You are on page 1of 489

T

.C.
K
ONYAV AL
İLİ
Ğİ
İ
LKÜL
TÜRTURİ
Z MMÜDÜRL
ÜĞÜ
Çeviri / Translated by
Nevit Oğuz Ergin

Kapak Tasarımı / Sayfa Düzeni


Gökhan Çakır

Farsça Metin Yazımı


Emrah Gökçe

Telefon
0332 617 15 92

Adres
Doğu İstasyon Mah.
Sakarya Cad. 8/A
Sarayönü / KONYA

2018
I would like to dedicate this book to Meral
Ekmekçioğlu. Without her support and
encouragement, this work would have never been
completed. I also thank her for her patience and
guidance over the many years it took to edit the
Turkish translation, word by word.

Bu kitabı Meral Ekmekçioğlu’na ithaf etmek


istiyorum. O’nun desteği ve cesaretlendirmesi olmasa
idi bu çalışma asla bitemezdi. Aynı zamanda, yıllar
içerisinde bu kitabı defalarca kelime kelime okuyarak
günümüz Türkçesiyle anlaşılır hale getirilmesinde
gösterdiği sabır ve yönlendirme için de kendisine
sonsuz teşekkür ederim.

Nevit Oğuz Ergin


We would like to give special thanks to the following people who have contri-
buted to this work. Without their support, this project would not have been
possible:
Erdoğan Erol,
Mehti Demir,
Zeynep Ekmekçioğlu Davut,
İrem Ekmekçioğlu Aşçıoğlu,
Sergey Sechiv,
Professor Mahmoud Ghanadan,
Kavous Barghi,
Keikhosro Barghi,
The Group of Scholars at Stanford University
and Millicent Alexander.

Bu kıymetli eserin ortaya çıkmasında emeği geçen aşağıda isimleri yazılı kişilere
ayrı ayrı teşekkür ederiz. Onların desteği olmasaydı bu projeyi gerçekleştirmek
mümkün olmayacaktı:
Dr. Erdoğan Erol,
Mehti Demir;
Zeynep Ekmekçioğlu Davut,
İrem Ekmekçioğlu Aşçıoğlu,
Sergey Sechiv,
Profesör Mahmoud Ghanadan,
Kavous Barghi,
Keikhosro Barghi,
Stanford Üniversitesi’ndeki akademisyen grubu
ve Millicent Alexander.

Nevit Oğuz Ergin


Meral Ekmekçioğlu
INTRODUCTION

For the one who is frustrated with the dead ends of faith and the mind (reason), there is
hope from Mevlana. No one but Mevlana articulates the deep silence of Absence so well.
Mevlana is a great mountain with humanity at its feet and nothingness at its peak. To climb
this mountain, Fenâ [Self annihilation] is required. With careful reading, this Rubailer [col-
lection] of rubais [quatrains] by Mevlana provides a road map for climbing the mountain.
This is why I and many others do not consider the poetics of these rubais --beautiful as
they are-- to be their most important attribute. Above all, we consider them to be sacred texts.
Mevlana recited them almost 800 years ago, and in them, he gives answers to questions that
have only recently been asked. Limiting these questions and his answers to the intellectual
level would be a great injustice to him. He is the King of Nothingness, as he describes:
They appraised my head, my turban and my robe.
They didn’t even give me a penny.
Haven’t you heard my name in this Universe?
I am Nothing, Nothing, Nothing.1
To Mevlana, the world is a magnificent lie: “in fact, we are not here; those are our shadows.”2
This lie is created by our human perception, which is generated by our Self. The Self is the
curse of humanity and the cause of all problems, individually and nationally. Human percep-
tion creates two institutions based on the Self: faith and mind (reason). The Self perpetuates
our human addiction to being and becoming. Unless we get rid of the Self, we look at each
other as either predator or prey.
About this folly, Mevlana asks, “How do you build mud houses on top of water?”3
In counterbalance, Mevlana’s most common theme in all of his poetry is Love, the kind of
Love that can only be reached by total annihilation of the Self. There are many, many rubais
that focus on this kind of Love, and they deserve the most careful of readings.
Death will knock on everyone’s door sooner or later. Mevlana explains that dying before
one’s chronological death--annihilatingthe Self and reaching Love-- is the only way to im-
mortality.
Closing one’s eye and ears to our human condition is not only püre ignorance, but also
dangerous. Mevlana is the last chance for humanity before calamity comes.

Nevit O. Ergin
San Mateo, CA, USA

11
TRANSLATOR’S NOTE

“Rubai”is the Arabic term for quatrain. It could very well be the Persian reinvention of
the old Greek epigram. The first, second and fourth lines rhyme, while the third is usually
free. Twenty-four meters are used in these rubais. They are variations of the meter “Mef ’ûlü,
mefâ’îlü, mefâ’îlü, fe’ûlün. ”
The “ahrem” group of rubais starts with “mef ’ûlün,” the “ahreb” group starts with “mef ’ûlü”
and ends with “fa’il, fa’ul, fa’lün, fâ. “Ahreb meters are more popular, such as “mef ’ûlü, mefa’ilün,
mefa’ilün, fa.”
The rubais are divided according to the last letter of their rhyme and scattered through-
out thepages of the second volume of the Divan-i Shams; more specifically, on pages 256-
289,313-314, 322, and 340-344.
In contrast to the gazels [longer poems], Shams is only mentioned a few times in the rubais.
For example, there is a rubai about Sham’s second return to Konya (D, rubai 383). Three other
rubais are considered eulogiesfor Shams (D, rubai 57 and 58 and Y, rubai 1).
There is a discrepancy in the number of rubais according to Gölpınarlı, Şefik Can, and
Furûzânfer. According to Gölpınarlı’s work, there are 1,765 rubais. One of them includes the
rubai that begins, “Come as you are ...” He included this rubai among the rubais with an end-
ing rhyming letter “A.” This popular rubai is not in this Divan, and its origin is questionable.
Four other rubaisare in Eflaki’s Menakıb, but not in the Divan.
Our most important finding came while we were analyzing the Divan page by page in
preparation for this book. Gölpınarh missed a whole page (both sides of page 158). That is a
little over 100 rubais.
Şefik Can translated 2,217 rubais based on Professor Furûzânfer ‘s rubais, and some from
his own sources. The concordance of the rubais has been done based on these three sources
as accurately as possible.
Although my English translations are based on two Turkish books, I consulted many Per-
sian scholars to overcome the shortcomings of translating Mevlana from another language
other than Persian (Farsi). I thought this would be better than depriving Mevlana lovers of
this treasure for another 800 years.
According to the Russian linguist Roman Jakobson, “...Poetry by definition is untranslat-
able. Only creative transposition is possible.1 This is very true for Mevlana’s poems. For that
reason, I have tried to be idiomatic and communicative, faithful to meaning rather than trans-
lating word-by-word. I humbly ask for tolerance and understanding from readersregarding
this gigantic task.

12
NOTES

For each of the rubais, there are three sources cited. This is due to conflicting scholarship
as regards original material.
In this volume, there is an alphabet letter and three numbers immediately below each
rubais. The alphabet letter and first number refer to the work of Gölpınarlı, the middle num-
ber refers to the work of Furûzânfer, and the third number to the work of Şefik Can.
Readers are encouraged to avail themselves of these and other sources to arrive at their
own conclusions.

INTRODUCTION

1
Can, Hz. Mevlânâ’nın Rubâîleri, v. 1421; Forûzânfar, (ed.), Kulliyât-é shams yâdîwân-é
kabîr-é mawlânâ jalâluddîn Muhammad mashhûrba- mawlawî, v. 1284. Göîpınarlı,
Mevlânâ Celâleddin, Rubâîler M 162, v.198.
2
Can, Hz. Mevlânâ’nın Rubâîleri, v. 18; Forûzânfar, (ed.), Kulliyât-é shams yâdîwân-é
kabîr-é mawlânâ jalâluddîn Muhammad mashhûrba-mawlawî, v. 165. Gölpınarlı, Mev-
lânâ Celâleddin, RubâîlerT 46, v. 153.
3
Can, Hz. Mevlânâ’nın Rubâîleri, v. 505; Forûzânfar, (ed.), Kulliyât-é shams yâdîwân-é
kabîr-é mawlânâ jalâluddîn Muhammad mashhûrba-mawlawî, v. 450. Gölpınarlı, Mev-
lânâ Celâleddin, Rubâîler D 102, v. 302

TRANSLATOR’S NOTE

1
Jakobson. “On Linguistic Aspeds of Translation” (1959), screen 19 of 22.

BIBLIOGRAPHY

Can, Şefik. Hz.Mevlânâ’nın Rubâîleri. Ankara, Turkey: T.C. Kültür Bakanliği Yayinlari!
2752 Yayimlar Dairesi Başkanligi Sanat-Edediyat Eserleri Dizise / 3655-120,2001.
Forûzânfar, Badî’uzzamân, ed. Kulliyât-é shams yâdîwân-é kabîr-e mawlânâ jalâluddîn
Muhammad mashhûrba-mawlawî. Tehrân: University of Tehrân, 1957-1967.
Gölpınarlı, Abdülbâki. Dîvân-i Kebîr Mevlânâ Celâleddin. I-VII. Ankara: Turkey: Kültür
Bakanliği, 1992.
-------------. Mevlânâ Celâleddin, Rubâîler. Ankara: Turkey: Ajans-Türk Matbaacilik San-
ayi, 1982.

13
GİRİŞ

Aklın (mantık) ve inancın çıkmaz sokaklarında hayal kırıklığına uğrayanlar için,


Mevlânâ’da umut vardır: Hiçliğin derin sessizliğini Mevlânâ kadar iyi ifade eden bulunmaz. O
etekleri insanlık, zirvesi Hiçlik olan koca bir dağdır. Bu dağa tırmanmak için Fenâ (benliğin
yok olması) gerekir. Dikkatle okundukları takdirde Mevlânâ’nın rubaileri, bu dağı tırmanmak
isteyenler için bir yol haritası haline gelirler.
Bu yüzden ben ve benim gibiler -her ne kadar çok güzel şiirler olsalar da- Mevlânâ’nın sö-
zlerini şiirsel değerlerinden çok kutsal satırlar olarak görürüz. Mevlânâ 800 yıl önce söylediği
bu sözleriyle daha yeni yeni sorulmaya başlayan sorulara bile cevap vermektedir. Bu soru ve
cevapları mantık çerçevesiyle sınırlamak Mevlânâ’ya büyük haksızlık olurdu. Aşağıda kend-
isinin de tarif ettiği gibi, o Hiçliğin Kralıdır:
Başıma, sanğıma, cübbeme değer biçtiler.
Bana bir kuruş bile vermediler.
Adımı Evren’de duymadın mı?
Ben bir hiçim, hiçim, hiç.
(Gölpınarlı: 162-198, Furuzanfer; 1284, Şefik Can: 1421, Dîvân Ergin: 302-3)
Mevlânâ’ya göre dünya koca bir yalandır: “Aslında burada değiliz, bunlar bizim gölgelerim-
iz” der. Bu yalanı yaratan insan algısıdır, bu algıyı da Benlik yanılgısı yaratır. Benlik insanlığın
laneti ve hem kişisel hem de ulusal bütün sorunlarımızın sebebidir. İnsan algısının Benlik
yanılgısından inanç ve akıl (mantık) doğar. Benlik yanılgısı, insanlığın olmak ve oluşmaya
dayalı bir dünyaya olan bağımlılığını sürekli kılar. Benlikten sıyrılmadıkça, birbirimizi av ve
avcılar olarak görmeye devam ederiz.
Mevlânâ “Su üzerine kerpiçten ev kurulur mu?” diye sorar.
Bunların aksine, Mevlânâ’nın şiirlerinde en sık rastlanan tema Aşk’tır, ancak Benliğin tama-
men yok edilmesiyle erişilebilecek türden bir Aşk. Bu aşka odaklanan birçok rubâîsi vardır, en
dikkatli okunması gerekenler de bu dörtlükleridir.
Ölüm hepimizin kapısını er ya da geç çalacak. Mevlânâ kronolojik ölüm gerçekleşmeden
ölmenin (yani Benliği yok edip Aşk’a ermenin) ölümsüzlüğün tek yolu olduğunu anlatır.
İnsan algısının kısıtlılığına gözlerimizi ve kulaklarımızı kapatmak, sadece kör cehalete yol
açmaz, aynı zamanda tehlikelidir. Mevlânâ, insanlığın kıyametten önceki son şansıdır.

Nevit Oğuz Ergin


San Mateo, CA, USA

15
ÇEVİRMEN NOTU

Rubâî, Arapça dörtlük anlamında olup, edebiyatta bir nazım şeklinin adıdır. Antik Yunan
epigramlarının İranlılar tarafından tekrar icat edilmiş hali de olabilir. Rubailerin birinci, ik-
inci ve dördüncü mısraları kendi aralarında kafiyeli, üçüncü mısraları ise genellikle serbesttir.
Rubailer, 24 çeşit vezin kalıbı ile yazılırlar. Bu kalıplar “Mef ’ûlü, mefâ’îlü, mefâ’îlü, fe’ûlün.”
vezinlerinin varyasyonlarıdır.
Mef ’ûlün ile başlayanlara “ahrem”, mef ’ûlü ile başlayanlara “ahreb “denir ve “fâ’il, fa’ul, fa’lün,
fâ.” ile sona ererler. Ahreb vezni daha popülerdir, “mef ’ûlü, mefâ’îlün, mefâîlün, fâ.” gibi.
Rubailer birinci mısralannın son harfine göre sıralanırlar ve tümü Divan- ı Kebir’in ikinci
cildinde yer alır. Bu ciltte yer aldıkları sayfalar 129b-146a, 158a-158b ve 163a-173b’dir.
Gazellerin aksine, Şems’in adı rubailerde sadece birkaç defa geçer. Bunlar Şems’in Konya’ya
ikinci dönüşünü konu alan rubâî (D, 383) ve Şems için ağıt olarak kabul edilebilecek diğer üç
rubâîdir (D, 57 ve 58 ve Y, 1).
Bu çalışmada eserlerinden istifade edilen Sayın Abdülbaki Gölpınarlı, Şefik Can ve Be-
diuzzaman Furûzânfer’in çalışmaları arasında rubailerin sayısı açısından bir çelişki vardır.
Gölpınarlı’nın eserinde 1765 rubâî vardır. Bunlardan birisi de “ Gel, gel, ne olursan ol gel”
satırıyla başlayan rubâîdir. Gölpınarlı, bu rubâîyi kafiyesi A olan diğer rubâîlerin içerisine
dahil etmiştir. Oysa bu popüler rubâî, Divân’da yer almamaktadır ve kaynağı meçhuldür.
Dört rubâî de Eflâkî’nin Menâkıbü’l-Ârifîn eserinden alınmıştır. Ayrıca bu kitabı hazırlamak
amacıyla Divan’ı sayfa sayfa incelerken, Gölpınarlı’nın eserinde 158. sayfanın ön ve arka yü-
zlerinde yer alan yaklaşık 100 rubâînin atlanmış olduğunu fark ettik.
Şefik Can ise, Profesör Furûzânfer’in rubailerinden yola çıkarak ve kitabına kendi
kaynaklarındaki rubaileri de ilave ederek, bu sayıyı 2217’ye çıkarmıştır. Rubâîler için kaynak
belirtilirken hatasız bir şekilde her üç eser arasında uyum sağlamaya özen gösterilmiştir.
Her ne kadar İngilizce çevirilerim iki Türkçe kaynak üzerinden olduysa da, Mevlânâ’yı
Farsça orijinalinden çevirmemenin sebep olabileceği noksanlıkları gidermek için birçok
İranlı araştırmacıya danıştım. Mevlânâ sevenleri bu hâzineden bir 800 yıl daha mahrum
bırakmaktansa böyle bir yol izlemenin daha doğru olacağını düşündüm.
Rus dilbilimci Roman Jakobson’a göre, şiirler doğaları itibariyle başka dillere çevrilemezler,
ancak yaratıcı bir şekilde tekrar takdim edilebilirler. Bu Mevlânâ’nın rubâîleri düşünüldüğünde
çok doğru bir tespittir. Bu yüzden ben de dilin özelliklerine uygun, kolay anlaşılır ve kelime
kelime çeviriden ziyade rubâîlerin özündeki mânâya sadık kalan bir çeviriyi tercih ettim. Bu
zorlu görevdeki kusurlarım için okuyucunun hoşgörü ve anlayışına sığınıyorum.

