Professional Documents
Culture Documents
28 October 2013
P&I ロス・プリベンション・ガイド
P&I Loss Prevention Bulletin
編集:日本船主責任相互保険組合 ロス・プリベンション推進部 The Japan Ship Owners’ Mutual Protection & Indemnity Association
Loss Prevention and Ship Inspection Department
目 次 INDEX
はじめに……………………………………………………… 2 Preface… ……………………………………………………… 3
List 1 – O
perational failures and their likely conse-
表 1 – オペレーションミスとその結果生じる問題… …… 2
quences… ………………………………………… 3
固体ばら積み貨物損害防止
Solid Bulk Cargoes - Loss Prevention
Part 3
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
List 1 sets out the main problems which might be encountered
はじめに Preface during the voyage and their likely consequences, and is
表 1 では航海中の主なオペレーションミスとその結
果起こる様々な問題を掲げ、また第 1 号(Part 1)か repeated in all three articles with the topics covered in the
固体ばら積み貨物の運送についての第 3 号となりま This is the third of three articles which deal with the carriage
particular article in bold print.
ら最終号(Part 3)にわたって繰り返して詳細を説明 of solid bulk cargoes; the problems which might be encoun-
す。どのような問題が発生するのか、安全な航海のた
します。各号で取り扱う項目は太字としています。 tered, procedures which should be followed to ensure that a
めにどのような手順に従うべきか、そして手順に従わ List 2 sets out details of what should be known, what should
successful voyage is completed and the likely results if those
なければどのような事態に陥るのかにつき取り扱いま be done and what records should be kept and retained for
表 2 では、後に対応が必要な場合に備えて、航海中 procedures are not followed to completion.
す。 future reference during the various stages of the voyage. List
のあらゆる状況下で、何を認識しておくべきか、何を
2 is in three parts, one part will be given in each of the three
するべきか、そしてどのような記録を入手保管すべき The first article dealt with the initial planning of the voyage
第 1 号では、航海計画の初期策定と予定航海の事前 and the preparation of the vessel for the intended voyage. The
articles as follows:-
かについて説明しています。以下の通り、状況ごとに
準備まで、第 2 号では、積荷役計画(適切な計算方法 second article dealt the planning of the loading (with appropri-
各号にてご説明します。 • List 2 - Part 1 - Steps Towards Successful Preparation of the
を含む)から実際の積荷役手順までに着目しました。 ate calculations) and the actual loading of the cargo. In this Vessel
今回は、航海中の貨物管理から揚荷役の手順までをご article we will deal with care of the cargo during the voyage
・表 2 - Part1 -本船側での事前準備 • List 2 - Part 2 - Steps Towards Successful Loading of Cargo
説明します。 and the off-loading operation. • List 2 - Part 3 - S teps Towards Successful Carriage and
・表 2 - Part2 -積荷役
Discharging of Cargo
2 つの表を示します。 ・表 2 - Part3 -貨物運送及び揚荷役 Set out below are two lists.
Please be guided accordingly.
-2- -3-
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
遅延 / 追加費用発生
Delays and extra costs.
計画と異なる積荷役実施
Failure to load cargo in accordance with the loading plan.
計画と異なるバラスト水排出
Failure to de‑ballast in accordance with the loading plan.
予定数量と異なる積込
Failure to load the required tonnage.
予定喫水の不確保
G 積荷作業監視不十分 Inadequate monitoring of the Failure to achieve the required drafts.
過積による船体強度超過 G
loading operation: Overloading/overstressing of the vessel.
船体損傷
Damage to ship's structures.
貨物状態不確認
Failure to identify apparent condition of cargo.
B/L への不適切な条項記載
Failure to clause bills of lading appropriately.
ステベダメージの不確認
Failure to identify stevedore damages.
遅延 / 追加費用発生
不十分な燻蒸 Delays and extra costs.
害虫発生 Failure of fumigation.
H 誤った貨物燻蒸 Incorrect fumigation of the Infestation of cargo.
船艙以外の場所での害虫発生 H
乗組員 / 陸上作業員の負傷・死亡事故 cargo: Infestation of other spaces on board.
燻蒸やり直し Injury/death to ship's staff and/or shore personnel.
Need for re‑fumigation.
不適切な艙内換気
I 航海中の不適切な貨物管理 貨物損傷 Inappropriate ventilation of the holds.
