Professional Documents
Culture Documents
Identities in mobility
As transnationals leave their home countries and become residents in
areas usually foreign and distant from their close relations, they often
find that there are substantial differences in cultural traditions as well
as social practices between what they are used to in their places of ori-
gin and those of the new local community. Some migrant communities,
out of the intention to preserve their cultural customs and identities,
decide to adhere strictly to traditional cultural values and beliefs of
their places of origin – sometimes deliberately shying away from the
changes taking place in these settings as a result of globalisation and
modernisation. In some cases, migrants reach back to past times or
places of origin through the practice of ‘heritaging’ (e.g., De Fina and
Perrino, 2013; Blommaert, 2013) and ‘traditionalisation’ (e.g., Bau-
man, 1992; Bucholtz and Hall, 2005) whereby they construct practices
or objects under the concern as authentic or invented tradition, bor-
rowing Hobsbawm’s term (1983). Others may strive to develop new
identities for themselves. Whatever the situation may be, new values
and dynamics often emerge from the processes of migration and con-
tacts with other groups.
The second generation of migrant families, having spent formative
years in host countries (second culture) outside their parents’ home
countries (first culture) and being exposed to possibly conflicting sets
of cultural values and practices, faces unusually complex issues of
Family and migration 69
Although having lived in the UK for most of his life, Jerry has a strong
attachment to his African-Caribbean roots: he prefers his African-
Caribbean identity over British identity and regards his home country
as an ‘escape hatch’, a place where he can go back and seek protection.
When it comes to his children, who were born and grew up in the UK,
Jerry is aware that things are different. For them, the home country is
just ‘stories’ that they have learned from their parents or grandparents,
something unreal, abstract, constructed and lived in memory. However,
being descendants of a black family, they will be attributed to and asso-
ciated with that community by the larger society and therefore remain
outsiders to the society where they have grown up. The answer to the
problem of not being ‘part of something’ is, in Jerry’s view, to go ‘back’
to visit their home country and reconnect with their heritage.
Identities in mobility as discussed above are unprecedented in their
scale, multiplicity, and inherent contradictions. The ever-increasing
70 Intercultural communication in everyday life
Language socialisation
For an immigrant, learning the language of the host country is not a sim-
ple task. It is a process of language socialisation, i.e., younger or newer
members of communities are not only learning how to speak the lan-
guage, but also being socialised into the social-cultural values associated
with the new ways of speaking. The analytical concept ‘language sociali-
sation’ was originally developed to describe how child-directed speech
helps children develop their language, communication and literacy skills
in specific cultural contexts (Ochs and Schieffelin, 1995). In recent years,
it has been extended beyond child development into the investigation of
novices or newer members of communities or anyone who finds them-
selves in a situation where there is an asymmetry in knowledge and
power; for example, the elderly with deteriorating capacities.
Given the potential social and cultural differences, as well as differ-
ences in language ideologies (which are discussed next) and linguistic
abilities between generations of speakers within diasporic families, how
are members of the younger generation socialised into the social and
cultural values of their parents? One of the angles to investigate the lan-
guage socialisation taking place among transnational families is meta-
languaging, i.e., ‘talk about social, cultural and linguistic practices’, or
‘TSCLP’ for short, between family members, initially proposed in Zhu’s
study of conflict talk between parent and children in Chinese transna-
tionals’ families in the UK (Zhu, 2008, 2010). It consists of comments
made by participants, either explicitly or implicitly, about the degree of
appropriateness of a social, cultural and linguistic behaviour in specific
contexts. For example, in the following conversation, the son was ask-
ing for some money from the mother in Chinese and was immediately
told off by his mother for using the informal second person pronoun.
Example 4.1
21 D: 你什么时候给我了?
Ni shenme shihou gei wo le?
(When did you give it to me?)
22 C: 不要老你你的。
Buyao lao ni ni de.
(Don’t always say ‘ni’, ‘ni’ (informal form of ‘you’).)
23 D: 哎呀,您行了吧?
Aiya, nin, xing le ba?
(Interjection, ‘nin’ (respectful form of ‘you’). Is that OK?)