16
NOT

Her rubâî için üç referans sağladık ki okuyucu arzu ettiği taktirde bu kaynaklara dönerek
çeviriler arasındaki yorumsal farklılıkları kendisi değerlendirebilsin.
Rubâîlerin altında üç adet rakam bulunmaktadır. Bu numaralardan birincisi Abdülbaki
Gölpınarlı’nın, ortadaki İranlı yazar Furuzanfer’in, üçüncüsü ise Şefik Can’ın eserindeki say-
fa-rubâî numarasını ifade etmektedir. Araştırıcıların araştırmalarına kolaylık olması için, bu
numaraları her rubâînin hemen altına koyduk.
Okuyuculara acizane tavsiyemiz, hem buradaki hem de diğer kaynaklardaki çevirileri
okumaları ve kendi çıkarımlarına ulaşmalarıdır.

GİRİŞ

1
Can, Hz. Mevlânâ’nın Rubâîleri, v. 1421; Furûzânfer, (ed.), Kulliyât-é shams yâdîwân-é
kabîr-e mawlânâ jalâluddîn Muhammad mashhûrba-mawlawî, v. 1284. Gölpınarlı, Mev-
lânâ Celâleddin, Rubâîler M 162, v. 198.
2
Can, Hz. Mevlânâ’nın Rubâîleri, v. 18; Furûzânfer, (ed.), Kulliyât-é shams yâdîwân-é
kabîr-e mawlânâ jalâluddîn Muhammad mashhûrba-mawlawî, v. 165. Gölpınarlı, Mev-
lânâ Celâleddin, Rubâîler T 46, v. 153.
3
Can, Hz. Mevlânâ’nın Rubâîleri, v. 505; Furûzânfer, (ed.), Kulliyât-é shams yâdîwân-é
kabîr-e mawlânâ jalâluddîn Muhammad mashhûrba-mawlawî, v. 450. Gölpınarlı, Mev-
lânâ Celâleddin, Rubâîler D 102, v. 302.

ÇEVİRMEN NOTU

1 Jakobson. “Çevirinin Dil bilimsel Özellikleri Üzerine” (1959), sf. 19/22.

KAYNAKLAR

Can, Şefik. Hz.Mevlânâ’nın Rubâîleri. Ankara, Türkiye: T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları/2752
Yayınlar Dairesi Başkanlığı Sanat-Edediyat Eserleri Dizisi / 3655-120, 2001.
Bedîuzzaman Furûzânfer, ed. Kulliyât-é shams yâdîwân-é kabîr-e mawlânâ jalâluddîn Mu-
hammad mashhûrba-mawlawî. Tahrân: Tahran Üniversitesi, 1957-1967.
Gölpınarlı, Abdülbâki. Dîvân-i Kebîr Mevlânâ Celâleddin. I-VII. Ankara: Türkiye: Kültür
Bakanlığı, 1992.
-------------. Mevlânâ Celâleddin, Rubâîler. Ankara: Türkiye: Ajans-Türk Matbaacılık San-
ayi, 1982.

17
‫مقدمة‬
‫برای كسی كه از راه ایمان و عقیده یا عقل و استدلال به نتیجه نرسیده امید از جانب مولانا وجود دارد‪.‬‬
‫هیچكس همانند مولانا از عمق سكوت نیستی سخن نگفته است‪ .‬مولانا كوهستان عظیمی است كه‬
‫انسانیت پای دامنه �آن و نیستی قله �آنست‪ .‬برای بر �آمدن بر این كوه‪ ،‬احتیاج به فنا داریم‪ .‬بر اساس دقت‬
‫در خواندن این مجموعه رباعیات‪ ،‬نقشه راهی برای بالا رفتن از این كوهستان پدیدار می شود‪.‬‬
‫به همین علت است كه من همانند بسیاری از دیگران به جنبەهای شعری این رباعیات ‪-‬گرچه زیبا‬
‫هستند‪ -‬تاكید نمی كنم و �آنرا مهمترین وجه و نشان خاص �آن نمی دانم‪ .‬برتر از همه‪ ،‬ما اینها متونی‬
‫مقدس می شماریم‪ .‬مولانا حدود ‪ ٨٠٠‬سال پیش �آنها را سرود و در �آنها‪ ،‬به سئوالاتی پاسخ داد كه‬
‫فقط اخیرا مورد پرسش قرار گرفتەاند‪ .‬محدود كردن این سئوالات و پاسخهای �آن در سطوح روشنفكرانه‬
‫قضاوتی نابجا خواهد بود‪ .‬بولانا پادشاه نیستی است همانطور كه خود توضیح می دهد‪:‬‬
‫دستارم و ج ّبه و سرم هر سه بهم‬
‫قیمت كردند به یك درم چیزی كم‬
‫نشنیدستی تو نام من در عالم‬
‫من هیچ كسم هیچ كسم هیچ كسم‬
‫از دیدكاه مولانا‪ ،‬جهان جز یك دروغ مجلل و با شكوه نیست‪ :‬در حقیقت ما خود اینجه نیستیم؛‬
‫اینها سایەهای ما هستند‪ .‬این دروغ از وهم انسان است كه مولود نفس ما است‪ .‬نفس خودخواهانه‬
‫دشنامی بر علیه انسانیت است علت همه منازعات چه در سطح فردی و چه در سطح ملی است‪.‬‬
‫ادراك انسانی دو رسم و نهاد را سر اساس نفس انسان خلق می كند‪ :‬عقیده و استدلالهای فكری‪.‬‬
‫نفس اعتیاد انسانی ما به بودن و شدن را تداوم می بخشد‪ .‬تا وقتی از دست نفس خودخواهانه رهائی‬
‫نیافته و خلاص نشدەایم‪ ،‬به یكدیگر بعنوان صید و صیاد می نگریم‪.‬‬
‫درباره این بی خردی مولانا از ما می پرسد‪ :‬شما چگونه بر روی �آب خانه گلی می سازید؟ در مقابل‪،‬‬
‫موضوع اصلی گفتار مولانا در تمام اشعارش عشق است‪ .‬این عشق است كه تنها راه رسیدن به �آن‬
‫فنای كامل نفس است‪ .‬رباعیات زیادی وجواد دارد كه بدین مقوله از عشق تاكید دارد‪ ،‬و شایسته‬
‫است در خواندن �آنها بالاترین دقت معمول گردد‪.‬‬
‫مرگ چه دیر و چه زود همه دربها را خواهد زد‪ .‬مولانا توضیح می دهد كه كه مردن پیش از مرگ‬
‫طبیعی ‪--‬به فنا بردن نفس و دسترسی به عشق‪ --‬تنها راه رسیدن به جاودانگی است‪.‬‬
‫بستن چشمها و گوشها علاوه بر جهل و بی خبری‪ ،‬مخاطراتی نیز در بر دارد مولانا �آخرین شانس‬
‫برای انسانیت است قبل از �آنكه فاجعه از راه برسد‪.‬‬

‫نویت اوگوز ارگن‬


‫سان ماتئو كالفرنیا �آمریكا‬

‫‪19‬‬
‫ملاحظات‬
‫رباعی اصطلاح عربی چهار بیتی است‪ .‬این اصطلاح به نیكی می تواند باز�آفرینی فارسی یك مضمون‬
‫هجائی از واژگان قدیم یونان باشد‪ .‬در رباعی مصراع های اول‪ ،‬دوم و چهارم هم قافیه هستند‪ ،‬در حال‬
‫كه مصراع سوم از نظر قافیه �آزاد است‪ .‬در دباعیات مولانا‪ ،‬از ‪ ٢٤‬وزن شعری مختلف استفاده شده‬
‫است‪� .‬آنها گونەهای متنوع اوزان شعری بر وزن (مفعولن)‪( ،‬مفاعیلن)‪( ،‬مفاعیلن)‪( ،‬فعل)‪ ،‬هستند‪.‬‬
‫گروهی از رباعیات با وزن مفعولن و گروهی با وزن مفاعل �آغاز می شــوند‪ .‬گروه اول با وزن شــعری‬
‫فعل‪ ،‬فاعلن‪ ،‬فعلون‪ ،‬ف خاتمه می یابند‪ .‬معیار دوم معروفتر و شــمهورتر اســت و وزن �آن بر اســاس‬
‫مفعولن‪ ،‬مفاعیلن‪ ،‬مفاعیلن‪ ،‬ف می باشند‪.‬‬
‫رباعیــات بــر اســاس �آخریــن حرف قافیه تنظیم می شــوند و به همین ترتیب نیــز در مجلد دوم دیوان‬
‫شمس تبریزی نظم یافتەاند‪( .‬بطور مشخص می توان به صفحات ‪ ٢٠٦‬تا ‪ ٢٧٩‬و ‪٣٢٢-٣١٤-٣١٣‬‬
‫و نیز صفحات‪ ٢٤٠‬تا ‪ ٣٤٤‬اشــاره كرد)‪ .‬درســت بر عكس غزلیات در اینجا نام شــمس به ندرت‬
‫ذكــر شــده اســت‪ .‬بــرای مثــال‪ ،‬یكی از رباعیات در مورد بازگشــت مجدد شــمس به قونیه اســت‬
‫(حرف د رباعی ‪ )٣٧٣‬ســه رباعی دیگر فقط در مدح شــمس تبریزی اســت (حرف د رباعی های‬
‫‪ ٥٧‬و ‪ ٥٨‬و حــرف ی رباعی ‪.)١‬‬
‫موارد اختلافی در نسخەهای گولپینارلی‪ ،‬شفیق جان (‪ )١‬و فروزانفر وجود دارد‪ .‬بر اساس نسخە‬
‫گولپینارلی تعداد ربعایات برابر ‪ ١٧٦٥‬رباعی است‪ .‬یكی از �آنها رباعی است كه با عبارت بیایید بیائید‬
‫شروع می شود‪ .‬گولپینارلی این رباعی را در میان رباعیاتی كه به حرف ریتمیك �آ ختم شده قرار داده‬
‫است‪ .‬این رباعی مشهور در دیوان نیامده و منشاء و اصالت �آن مورد تردید است‪ .‬چهار رباعی دیگر‬
‫نیز مورد بحث هستند كه در مناقب العارفین افلاكی �آمدەاند‪ ،‬لیكن در دیوان وجود ندارند‪.‬‬
‫مهمترین اكتشاف ما موقعی پای گرفت كه در تحلیل و تطابق صفحه به صفحه دیوان برای تنظیم‬
‫این كتاب متوجه شدیم كه گولپینارلی یك صفحه را تمام ًا فراموش كرده است و �آن دو طرف صفحه‬
‫‪ ١٥٨‬است‪ .‬این رباعیات قدری بالاتر از یكصد رباعی می باشد‪ .‬شفیق جان ‪ ٢٢١٧‬رباعی را بر‬
‫اساس نسخە استاد فروزانفر ترجمه كرده كه قسمتی از �آنها نیز بر اساس منابع خودش می باشدد‪.‬‬
‫تطبیق رباعیات تا �آنجەئی كه امكان پذیر بوده بر اساس سه منبع فوق انجام شده است‪.‬‬
‫همچنین ترجمه انگلیسی كتاب بر اساس متن تركی دو كتاب مجزا انجام شده است‪ .‬در این ترجمه‬
‫از مشورت صاحبنظران ایرانی متعددی برای ترجمه رباعیات مولانا و همچنین از نظرات بسیاری از‬
‫صاحبنظران دیگر به منظور فائق �آمدن برنقایص ترجمه استفاده شده است‪ .‬من فكر كردم این كار بهتر از‬
‫این است كه دوستداران و عاشقان مولانا را برای ‪ ٨٠٠‬سال دیگر از این گنجینە محروم بگذاریم‪.‬‬
‫بر اساس نظر رومن جاكوبسون (‪ )١٩٠٩‬زبانشناس روسی‪ ،‬مفاهیم شاعرانه قابل ترجمه نیستند‪ .‬این‬
‫مطلب در مورد اشعار مولانا بسیار درست است‪ .‬بر این اساس كوشش كردم بجای ترجمه ادبی از زبان‬
‫اصطلاحی و ارتباط جمعی مولانا استفاده كنم‪ .‬كوشش كردم كه ترجمەهای دقیق و طبیعی باشند‪ .‬با‬
‫خضوع و فروتنی سعه نظر و استدراك خوانندگان را برای مطالعه این اثر بزرگ می طلبم‪.‬‬
‫نویت ارگن‬
‫نكات قابل توجه‪:‬‬
‫برای هر رباعی سه منبع ذكر شده است‪ .‬این تنوع بعلت ناسازگاری متون بر اساس منابع اصلی هر‬
‫كدام از محققان می باشد‪ .‬در این مجلد بعد از هر رباعی یك حرف لاتین و سه رقم بدنبال �آن درج‬
‫شده‪ .‬حرف و اعداد اولین ریفرنس گولپینارلی‪ ،‬اعداد و سطین مربوط به كار فروزانفر و �آخرین �آنها مربوط‬
‫به شفیق جان است‪.‬‬
‫نظرخوانندگان محترم را به این منابع و سایر منابع برای برداشت و نتیجەگیری مستقبل خودشان جلب‬
‫می كنم‪.‬‬

‫توضیحات مقدمه‬
‫‪ -١‬جان‪ :‬رباعیات حضرت مولانا رباعی ‪١٤٢١‬‬
‫فروزانفر‪ :‬كلیات شمس یا دیوان كبیر مولانا جلال الدین محمد مشهور به مولوی رباعی ‪١٢٨٤‬‬
‫گولپینارلی‪ :‬رباعیات مولانا جلال الدین ‪ ١٦٢‬شعر ‪١٩٨‬‬
‫‪ -٢‬جان‪ :‬رباعیات حضرت مولانا رباعی ‪١٨٣‬‬
‫فروزانفر‪ :‬كلیات شمس یا دیوان كبیر مولانا جلال الدین محمد مشهور به مولوی رباعی ‪١٦٥‬‬
‫گولپینارلی‪ :‬رباعیات مولانا جلال الدین ت ‪ ٤٦‬شعر ‪١٥٣‬‬
‫‪ -٣‬جان‪ :‬رباعیات حضرت مولانا رباعی ‪٥٠٦‬‬
‫فروزانفر‪ :‬كلیات شمس یا مولانا جلال الدین محمد مشهور مولوی رباعی ‪٤٥٠‬‬
‫گولپینارلی‪ :‬رباعیات مولانا جلال الدین د ‪ ١٠٢‬شعر ‪٣٠٢‬‬
‫‪ -١‬جاكوبسون در باره جبنەهای زبان شناسی ترجمه (‪ )١٩٥٩‬صفحه ‪ ١٩‬از ‪٢٢‬‬

‫كتابشناسی‬
‫جان ‪ -‬شفیق‪ :‬رباعیات حضرت مولانا ‪� -‬آنكارا ‪ -‬تركیه ‪٢٠٠١ -‬‬
‫فروزانفر ‪ -‬بدیع الزمان ‪ -‬كلیات شمس یا دیوان كبیر مولانا جلال الدین محمد مشهور به مولوی ‪ -‬تهران‬
‫‪ -‬دانشگاه تهران ‪١٣٣٦ -‬‬
‫گولپینارلی ‪ -‬عبدالباقی‪ :‬دیوان كبیر مولانا جلال الدین ‪١٩٩٢‬‬
‫جاكوبسون ‪ -‬رومان ‪ -‬مقاله درباره جنبەهای زبانشناسی ترجمه (‪)١٩٥٩‬‬

‫‪21‬‬
M E V L Â N Â
R U B Â Î L E R

T H E R U B A İ S
O F R Û M Î

29

‫تــش عشــق در جهــان گرمى‌هــا‬ ِ ‫از �آ‬ ‫ نــاب شــد گوهــ ِر مــا‬،‫از بــادۀ لعــل‬
‫وز شــي ِر وفــاش در جفــا نرميهــا‬ ‫دســت مــا ســاغ ِر مــا‬
ِ ‫�آمــد بــه فغــان ز‬
‫زان مــاه كه خورشــيد ازو شرمنده‌ســت‬ ‫از بــس كــه همى خوريم مى بر ســ ِر مى‬
‫بى‌شــرم ُبــ َود مــرد؟ چــه بى‌شــرميها؟‬ ‫مــا در ســ ِر مــى شــديم و مى در ســ ِر ما‬
Love's fire makes the world warm. My essence is kneaded by pure, clean, ruby-
Love's milk of kindness soothes the suffering. colored wine.
How impudent is the man who is not ashamed The glass in my hand yells, screams.
in front of that moon, I am at the top of that wine for some time.
The one that even the sun is embarrassed by. That wine is my head.