Incorrect care of the cargo
遅延 / 追加費用発生 I Damage to the cargo.
during the voyage:
Delays and extra costs.
遅延 / 追加費用発生
予定数量と異なる揚荷 Delays and extra costs.
喫水制限違反
Failure to discharge the required tonnage.
J 揚荷計画策定不良 Failure to properly plan Failure to comply with draft restrictions.
不適切なバラスト漲水 J
the discharge operation: Failure to properly ballast the vessel.
過積による船体強度超過
Overloading/overstressing of the vessel.
船体損傷
Damage to ship's structures.
遅延 / 追加費用発生
Delays and extra costs.
計画と異なる揚荷役実施
Failure to off-load in accordance with the discharge plan.
計画と異なるバラスト漲水
Failure to ballast in accordance with the discharge plan.
予定数量と異なる陸揚 Failure to land the required tonnage.
K 揚荷作業監視不十分 予定喫水の不確保 Inadequate monitoring of
K Failure to achieve the required drafts.
過積による船体強度超過
the discharge operation:
Overloading/overstressing of the vessel.
船体損傷 Damage to ship's structure.
揚地到着時の貨物状態不確認 Failure to identify out-turn condition of cargo.
ステベダメージの不確認 Failure to identify stevedore damages.
-4- -5-
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
表 2 - Part 3 -貨物運送及び揚荷役 List 2 - Part 3 : Steps Towards Successful Carriage and Discharging of Cargo
Notes:
Failure to ensure that the in-transit fumigation of the holds is carried out as required might lead to:
a. Failure of the fumigant to eliminate the infestation which in turn would lead to the need for additional fumigation of
No.1 貨物上面に大量の燻蒸剤をまとめて配置し、その結果自
the cargo with associated extra costs and delays;
然発熱・発火したもの。 b. A hazardous situation of fumigant gas becoming concentrated in other spaces on board.
No.1 Fumigant pellets were thrown onto the surface Failure to follow the pre-arrival and post arrival procedures might lead to delays in the berthing of the vessel and delays in
of the cargo in a large group and they self- the discharge operation.
heated and ignited as a consequence.
-6- -7-
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
-8- -9-
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
作業記録簿に各ビルジ測深結果の詳細、排水の開始・終了時刻、算出した Water in the bilges should be pumped out in a controlled manner with
soundings being taken before and after each pumping operation.
排水量を記録する。
Record in a work book details of the soundings, the times of starting
貨物の特性に応じて、ビルジのサンプルを採取し、酸性度や他の成分など and stopping the pumping and a calculation of the amount of water
の状態を確認する。作業記録簿にサンプル採取の詳細、採取の日付や時刻、 pumped out from each bilge well.
貨物によっては、水分が浸出し、ビル
テスト結果を記録する。
ジに入り込む。 If appropriate because of the nature of the cargo, take samples of
the bilge water and carry out tests to determine its acidity and other
必要に応じて、測深、排水、排水量、サンプルテストの詳細を船主或いは Water runs out of some cargoes, into the bilges. characteristics. Record in the work book details of the samples taken,
管理会社の担当者や技術監督に連絡する。 the dates and times taken and the results of tests carried out.
- 10 - - 11 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
注意: Notes:
• ビ ルジ及びバラスト水測深の実施及び記録保管を怠った場合、安全管理システム(SMS)手順において不適合と
• Failure to take and keep a record of all bilge and ballast tank soundings would be a non-conformance under the SMS
なり、様々な問題に直結する。
Procedures and would lead to various consequences.
• 貨物から浸出するビルジの監視及び適切なビルジ排出の監視を怠った場合、以下の問題が発生する可能性がある。
• Failure to monitor the water running into hold bilges and being pumped out might lead to:-
a. 用船者や荷主から貨物不足損害のクレームが提起される。
a. Claims for the short-landing of cargo from charterers or cargo interests.
b. ビルジが酸性の場合、ビルジ配管に腐食が生じる。
b. Corrosion of bilge system pipework due to the acidity of the bilge water.
• バ ラスト水の交換・処理作業の監視を怠ったり完遂しなかった場合や、関連記録を適切に保有しなかった場合、
• Failure to properly monitor and complete any ballast water exchanges or treatments and the failure to complete all
以下の問題が発生する可能性がある。
associated records might lead to:-
a. 現地当局により本船が差し押さえられたり、罰金が科せられる。
a. Detention by the local authority and a fine being imposed.
b. 本船に遅延が生じたり、用船者によるオフハイヤーとなる。
b. Delays and the vessel being placed off-hire by the charterer.
