You are on page 1of 4

成為韓語翻譯員/2021 年 9 月初版

<0000 學年度翻譯研究所入學說明會> <韓國外國語大學翻譯研究所>

➢ 選擇韓國念翻譯所的最大原因:台灣還沒有針對中、韓文的翻譯所,現有
的韓文所比較接近理論研究而非口筆譯實戰訓練

➢ 韓國外國語大學한국외국어대학교 設有三種語言的系所(韓英中或韓英日)

標準嚴苛、課業繁重,歷年考上三語系的人數不多,一般每屆招 150 人(每個系


無固定名額,通常韓英系 50/韓中和韓日系各 20~25 人,其他語種大約 10 人上
下),單就韓中系來看,歷年報考人數平均 200 左右,競爭率大約 10:1。外大入
學考試:一階段筆試、二階段口試,筆試分摘要和寫作兩項,都分別有中進韓
和韓進中。面試內容以視譯為主,一樣韓翻中、中翻韓,有時最後視情況問一
些時事。外大翻譯所無另外分口譯或筆譯學系。

➢ 梨花女子大學이화여자대학교(限女生)

➢ 中央大學중앙대학교

歸類在「國際研究所」裡,非獨立的翻譯研究所因此部分課程跟國際學有
關(有全英文授課課程),提供研究生交換制度與雙重學位制度,語種英、
中、俄,入學分三關---

書面審查、聽力考試(中翻中、中翻韓、韓翻中)與筆譯考試(中翻韓、韓翻

中)、面試(兩分鐘即興演講、中韓視譯、韓中視譯、團體面試)

➢ 首爾外國語大學院大學서울외국어대학원대학교

語種英、中、日,僅有研究所學制(專攻翻譯的研究所),入學考試與韓國
外大相似分一階筆試(三段摘要韓翻中、中翻韓、中翻中)二階面試(視譯),
許多教授為韓國外大出身(課程安排相近),學校經常帶學生到活動現場聽
同步口譯實習。

✓ 視譯考試時教授們注重:發音、用詞遣字、專業用語、文法、內容正確
度、流暢性、應變能力。一般問答面試:觀察學生是否對時事有足夠的掌
握度,以及是否具備成為專業翻譯元的基本素養
✓ 同學特質:任何主題從容應對,很少給人緊張的感覺/背景知識豐富,中韓
雙語用字皆恰到好處/反應速度快,短時間內整理好思緒並表達/不怕表
現,小失誤亦能完美掩蓋

➢ 外大七級:語學堂的口筆譯學程외국인을 위한 통번역과정 기초과정)


一年四個學期,前兩學期上筆譯,後兩學期上口譯(現在不太一樣),比一
到六級多了翻譯相關訓練(如聽三次原文後用自己的方式重述、聽完一段演
講摘要出重點、把一句話翻成中文半小時後再把自己的翻譯翻回韓文)
✓ 大學畢業後申請公費獎學金(教育部主辦:「赴韓國研習韓語文獎學金」,只
要通過書面審核和最終面試,即可韓國公費讀一年語言課程,須經由學校
推薦。
✓ 備考補習班(為研究所準備入學考試)

➢ 句型不夠豐富:視譯難度太高,每天視譯資料「手寫翻譯」出來,讀報紙
➢ 助詞使用不夠準確:將報紙上所有助詞圈出,一邊閱讀一邊思考助詞用法/
助詞寶典(筆記),將相同錯誤歸類在一起
➢ 發音不夠準確:每天例行讀書會,輪流朗讀文章給對方聽,唸完再請對方
揪出發音不自然的部分

重點:多聽多說、有人指點
✓ 讀書會(Study):主要內容包含視譯、摘要寫作、筆記練習(比視譯多了朗讀
原文跟做筆記)和記憶練習,基本上人數會 2-4 人不定,視譯和記憶練習通
常是兩個人,摘要寫作和筆記練習則為四個人(一半是韓文母語人士另一半
是中文母語人士)。
➢ 資料中韓文各一篇(長度一到兩頁)
➢ 筆記練習:將原文分段,一個人讀稿同時另一個人做筆記,結束之後看自
己筆記翻譯成另一種語言
➢ 摘要和寫作:聽完四分鐘左右的原文朗讀後看著自己做的筆記寫出一篇摘
要,寫作分別有中韓兩則寫作題目和說明,詳讀說明之後用另一種語言寫
成一篇作文
整理:外大第一階段-摘要/寫作,第二階段-視譯/時事問答/面試訪談

➢ 除了讀新聞之外,還有什麼方法能增加背景知識呢? 韓國的時事雜誌

「시사 IN(sisain)」網站上能免費閱讀

➢ 想讓發音更標準一些,有什麼練習方法嗎? 可以跟著廣播或新聞節目做跟
讀(SBS 和 MNN)
➢ 該如何整理單字呢? Google 試算表,依照領域來分類(國際、社會、政治、
環境、科技、經濟),每個大分類再細分成小分類(不同主題)
➢ 想當翻譯的話,一定要考翻譯研究所嗎? 不見得,但口譯技巧和實戰訓練
其他地方學不到,能建立起自己的人脈
➢ 想考翻譯所的話,一定要補習嗎? 也不見得,但讀書會能互相加油打氣
➢ 翻譯所有年齡限制嗎? 沒,只要有大學學歷,不少人已經有工作經驗覺得
需要進修才來考試的。

Ch2 我的翻譯研究所生活
翻譯所課多(每天至少 1-2 堂),中間穿插大大小小讀書會
班上每位同學輪流準備當週上課資料

逐步口譯(兩年皆為必修/畢業考基本通過科目)
分[中翻韓]、[韓翻中]兩堂,中翻韓要準備中文上課資料
外大上課方式:
前一周決定好主題->由一位同學準備上課資料和主題發表->上課當天進行主題
發表->發表完輪流進行口譯練習
壓力會比同步口譯大

韓語熟達
碩一上開始的一年課程(第一周分班測驗,以弱點相同來分班)
例如會改寫韓文新聞報導(調整句型、單字換同義字)
、短文摘要(一篇短篇新聞報導依序縮寫成五句、三句、一句,精準掌握原文核
心)及快速讀稿(用最快速度念稿)

一般筆譯(上學期)/產業經濟筆譯(下學期)
外大無分口譯和筆譯學系,每學期都有筆譯課(皆分中翻韓/韓翻中)

一般筆譯算是筆譯課程的[맛보기

수업]小試身手,每周上課前先完成教授指派的作業,當天上課前會由一位同學

負責彙整所有人的譯文並上台分析不同的翻譯方法

每學期筆譯課程的共通點---中翻韓是個人作業、韓翻中為小組作業

翻譯入門
算翻譯概論(教授為韓英系元老教授)

主題講座
透過每周不同領域專家的分享了解各領域的專業知識
不定期提供現場同步口譯(因在翻譯所的大講堂上課,二樓附設專業口譯包廂與
設備)-真槍實彈
同步口譯
通常翻譯所二年級才有,但外大碩一下就有
大部分在口譯包廂(視情況會請某位同學重新口譯),包廂裡口譯完,在外廳的
同學給予回饋
與逐步口譯上課方式差不多,但除書面資料要另外準備影片或錄音檔以便同學
練習

You might also like