Dünya aşkın ateşiyle ısındı. Özümüz, kırmızı renkli saf temiz şarapla yoğrul-
Istıraplar aşkın şefkatli sütüyle azaldı. muş.
Güneşin bile utandığı Ay’dan nasıl olur da insan Elimizdeki kadeh bağırıp feryad eder. Bazen şarap
utanmaz. bizi içer. Bazen biz şarabı içeriz.

A 15-1 60 60 A 15-2 50 50
30

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نديــده تيــره ا ّيامــان را‬،‫از خــاك‬ ‫افســوس كــه بيــگاه شــد و مــا شــيدا‬
‫از دُور نديــده دوزخ‌�آشــامان را‬ ‫در دريايــى كنــاره‌اش ناپيــدا‬
‫عشــق دل‌�آرامــان را؟‬
ِ ‫دعــوى چــه كنــى‬ ‫َكشــتى و شــب و َغمــام و مــا مى‌رانيــم‬
‫بــا عشــق چــه كارســت نكونامــان را؟‬ ‫توفيــق خدا‬
ِ ‫ بــه فضــل و‬،‫در بحــ ِر خــدا‬
You haven’t noticed the tears of the unfortunates. It is too bad that time has gone by.
Every day you are drunk, and smoke covers your Yet, we are still crazy, insane.
eyes. It is night. It is cloudy. Our ocean
You haven’t heard the cries of the ones in hell, yet has no boundary.
you talk about the love of Beauties. Embarked on a ship, we are sailing on God’s sea
Love goes with humiliation; With the help and kindness of God.
Fame has nothing to do with Love.
Ne yazık ki zaman geçti ve biz hâlâ deli dîvâneyiz.
Bahtsızların gözyaşlarını görmedin. Bulutlu bir gecede kıyısı belli olmayan bir deniz-
Günlük hayatın tozu ve dumanı gözlerini örttü. deyiz.
Cehennemdekilerin ağlayışlarını duymadın, Sev- Bir gemiye binmişiz, Allah’ın denizinde, Onun lüt-
gilinin aşkından bahsediyorsun. fu ve yardımı, bizi alıp götürmekte.
Aşkın yolu alçalmaktan geçer.
Şan ve şöhretin aşkla hiçbir alâkası yoktur.

A 20-41 34 34 A 15-3 7 7

ِ ‫�آن‬
‫اصل ســخن كه جان دهد مرجان را‬ ‫ جانــا‬،‫انجيرفــروش را چــه بهتــر‬
‫بى‌رنــگ چــو رنگ بخشــد او مرجان را‬ ‫ جانــا‬،‫انجيرفروشــى اى بــرادر‬
‫مايــه بخشــد مشــعلۀ ايمــان را‬ ‫سرمســت زييم و مســت ميريم اى جان‬
‫بســيار بگفتيــم و نگفتيــم �آن را‬ ‫ جانا‬،‫هم مســت دوان دوان به محشــر‬
Those pale words coming out of ruby lips Beloved, what is the best job for a fig seller?
Cover coral with color games and cause there to “To seli figs,” naturally, O my soul. “Living drunk,
be glitter in the torch of faith. dying drunk,” and running to resurrection as a
We say many words, but we can’t talk like Him. drunk is the most suitable one for us,
O Beloved.
O cana canlar katan güzelin tatlı sözleri renksizdir.
Ama mercanlara renkler bağışlar ve iman meşale- İncir satıcısı için en iyi iş nedir?
sinde parıldar. Tabiî ki “incir satmaktır”.
Biz de çok sözler söyledik, ama O’nun gibi söyle- Sarhoş yaşamak, sarhoş ölmek ve mahşere de sar-
yemedik. hoş girmek bizim için en uygunudur, ey Sevgili.

A 15-5 30 30 A 15-4 55 55
31

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بيــا‬،‫رخ تــو َل َگنــى نيســت‬


ِ ‫شــمع‬
ِ ‫�آن‬ ‫خواب مرا‬
ِ ‫�آن كس كه ببســته اســت او‬
‫ بيا‬،‫نقش تو از �آب و منى نيســت‬ ِ ‫و �آن‬ ‫محــراب مــرا‬
ِ ‫تَــر مى‌خواهــد ز اشــك‬
‫در خشــم مكــن تــو خويشــتن را پنهان‬ ‫خامــوش مــرا گرفــت و در �آب افكنــد‬
‫ بيا‬،‫ســن تو پنهان شــدنى نيست‬ ِ ‫كان ُح‬ ‫�آبــى كــه حلاوتــى دهــد �آ ِب مــرا‬
Come, the glory of Your face cannot be That Beloved who wakes me up at
concealed. night wet my altar with my tears.
Come, Your beauty is not made by man’s semen. Suddenly, without saying a word,
Don’t bide behind anger; He threw me into the water of life.
Your beauty cannot be hidden. Now, that water gives sweetness
To the water of my bitter tears.
Gel, yüzünün nuru gizlenecek bir nur değil.
Güzelliğin insan tohumundan gelmiş değil. Gece beni uyutmayan sevgili,
Gel sevgilim, kendini öfke perdesi ardında mihrâbımı, gözyaşlarımla ıslatmak ister.
gizleme gel. Bana bir şey söylemeden, aniden beni
Gel ki senin güzelliğin gizlenecek güzellik suya attı.
değil. Şimdi o su, bana tat vermede.

A 15-4 65 65 A 20-42 18 18

‫�آن كــس كــه تــرا نقــش كنــد او تنهــا‬ ِ ‫�آن‬


‫اصل ســخن كه جان دهد مرجان را‬
‫تنهــا نگــذاردت ميــانِ َســودا‬ ‫بى‌رنــگ چــو رنگ بخشــد او مرجان را‬
‫ يعنــى دلِ تــو‬،‫در خانــۀ تصويــ ِر تــو‬ ‫مايــه بخشــد مشــعلۀ ايمــان را‬
‫حريــف زيبــا‬
ِ ‫بــر رويانَــد دو صــد‬ ‫بســيار بگفتيــم و نگفتيــم �آن را‬
The One who created you by Those pale words coming out of
Himself ruby lips
Won’t leave you helpless in the Cover coral with color games
middle of Love. And cause there to be glitter in the
The place where you form your torch of faith.
opinions, that is called heart. We say many words, but we can’t
He shows hundreds of friends to you. talk like Him.

Seni tek başına yaratan, aşkın içinde O cana canlar katan, o güzel, o tatlı
yardımsız bırakmaz seni. sözler renksizdir.
Düşüncelerini oluşturduğun gönül Ama mercanlara renk verir ve iman
evinde seni yalnız bırakmamak için meşalesinde parıldar.
yüzlerce dost gösterir sana. Biz de çok sözler söyledik ama, O’nun
gibi söyleyemedik.

A 20-44 57 57 A 15-5 30 30
32

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ْ ‫�آن وقــت كــه بحــ ِر كل شــود‬


‫ذات مــرا‬ ‫طبــع دلِ مــا بــادا‬ ِ ‫�آوا ِز تــرا‬
‫ات مــرا‬ ْ ‫روشــن گــردد جمــالِ ذ ّر‬ ‫انــدر شــب و روز شــاد و گويــا بــادا‬
‫زان مى‌ســوزم چو شــمع تا در ر ِه عشــق‬ ‫ خســته شــويم‬،‫�آوا ِز تو گر خســته شــود‬
‫اوقــات مــرا‬
ْ ‫يــك وقــت شــود جملــۀ‬ ‫ــكرخا بــادا‬َ ‫�آوا ِز تــو چــون نــاىِ ِش‬
When my Essence turns into a sea Your voice would sing the song of
of infinity, our heart,
The face of my particles shines. Would be merry, sing day and night.
I bura like a candle on the way of We get tired and sick when your
Love voice is tired.
In order to reduce my times to one Your voice would chew sugar, eat
time. honey.

Aslım sonsuzluk denizine dönüştüğü Sesin, gönlümüzün şarkısını söyler.


zaman bütün zerrelerim parlar. Gündüz-gece neşeyle şarkı söylesin.
Zamanlarımı tek bir zamana indirmek Sesin yorulduğunda, biz de yorulup
için hasta oluruz.
Aşk’ın yolunda bir mum gibi yanarım. Senin sesin şekerler çiğnesin,
ballar yesin.

A 20-43 19 19 A 20-45 4 4

‫ا ّول بــه هــزار لطــف ب ْنواخــت مــرا‬ ‫تــش عشــق مى‌پزانَــد مــا را‬ِ ‫ايــن �آ‬
‫�آخــر بــه هــزار ُغ ّصــه بگداخــت مــرا‬ ‫هــر شــب بــه خرابــات كشــاند مــا را‬
‫چــون ُمهــرۀ ِمهــ ِر خويــش مى‌باخت مرا‬ ‫اهــل خرابــات نشــانَد مــا را‬ِ ‫بــا‬
‫ برانداخت مرا‬،‫چــون من همه او شــدم‬ ‫تــا غيــ ِر خرابــات ندانــد مــا را‬
First, He pampered me with a This fire of Love cooks, matures us,
thousand favors, Pulls us every night to the tavern,
Then burned me with a thousand And separates us from all others.
troubles. Love makes us friends with only
He was playing with me, like a dice the ones in the tavern.
of His love.
When I died from myself, became Bu aşk ateşi bizi pişirip olgunlaştırıyor.
Him, He threw me out. Herkesten ayırıp her akşam meyhaneye
götürüyor.
Önce beni binlerce iltifatla okşadı. Ve aşk bizi sadece meyhanedekilerle
Sonra binlerce dertle yaktı. arkadaş ediyor.
Benimle aşkının zarı gibi oynuyordu.
Ben, kendimde ölüp O olduğumda,
fırlattı attı beni.

A 16-7 20 20 A 16-8 9 9
33

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اشــك روان! بگــو دل‌افــزاىِ مــرا‬


ِ ‫اى‬ ‫ بيــا‬،‫اى �آن‌كــه چــو �آفتــاب فردســت‬
‫�آن بــاغ و بهــار و �آن تماشــاىِ مــرا‬ ‫ بيا‬،‫بــى‌ ُروىِ تــو بــاغ و بــرگ زردســت‬
‫چــون يــاد كنــى شــبى تــو شــبهاىِ مــرا‬ ‫ بيــا‬،‫عا َلــم بى‌تــو غبــار و َگردَســت‬
‫انديشــه مكــن بى‌ادبيهــاىِ مــرا‬ ‫ بيا‬،‫مجلــس عيــش بى‌تو سردســت‬
ِ ‫ايــن‬
O flowing tears, say to the Beauty O Beloved who stays alone like the
Who adds Love to our heart, to our sun, come!
garden, to our spring, Gardens, orchards are pale without
That if we remember just one night Your face: Come!
among the others we spent together, Earth is nothing but dirt and dust
Let Him excuse us, not chastise us. without You: Come!
That gathering, this joy are cold
Ey akıp giden gözyaşı, gönlümüze, without You: Come!
bahçemize ve ilkbaharımııza aşk katan
güzele de ki: Ey güneş gibi tek olan sevgili, gel.
Beraber geçirdiğimiz gecelerden sadece Senin yüzün olmadıkça, bağ bahçe
bir tanesini hatırlarsan, mazur gör bizi sararmış solmuştur, gel.
ayıplama. Sensiz dünya toz topraktır, gel.
Bu meclis, bu neş’e sensiz soğuktur, gel.

A 20-47 28 28 A 21-50 64

‫ َگــر ِد تــرا‬،‫اى �آن‌كــه نيافــت مــا ِه شــب‬ ‫اى بــا ِد ســحر! خبــر بــده مــر مــا را‬
‫از مــا ِه تــو تحفه‌هاســت شــبگر ِد تــرا‬ ‫در ره ديــدى �آن دلِ �آتش‌پــا را؟‬
‫اطراف شفق‬ ِ ‫هر چند كه ســرخ ُروســت‬ ‫تــش ُپرســودا را‬ ِ ‫ديــدى دلِ ُپر�آ‬
‫رخ زرد تــرا‬ ْ ،‫شــهمات همى‌شــوند‬ ‫تش خود بســوخت صد خــارا را؟‬ ِ ‫كــز �آ‬
The moon rose at night, but couldn’t O morning breeze, tell us
find our circling. If, on your way, you see that heart
He sent awards to the ones who turn Full of the flame of Love,
around at night. That heart that melts
The color of dawn is red, hundreds of marbles, granites!
Because he is ashamed of our pale faces.
Ey sabah meltemi, aşkın alevi ile dolup
Geceleri yükselen Ay bile Senin çevreni taşmış gönlü gördün mü?
bulamamıştır. Yüzlerce mermeri ve graniti bile eriten
Geceleri Seni bulmak için uğraşana, O gönlü gördün mü?
dönüp dolaşana, Senin Ay’ından ödüller gelir.
Şafağın kızıllığı, Senin solgun yüzünün
güzelliğinden utanır.

A 16-12 12 12 A 21-48 10 10
34

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چــرخ فلــك! ز َم ْكــر و بدســازيها‬


ِ ‫اى‬ ‫ نبينــى ما را‬،‫اى خواجــه! به‌خــواب در‬
‫ــع دلــم ِب ُبــرده‌اى بازيهــا‬ِ ‫از ن َْط‬ ‫ دگــر نبينــى مــا را‬،‫تــا ســالِ دگــر‬
‫روزى بينــى مــرا تــو بــر خــوانِ فلــك‬ ‫جانــب ما نگرى‬
ِ ‫اى شــب! هــر دم كه‬
‫ســازم چــون مــاه كاســه پردازيهــا‬ ‫ــحر نبينــى مــا را‬ َ ‫‌روشــنى َس‬
ِ ‫بى‬
O fickle fortune, you are disturbing the peace and Master, You haven’t seen us even in Your dream.
comfort of my heart With all kinds of deceits. We won’t see each other till next year.
But, you will see on the day when I sit at your O night, you are looking at us every moment,
table How I can make polished bowls from the But you don’t see us till the light of early dawn.
moonlight.
Efendi, sen bizi rüyanda bile görmez oldun.
Ey gülünesi kader, gönlümdeki huzur ve rahatlığı Birbirimizi önümüzdeki seneye kadar da görme-
her türlü hileyle bozuyorsun. Sofranda oturacağım yeceğiz.
gün göreceksin ki; Ay ışığından, parlak kâseler ya- Ey gece, her dakika bize bakıyorsun. Ancak, şafa-
pacağım. ğın aydınlığı olmadan bizi göremezsin.

A 17-15 59 59 A 21-53 11 11

‫اى داده بــه نــان گوهــ ِر ايمانــى را‬ ‫زلــف تــو پريشــانيها‬
ِ ‫اى در ســ ِر‬
‫ يكــى كانــى را‬،‫داده بــه َجــوى قلــب‬ ‫لــب لعلــت ِش َكرافشــانيها‬ ِ ‫وانــدر‬
‫نمــرود چــو دل را بــه خليلــى نســپرد‬ ‫ ز فــراقِ مــا پشــيمان گشــتى‬:‫گفتــى‬
‫بســپرد بــه پشّ ــه لاجــرم جانــى را‬ ‫اى جــان چــه پشــيمان كــه پشــيمانيها‬
O one who gives away the pearl of faith for a loaf The Beloved whose scattered hair makes
of bread, everyone confused Asked me with sweet ruby
O one who sacrifices the Essence of his Heart for lips that were leaking honey, “Are you sorry
a piece of barley, Likewise, in the end, Nimrod* about our separation?”
Didn’t give his heart to Abraham, “O my soul, so very much so That alt the world’s
But gave it to a mosquito instead. sorrows Are in that sorry”
*Koran 21:58-69.
Dağınık saçlarıyla herkesin kafasını karıştıran sev-
Ey, bir dilim ekmek için imanının incisini veren gili, lâl renkli tatlı dudaklarından bal dökerek sor-
kişi, du: “Ayrılığımızdan pişman oldun mu?”
Ey, bir parça arpa tanesi için gönlünü feda eden kişi, “Ey canım benim, hem de nasıl pişmanım, piş-
Nemrut da İbrahim’e kalbini vermedi ama, sonun- manlıkların tümü bu pişmanlıkta.”
da canını bir sivrisineğe verdi.
*Kur’an, ayet 21, sûre 58-69

A 16-14 41 41 A 16-13 61 61
35

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى دريــا دل! تــو گوهــر و مرجــان را‬ ‫اى دوســت! بــه دوســتى قرينيــم تــرا‬
‫ كــه راه نيســت كم‌خرجــان را‬،‫دربــاز‬ ‫ زمينيــم تــرا‬،‫هــر جــا كــه َق َــدم نهــى‬
‫تن همچو صدف دهان گشادست كه �آه‬ ‫مذهــب عاشــقى روا كــى باشــد‬ ِ ‫در‬
‫من كى ُگ ْنجم چو ره نشــد مر جان را؟‬ ‫عا َلــم بــه تــو ببينيــم و نبينيــم تــرا؟‬
Your heart is the sea of pearls and corals: Get rid O Beloved, we are so close to You in Love,
of them. So close that wherever You step, we become the
The way of truth is closed to greedy people. ground there.
Flesh opened its mouth like a shell and said, Is it proper that in the creed of Love We see the
“Even soul can’t fit there. universe with You, but we don’t see You?
How can I?”
Sevgili, aşkta sana çok yakınız.
Gönlün, inci ve mercanların denizidir. Kurtul on- O kadar yakınız ki nereye ayağını bassan, o yerin
lardan. toprağı oluruz.
Cimrilere gerçeğin yolu kapalıdır. Beden, bir sedef Âşıklık mezhebinde bu nasıl bir şeydir ki kâinatı
gibi ağzını açmış, “Canın bile sığamadığı yere ben seninle görelim de, Seni görmeyelim.
nasıl sığarım?” diyor.