No.5 バラスト水報告書式の例
No.5 An example of a Ballast Water Reporting Form.
- 12 - - 13 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
• 航
海 中 の あら ゆ る 段 階 に お ける 安 全 余 裕 を 確 保 するた め の 必 要 な 計 算 を 行 わ な か った 場 合、SOLAS や • F
ailure to carry out the required calculations to establish that there is a safe margin of stability for an intermediate
International Code on Intact Stability, 2008(IS コード―非損傷時復原性コード)などの規定に違反する。 voyage would be contravention of SOLAS and the International Code on Intact Stability, 2008.
BLU コードの要件 The Requirements of the Be sure that there is full exchange of
16 作業中は常に十分な情報交換を行う。 16
―揚荷役 BLU Code - Discharge information throughout the operation.
当該ターミナルでの船積みに適しているか確認する。 Ensure that the ship is suitable for discharge at the nominated
terminal.
到着前に必要な情報が全て提供されているか確認する。
Ensure that all the pre-arrival information is provided.
揚荷役を行う港/バースの詳細を入手
ターミナル側が必要な情報を全て提供しているか確認する。 Establish details of the port/berth at which
する。 discharge will take place.
Ensure that the terminal provides all the necessary information.
必要な計算を全て間違いなく行い、揚荷計画に問題が無いことを確認する Ensure that the Unloading Plan is properly prepared after all the
(BLU コード付録 2 参照)。 necessary calculations have been satisfactorily completed (see Ap-
pendix 2 of the BLU Code).
揚荷計画を完成させる。 An Unloading Plan should be completed.
必要分の揚荷計画の写しを準備する。 Forward a copy of the Unloading Plan as appropriate.
- 14 - - 15 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
ターミナル代表者と船陸チェックリストにより安全性を確認し、両者が署名 Complete the ship/shore safety checklist with the terminal representa-
する(BLU コード付録 3 参照)。 tive, and both parties should sign the checklist (see Appendix 3 of the
BLU Code).
揚荷計画の写しをターミナル代表者に手交し、両者が署名する。揚荷役手
A copy of the Unloading Plan should be passed to the terminal
着岸したら船陸間で十分な情報交換を 順につきターミナル代表者の同意を得る。 representative, and both parties should sign the Plan. Obtain the
行う。 When alongside, there should be full exchange of
agreement of the terminal representative with regard to the sequence
information between the ship and the terminal.
航海日誌に、揚荷計画が合意され、船陸チェックリストで詳細を確認した旨 of discharge.
を記録する。
Record in the Deck Log Book that the Unloading Plan has been
agreed and that the ship/shore safety checklist has been completed.
各書類の写しを保管する。
- 16 - - 17 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
Also record details of all delays and the reasons for those delays.
当直航海士は、ターミナル代表者に揚荷レート及び時間毎の揚荷貨物重量
を確認する。当該揚荷貨物重量に加え、本船全体及び各船艙毎の揚荷貨物 The duty officer should obtain from the terminal representative the
の合計重量を作業記録簿に記録する。 discharge rate and the weight of cargo discharged during each period.
These weights should be recorded in a work book, and running totals
各船艙から正確な重量の貨物が揚げら 頻繁に喫水を監視し、揚荷計画通りに作業が行われていることを確認する。 for the vessel and each hold should be kept in the work book.
れているか確認する。 喫水読取値を全て記録する。 The vessel's draft should be frequently monitored to ensure that the
Ensure that the correct weight of cargo is Unloading Plan is being followed. Record all draft readings in a work
本船乗組員はドラフトサーベイを実施し、積載貨物重量を把握する。また、 discharged from each hold. book.
必要に応じてジョイントドラフトサーベイを実施する。
Draft surveys should be carried out by ship's staff as appropriate to
ドラフトサーベイ計算書面の写しを全て保管する。 establish the weight of cargo on board. Additionally, official joint draft
surveys might be carried out.
要求されるバラスト漲水に迅速に対応できるよう、当直航海士は、当直機
Keep copies of all draft survey calculations.
