Professional Documents
Culture Documents
Kịch bản bữa tiệc l (ễ tân)
Kịch bản bữa tiệc l (ễ tân)
-MC: "Today, we celebrate 27 years of diplomatic relations between Vietnam and the Unted States. To
arrive at this landmark moment our potential people put aside their differences and work together to sow
the seeds of peace.
Throughout history, the relationship between Vietnam and England has always been built and developed
on the foundation of respect and cooperation. Today, we can proudly reflect on the path we have traveled
and look forward to future prospects for cooperation…”
- Đai sứ: "I am honored to join you this evening as we celebrate the 27th anniversary of diplomatic
relations between Vietnam and England.
We have also significantly expanded trade relations between the two countries with achievements in
bilateral cooperation in trade, defense, education, people-to-people exchanges, the two countries share
many benefits common in responding to challenges in many
The United States will accompany Vietnam to build a better and better developed Vietnam- England
relationship worthy of its potential, , enthusiasm and goals in the future."
-MC: "Tôi rất vinh dự được tham dự cùng các quý vị trong buồi tối ngày hôm nay khi chúng ta kỳ niệm
27 năm quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam – Anh.
Chúng ta cũng đã mở rộng đáng kể quan hệ thương mại giữa hai quốc gia với những thành quà đạt được
trong hợp tác song phương về thương mại, quốc phòng, giáo dục, giao lưu nhân dân, hai nước cùng chia
sẻ nhiêu lợi ích chung trong ứng phó các thách thức trong nhiều khu vực.
Anh sẽ đồng hành cùng Việt Nam xây đắp mối quan hệ Việt Nam- Anh phát triển ngày càng tốt đẹp xứng
đáng với tiềm năng,tâm huyết và mục tiêu trong tương lai. "
Tiệc Tối
- MC: "Quý vị khách mời, xin mời thưởng thức thực đơn đặc sắc tối nay, nơi chúng ta sẽ được trải
nghiệm sự kết hợp tinh tế giữa ẩm thực Anh và Việt Nam. Hy vọng rằng mỗi món ăn không chỉ là niềm
vui cho vị giác mà còn là cầu nối văn hóa giữa hai dân tộc."
- MC: "Invited guests, please enjoy tonight's special menu, where we will experience the delicate
combination of British and Vietnamese cuisine. We hope that each dish will not only be a delight for the
taste buds but also a cultural bridge between our two peoples."
Chúc rượu:
Sau lời giới thiệu, mọi người sẽ nâng ly chúc mừng. Khi nâng cốc chúc mừng chủ tiệc (Bộ trưởng) nói
ngắn gọn ": Chúc cho tình hữu nghị giữa Việt Nam và Anh đời đời bên vững tôi đê nghị các quý vị cùng
tôi nâng cốc cụng ly"
-MC: “I propose a toast to the everlasting friendship between Vietnam and England. May it remain strong
forever. Let’s raise our glasses and cheers together.”
Chủ tiệc sẽ là người nâng cốc đầu tiên sau đó các vị khách mời danh dự đáp lễ. Không nên đề tự do ai
cũng chúc rượu. Tránh tiếng va chạm khi cụng ly, chỉ nên chạm khẽ với nhau.
Phục vụ các món ăn và thức uống.
Giao tiếp trong chiêu đãi: giữ vẻ tự nhiên, lịch sự khi giao tiếp, tham gia vào cuộc nói chuyện của mọi
người.
Phần Kết
- MC: "Trước khi chúng ta kết thúc phần chính thức của buổi tối, xin mời các đại biểu lên sân khấu để
trao đổi quà lưu niệm và ký kết các thỏa thuận mới, mở ra chương mới trong quan hệ hợp tác giữa hai
nước."
- MC: "Before we conclude the formal part of this evening, I invite the delegates to the stage to exchange
commemorative gifts and sign new agreements, opening a new chapter in the cooperation between our
two countries."
Phần Kết Thúc
- MC: "Xin chân thành cảm ơn tất cả mọi người đã tham gia vào buổi lễ tối nay. Giờ đây, mời quý vị tiếp
tục tham gia bữa tiệc và giao lưu không chính thức, nơi chúng ta có thể chia sẻ và kết nối sâu hơn nữa.
Chúc quý vị có một buổi tối vui vẻ và ý nghĩa."
- MC: "I sincerely thank everyone for participating in tonight's ceremony. Now, please continue to enjoy
the informal banquet and networking, where we can share and connect even more deeply. I wish you all
an enjoyable and meaningful evening."