A 20-46 31 31 A 21-52 14 14

‫اى ســبزىِ هــر درخت و هــر باغ و گيا‬ ‫اى ســر ِو روان! بــا ِد خزانــت مرســا‬
‫اى دولــت و اقبــالِ مــن و كار و كيــا‬ ‫چشــم بدانت مرســا‬
ِ !‫چشــم جهان‬
ِ ‫اى‬
‫اى خلوت و اى سماع و اخلاص و ريا‬ ‫اى �آن‌كــه تــو جــانِ �آســمانى و زميــن‬
‫ بيا‬،‫‌حضــرت تو اين همه سوداســت‬
ِ ‫بى‬ ‫راحت جانت مرســا‬
ِ ‫جــز رحمــت و جز‬
O the greenness of every tree, garden and O swaying, walking cypress, may autumn winds
orchard, every grass and meadow, not hurt you!
O my Glory, fate and greatness, O my solicitude, O eyes of the universe, may evil eyes stay away
my sema, my honesty, my deceit: from you!
Come! Without you, You are the soul of sky and earth. May nothing
Everything is empty words. but compassion touch your soul!

Ey her ağacın, bağın-bahçenin, her çayırın- Ey nazlı nazlı yürüyen selvi, hazan rüzgârı incitme-
çimenin yeşilliği. sin seni.
Ey benim ihtişamım, kaderim ve büyüklüğüm. Ey dünyanın gözü, nazar değmesin sana. Sen gök-
Ey endişelerim, semâ’m, dürüstlüğüm, yalancılı- yüzü ve yeryüzünün canısın. Canına şefkatten baş-
ğım. ka bir şey dokunmasın.
Gel, sen olmadıkça dünya bomboş.

A 16-9 67 67 A 16-10 42 42
36

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ شاد�آ‬،‫ شــاد�آ‬،‫اى شــب! شادى هميشه‬ ‫مشــرب ما‬


ِ ‫اى هر كه بخورد شــربت از‬
‫عُ ْمــرت بــه درازىِ قيامــت بــادا‬ ‫شــب مــا‬ ِ ‫مســتى گــردد كــه روز بينــد‬
‫صورت دوست‬ ِ ‫در يا ِد من �آتشيســت از‬ ‫مذهــب ما‬
ِ ‫اى هــر كــه گريخــت از د ِر‬
‫غصــه اگــر تــو زَهــره دارى يــاد�آ‬
ّ ‫اى‬ ‫مذهــب مــا‬
ِ ‫گوشــش بكشــد فــراخ تــا‬
O night, you are cheerful. The one who drinks sherbet, tastes our lips from
Come, be merry all the time, last forever. our glass,
I have such a fire in my mind from the face of the That one becomes so drunk that he sees night as
Beloved. our day.
O sorrow, come to my mind if you can. Cheer, comfort pull the ear of the one who
escaped from our creed’s door to bring us back
Ey gece, neşelisin. to our way.
Hep böyle neşeli gel ki ömrün sonsuza kadar
sürsün. Kadehimizden şerbet içen, dudaklarımızın tadını
Benim aklımda, Sevgilinin yüzünden bir ateş var. alır ve o kadar sarhoş olur ki geceyi gündüz zan-
Ey gam, gücün varsa, aklıma gel. neder.
Mezhebimizin kapısından kaçanı, ferahlık yakalar,
kulağından çekerek, bizim yolumuza geri getirir.

A 21-49 1 1 A 21-51 45 45

‫مذهــب ما‬
ِ ‫اى هــر كــه گرفــت م ّلــت و‬ ِ ‫بــا عشــق روان شــد از عــدم َم ْر َك‬
‫ــب ما‬
‫قالــب مــا‬
ِ ‫صــد جــانِ برهنــه بينــد از‬ ‫شــب ما‬ ِ ‫وصــل دايــم‬
ِ ‫شــراب‬
ِ ‫روشــن ز‬
‫مشــرب ما‬
ِ ‫اى هر كه بخو ْرد شــربت از‬ ‫مذهب ما‬
ِ ‫زان مــى كه حرام نيســت در‬
‫شــب مــا‬ِ ‫مســتى گــردد كــه روز بينــد‬ ‫لــب مــا‬ِ ‫صبــح عــدم خشــك نيابــى‬
ِ ‫تــا‬
One who accepts o ur creed and walks our way We started the journey from the land of Absence
Sees so many naked souls in our body. with a load of Love. The night was illuminated
One who drinks sherbet from our glass by the wine of Union.
Becomes so drunk that he sees our night as day. With the permission of wine, our lips stayed wet
till the morning of Absence and never dried for
Mezhebimizi kabul eden bizim yolumuzda yürür. even a moment.
Bedenlerimizde birçok çıplak ruh görür. Kadehi-
mizden şerbet içen o kadar sarhoş olur ki gecemizi Yokluk yurdundan aşk yükü ile yola koyulduk.
gündüz görür. Gece, ardı ardına içtiğimiz şaraplarla aydınlandı.
Dudaklarımız, helâl şarap ile yokluk sabahına ka-
dar ıslaktır.

A 16-11 47 47 A 17-17 46 46
37

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بر رهگذ ِر بلا نهادم دل را‬ ‫بيــگاه شدســت ليــك مــر ســيران را‬
‫پــى تــو پــاى گشــادم دل را‬
ِ ‫خــاص از‬ ‫ســيرى َن ُبــ َود بجــز كــه اِدبيــران را‬
‫از بــاد مــرا بــوىِ تــو �آمــد امــروز‬ ‫ چه صبح ِد ّليران را‬،‫ چه شــب‬،‫چه روز‬
‫شــكرانۀ �آن بــه بــاد دادم دل را‬ ‫چه گرگ و چه ميش و ب ّره مر شيران را‬
I placed my heart on the way of trouble, “The Time is getting late.” Only a satiated one
Untied its feet to run after You. may say that. Satisfaction is for the ordinary.
The wind brought Your smell today. In gratitude, Day or night makes no difference to the brave
I gave my heart to the wind. one.
Wolf, sheep, goat-all are the same for a lion.
Kalbimi belâ yoluna koydum.
Senin arkandan koşabilmesi için, kalbimin ayak Sadece tok olan “zaman gecikiyor” diyebilir.
bağını çözdüm. Tokluk sadece sıradan olanlar içindir. Yiğit için
Bugün, rüzgâr senin kokunu getirdi bana. Minnet- gece gündüz fark etmez. Aslana kurt da bir, kuzu
tarlığımı göstermek için gönlümü rüzgâra verdim. da birdir.

A 17-16 17 17 A 21-54 33 33

‫ نخســپم از ياريهــا‬،‫تــا بــا تــو ُبــ َوم‬ ‫ــكرخاييها‬ َ ‫عشــق تراســت ايــن ِش‬
ِ ‫تــا‬
‫ نخســپم از زاريهــا‬،‫تــا بــى تــو ُبــ َوم‬ ‫هــر روز تــو گــوش‌دار صفراييهــا‬
‫ كــه هــر دو شــب بيدارم‬،‫حان ال َّلــه‬
َ ‫ُســ ْب‬ ‫كا َرت همــه شــب شــراب پيماييهــا‬
‫تــو فــرق نگــر ميــانِ بيداريهــا‬ ‫مكــر و دغــل و خصومت‌افزاييهــا‬
I can’t sleep on the night I am with You because In your Love there is more sweetness to be
of joy and pleasure. When I am separated, I can’t chewed than in sugar.
sleep because of wailing and crying. But, you are surrounded by depressed people
I am awake during both of these nights, only.
But the difference between them is amazing. Beloved, all you do all night long is drink wine,
instigating troubles And creating animosity
Seninle olduğum gecelerde mutluluktan ve sevinç- among the people who admire you. Why is this?
ten uyuyamam.
Senden ayrı olduğum gecelerde ise hüzünden ağla- Aşkında, şekerden daha fazla çiğnenebilecek tatlı-
rım, uyuyamam. lık var.
Her iki gecede de uyanığım, ancak ikisinin arasın- Ancak, etrafın sadece karamsar insanlarla çevrili.
daki farkı sen gör. Sevgili, neden gece boyunca şarap içip, dertleri kö-
rüklüyorsun ve sana hayran olan kişileri birbirine
düşürüyorsun?

A 17-18 58 58 A 21-55 63 63
38

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا كــى باشــى ز دُور ن َّظــارۀ مــا؟‬ ‫ دلا‬،‫نقــش خيالِ دوســت با ماســت‬ ِ ‫تــا‬
‫مــا چاره‌گريــم و عشــق بيچــارۀ مــا‬ ‫ دلا‬،‫مــا را همــه عُ ْمــر خود تماشاســت‬
‫طفل گهــوارۀ ما‬ ِ ‫جــان كيســت؟ كمينه‬ ‫ اى دل‬،‫وانجــا كــه مــرا ِد دل بر�آيــد‬
‫غريــب �آوارۀ مــا‬
ِ ‫دل كيســت؟ يكــى‬ ‫ دلا‬،‫يــك خــار بِــ ْه از هــزار خرماســت‬
How long will you look at us from a distance? As long as the Beloved’s image remains with us,
We dressed the wounds. Love is o ur poor We are in good shape, O heart. Wherever a heart
friend. attains its desire, it gets one more thorn,
Who is soul? A helpless baby in our cradle. Which is better than a thousand dates.
Who is heart? Our strange guest.
Sevgilinin hayali bizimle oldukça, iyi durumdayız,
Ne kadar zaman bize uzaktan bakacaksın? ey gönül.
Dertlere deva biziz. Gönül nerede muradına ererse, Sevgiliye kavuşur-
Aşk, bizim bir yoksul dostumuz. sa, oradaki bir diken binlerce hurmadan iyidir.
Ruh kimdir? Beşikteki çaresiz bebek. Gönül kim-
dir?
Bizim garip misafirimiz.

A 22-56 52 52 A 17-19 44 44

‫ بيا‬،‫هلاك بنده مستيز‬ ِ ‫جانا! به‬ ‫مــرا‬ ‫جــز عشــق نبــود هيــچ دمســاز‬
‫ بيــا‬،‫رنگــى كــه تــو دانــى تــو بر�آميــز‬ ‫مــرا‬ ‫نــی ا ّول و نــی �آخــر و �آغــاز‬
‫اى مكــر در�آموختــه هــر جانــى را‬ ‫مــرا‬ ‫جــان مى‌دهــد از درونــه �آواز‬
‫ بيــا‬،‫يــك مكــر بــراىِ مــن در�آميــز‬ ‫مــرا‬ ‫كاهــل را ِه عشــق دربــاز‬
ِ ‫كاى‬
O Beloved, don’t drag your feet to destroy me! I don’t have a friend besides Love. Love was with
Use the color you know: paint me with that me before I came into this world, and it is still
color! with me. Soul yells, “O lazy one on Love’s way,
O One who teaches the trick to everyone, Come on, hurry up, reach me.”
Teach me that new trick!
Aşktan başka arkadaşım yok.
Ey Sevgili, beni yok etmek için işini ağırdan alma. Ben bu dünyaya gelmeden önce de aşk benleydi ve
Bildiğin rengi kullan ve beni o renkle boya. hâlâ benimle.
Ey herkese düzenler öğreten, bana da yeni bir dü- “Ey aşkın yolundaki tembel, acele et, bana ulaş ”
zen öğret.
diye canım bana sesleniyor.

A 22-57 66 66 A 17-21 23 23
39

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫چــون زود نبشــته بــود حــق ُف‬


‫رقــت مــا‬ ‫خــود را بــه ِح َيــل درافكنم مســت �آنجا‬
‫وحشــت ما؟‬
ِ ‫از به ِر چه بود جنگ و �آن‬ ‫تــا بنگــرم �آن جان و جهان هســت �آنجا‬
‫زحمــت مــا‬
ِ ‫گــر َبــد بــودم ِب َرســتى از‬ ‫يــا پــاى رســان ََدم بــه مقصــود و مــراد‬
‫صحبــت مــا‬
ِ ‫ور نيــك ُبــدم يــاد كنــى‬ ‫يــا ســر بنهم همچــو دل از دســت �آنجا‬
Since God put early separation in our fate, I should use all of my cunning and throw myself
What were all those fights and fears? to heaven as a drunk To see if the Beauty of the
If I was bad, then you are saved now. universe is there.
If I was good, remember all our conversations. If He is, I will attain my desire.
If not, I will lose my head like I lost my heart.
Mademki Allah kaderimize erken ayrılık yazmış,
isteksizliklere ve kavgalara ne gerek var. Bütün kurnazlıklarımı kullanarak kendimi sarhoş
Eğer kötüysem, sen şimdi kurtuldun. Eğer iyiysem, bir halde oraya atayım.
konuşmalarımızı hatırla. O canı, O cihanı arayayım.
Oradaysa, tutkularıma ulaşırım.
Orada değilse, kalbimi de başım gibi kaybederim.

A 17-20 48 48 A 17-22 3 3

‫ بجــو �آن جان را‬،‫در جانِ تو جانيســت‬ ‫چشــم �آن مفتــون را‬
ِ ‫در خشــم ببيــن دو‬
‫در كــو ِه تنــت دُريســت جــو �آن كان را‬ ‫نيكــو بشــنو تــو نكتــۀ بيچــون را‬
‫صوفــى رونــده گــر توانــى مى‌جــوى‬
ِّ ِ ‫هر خون كه بخورده است �آن‬
‫نرگس او‬
‫ ز خــود بجو تــو �آن را‬،‫بيــرون تــو مجــو‬ ‫از ديــدۀ مــن روانــه بيــن �آن خــون را‬
There is a soul inside of your soul: search for it. See Love’s eyes in the eyes of the Beloved.
There is a jewel in the mountain of your flesh. Hear God’s subtle point on the beauty of this
Look for the mine of that jewel, O Sufi who walks creation.
on the way to God. If you know how to look for Watch how the blood which narcissus eyes drink
it, search inside of you, not outside. Flows now from my eyes.

Canının içerisinde bir can var, O’nu bul. Bedeninin Sevgilinin gözlerinden aşkın gözlerini gör.
dağında bir mücevher var. Yaradılışın güzelliğini Allah’ın nitelikli sözlerinde
O mücevherin madenini bul. duy.
Ey Allah’ın yolunda yürüyen Sûfî, eğer aramayı bi- Nergis gözlerinin içtiği kanların, şimdi nasıl gözle-
liyorsan, dışında değil kendi içinde bul. rimden aktığını gör.