関士或いはその他適当な乗組員と緊密に連携をとる。
The duty deck officer should liaise with the duty engineer, or whoever
バラストの漲水前、漲水中、漲水後には必ずタンクの測深を行い、作業が is responsible for the pumping of ballast water, to ensure that the
適切に行われているか確認する。 required ballasting is carried out when required.
バラストの漲水中、測深を行った際は、作業記録簿に数値及び実施日時を Soundings of the tanks involved should be taken before, during and
after all ballasting operations to ensure the required operation is
揚荷計画通りにバラスト漲水を行う。 記録する。
completed.
Ballasting operations should follow the schedule
必要に応じて、午前・午後に全タンクの測深を行い、測深記録簿(Sounding set out in the Unloading Plan. All soundings taken during ballasting operations should be recorded in
Record)に記録する。 a work book, together with the date and time taken.
バラスト水管理記録簿(Ballast Management Record)にバラスト漲水 Morning soundings and afternoon soundings, if appropriate, of all
作業の詳細を記録し、Ballast Water Reporting Form(バラスト水報告 tanks should be recorded in a Soundings Record.
書式)に記入する。 Record in the Ballast Management Record all details of all ballasting
operations, and complete the Ballast Water Reporting Form.
揚荷中、継続して貨物状態を点検する。
Inspections of the cargo should be carried out on an ongoing basis as
作業記録簿に、以下の詳細を含む、貨物の状態を記録する。 discharge is on-going.
・色/色調 ・乾燥/湿気の程度 Record in a work book details of the apparent condition of the cargo,
・流動性の有無 ・塊の有無/大きさや量 the details to include: colour/colour range, dryness/ dampness, free-
・異物の有無/種類や量 flowing/not free-flowing, lumps present/size/quantity, foreign matter/
・その他確認出来ること type/ quantity, and anything else seen.
- 18 - - 19 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
当直航海士は常に天候を監視し、降雨に備えること。必要に応じてレーダー The duty deck officer should at all times monitor the weather condi-
tions in order to be constantly aware of the likelihood of precipitation.
を使用する。 The radar should be used if appropriate.
気温、露点、視程、大気圧、降雨状況の詳細について、当直終了時やその Record in the Deck Log Book at the end of each watch, and at other
times as appropriate, the ambient temperature, dew point, visibility, air
他の適切な時点で航海日誌に記録する。
pressure, and details of all precipitation.
当直航海士は、降雨状態によって揚荷役を中止すべきかどうか、ステベ/ The duty officer should discuss weather conditions with the steve-
ターミナル代表者と打ち合わせ、決定する。必要に応じて、“Rain Letter” dores/terminal representative, and when discharge should and should
not be stopped because of the intensity of precipitation, and agree-
天候を監視する。 (降雨による損害発生時、現場陸側作業者から出状される、当該損害を補 Monitor the weather conditions.
ments should be reached. A 'Rain Letter' should be obtained when
償する旨の書面)を入手し、船主/用船者/貨物関係者の指示を仰ぐ。打 appropriate, and instructions should be obtained as appropriate from
ち合わせ内容は航海日誌に記録する。ステベが船長の指示に従わない場合 owners/charterers/cargo interests. Records of discussions should be
kept in the Deck Log Book. Letters of Protest should be written if the
はプロテストレターを出状する。
stevedores do not follow the master's instructions.
また、降雨により遅延が発生した場合は、ハッチの開閉時刻を含む詳細を Also record in the Deck Log Book details of all delays for precipitation,
航海日誌に記録する。 together with times of closing and opening of the hatches.
Take photographs of the precipitation, and of the closing and opening
降雨状況並びにハッチ開閉作業の状況を写真撮影する。 of the hatches.
用船契約の該当条項により、ステベダメージの責任者及びダメージの修復 Establish from the relevant clause(s) of any charter party who is responsi-
ble for damages caused by stevedores and the rectification of any and all
費用の負担者を確認する。 such damages.
ステベによる本船構造部材や設備への損傷を見逃さないよう、当直航海士 The duty officer should monitor the loading operation to ensure that
all items of damage to the ship's structure and fittings caused by the
は揚荷役作業を監視する。
stevedores are identified.
