of use and younger generations are less proficient than
the older ones, it could definitely be stated that Jawi is indeed endangered. Although all
Malays show a degree of proficiency in reading and/or writing it, i.e. a little over half of the
Malaysian population has some knowledge of Jawi, considering they hardly have any
opportunities to actually use it, the vitality of Jawi is low. A parallel might be seen in the way
that Latin or Sanskrit continue to be studied by many students at schools in Europe, America
and India and for which there is an abundance of original texts available, yet both are
Having said this, if languages can be revived, scripts and orthographies can, too. In
modern Malaysia, it seems unlikely that Jawi will have any chance of recovering the position
11
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 12 of 27
it had in the past and replace Rumi, but it could definitely raise its vitality making Malay a
real digraphic language. On the whole, based on my short survey, general attitudes towards it
seem to be relatively positive, and there might be little opposition on the part of students to
introducing Jawi in schools for all Malaysians irrespective of their ethnic group. However, in
order to do so, in order for Jawi to spread, there is one important pre-condition – it has to
become a neutral script, and not connotative of Islam and Malayness only (‘anonymity’). As
long as Jawi is closely associated with the main religion and the bigger ethnic group in
(‘authenticity’), but its spread will only be symbolical and will not revive the script. This is
obviously not an easy task, mainly because the Arabic script is the one used in the Quran, and
rP
all Malays are by law Muslim. As a matter of fact, the recent decision by the Minister of
ee
Education to introduce the teaching of Jawi and Khat (Jawi calligraphy) in the fourth year of
primary schools as part of the Malay language curriculum has been met with a lot of
rR
skepticism and out-an-out criticism by many non-Malay sectors of the population, as they see
ev
it as a subtle attempt to Islamize non Bumiputra citizens of Malaysia. The Latin script, too,
even though it developed long before Christianity, came to connote that religion for many
iew
centuries before its symbolic significance started to change, to connote Western artistic and
scientific development during Renaissance and the Enlightenment first, and then Western
colonialism. Nowadays, however, it has become a sort of neutral script which, being the script
used for English among many other languages, also indexes modernity and cultural and
economic opportunities. Cyrillic, too, abandoned its connotative function as the language of
the Christian Orthodox Church to become the ‘script of Communism’ during the 20th century,
and now of Russian hegemony (see for example Coulmas 2013, 114-116). The connection
with religion seems to be still strong for the Arabic script, even though in some languages that
make use of a version of this script, such as Persian or Urdu, the local orthographies based on
12
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 13 of 27
the Arabic script have at least partially lost this connotation and have become relatively
‘neutral’ orthographies that are used for all genres, even the most ‘secular’ ones such as
politics, humour and sport. For example, in the Republic of Tatarstan, part of the Russian
Federation, beside indexing the link to the broader Islamic world, the old Arabic script also
and perhaps more importantly indexes “a pre-Soviet era of Tatar prestige, pre-eminence, and
the ’politicization’ of the Arabic script for religious purposes seems to be quite a modern
phenomenon, no older than one or two centuries, a consequence of the birth of nationalism.
Fo
For example, as far as India is concerned, Rizwan Ahmad (2012, 126) observes that: “Neither
the Urdu language nor the script was indexical of Muslim identity prior to the 19th century
rP
Conclusion
rR
Jawi may continue to index Islam in Malaysia, Indonesia, Brunei, Thailand (in the Muslim
ev
Pattani region in the South) and Singapore, but that will not help this orthography regain its
iew
vitality. Legislators may decide to strengthen its use in schools and in the linguistic landscape,
as it is happening now in the city of Kuantan in the Pahang region, for example, and there is
no harm in this, as Jawi in the school curriculum and in the linguistic landscape enhances
diversity and highlights an important part of Malaysian culture. However, if only a small
proportion of Malaysians can read it and identify with it, the orthography is not going to
thrive. As I have argued in one previous article (AUTHOR 2017b), languages and
orthographies can spread among the population and become a symbol of identity only when
they manage to become ‘neutral’, when everybody can identify with them, when interesting
reading material and general entertainment products are available and relevant to everybody.
For Jawi to enhance its vitality, therefore, proper language (orthographic) planning should be
13
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 14 of 27
carried out, including (i) its teaching to non-Malays making sure to highlight its secular usage, and
(ii) the production of interesting and relevant reading material for everybody and its extended
use in parts of Malaysia where it is now invisible. At that point Jawi in the linguistic
landscape may really start to appeal to everybody and might even become a didactic tool to
14
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 15 of 27
References
Amare, Nicole, and Alan Manning. 2012. “Seeing Typeface Personality: Emotional
https://www.researchgate.net/profile/A_Manning/publication/261038657_Seeing_type
face_personality_Emotional_responses_to_form_as_tone/links/54ca8ce50cf22f98631b
87af/Seeing-typeface-personality-Emotional-responses-to-form-as-tone.pdf
Bauer, Thomas. 1996. “Arabic Writing.” In The World’s Writing Systems, edited by Peter T.
rP
Coulmas, Florian. 2013. Writing and society: An introduction. New York: Cambridge
rR
University Press.