(Zhu, 2008, pp. 1813–1814)
74 Intercultural communication in everyday life
Example 4.2
125 Hamid Ana ahhib aakul
(I like eating)
(everyone laughs aloud, mum walks back and sits at table)
126 Mum Good boy! Well done habeebi
(Good boy! Well done my darling)
127 Hamid No, no Maama! Say Shaatir ya Ouledee Shaatir!
(No, no mum! Say well done my clever little boy!)
128 Mum Ho! Shaatir ya habibi shaatir!
(Oh! Well done my beloved well done)
(Said and Zhu, 2017)
(2002, pp. 178–179) challenges this view on three grounds. One is that
language choice, in real life, is not made across the board, but is sensi-
tive to context and differs across various domains and genres of social
interaction. The language choice may be different when couples are
having a private conversation from the occasion when their children or
members of their extended families are present. Likewise, couples may
choose different languages when they have arguments as compared to
occasions when they celebrate their wedding anniversaries.
Second, the assumption that one language needs to be chosen over
the other by a bilingual couple does not reflect the range of choices
available or made available to them in reality. Apart from the context-
sensitive choices mentioned, bilingual couples can choose not just
between the two languages spoken by the partners, but between the
two languages, a third shared language (if any) and mixed varieties,
and between production, comprehension and a varied combination.
Third, although the place of living remains an important factor, other
factors are equally and sometimes more important in language choice.
A more nuanced and complex picture has emerged in the literature.
For example, level of language proficiency may be significant. Good
proficiency in the language of communication brings more choice and
freedom in fulfilling one’s communication needs, be it transactional or
relational. In some cases, the language proficiency of partners decides
which language can serve as the shared language. In Yamamoto’s study
of Japanese and American couples living in Japan (1995, cited in Piller,
2002), 65 per cent of her participants either exclusively or mainly use
one language (i.e., Japanese or English), and among these ‘monolingual
households’, two-thirds use English rather than Japanese. The prefer-
ence for English, an apparent minority language in the context of the
study, can be attributed to the fact that Japanese-speaking partners
appear more proficient and confident with their English than their
English-speaking partners with Japanese.
Language proficiency aside, language choice is also about the
power of the languages chosen, the dependency between partners,
the language ideologies of the couples involved and the society in
which they are living. The case is well exemplified in Walters’s study
(1996) of Anglophone wives in Tunisia, where varieties of Arabic
and French are used. For these women, there are practical difficul-
ties in learning Arabic: significant typological differences as a Semitic
language; very limited teaching materials; and busy schedules of the
women as wives, mothers, and/or professionals. Despite these difficul-
ties, all the women in her study learned some Tunisian Arabic. Some
reported that they learned to speak Arabic so that they could com-
municate with their mother-in-law and other female relatives, who
not only had considerable influence on their husbands, but also took
the responsibility of socialising them into Tunisian society. There were
Family and migration 77
also exceptions. One woman reported that she had made a ‘strategic’
decision not to spend a significant amount of time on learning Arabic
so that she was not drawn into family conflicts and remained depen-
dent on her husband, which she believed helped to balance power
between herself and her husband. Some women also commented that
their husbands were of two minds about their Arabic learning. While
some husbands were keen to teach their wives Arabic, some husbands
altogether discouraged their wives from learning Arabic for fear of
losing the symbolic value these Anglophone women have as a ‘trophy’
wife in Tunisian society where a Tunisian man marrying a Western
wife is highly valued.
In addition to these factors, Piller (2002) also mentioned that lan-
guage choice could be just a shared habit, developed and subject to
change over the duration of a relationship. The choice of the language
of the partner who migrates to the place of the other partner can also
be a means of compensation for the sacrifice he or she has made.
and state language planning and policy all impact on the linguistic expe-
rience of children of bilingual couples. More and more successful stories
of raising children speaking bilingually or multilingually have emerged
in recent years (see Further Reading).
Further reading
Family and migration
Canagarajah, S. (ed.) (2017). The Routledge Handbook of Migration and Lan-
guage. New York: Routledge.
The handbook explores language and mobility. Part 1 examines basic con-
cepts such as community, identity, nation-state and social class in the context
of mobility.
Intercultural couples
Piller, I. (2002). Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of
Hybridity. Amsterdam: John Benjamins.
A must-read for anyone interested in a sociolinguistic account of the linguis-
tic practices of bilingual couples.