- 20 - - 21 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド JAPAN P& I CLUB
P&I Loss Prevention Bulletin
注意: Notes:
• F
ailure to monitor the various aspects of the discharge operation might lead to the vessel being not correctly
• 揚 荷役作業を適切に監視しなかった場合、不正確な荷揚げなどの問題発生に繋がり、用船者によってオフハイヤー
discharged, with other resultant consequences and the vessel being placed off hire by the charterer. If the discharge
とされる原因になる。計画通りに揚荷役が行われないと、船体強度を超過し、結果として船体の損傷が発生する of cargo is not in accordance with the Unloading Plan, additional stresses will be placed on the ship's structure and
可能性がある。 extensive damage to the structures might result.
• 天 候の監視を怠った場合、降雨前にハッチを閉鎖できない可能性がある。 • F
ailure to adequately monitor the weather conditions might lead to failure to close the hatches before the onset of
precipitation.
• 水 濡れに弱い貨物が船艙内にあって、降雨にも関わらずハッチを閉じなかったことにより貨物が濡れた場合、問題
の船艙の揚荷役を中断し、適宜調査・対応をとること。これにより追加費用や遅延が発生する可能性がある。 • If cargo is water sensitive and is wetted by precipitation when on board the vessel because the hatches are left open
during precipitation, discharge should be suspended at the affected holds while there is an investigation and appropri-
• ステベダメージの責任をだれが負うか(多くの場合で用船者)を確認しなかった場合、或いはステベダメージを見 ate action should be taken depending on the findings. There are likely to be additional costs and delays.
過した場合、追加費用や遅延が船主側の責任として発生し、影響の及んだ貨物の受取りが拒否され、オフハイヤー • F
ailure to establish who is responsible for stevedore damage, most often the charterers, and failure to identify items of
が発生する可能性がある。以下に注意すること。 stevedores' damage, might result in additional expenses and delays for owners' account, rejection of affected cargo
and the vessel being placed off-hire. Note the following:
a. N
ew York Produce Exchange Time Charter, 1993(NYPE 93 書式)の 35 条を示す。“The Charterers
shall pay for any and all damage to the Vessel caused by stevedores provided the Master has nder the New York Produce Exchange Time Charter, 1993, Clause 35 - "The Charterers shall pay for any and all
a. U
notified the Charterers and / or their agents in writing as soon as practical but not later than 48 damage to the Vessel caused by stevedores provided the Master has notified the Charterers and/or their agents in
writing as soon as practical but not later than 48 hours after any damage is discovered. Such notice to specify the
hours after any damage is discovered. Such notice to specify the damage in detail and to invite
damage in detail and to invite Charterers to appoint a surveyor to assess the damage of such damage.
Charterers to appoint a surveyor to assess the damage of such damage.
(a) In case of any and all damage(s) affecting the Vessel's sea worthiness and/or the safety of the crew and/
(ステベが本船に起こした一切の損傷について、船長が実務上できるだけ速やかに、かつ
48 時間以内に書面 or affecting the trading capabilities of the Vessel, the Charterers shall immediately arrange for repair of such
で用船者及び/又は代理人に通知したときは、用船者は補償しなければならない。その通知は損傷を詳細に damage(s) at their expense."
示し、用船者に対して損傷の程度を見積るため検査人を指名するよう要求するものとする。) b. Under the GENCON voyage charter there might be a rider clause dealing with stevedore damage, and that
(a) In case of any and all damage(s) affecting the Vessel’s sea worthiness and / or the safety clause might require that any costs involved be settled directly between Owners and Stevedores.
of the crew and / or affecting the trading capabilities of the vessel, the Charterers shall c. Other charter parties have different requirements.
immediately arrange for repair of such damage(s) at their expense.”
(一切の損傷が、本船の堪航能力及び/又は乗組員の安全及び/又は本船の取引上の能力に影響を及ぼす場合、
用船者は直ちに自己の費用でそのような損傷を修理するよう手配しなければならない。)
b. GENCON 航海用船書式の場合、ステベダメージに関して追加条項が設定され、その費用は全て船主とステベ
との間で直接解決することとなる場合がある。
c. こ
の他にも用船契約書によって異なる条項が設定されている。
No.8 揚 荷役の最終段階。ペイローダー及び空気吸引管(ニューマー)で貨物を揚げる様子。
No.8 The final stages of off-loading by use of a pay-loader and a pneumatic suction pipe.