Daniels, Peter T., and William Bright, eds. 1996. The world’s Writing Systems. Oxford:
ev
David, Maya Khemlani, and Syed Abdul Manan. 2015. “Language Ideology and the
https://www.statistics.gov.my
https://www.ethnologue.com/country/MY
Gal, Susan, and Kathryn A. Woolard. 1995. “Constructing Languages and Publics: Authority
15
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 16 of 27
Kaye, Alan S. 1996. “Adaptation of Arabic Scripts.” In The World’s Writing Systems, edited
by Peter T. Daniels and William Bright, 743–762. Oxford: Oxford University Press.
Kratz, E. Ulrich. 2010. “Jawi Spelling and Orthography.” Indonesia and the Malay World 30
(86): 21–26.
Mohd Nasir, and I.H. Salleh. 2014. “Khota Bharu Islamic City – The Concept of a New
Mohd Taib Osman. 2004. “The Malay Written Tradition.” In Encyclopedia of Malaysia, vol.
9: Languages and Literature, edited by Asmah Haji Omar, 78–79. Singapore: Editions
rP
Didier Millet.
ee
Rizwan Ahmad. 2012. “Hindi Is Perfect, Urdu Is Messy: The Discourse of Delegitimization
Power, edited by Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba and Sally
ev
Saw, Swee Hock. 2015. The Population of Malaysia. Singapore: Institute of Southeast Asian
iew
Studies Publishing.
Sebba, Mark. 2007. Spelling and Society. Cambridge: Cambridge University Press.
Syed Abdul Manan, David, K.M., Perlas Dumaning, F., and Khan Naqeebullah. 2014.
“Politics, Economics and Identity: Mapping the Linguistic Landscape of Kuala Lumpur,
Wang, Xiaomei, and Daming Xu. 2018. “The Mismatches between Minority Language
16
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 17 of 27
Wang, Xiaomei, Patricia Nora Riget, Shoniah Supramani, and Yi Chern Koh. 2017.
Chinatown and Little India in Kuala Lumpur.” In Linguistic Minorities: Their Existence
and Identity within Larger Communities, edited by Asmah Haji Omar and Norazuna
Power, edited by Alexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba and Sally
Fo
Appendix
ee
QUESTIONNAIRE ON JAWI
rR
ev
Age:
iew
Division:
17
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 18 of 27
intimidating
Fo
Appropriate odd good as it enhances diversity useless, most people won’t read
ee
18
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 19 of 27
1 The term ‘bumiputra’ refers to the ethnic groups considered to be the original inhabitants of Malaysia.
These include the various Dayak tribal groups of Borneo and the aboriginals of the peninsula, known
as Orang Asli, plus other smaller groups.
2 Abjad is an orthographic system where not all vowels are expressed, such as Arabic or Hebrew.
3 Uyghur, a Turkic language spoken mainly in China, is still written using adapted Arabic characters.
4 This is a very late addition, introduced by the Dewan Bahasa dan Pustaka (Institute of Language and
Literature) in the 1990s (Mohd Taib Osman 2004, 78).
5 ‘Display’ typefaces are used for “short blocks of text in larger point sizes”, contrasting with ‘text’
typefaces, which are used for “long blocks of text in smaller point sizes” (Amare and Manning 2012,
Fo
7).
6 I would like to thank my colleagues Eugenia Conde Noguerol and Patricia Nora Riget for allowing
me to test their students during class time.
rP
ee
rR
ev
iew
19
https://mc.manuscriptcentral.com/mm-jmmd Email: RMMM-peerreview@journals.tandf.co.uk
Page 20 of 27
Fo
rP
ee
rR
Fig.1. Sign of the Islamic branch of Hong Leong Bank in Bangsar (Kuala Lumpur).
ev
iew
Fo
rP
ee
rR
Fo
rP
ee
rR
Fig. 3. The sign of an outlet of the chemist’s chain Guardian in Kota Bharu (picture courtesy
of Ummi Feronika Rudi Sutomo).
ev
iew
Fo
rP
ee
rR
Fig. 4. The sign of an outlet of SMO bookstores in Kota Bharu, a Malaysian book and
stationery chain (picture courtesy of Nurizzati Hafizah Anis binti Ramli and Wan Basyirah
ev
Fo
rP
Jawi?
No 0 14 (93.3%) 14 (28%)
Jawi?
Fo
No 0 14 (93.3%) 14 (28%)
ee
3) In your opinion
Jawi is:
rR
Ugly 0 0 0
Islam
and/or Arabic
countries
Unattractive 0 0 0
rP
diversity
won’t read or
understand it
negative, it gives a 0 0 0
shop/product
should be more
visible?
No 1 (2.8%) 0 1 (2%)
6) Should Jawi be
more?
7) Should there be
ee
some publications in
Jawi?
rR
No 0 4 (26.6%) 4 (8%)
8) Should all
Malaysians,
including non
Malays, be studying
Jawi at school?