A 22-60 32 32 A 22-59 35 35
40

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در ســر دارم ز مــى پريشــانيها‬ ‫دســتانِ كســى دســت‌زنان كــرد مــرا‬
‫لــب تــو ِش َّكرافشــانيها‬
ِ ‫قنــد‬
ِ ‫بــا‬ ‫بى‌حشــمت و بى‌عقــل و روان كــرد مرا‬
‫ چــو پياپــى كــردى‬،‫ســاقى پنهــان‬
ِ ‫اى‬ ‫ دلِ او دلِ مــرا گردانيــد‬،‫حاصــل‬
‫رســوا شــود ايــن دَم همــه پنهانيهــا‬ ‫هر شــكل كه خواست �آن‌چنان كرد مرا‬
I have the hangover from that wine, Some fairies’ cunning made me clap my hands,
The sugar of your sweet lips, O secret Made me shameless, blind, unable to think.
cupbearer! In short, His heart turned my heart inside out,
You served wine cups one after another. Made it the way He wants.
Now, all the secrets will be revealed.
Birisinin hikâyesi, beni coşturdu, el çırptırdı.
O şaraptan ve tatlı dudaklarının şekerinden ak- Beni utanmaz, göremez ve düşünemez bir hale
şamdan kalmayım, ey gizli sâkî. soktu.
Ardı ardına şarap sundun ve korkarım şimdi bü- Kısacası, onun gönlü, gönlümü içten dışa çevire-
tün sırlar açığa çıkacak. rek, beni kendi istediği gibi yaptı.

A 22-58 62 62 A 18-23 21 21

‫ دلا‬،‫دو ِد دلِ ما نشانِ سوداست‬ ‫ســاقى زيبــا را‬


ِ ‫ديــدم در خــواب‬
‫ دلا‬،‫ پيداست‬،‫و �آن دود كه از دلســت‬ ‫بــر دســت گرفتــه ســاغ ِر َص ْهبــا را‬
‫ اى دل‬،‫هر موج كه مى‌زند دل از خون‬ ‫ غلا ِم اويى‬:‫گفتم به خيالش كه‬
‫ دلا‬،‫�آن دل َن ُبــ َود مگــر كــه درياســت‬ ‫شــايد كــه به جــاىِ خواجه باشــى ما را‬
Smoke from o ur hearts is the sign of our love, I saw that beautiful cupbearer in my dream.
O heart! He had a glass in his hand. I said to his spirit:
Smoke that comes from a heart is obvious, O “You are His slave and servant, but our master.”
heart!
Such a heart is turning into a rough sea Rüyamda, o güzel sâkîyi elinde şarap kadehi tutar-
With waves of blood, O heart! ken gördüm.
Onun hayaline dedim ki
Gönlümüzde tüten duman aşkın bir işaretidir, ey “Sen O’nun kulu, kölesi, bizim de efendimizsin”
gönül.
Gönülde tüten duman apaçıktır, ey gönül.
Öyle bir gönül ki; sanki kan dalgaları ile coşan bir
aşk deryasına dönüşür, ey gönül.

A 18-24 43 43 A 22-61 8 8
41

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫زنهار دلا مده به خود ره غم را‬ ْ ‫َط ْنبــور چــو ت‬


‫َــن َت َنــن بــر�آرد بــه نــوا‬
‫صحبــت نامحــرم را‬
ِ ‫مگزيــن بــه جهــان‬ْ ‫زنجيــردران شــود دلِ بــى ســر و پــا‬
‫بــا تَــ ّره و نانــى چــو قناعــت كــردى‬ ‫زيــرا كــه نهــان در مهــش �آوا ِز كســى‬
‫ســبلت عالــم را‬
ِ ‫چــون تَــ ّره مســنج‬ ‫مى‌گويــد كاى خســتۀ گمــراه بيــا‬
Never let grief enter into you, O heart! When the tambour starts crying in melody, “ten-
Don’t go to the assembly of the ones with whom tenem,”
you are not intimate. Since you are satisfied with The heart breaks its chain without hands and
dry bread and a bunch of cress, feet.
Don’t swagger in the world like a spike on the tip The one who is hidden in the moonlight of these
of an ear of corn. melodies Calls to the heart. He says,
“Come, O tired, tost friend. Come.”
Hiçbir zaman kederlenme, ey gönül. Samimi ol-
madıklarının cemiyetine gitme. Mademki kuru Tanbur, “ten-tenen” nağmesiyle ağlamaya başlar-
bir ekmek ile tereyi yeterli buldun, başak ucundaki ken, gönül, beden zindanında elsiz, ayaksız zinci-
kılçık gibi dünyaya büyüklük taslama. rini kırar.
Bu nağmelerin, mehtabında gizlenen biri, gönle
“Gel, ey yorgun, kaybolmuş dost, gel” der.

A 18-25 25 25 A 22-62 56 56

‫عشــق تــو ب ُِكشــت تُركــى و تــازى را‬


ِ ‫پــى ِپى‌گــم را‬
ِ ‫شــب خلــوت از‬ِ ‫عاشــق‬
‫مــن بنــدۀ �آن شــهيد و �آن غــازى را‬ ‫بســيار ُبــ َود كــه كــژ نهــد َان ُْجــم را‬
‫ كس ز من جان َن َب َرد‬:‫عشقت مى‌گفت‬ ‫شــب وصــال زحمــت باشــد‬ ِ ‫زيــرا كــه‬
‫ دلا رهــا كن ايــن بازى را‬:‫حــق گفــت‬ ‫از مــرد ِم ديــدۀ ديــدۀ مــردم را‬
Your Love kills Turk as well as Arab. I am a slave On the night of Union, the lover searches for the
and servant of that martyr, that ghazi. Beauty.
“No one escapes Me,” Your Love is saying. If the dust of her traces doesn’t appear,
He is right, O heart. Quit playing! He loses his way, sees stars upside down.
Even his eye’s pupil bothers him.
Aşkın, Türk’ü de öldürür Arab’ı da.
Ben o şehidin, o gazinin kulu kölesiyim. Aşkın, Âşık, halvet gecesinde tozu bile görünmeyen güze-
“Benden kimsecikler canını kurtaramadı” diyor. lin peşine düşer.
Ey gönül, o doğruyu söylüyor. Yolunu kaybeder, yıldızları ters görür ve vuslat ge-
Vazgeç oyundan. cesinde kendi gözbebeği bile onu rahatsız eder.

A 18-29 40 40 A 18-26 26 26
42

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عاشــق همــه ســال مســت و رســوا بادا‬ ‫طريــق راه پيغامبــ ِر مــا‬
ِ ‫عشقســت‬
‫ديوانــه و شــوريده و شــيدا بــادا‬ ‫مــا زادۀ عشــق و عشــق ُبــد مــاد ِر مــا‬
‫غصــۀ هــر چيــز خوريــم‬ّ ‫بــا هشــيارى‬ ‫اى مــاد ِر مــا نهفتــه در چــا َد ِر مــا‬
‫ هــر چه بــادا بادا‬،‫چــون مســت شــديم‬ ‫طبيعــت كافــ ِر مــا‬
ِ ‫پنهــان شــده از‬
The lover should be crazy-insane, Scorned, The path of o ur prophet is Love. We are the
disgraced, and drunk all year long. children of Love.
We are susceptible to suffering when we are Our mother is Love--
awake. O mother who is hidden in the dress
But, when we are drunk, everything is good. of our flesh, hidden
From our deceitful, incapable self.
Âşık, bütün yıl deli-dîvâne, rezil-rüsva ve sarhoş
olmalıdır. Peygamberimizin yolu aşktır.
Ayıkken dertlere düşeriz de sarhoşken her şey ne Biz aşk çocuklarıyız.
âlâ. Aşk, bizim anamızdır.
Ey beden elbisemizin altında gizlenen anamız, sen
gerçeği örten, gerçeği göremeyen kendimizden
saklanmışsın.

A 18-27 5 5 A 18-28 49 49

‫تــرا‬ ‫عمريســت نديده‌ايــم گلــزا ِر‬ ‫غــم خــود كه ُبــ َود كه يــاد �آريــم او را؟‬
‫تــرا‬ ‫نرگــس پــر خُ مــا ِر خَ ّمــا ِر‬
ِ ‫و�آن‬ ‫در دل چــه كــه بــر خاك نگاريــم او را؟‬
‫وفــا‬ ‫ماننــد‬
ِ ،‫پنهــان شــده‌اى ز خَ لــق‬ ‫ ليــك بس بى‌مغزســت‬،‫غــم بادامســت‬
‫تــرا‬ ‫ديرســت نديده‌ايــم رخســا ِر‬ ‫ مغــز بــر �آريــم او را‬،‫گــر ســر ننهــد‬
We haven’t seen your rose garden for a long Who cares about sorrow, cares that we call it by
time. name?
We haven’t looked at Your mind, catching Your Instead of in the heart, we should sow it in the
narcissus eyes. You have been concealed from ground.
people, like royalty. Sorrow is like a walnut, and it is empty.
And some of us... We haven’t even seen your If it doesn’t surrender to us, we will crush its
face. head.

Uzun zamandır senin gül bahçeni göremedik. Gam da kim oluyor ki adı anılsın?
Aklı baştan alan o nergis gözlerini seyredemedik. Gamı gönlümüze değil toprağa gömelim. Gam, bir
Vefâ gibi halktan gizlenmişsin. bademdir, fakat içsizdir.
Bir müddettir senin yüzünü göremedik. Eğer bize boyun eğmezse, kafasını ezelim.

A 18-30 13 13 A 22-63 36 36
43

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ دريــن كــوى ميــا‬،‫گــر بــوى نمى‌بــرى‬ ‫ عمــ ِر دگــر داد خــدا‬،‫گــر عُ ْمــر بشــد‬
‫ دريــن ُجــوى ميــا‬،‫‌كنــى‬َ ‫ور جامــه نمى‬ ‫ نــك عمــ ِر بقــا‬،‫گــر عمــ ِر فنــا نمانْــد‬
‫�آن ســوى كــه ســويها از �آن ســو �آيــد‬ ‫عشــق �آ ِب حياتســت دريــن �آب در �آ‬
‫مى‌باش همان ســوى و بدين ســوى ميا‬ ‫هــر قطــره ازيــن بحــ ِر حياتيســت جــدا‬
If you don’t get the smell of this tavern of If life ends, God gives another life.
meanings, don’t come here. If you can’t take off If temporary life is finished, here is the
the dresses of your desires, don’t dive into this permanent one.
river of Love. Love is Ab-ı hayat - the water of life. Plunge into
There is a side beyond there that all the sides it.
come from. There is a new life in every drop of that sea.
Stay there. Don’t come here.
Ömür biterse, Allah başka bir ömür verir. Eğer ge-
Bu mânâ meyhanesinden koku alamıyorsan, bura- çici ömür biterse, işte şuracıkta kalıcı ömür.
ya gelme. Aşk, bengisu gibidir, içine dalmak gerekir. Bu deni-
Tutkularından soyunamıyorsan, zin her damlasında yeni bir hayat vardır.
Aşk ırmağına dalma.
Bir yön var ki bütün yönler oradan gelir. Orada kal,
buraya gelme.

A 22-64 68 68 A 18-31 6 6

‫ مــرا بياريــد شــما‬،‫گــر مــن ب ِِمــ َرم‬ ‫كوتــاه كنــد زمانــه ايــن َد ْم َد ِمــه را‬
‫مــرده بــه نــگا ِر مــن ســپاريد شــما‬ ‫گــرگ فنــا ايــن َرمــه را‬
ِ ‫وز هــم ب َِــد َرد‬
‫لــب پوســيدۀ مــن‬
ِ ‫گــر بوســه دهــد بــر‬ ‫انــدر ســ ِر هــر كســى غروريســت وليك‬
‫ عجــب مداريــد شــما‬،‫گــر زنــده شــوم‬ ‫ســيلى اجــل قفــا زنــد ايــن همــه را‬ ِّ
When I die, place my body Next to my Beloved. Time will cut short this uproar. Death’s wolf will
If he kisses my pale lips, tear this flock to pieces.
Don’t be surprised if I come back to life. Everyone carries some greatness or pride in his
head.
Ben öldüğüm zaman bedenimi Sevgilinin yanına But, the slap of death comes sooner or later.
götürün.
Soluk dudaklarımı öper de dirilirsem, hiç şaşırma- Zaman, şu gürültüyü-patırtıyı kısa keser. Ölüm
yın. kurdu, sürüyü parçalar.
Herkes, büyüklük ve gurur taşır.
Ecelin sillesi, er geç, her başa iner.

A 19-33 51 51 A 19-34 38 38
44

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گويــم كــه ك َيســت روح‌افــراز مــرا‬ ‫پاكــى مــا‬


ِ ‫گــه رشــك بــرد فرشــته از‬
‫�آن كــس كــه بــداد جــان از �آغــاز مــرا‬ ‫‌باكــى مــا‬
ِ ‫گــه بگريــزد ديــو ز بى‬
‫چشــم مــرا چــو بــاز بــر مى‌بنــدد‬
ِ ‫گــه‬ ‫خاكــى مــا‬
ِ ‫تــن‬
ِ ‫حمــالِ حقســت ايــن‬ّ
‫گــه بگشــايد بــه صيــد چــون بــاز مــرا‬ ‫چالاكــى مــا‬
ِ ‫احســنت زهــى ُچســتى و‬
Who is the One who adds souls to our soul? Sometimes, angels are jealous of our purity.
Is He the One who gave life at the beginning? Sometimes, the devil is afraid of our
Sometimes, He covers our eyes like a falconer. recklessness.
Sometimes, He hurls us into an attack. Our body that is made from clay carries God’s
gift.
Ruhumuza ruh katan kimdir? One wonders at our power and ability.
Ezelde, tâ başlangıçta bize can verendir. Bazen göz-
lerimizi bir şahin gibi örter. Bazense bir ava saldır- Bazen melekler saflığımızı kıskanırlar.
tır. Bazen şeytanlar gücümüzden korkarlar.
Topraktan yaratılmış bedenimiz,
Allah’ın verdiği emaneti taşımaktadır.
Maşallah gücümüze, kuvvetimize.

A 23-66 22 22 A 19-32 53 53

‫گــه مى‌گفتــم كــه مــن اميــرم خــود را‬ ‫لاحول ولا سود كند �آن غم را‬ َ
‫گــه نعره‌زنــان كــه مــن اســيرم خــود را‬ ‫كــز ديــو رســد جــانِ بنــى‌�آدم را‬
‫ ازيــن پــس نپذيــرم خــود را‬،‫�آن رفــت‬ ‫لاحول ولا غمگين شد‬ َ ‫�آن كز د ِم‬
‫بگرفتــم ايــن كــه مــن نگيــرم خــود را‬ ‫ول َولا فزون كند �آن دم را‬ َ ‫لاح‬
َ
I used to say,”I am the master of myself.” Lahavle helps men against the troubles that come
Sometimes I was a slave. from Satan. But, Lahavle increases sorrows.
Those times have gone. Now I am not myself. A lot of troubles come from the breath of
Now I am behind my self. Lahavle.
But, what is Lahavle?
“Ben geçmişte kendimin hem esiriydim, hem usta- There is no willpower but in God!
sıydım” derdim.
O devirler çoktan geçti ve ben şimdi kendim de- Lâ havle, şeytanın neden olduğu belâlara karşı in-
ğilim. sanoğluna yardım eder.
Kendimden ötedeyim. “Lâ havle” çekenin nefesinden şeytan gamlandı,
dertlendi.
Fakat “Lâ havle” diyenin gücü arttı, nefesi çoğaldı.
*Lâ havle: Allah’tan başka güç ve kuvvet kimsede
yoktur.

A 23-65 16 16 A 19-39 24 24
45

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫َاحل َا ٰنــا‬ ‫ــذ ٰمــا‬ َّ ‫ــب ٰمــا َا َل‬ َ ‫ٰمــا َا ْط َی‬ ‫صنــم خوش‌خــو را‬
ِ ‫مــن تجربــه كــردم‬
‫َا ْب ٰدا ٰنــا‬ ْ ‫ُك َّنــا ُم َه ًجــا َو َل ْــم ن َُك‬
‫ــن‬ ‫ســيلاب ســيه تيــره نكــرد �آن ُجــو را‬
ِ
‫َم ْو ٰلانَــا‬ ‫اِ ْن َشــا َء ِب َنــا َك َرا َمــ ًة‬ ‫يــك روز ِگــ ِره نبســت او ابــرو را‬
‫َا ْب َدانَــ َا‬ ‫َك َمــا‬ ‫َیع ُفــو َو ُی ِع ُید ٰنــا‬ ‫پــى مــرگ و زندگانــى او را‬ ِ ‫دارم‬
I was heart and soul without a body before, pure, I have tried my beautiful, good-natured
clean, pleasant. Beloved.
My master built my body as a guest house. He put No kind of torrent of water has made
the soul in it. His river turbid.
If You are so kind, do me a favor: pardon me. I haven’t seen Him frowning except on one day.
Recreate me as You did before; bring me back to I’ll love Him alive or dead.
life.
Ben, güzel huylu sevgilimi denedim.
Biz bedenleri olmayan gönüller ve ruhlardık. Saf, Sel suyu onun ırmağını bulandırmaz.
temiz ve latiftik. Yaradanımız, bedenlerimizi bir mi- Bir kere bile kaşlarını çattığını görmedim.
safir evi gibi kullanmamız için yarattı ve ruhlarımızı Ölü veya diri onu seveceğim.
içine koydu.
Lütfederse, bağışlar bizi. Nasıl önceden yarattıysa,
gene yaratır, tekrar diriltir bizi.