おわりに Conclusion
上記のリストでは、これまで頻繁に発生している問題(多 In the lists above we have included examples of problems which
くが不測の事態によるもの)と、それらの予防対策をまとめま are encountered many times - and often because of unforeseen cir-
した。固体ばら積み貨物の運送中及び揚荷中における手引きや cumstances - and ways by which those problems can be avoided.
No.6 バケットコンベアを使用して穀物を揚げる様子 No.7 グラブを使用して陸上のホッパーに穀物を揚げ、路上で待機する車 推奨事項、そして船長が把握しておくべき事項について、全て The guidance and recommendations are not exhaustive and we
No.6 O ff-loading of a grain cargo by bucket conveyor leg. 両に積込む様子
をここでご紹介することは出来ません。また、上記リストの内 cannot, of course, include everything that the master should bear
No.7 ff-loading by grab to an on-shore hopper which delivers
O
the grain to waiting road vehicles. 容が全ての状況に適応するわけではありません。例えば、石炭 in mind during the carriage and discharge operations involving a
を揚荷する場合は降雨はさほど問題にはなりませんが、穀物の solid bulk cargo. Also, some parts of the list will not apply. For
- 22 - - 23 -
JAPAN P& I CLUB
P&I ロス・プリベンション・ガイド
P&I Loss Prevention Bulletin
場合はこれが問題になります。 example, precipitation entering a hold during the discharge of coal
might not cause a problem, whilst such wetting of grain will.
12 の基本原則について、その 1 ~ 5 は Part 1 で、6 ~ 8 は
Part 2 で説明しています。9 ~ 12 は以下の通りです。 There are 12 primary rules. Rules nos.1 to 5 are in article 1, nos.6,
7 and 8 are in article 2 and nos.9 to 12 are as follows:-
9. 全ての運送指示に厳格に従う。
10. 安全管理システム(SMS)の要件や用船者からの
9. Ensure that all the appropriate carriage instructions
指示に適切に従って、確実な揚荷計画を立てる。
are rigorously followed.
11. 貨物が安全に揚荷されるよう、事前に、必要な計
10. Plan the discharge operation thoroughly, following all
算、計画、チェックリストを全て確認する。 SMS requirements and all instructions from charter-
12. 荷役作業を注意深く監視し、ターミナルの代表
揚 ers, as appropriate.
者と連携をとって、計画通りに作業が行われてい 11. Ensure that the cargo can be safely discharged, by
ることを確認する。 completing all the necessary calculations, plans and
check-lists before discharge begins.
いずれの段階においても、支障が生じた場合は船主事務所 12. Monitor the discharge operation closely and maintain
や当組合にご連絡下さい。必要に応じサーベイヤーを遅延なく contact with the terminal representatives to ensure
that everything goes to plan.
手配して対応し、きっと荷役計画上の困難や問題を解消できる
でしょう。問題が大きな損害へと繋がる前に早い段階で連絡し
援助を求めてください。 At all stages, help and advice can be obtained from the owners' of-
fice and from us when difficulties arise. If necessary, the assistance
網羅的ではないものの、ご紹介したリストが、安全で効率 of a surveyor can be arranged without delay in order to deal with,
的な航海の一助となることを祈念します。 and hopefully eliminate, any difficulties or problems associated
with planning operations. In any event, assistance should be
本号ではバラスト漲排水作業、ビルジの監視やバラストタ sought before any difficulties or problems became major incidents.
ンクの測深及びビルジの排水作業についてご説明しています
が、汚水や貨物残渣の処理に関する MARPOL 条約や、バラス We hope the lists, which are not exhaustive, will prove to be useful
ト水管理条約(Ballast Water Management Convention)につ and assist with safe and efficient conduct of the voyage.
いては触れていません。MARPOL 条約の規定やバラスト水管
理条約(批准予定)をご参照ください。 In these articles we have mentioned de-ballasting and ballasting
operations, the monitoring of bilge and ballast tank soundings
協力:ブルックス ベル and the pumping out of bilge water, without any discussion of
With Collaboration from Brookes Bell
MARPOL with reference to water, cargo residues, etc., or the
Brookes Bell - Liverpool Office Ballast Water Management Convention. Please be aware that the
Martins Building Water Street Liverpool, U.K. L2 3SX
provisions of MARPOL and of the Ballast Water Management
Telephone: +44 (0)151 236 0083
http://www.brookesbell.com Convention (to be ratified) should be followed.
- 24 -