A 19-35 70 70 A 19-36 37 37

‫مــن ذ ّره و خورشــيدلقايى تــو مــرا‬ ‫َس َلفا‬ ‫ِم ّما‬ ‫ َانَا�آل ّتا ِئ ُب‬،‫لاى‬ َ ‫َم ْو‬
‫عيــن دوايــى تــو مــرا‬
ِ ‫بيمــا ِر غمــم‬ ‫َت َلفــا؟‬ ‫عـــاش ٍق َق ْــد‬
ِ ‫ــل عُ ْــذ ُر‬
ُ ‫ــل ُي ْق َب‬
ْ َ‫ه‬
‫پــى تــو مى‌پــ ّرم‬
ِ ‫بى‌بــال و پــر انــدر‬ ‫َجفــا‬ ‫كان نَدا َمتــى ُص ُــدود ًا َو‬ َ ‫اِ ْن‬
‫ چــو كهربايى تــو مرا‬،‫مــن َكــه شــده‌ام‬ ‫عَ فا‬ ،ُ‫ عَ َفاال ّله‬،ُ‫ عَ َفاال ّله‬،‫لاى‬ َ ‫َم ْو‬
I am a particle; You are my sun. My master, I repent for the past. Will you pardon
I am sick with grief; You are my cure. the lover who has been long gone?
I keep flying behind You without arm and wing. If my repentance is an insolence, may God
I am like a piece of straw; You are my magnet. forgive me, God forgive me, God forgive me!

Ben zerreyim, sen benim güneşimsin. Ey efendim, geçmişe tövbe ettim.


Ben gam hastasıyım, sen benim ilacımsın. Kolsuz Harap olmuş, yok olup gitmiş bu âşığın özrünü ka-
ve kanatsız arkandan uçar dururum, sanki bir sa- bul edecek misin?
man çöpü olmuşum, sen beni amber gibi çekersin. Eğer benim tövbem cüretkârlık ise Allah beni ba-
ğışlasın, Allah beni bağışlasın, Allah beni bağışla-
sın.

A 23-67 27 27 A 19-37 69 69
46

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــا‬ ‫خاكــى‬
ِ ‫تــن‬
ِ ‫نــو ِر فلكســت ايــن‬ ‫هان اى ســفرى عز ِم كجايســت؟ كجا؟‬
‫مــا‬ ‫چالاكــى‬
ِ ‫رشــك َم َلــك �آمدســت‬
ِ ‫ نشســته‌اى در دلِ ما‬،‫هــر جا كــه َروى‬
‫مــا‬ ‫پاكــى‬
ِ ‫گــه رشــك َبــ َرد فرشــته از‬ ‫غــم درياســت تــرا چــون ماهى‬
ِ ‫چنــدان‬
‫مــا‬ ‫بيباكــى‬
ِ ‫گــه بگريــزد ديــو ز‬ ‫خشــك تــو د ِّر دريــا‬
ِ ‫لــب‬
ِ ‫كافشــانْد‬
Our body that is created from clay is the heavenly Put your mind in your head, O passenger.
light of the sky. Angels are jealous of our agility. Where are you going? Where? You are in our
Sometimes angels envy our cleanliness. heart wherever you go.
Sometimes Satan is afraid of our evils. How long will your loving be out of our heart’s
sea, like a fish out of water? How long will your
Topraktan yaratılmış bedenimiz gökyüzünün nur- thirsty lips scatter the pearl of separation?
lu ışığıdır.
Melekler çevikliğimizi kıskanır. Aklını başına al, ey yolcu.
Bazen melekler temizliğimize imrenir. Bazen şey- Nereye gidiyorsun, nereye?
tan bizim şeytanlığımızdan korkar. Nereye gidersek sen bizim gönlümüzdesin. Ne ka-
dar zaman o denize hasret kalacaksın?
Ne kadar zaman o susuz dudakların ayrılık incisini
saçacak?

A 23-68 54 54 A 19-38 2 2

‫يــك چنــد بــه تقليــد گزيــدم خــود را‬ ‫موســى ايــن رمه را‬
ِ ‫يك ُطرفه عصاســت‬
‫ناديــده همــى نــام شــنيدم خــود را‬ ‫ اين همه را‬،‫يك لقمه كند چو ِب ْف َكـــ َند‬
‫ زان نســزيدم خــود را‬،‫در خــود بــودم‬ ‫نــی ُســورگذارد او و نــی َم ْل َح ِمــه را‬
‫ بديدم خود را‬،‫از خــود چو برون شــدم‬ ‫هــر عقــل نكــرد فهــم ايــن زمزمــه را‬
First I learned about myself by imitating others. Moses of this flock had a strange staff.
Although I was aware of my existence, I did not When he threw it, it cleansed the flock from only
comprehend my being. Because I didn’t see, I those
didn’t recognize myself; I was only hearing my Who live either by feast or by war.
name. When I went out of me, I saw my real But, few minds understand this.
being.
Bu sürünün Musâ’sının görülmemiş bir âsâsı var.
Ben bir müddet taklid ile kendimi bildim, kendi- Bir fırlattı mı, şunların hepsini bir lokma eder. Ne
mi beğendim. Ben o vakitler kendimde idim ama ziyafet kalır, ne savaş, her şey temizlenir.
asıl kendi varlığımı sezememiş anlayamamıştım. Ancak, bunu anlayabilen fazla akıllı yoktur.
Çünkü o zaman, ben kendimi görememiş, kendi-
mi tanıyamamıştım, sadece adımı işitmiştim. Fa-
kat ne zaman ki kendimden çıktım (benliğimi terk
ettim) işte asıl o zaman kendimi gördüm (kendimi
buldum.)
A 15 15 A 20-40 39 39
47

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بانــگ ِســرافيل دميدســت َربــاب‬ِ ‫از‬ ‫امــروز چــو هــر روز خرابيــم خــراب‬
‫تــا تــازه و زنــده كــرد دلهــاىِ كبــاب‬ ‫تــا رو ِز قيامــت نرهيــم از ســيلاب‬
‫�آن ســوداها كــه غرقــه گشــتند و فنــا‬ ‫ شــبى �آمد و زد گــردنِ خواب‬،‫مهتــاب‬
‫تــك �آب‬
ِ ‫چــون ماه َيــكان بر�آمدنــد از‬ ‫از خون‌ريــزى چــه بــاك دارد مهتــاب؟‬
The rebab that is singing with the breath of İsrafil We are ruined today, just like any other day.
resurrects the heart that has been burned by We can’t get out of the torrent of Love till
Love’s fire. All the wounds that had been healed resurrection.
over time will start bleeding. Moonlight came one night to cut the neck of
Old loves that had been submerged and sleep.
disappeared will come to the surface, like small Why should moonlight be afraid of bloodshed?
fishes.
Bugün de her günkü gibi harap olmuşuz. Aşk se-
Rebâp İsrafil’in nefesi ile seslenmede. Aşkın ateşi linden, kıyamet gününe kadar çıkamayız.
ile yanan gönlü diriltmede. Zaman içerisinde ka- Bu gece ay ışığı uykunun boynunu kesmek için
panmış bütün yaralar kanamaya başlar. geldi.
Batıp yok olmuş o sevdalar küçük balıklar gibi bir Ay ışığı neden kan dökülmesinden korksun ki?
bir suyun yüzüne çıkar.

B 26-18 73 86 B 26-19 80 93

‫امــروز چــو هــر روز خرابيــم خــراب‬ ‫امشــب ز بــراىِ دلِ اصحاب مخســب‬
‫مگشــا د ِر انديشــه و برگيــر َربــاب‬ ‫ مخســب‬،‫گوش شــب را بگير و برتاب‬ ِ
‫صد گونه نمازست و ركوعست و سجود‬ ‫گوينــد كــه فتنــه خفتــه بهتــر باشــد‬
‫�آن را كه جمال دوســت باشــد محراب‬ ‫ مخســب‬،‫ مشــتاب‬،‫بيــدار بهى تو فتنه‬
We are desperately in love today like every day; Don’t sleep tonight for the sake of your friends.
don’t open the door of thoughts. Grab night’s ear. Don’t sleep,
Play the rebab whose sound makes us forget Even though they say, “Better to see an instigator
everything. in sleep.”
There are a hundred different prayers to the And, even if you are the instigator, don’t sleep.
One whose mihrab --altar-- is the face of the Stay awake.
Beloved.
Dostlarının uğruna bu gece uyuma. Gecenin kula-
Bugün, her gün olduğu gibi, umutsuzca âşığız. ğını tut, uyuma. “Fitneciyi uyurken görmek iyidir”
Endişe kapısını açma, sesi ile her şeyi unutturan derler, ancak fitneci de olsan, uyuma, uyanık kal.
rebâbı çal.
Mihrabı sevgilinin yüzü olanlar için, yüzlerce fark-
lı namaz, rükû ve secde vardır.

B 24-1 81 94 B 24-2 95 108


48

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بكن تو خود را در خواب‬،‫انديشه مكن‬ ‫انديشــه و غــم را َن ُبــ َود هســتى و تــاب‬
‫كانديشــه ز روىِ َم ْه حجابست حجاب‬ ‫�آنجا كه شرابســت و كبابســت و َرباب‬
‫ در دل انديشه مدار‬،‫دل چون ماهست‬ ‫عيــش ابــدى نــوش كنيــد اى اصحاب‬ ِ
‫انــداز تــو انديشــه‌گرى را در �آب‬ ‫لب �آب‬
ِ ‫چــون ســبزه و گل نهيد لــب بر‬
Don’t think too much; go to sleep. Thoughts Wherever there are wine, rebab and kebab,
become a curtain to the moon face of the heart. Anxiety and thoughts won’t appear; they
The heart is like the moon. wouldn’t even dare.
A thought is like a cloud that shuts out the light O friends, let yourself be submerged in immortal
of the moon. joy.
Don’t place thought in your heart; throw it into Kiss the lips of water like grass does, like roses
the water. do.

Çok fazla düşünme, uyu. Şarabın, kebabın ve rebabın olduğu yere, kaygı ve
Düşünceler, kalbin ay yüzüne perde olurlar. düşünce gelmeye cesaret edemez.
Gönül ay gibidir, ancak düşünce ayın ışığını örten Ey dostlar, ebedi sevincin içine dalın,
bir bulut gibidir. Suyun dudaklarını, çim ve güllerin öptüğü gibi
Gönlüne, düşünce yerleştirme. Düşüncelerini suya öpün.
at.

B 26-20 86 99 B 24-3 79 92

‫�آنــى كــه فلــك بــا تــو در�آيــد بــه َطــ َرب‬ ‫اى �آن‌كــه تــو ديــر �آمــده‌اى در ُك ّتــاب‬
‫گــر �آدميــى شــيفته گــردد چــه عجب؟‬ ‫ تــو مشــتاب‬،‫گــر بشــتابند كــودكان‬
‫تــا جــان ُبــ َودم بندگ َيــت خواهــم كــرد‬ ‫گر مانده شــدند قوم و از دســت شــدند‬
‫خواهــى بطلــب مــرا و خواهــى مطلــب‬ ‫ زود برگيــر َربــاب‬،‫دســت ُت َوســت‬
ِ ‫ايــن‬
You are such a person that even the sky rejoices O one, who comes late to secret meetings,
because of You! Don’t run. Even children don’t run now.
Is it a surprise that a human has fallen in love Even if the gathering becomes late, that’s in your
with You? hand--
I will be Your slave, Your servant, as long as I Pick up the rebab, start playing.
live
Whether You want me or not! A kâtiplerin toplantısına geç gelen. Çocuklar tez
olsalar bile sen tez olma. Topluluk geri kalsa bile,
Sen öyle birisin ki gökyüzü bile senden keyif alır. bu senin elindedir.
İnsanın sana Âşık olması seni şaşırttı mı? Yaşa- Rebâbı eline al ve çalmaya başla.
dığım sürece, beni istesen de istemesen de, kulun
kölenim.

B 24-8 91 104 B 26-21 78 91


49

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ من يعقوب‬،‫يوســف منى‬ ِ ‫اى �آن‌كــه تو‬ ‫اى دل دو ســه روز تا سحرگاه مخسب‬
‫ مــن َا ّيوب‬،‫ــت تنــى‬
ِ ‫صح‬ّ ‫اى �آن‌كــه تــو‬ ‫ چــون مــاه مخســب‬،‫فرقــت �آفتــاب‬
ِ ‫در‬
‫من خود چه كسم؟ اى همه را تو محبوب‬ ‫ظلمت َچــ ْه ره مى‌كن‬
ِ ‫چــون َد ْلــو درين‬
‫ تــو پايى مى‌كوب‬،‫من دســت همى‌زنم‬ ‫ مخســب‬،‫باشــد كــه بر�آيى به ســ ِر چاه‬
You are my Joseph, o my Beauty. O heart, don’t sleep a few nights till dawn. Don’t
I am Your Jacob. sleep like a moon separated from the sun.
You are the health of my body. Walk in the darkness of a well, like a bucket*.
I am Your Job.
Who can I be, next to you?
It may happen so you may rise again.
You are everyone’s Beloved. *Symbol of a sign of the Zodiac, Aquarius.
I keep clapping my hands. Tap Your feet on the floor
and keep dancing. Ey gönül, birkaç gece gün doğana kadar uyuma.
Güneşten ayrılmış ay gibi uyuma.
Ey güzel, sen benim Yusufumsun, ben de senin Bir Kova burcu gibi kuyunun karanlığında yürü.
Yakup’unum. Sen benim bedenimin sağlığısın, ben de
Olur ya, tekrar kuyudan yükselirsin, uyuma.
senin Eyüp’ünüm.
Ben senin yanında kim olabilirim ki?
Sen herkesin Sevgilisisin.
Ben alkışlamaya devam ediyorum.
Sen dans ediyorsun.

B 26-23 94 107 B 24-4 102 115

‫ مخسب‬،‫اى روىِ ترا غلام گلنار‬ ‫ مخســب‬،‫اى طالــع و بختــم ز تو بيدار‬


‫ مخســب‬،‫رونــق نوبهــار و گلــزار‬
ِ ‫وى‬ ‫ مخســب‬،‫رونــق نوبهــار و گلــزار‬
ِ ‫اى‬
‫نرگس ُپر خما ِر خونخوار مخســب‬ِ ‫اى‬ ‫ مخسب‬،‫نرگس ُپر خُ مار و خونخوار‬
ِ ‫اى‬
‫ مخسب‬،‫ زنهار‬،‫شب عشرتست‬ ِ ‫امشب‬ ‫ مخسب‬،‫ زنهار‬،‫شب عشرتست‬ ِ ‫امشب‬
The pomegranate flower has become a slave and O Beloved who awakened my fate and fortune,
servant to your face, O Beauty. Don’t sleep! don’t sleep!
O the lightness of spring and rose garden, don’t Don’t sleep, O colors and beauty of spring and
sleep! O sleepy, blood- thirsty narcissus eye, the rose garden!
don’t sleep! Tonight is the night of joy and drink. Don’t sleep, O narcissus of eyes who drinks my
Don’t sleep! blood!
Tonight is the night of joy and drink; don’t You
Ey güzel nar çiçeği; gül senin yüzünün kulu kölesi sleep!
olur, uyuma!
Ey baharın, gül bahçesinin ışığı, uyuma! Ey mah- Ey kaderimi ve talihimi uyandıran sevgili, uyuma.
mur, kan içici, nergis göz, uyuma! Bu gece zevk ve Ey baharın ve gül bahçesinin renkleri ve güzelliği,
içki gecesi sakın uyuma! uyuma.
Ey kanımı içen nergis gözlü, uyuma.
Bu gece zevk ve içki gecesi, sakın uyuma.

B 24-5 97 110 B 26-22 96 109


50

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مخســب‬،‫اى ماه! چنين شــبى تو َمه‌وار‬ ‫ مخسب‬،‫اى يار! كه نيست همچو تو يار‬
‫چــرخ د ّوار مخســب‬
ِ ‫ چــو‬،‫در دَور در�آ‬ ‫ مخسب‬،‫وى �آن‌كه ز تو راست شود كار‬
‫چــراغ عا َلــم باشــد‬
ِ ‫بيــدارىِ مــا‬ ‫امشب ز تو صد شمع بخواهد افروخت‬
‫ مخســب‬،‫يكشــب تو چراغ را نگهدار‬ ‫ زنهــار مخســب‬،‫زنهــا ِر تــو اندريــم‬
O moon-faced one, don’t sleep like the moon on Beloved, there is no one like you. Don’t sleep!
such an evening! Put everything in order!
Start turning like this whirling sky; don’t sleep! Tonight, hundreds of candles will be lit by you!
Our awakenness has become a light, a candle to Do me a favor: don’t sleep!
the world!
Watch the candle. Sevgili, senin gibi kimse yok, uyuma. Her iş seninle
Don’t sleep just one night! yoluna girer, uyuma.
Bu gece senden yüzlerce mum yanacak. Bana bir
Ey Ay yüzlü, böyle bir gecede Ay gibi uyuma. iyilik yap, sakın uyuma.
Gökyüzü gibi dönmeye başla, uyuma. Bizim uya-
nıklığımız, evreni aydınlatan ışık olur, mum olur.
Mumu izle, sadece bu gece uyuma.

B 24-6 98 111 B 24-7 99 112

‫بــردار حجابهــا بــه يكبــار امشــب‬ ‫ شــراب‬،‫ درين دَور شرابســت‬،‫بــى جام‬
‫يــك موى ز هر دو َك ْون مگذار امشــب‬ ‫ كباب‬،‫بــى دود دريــن ســينه كبابســت‬
‫حديــث جــان و دل مى‌گفتــى‬
ِ ‫ديــروز‬ ‫بــاب عشــق از زخمــۀ اوســت‬
ِ ‫فريــا ِد َر‬
‫پيــش تــو نهيــم ُكشــته و زار امشــب‬
ِ ‫ َربــاب‬،‫زنهــار مگــو هميــن َربابســت‬
Suddenly, lift the curtains tonight; leave the fear Our wine kept being served without glasses.
and worry. Our heart burns in our chest urithout smoke.
Give up both worlds. Cry and wail of the rebab of Love, Sorrow comes
You were talking about soul and heart last night. from His bow and plectrum, not from the
But tonight, I put them in front of you. rebab.
One is cut, turned to pieces.
Other cries constantly. Şarabımız kadehsiz sunulmakta. Gönlümüz göğ-
sümüzde dumansız yanıyor.
Bu gece birden perdeleri kaldır, korku ve endişe- Aşk rebâbının ağlayıp inlemesi, onun yayından ge-
yi bırak. İki dünyadan da vazgeç. Dün gece ruh ve liyor, rebaptan değil.
gönülden bahsediyordun. Bu gece onları önüne
koyuyorum.
Ruh paramparça, gönül ise ağlamakta.

B 25-9 92 105 B 25-10 83 96


51

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ در�آميــز شــتاب‬،‫ در �آ‬،‫بيــكار َمشــين‬ ‫مســتى مــا را بــه شــراب‬


ِ ‫حاجــت َن ُبــ َود‬
‫ يا ســوىِ خواب‬،‫بيكار ُب َدن به خور َب َرد‬ ‫مجلــس ما را طرب از چنگ و َرباب‬ ِ ‫يــا‬
‫بانــگ َربــاب‬
ِ ‫اهــل ســماع مى‌رســد‬ ِ ‫از‬ ‫بى‌ســاقى و بى‌شــاهد و بى‌مطرب و َمى‬
‫‌شــدگان را دريــاب‬ ُ ‫�آن حلقــه ذاهل‬ ‫شــوريده و مســتيم چــو مســتانِ خــراب‬
Don’t be idle. Come in and join us. A body We don’t need wine to get drunk. Harp and rebab
without work either eats or sleeps. are not necessary for the joy of our gathering.
The sound of the rebab comes from the sema We are out of ourselves and, like drunks, have
gathering. fallen on the floor. But, there is no cupbearer for
Enter their circle and start sema. us, no musician nor beauty.

Başıboş durma, içeri gel ve bize katıl. İşsiz bir be- Sarhoş olmak için şaraba ihtiyacımız yok. Meclis-
den ya yer ya da uyur. Rebabın sesi semâdan geli- teki neşemiz çeng ve rebâba bağlı değil.
yor. Halkaya katıl ve semâya başla. Sarhoşlar gibi kendimizden geçmişiz. Bizim ne
sâkîye ne çalgıcıya ne güzele ihtiyacımız var.

B 26-24 77 90 B 25-11 82 95

‫موضع خواب‬
ِ ‫خواب �آمد و در چشم َن ُبد‬ ‫بانگ َرباب؟‬
ِ ‫دانــى كه چه مى‌گويد اين‬
‫زيــرا ز تــو چشــم بــود ُپــر �آتــش و �آب‬ ‫پــى مــن بيــا و ره را دريــاب‬
ِ ‫انــدر‬
‫ ديد دلى چون سيماب‬،‫جانب دل‬ ِ ‫شــد‬ ‫زيــرا بــه خطــا راه َبــرى ســوىِ صــواب‬
!‫ ديد خراب و چه خراب‬،‫جانب تن‬ ِ ‫شد‬ ‫زيــرا بــه ســؤال ره َبــرى ســوىِ جــواب‬
Sleep came, wanting to enter my eyes, but couldn’t Do you know what the sound of the rebab says?
flnd a place there; It says,
Because of You, my eyes were full of fire and water. “Follow me to find the way!”
Then, sleep went toward my heart, but my heart You started the journey for truth, but You are
was inconstant like mercury. Finally, sleep turned going in the wrong direction. There is only one
to my body to settle there, but my body was in way to find the answer: You must ask the right
ruins, dilapidated.
questions.
Uyku geldi ve gözlere girmek istedi, ancak bir yer
bulamadı. Senden dolayı gözlerim ateşle ve suyla do- Rebâbın sesinin ne dediğini biliyor musun? “Yolu
luydu. bulmak için beni takip et” der. Gerçeği bulmak için
Sonra uyku, gönlüme doğru gitti, ancak gönlüm cıva yolculuğa başlamış olsan da, yanlış yöndesin.
gibi oynaktı. Doğru cevabı bulmak için sadece bir yol var.
Sonunda, uyku yerleşmek için bedenime yöneldi, an- Doğru soru sormalısın.
cak vücudum yıkık bir harabeydi.

B 25-12 87 100 B 25-13 75 88


52

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در چشــم �آمــد خيــالِ �آن ُد ِّر خوشــاب‬ ‫ َرباب‬،‫هــوس تــو چون َربابســت‬
ِ ‫دل از‬
‫�آن لحظــه كزو اشــك همى‌رفت شــتاب‬ ‫ كبــاب‬،‫هــر پــاره ز ســو ِز تــو كبابســت‬
‫گوش دو چشــم‬ِ ‫پنهــان گفتــم به راز در‬ ‫دلــدار ز در ِد مــا اگــر خاموشســت‬
‫ بيفــزاى شــراب‬،‫مهمــانِ عزيزســت‬ ‫ جواب‬،‫در خاموشــى دو صد جوابست‬
The figure of that peerless pearl came to my Heart turned into a rebab because of Your Love.
eyes. Every part of it was burned, scorched.
That’s when my tears started to flow. I said If the Beloved kept silent in theface of our
secretly to the ears of my eyes: trouble,
“He is a very valuable guest. Serve him lots of There are hundreds of answers in that silence.
wine.”
Senin Aşkın için gönlüm rebâba döndü. Her par-
Eşsiz incinin hayali gözlerimin önüne gelince, göz- çası yandı, kavruldu.
yaşlarım akmaya başladı. Gizlice gözlerimin ku- Sevgili, dertlerimize suskun kalırsa, o suskunlukta,
laklarına dedim ki “O çok değerli bir misafirdir, yüzlerce cevap vardır.
Ona bol bol Aşk şarabı sun.”

B 27-25 84 97 B 27-26 72 85

‫ســاقى! در ده بــراىِ ديــدار و صــواب‬ ‫ــبحان ال َّلــه مــن و تو اى ُد ِّر خوشــاب‬


َ ‫ُس‬
‫زان باده كه‌ او نه خاك ديدست و نه �آب‬ ‫پيوســته مخالفيــم انــدر هــر بــاب‬
‫بيمــا ِر َب َــدن ِن َيــم كــه بيمــا ِر دلــم‬ ‫بخــت تــوام كــه هيــچ خوابــم َن َب َرد‬
ِ ‫مــن‬
‫ شراب‬،‫شربت چه ُب َود؟ شراب در ده تو‬ ‫بخــت منــى كــه درنيايــى از خواب‬ ِ ‫تــو‬
Cupbearer, for the sake of the beautiful face of Good God, You and I are the opposite of each
the Beloved, other.
Serve me the wine not touched by earth and O my bright, peerless pearl,
water. I am your fate; I can’t sleep at night. You are my
It is my heart which is sick, not my body. fate; you can’t wake up from sleep.
What can I do with sherbet? Serve me the wine.
Sübhanallâh, sen ve ben birbirimize aykırıyız.
Sâkî, Sevgilinin güzel yüzü adına, bana toprağın Ey eşi bulunmayan parlak incim, ben senin kade-
suyun değmediği Aşk şarabından ver. rinim, akşamları uyuyamam. Sen de benim kade-
Hasta olan benim gönlüm, bedenim değil. Şerbeti rimsin, uykudan uyanmıyorsun.
ben ne yapayım.
Bana şarap ver.

B 27-27 89 102 B 25-14 85 98


53

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شب گردم گر ِد شهر چون باد و چو �آب‬ ‫درينسينهچهسوزست؟عجب‬،‫شبگشت‬


‫گشــتن ِگر ِد شــهر كس يابد خواب؟‬
ِ ‫از‬ ‫ عجــب‬،‫مى‌پنــدارم كا ّولِ روزســت‬
‫عقلســت كــه چيزهــا ز موضــع جو َيــد‬ ‫در ديــدۀ عشــق مى‌نگنجــد شــب و روز‬
‫تمييز و ادب مجو تو از مست و خراب‬ ‫ايــن ديــدۀ عشــق ديده‌دوزســت عجــب‬
At night, I turned around the city like wind, Night has come.
running like water. But, what is this light in the heart? Maybe a dawn
How can sleep overcome the one who walks is breaking that the eyes can’t see?
around the city in darkness? The mind is the one Neither day nor night is distinguished by the
who wants to have everything in order. lover’s eyes. How could the eyes of this Love
Don’t ask for reason or manners from the blind the eyes of lovers?
drunk.
Gece geldi, şu gönlündeki ışık nedir acaba?
Gece şehrin etrafında rüzgâr gibi estim, su gibi ak- Belki de gözlerin görmediği bir gün doğuyor.
tım. Aşkın gözüne ne gece sığar ne gündüz. Şu aşkın
Gece karanlıkta şehirde yürüyeni nasıl uyku tutar? gözleri, Âşığın gözlerini nasıl da bağlar.
Her şeyin düzenli olmasını sadece akıl ister. Sar-
hoştan ne sebep sor ne de üslûp bekle.

B 27-28 71 84 B 27-29 90 103

‫حيات خوشــگوارى اى خواب‬ ِ ‫گــر �آ ِب‬ ‫گــرم �آمد و عاشــقانه و چســت شــتاب‬
‫امشــب بــ ِر مــا كار نــدارى اى خــواب‬ ‫روح او ز گلــزا ِر صــواب‬ ِ ‫برتافتــه‬
‫ امشــب‬،‫گــر با عد ِد موى ســ ِر توســت‬ ‫بــر جملــۀ قاضيــان دوانيــد امــروز‬
‫يك ســر نبرى و ســر نخارى اى خواب‬ ‫قاضــى كاب‬
ِ ،‫ســتن �آ ِب زندگــى‬
ِ ‫در ُج‬
O sleep, even if you were to become the sweet His soul shone from the rose garden of Truth.
water of life, He came like fire, quick and agile. Kadı of Kabaa
We wouldn’t want to deal with you tonight. is ahead of the others on the way to Kevsar,
And, if you had as many heads as your hairs, Searching for the water of life.
You couldn’t scratch even one of them, O sleep.
Gerçeğin gül bahçesinden O’nun ruhu parladı.
A uyku, bengisuya dönüşsen bile, bu gece seninle Ateş gibi hızlı ve çevik geldi.
uğraşmak istemiyoruz. Başındaki saç sayısı kadar Kâ’b şehrinin kadısı, Ab-ı Hayatı arama yolunda
başın olsaydı, bu gece bir tanesini bile kaşıyamaz- bütün kadıları geçti.
dın, ey uyku.

B 25-16 88 101 B 27-30 76 89


54

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مخســب‬،‫گــر مى‌خواهــى بقــا و پيــروز‬ ‫َم ْســ َتند مجــ ّردانِ اســرار امشــب‬
‫ مخسب‬،‫عشــق دوست مى‌سوز‬ ِ ِ ‫از �آ‬
‫تش‬ ‫در پــرده نشســته‌اند بــا يــار امشــب‬
‫حاصــل �آن ديدى‬
ِ ‫صــد شــب خفتــى و‬ ‫هســتى بيگانــه! ازيــن ره برخيــز‬
ِ ‫اى‬
‫از بهــ ِر خــدا امشــب تــا روز مخســب‬ ‫زحمــت باشــد بــودنِ اغيــار امشــب‬
If you want to have immortal life, happiness, The ones who know the secret become drunk
don’t sleep! tonight.
Burn with the fire of the Beloved. Don’t sleep! They sit behind the curtain with the Beloved
You have slept hundreds of nights. What have tonight.
you found? O outsider, get out of the way.
For God’s sake, don’t sleep one night till the It is unpleasant to be with a stranger tonight.
dawn!
Sırrı bilenler, bu gece sarhoş olup, perdenin arka-
Ebedî bir yaşam ve mutluluk istiyorsan, uyuma. sında Sevgiliyle beraberdir.
Sevgilinin aşkı ile yan, uyuma. A yabancı, çekil bu yoldan.
Yüzlerce gece uyudun da ne buldun? Allah aşkına, Yabancı ile olmak hoş değil bu gece.
bir gece gün doğana kadar uyuma.

B 25-15 101 114 B 26-17 93 106

‫تســبيح َربــاب‬
ِ ‫حــق‬
ِّ ‫يــارب! يــارب! بــه‬ ‫يارى كن و يار باش و اى يار مخســب‬
‫ِكش در تســبيح صد سؤالست و جواب‬ ‫بلبــل سرمســت بــه گلــزار مخســب‬
ِ ‫اى‬
‫چشــم ُپــر �آب‬
ِ ‫يــارب! بــه دلِ كبــاب و‬ ‫ مخســب‬،‫يــارانِ غريــب را نگهــدار‬
‫ــم شــراب‬ ّ ُ‫جوشــان‌تر از �آنيــم كــه در خ‬ ‫مخسب‬،‫زنهار‬،‫شببخششاست‬ ِ ‫امشب‬
My God, my God, for the sake of the rebab’s Beloved, approach us. Be our friend; don’t
rosary, sleep!
Where have hundreds of questions and answers O drunk nightingale, don’t sleep in the rose
gone? garden!
My God, for the sake of my burned, scorched Think about your lonely friends: protect them!
heart and crying eyes, Tonight is the night of kindness. Don’t sleep!
We are more exuberant than the wine in the jar!
Sevgili, bize yaklaş, dostumuz ol, uyuma.
Ya Rabbi, Ya Rabbi, rebap hakkı için, rebabın sa- Ey sarhoş bülbül, gül bahçesinde uyuma.
pındaki yüzlerce sorular ve cevaplar nereye gitti? Garip dostlarını düşün, onları koru, uyuma.
Ya Rabbi, Ya Rabbi, yanmış, kavrulmuş gönlüm Bu gece bağış gecesi, sakın uyuma.
ve ağlayan gözlerimle, küpteki şaraptan daha çok
coşkunum.

B 27-31 74 87 B 27-32 100 113


55

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آ ِب َح َيــوان در �آب و ِگل پيــدا نيســت‬ ‫�آرى صنمــا! بهانــه خــود كــم بــودت‬
‫هرگســل پيــدا نيســت‬
ِ ‫در ِمهــ ِر دلــت ِم‬ ‫تــا خــواب بيامــد و ز مــا بربــودت؟‬
‫چندين خجل از كيست خجل پيدا نيست‬ ‫خوش خسب كه من تا به َس َحر خواهم گفت‬
‫ايــن راه بــزن كــه را ِه دل پيــدا نيســت‬ ‫فريــاد ز نرگســانِ خواب‌�آلــودت‬
The Divine gift --Ab-i Hayat-- is concealed in this clay Yes, my Beauty, since you didn’t give enough
body; it is invisible. The Self also put a seal on the excuses,
heart, where the prisoner is Love. Break the seal. You are now running away from us saying,
Free Love. Why are you afraid? “I feel sleepy.” Go sleep well.
There is a secret path in your heart. Follow that path I’ll cry for those sleepy, narcissus eyes till early
to find the Beloved. dawn.

Ab-ı Hayat bu topraktan meydana gelmiş bedende giz- Evet güzelim.


lenir ve görünmez. Yeterince mazeret gösteremediğin için “uykulu-
Benlik, gönlün kapısına mühür vurmuş, yum” deyip bizden kaçıyorsun. Git, iyi uyu.
Aşk’ı hapsetmiştir. Seher vaktine dek, senin o uykulu, nergis gözlerin
Mührü aç ve aşkı serbest bırak. için ağlayacağım.
Neden korkuyorsun? Gönlünde gizli bir yol var.
O yolda yürü, Sevgiliyi bul.

T 47-163 371 389 T 28-1 125 143

‫�آســوده كسى كه در كم و بيشى نيست‬ ‫�آمــد بــ ِر من چــو در كفــم زر پنداشــت‬


‫بنــد توانگــرى و درويشــى نيســت‬
ِ ‫در‬ ‫ وفا را بگذاشت‬،‫چون ديد كه زر نيست‬
‫خلــق جهــان‬
ِ ‫غــم جهــان و از‬ِ ‫فــارغ ز‬ ‫گــوش او چنيــن پنــدارد‬
ِ ‫�آن حلقــۀ‬
‫با خويشــتنش به ذ ّره‌يى خويشــى نيست‬ ‫ گوش مى‌بايد داشت‬،‫ك آ�نجا كه زرست‬
Peaceful and happy is the one Who is not bound Thinking that I had gold in my hand, she came
by wealth or poverty, By less or more, who close to me.
doesn’t care For the world, people, or himself. But, after finding that I had no gold, she left me
He doesn’t have anything but God. quickly.
Giving her ear to the world of gold
Huzurlu ve mutlu olan, zenginliğe, fakirliğe, eksik, Became a slavery earring* for her.
fazlaya bağlı olmayandır. Dünyaya, insanlara ve * Earring -- a sign of a slave in the medieval Islamic
kendine aldırış etmez. world.
Allah’tan başka hiçbir şeyi yoktur.
Elimde altın olduğunu sanıp bana yaklaştı.
Altınım olmadığını anlayınca, bıraktı, kaçtı.
Kulağına küpe olmuş, nerede altın varsa, oraya ku-
lak asmak gerek, sanıyor.

T 28-7 386 404 T 29-11 399 417


56

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تش ســاده كه ترا خو ْرد و بكاســت‬ ِ ‫�آن �آ‬ ‫مجلس ماست‬


ِ ِ ‫�آن بت كه جمال و‬
‫زينت‬
‫�آن ســاده بِــ ْه از دو صــد نگا ِر فرداســت‬ ‫ ندانم به كجاست‬،‫مجلس ما نيست‬ ِ ‫در‬
‫تش شهوت كه چه صاف و ساده‌ست‬ ِ ‫�آن �آ‬ ‫سرويســت بلنــد و قامتــى دارد راســت‬
‫بنگر چه نگاران كه از �آن �آتش خاســت‬ ‫قامــت او قيامــت از مــا برخاســت‬
ِ ‫كــز‬
The fire that consumes you is better than The Beloved who was the beauty of our gathering
hundreds of beauties of tomorrow. has gone.
Don’t you see the fire of lust? He is not around now. I don’t know where he is.
It is simple and short lived, He was the tallest cypress.
But it created so many beauties. I had so much trouble because of his stature.

Seni tüketen ateş, yarının yüzlerce güzellerinden Meclisimizin en güzeli olan sevgili gitti. Şimdi et-
daha iyidir. rafımızda değil ve nereye gittiğini bilmiyorum.
Şehvetin ateşini görmüyor musun? En uzun selvi boyluydu.
Ne kadar saf ve sade. Boyu yüzünden kıyametler koptu.
Ancak ondan pek çok güzeller meydana gelir.

T 49-180 155 173 T 29-15 158 176

‫پيش صفســت‬ ِ ‫�آن پيش‌ َروى كه جانِ او‬ ‫�آن تلخ ســخنها كه چنان دل‌شكنســت‬
‫داند كه تو بحرى و جهان همچو َك َفست‬ ‫لايــق �آن دهنســت؟‬
ِ ‫انصــاف بــده چــه‬
‫عاشــق تــو‬
ِ ّ ‫بــى‬
‫‌دف و نیــی رقــص كنــد‬ ‫لــب او تلــخ نگفتــى هرگــز‬
ِ ‫شــيرين‬
‫امشب چه كند كه هر طرف ناى و دفست؟‬ ‫شــوربختى منســت‬
ِّ ‫ايــن بى‌نمكــى ز‬
The Guide whose soul walks in front of the rank There are harsh, heart-breaking bitter words
of lovers knows well that You are the ocean, and That don’t fit in His mouth.
the universe is the foam of this ocean. And, it is my bad luck that they are not His sweet
Your lover who dances without nay and lips That say these words.
tambourine, what will he do tonight? There are
nays and tambourines everywhere tonight. Onun ağzına yakışmayan, sert ve kalp kırıcı acı
sözler, benim bahtsızlığımdandır. Yoksa onun, tatlı
Âşıkların önünde yürüyen öncü, dudakları bunları söylemez.
bilir ki sen bir denizsin; dünya ise senin
köpüğün.
Neysiz ve tefsiz dans eden Âşığın, acaba neylerle,
teflerle dolu olan bu gece ne yapar?

T 29-16 255 336 T 49-182 290 308


57

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آنجا كه تويى همه غم و جنگ و جفاست‬ ‫�آن جــاه و جمالــى كه جهان‌افروزســت‬


‫ همه لطف و وفاست‬،‫چون غرقۀ ما شدى‬ ‫صورت پنهان كه طرب را روزست‬ ِ ‫وان‬
‫ تراست‬،‫گر راست شوى هر�آنچه ماراست‬ ‫ درو �آويزيــم‬،‫امــروز چــو بــا ماســت‬
‫چپ ترا گيرم راســت‬
ِّ ،‫ور راســت نه‌اى‬ ‫دى رفــت و پريــر رفــت روز امروزســت‬
Sorrow, struggle, cruelty are where you are. We have that secret, beautiful face that
When you plunge into us and annihilate yourself: illuminates the universe and refreshes the
peace, kindness, and abundance. pleasure that is with us.
If you are in line, everything we have is yours. If We should hold him tightly. Yesterday is gone.
not, still, So is the day before. The day is today: now.
I accept your wrong as right.
Dünyayı aydınlatan ve bizi neşelendiren o güzel
Nerede sen varsan, orada gam, savaş ve zulüm var. yüzlü, mademki bizimle beraberdir, biz de ona sı-
Fakat sen bizde yok olduğunda, lütuf var, vefa var. kıca sarılalım. Dün geçti.
Doğru olursan neyimiz varsa senindir. Fakat doğ- Evvelki günde geçti.
ru olmazsan da ben senin kötülüklerini bile iyilik Gün, bugün şimdi.
sayarım.

T 49-177 154 172 T 30-22 236 254

ِ ‫�آن چشــم فــراز �آ‬


‫بــى نــاب شدســت‬ ‫�آن چشم كه خون گشت و غم او را جفتست‬
‫تا ظن نبرى كه فتنه در خواب شدســت‬ ‫زو خواب طمع مدار كو كى خفتست؟‬
‫چشــم مــا روان كــردى دى‬
ِ ‫صــد �آب ز‬ ‫پنــدارد كيــن نيــز نهايــت دارد‬
‫امــروز نگر كــه صد روان �آب شدســت‬ ‫اى بى‌خبر از عشق كه اين را گفتست؟‬
If the instigator’s eyes are closed, don’t think he Don’t expect sleep from the eyes that shed
is asleep. bloody tears.
They shine when they are opened. He shed lots The one who is afflicted by this sorrow
of tears from o ur eyes yesterday. Knows nothing about love If he thinks that there
Look how much he cries himself today. will be an end to it.

Fitnecinin gözleri kapalı olursa, onun uykuda ol- Kanlı yaşlarla dalan, kedere eş olan bir gözden sen
duğunu düşünme. uyku bekleme.
Gözleri açıldığında, parlar. Böyle bir göz, nasıl uyuyabilir?
Dün o gözlerimizden birçok damla akıttı. Ondaki bu uykusuzluk halinin geçeceğini sanarak,
Bak, bugün kendisi ne kadar çok ağlıyor. ona uykusu gelince uyur diyen kişiye “Sen aşktan
habersiz olduğun için böyle söylüyorsun” de.

T 50-187 189 207 T 49-181 175 193


58

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن چيســت كزو ســماعها را شرفست؟‬ ‫�آن چيست كه ّلذتست ازو در صورت؟‬
‫محل تلفست؟‬ ِّ ،‫و�آن چيست كه چون رفت‬ ّ ‫و�آن چيست كه بى‌اوست‬
‫مكدر صورت؟‬
‫مى‌�آيــد و مــى‌ر َود نهــان تــا داننــد‬ ‫يك لحظه نهان شــود ز صورت �آن چيز‬
‫ نه از ناى و دفست‬،‫كين ذوقِ سماعها‬ ‫يــك لحظــه ز لا مــكان زند بــر صورت‬
Who is He who brings us the pleasure of sema? Who is it that gives pleasure to the body?
Who is He who takes the joy of the gathering Who is He, that color and shape become blurry
with Him when He leaves? In order to prove without Him?
that nay and tambourine are not the sources of One moment, He hides in shape and body.
happiness, The next, He rises from the land of absence and
Sometimes He comes and goes away from sema reflects on shape and body.
secretly.
O, nedir ki şekle lezzet ondan gelir?
O, kimdir ki semânın zevkini bize getirir? O, kim- O, ne şeydir ki onsuz şekil de kederlidir, bulanıktır,
dir ki gittiğinde meclisin neşesi gider? suret de...?
Neyin ve tefin mutluluk kaynağı olmadığını ispat O şey, bir an olur ki suretten gizlenir, bir an olur
etmek için gizlice semâya gelir ve gizlice gider. ki mekânsızlık âleminden surete akseder şekilde
parlar, görünür.

T 30-20 254 272 T 30-18 127 145

ِ ‫�آن خواجــه كــه بــا ِر او همه‬


‫قند ترســت‬ ‫�آن دم كــه مــرا بــه ِگــر ِد تــو دَورانســت‬
‫مســتى خــود ز قنــد او بيخبرســت‬
ِ ‫از‬ ‫ســاقى و شــراب و قــدح و دَور �آنســت‬
َ ‫گفتــم كــه از �آن ِش‬
‫ــكر نصيبــم ندهــى؟‬ ‫ــى احسانســت‬ ِ ‫و�آن دم كــه تــرا تج ّل‬
‫نى كرد و ندانست كه �آن نى شكرست‬ ‫موســى ِعمرانســت‬
ِ ‫جــان در حيرت چو‬
That merchant doesn’t know That the load he If I turn around You,
carries is pure sugar. There are cupbearer, wine, glasses! When You
I asked him, “Will you give me a share of the manifest, my soul is bewildered and lost in
sugar?” amazement, Like Moses, son of imran.
He said, “No.” But, he wasn’t aware that his “no”
was like sugar. Senin çevrende dönersem, sâkî var, şarap var, ka-
dehler var.
Taşıdığı yükün saf şeker olduğunu sarhoşluğundan Bana göründüğünde ruhum şaşırır, İmran oğlu
dolayı bilmeyen tüccara, “Şekerinden bir pay verir Musa gibi hayret içinde kalır.
misin?” dedim. “Hayır” diyerek cevap verdi.
Ancak, “hayır” cevabının şeker gibi olduğunun far-
kında değildi.

T 29-17 212 230 T 32-41 274 292


59

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نــه زیــن یارانســت‬،‫�آنــرا كــه بــود كار‬ ‫�آن را كه خداى چون تو يارى دادســت‬
‫كیــن پیشــۀ مــا پیشــۀ بــی كارانســت‬ ‫او را دل و جــانِ بى‌قــرارى دادســت‬
‫ایــن راه كــه راه دزد و ع ّیارانســت‬ ‫زنهــار طمــع مــدار زان كــس كارى‬
‫چــه جــای توانگــران و زر دارانســت‬ ‫زيــرا كــه خــداش طرفه كارى دادســت‬
The one who has work and a business is not o ur When God gives someone such a beloved like
friend. You,
Our business is the work of the idle. Rich people He makes his heart restless, unstable.
who have gold Don’t walk on the road alongside Don’t expect normal behavior from him.
robbers. God assigned him an unusual task with Love.

Bu dünya işleri ile uğraşanlar, Hak âşıklarının dos- Allah birisine senin gibi Sevgili verdiğinde, onun
tu değildir. Bizim işimiz, işsizlerin işidir. Altınları kalbini, gönlünü huzursuz ve karasız yapar.
olan zengin insanlar, hırsızlarla aynı yolda yürü- Ondan normal bir davranış bekleme.
mezler. Çünkü; Allah, ona aşkla ilgili görülmedik bir görev
vermiştir.

T 50-186 283 291 T 29-14 182 200

‫�آن را كــه غمــى ُبــ َود َو بتوانــد گفــت‬ ‫نقش صفات‬ِ ‫�آن روح كه بســته بــود در‬
‫غــم از دلِ خــود بــه گفــت بتواند ُرفت‬ ‫از پرتــ ِو مصطفــى روان شــد بــر ذات‬
‫ايــن ُطرفــه ُگلى نگر كه ما را بشــكفت‬ ‫ ز شادى مى‌گفت‬،‫�آن دم كه روان گشت‬
‫نــى رنگ تــوان نمود و نــى بوى نهفت‬ ‫شــادىِّ روانِ مصطفــى را صلــوات‬
One can’t be relieved unless he talks about the When the soul that has been bound
sorrows in his heart. By the colors and shapes of material attributes
Such a strange, beautiful rose bloomed in my Is ascending to Essence by the light of Mustafa,
heart. While rising, it is pronouncing salavat to bless
But, I couldn’t show its color or give its smell. Mustafa’s soul.

Gönlündeki gamdan konuşmayan, sıkıntısını ata- Sıfatların şekillerine ve renklerine bağlı olan ruh,
maz. Mustafa’nın ışığı ile İlâhî aslına yükseldi
Öyle farklı ve güzel bir gül gönlümde açıldı. Yükselirken, Mustafa’nın ruhunun şâd olması için
Ancak ne rengini gösterebiliyorum ne de kokusu- salâvat getirdi.
nu anlatabiliyorum.

T 49-179 420 438 T 30-19 107 125


60

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ چنينش فعلســت‬،‫�آن ُروى ُت ُرش نيســت‬ ‫�آن ســايۀ تــو جايگــه و خانــۀ ماســت‬
‫ درینش فعلســت‬،‫مى‌گويــد و مى‌خــو َرد‬ ‫بنــد دلِ ديوانــۀ ماســت‬ ِ ‫و�آن‬
ِ ‫زلــف تــو‬
ِ ‫�آن كــس كه برين‬
‫چرخ َبرينش فعلســت‬ ‫هر گوشه يكى شمع و دوسه پروانه است‬
‫اين نيست عجب كه در زمينش فعلست‬ ‫شــمع مــا كه پروانۀ ماســت‬
ِ ‫ا ّمــا نــه چو‬
That is not the face of a lover; his appearance is Your shadow is our Home and country.
too shaming. Your hair is the chain for our insane heart.
All he does is talk, eat, and sleep. There is a candle on every corner with two or
If someone does just this, he is not sky’s angel. three moths.
God only knows what he is doing on this earth. But, none resembles the candle that became a
moth for us.
O yüz, asık yüzlü değildir, böyle görünüşü yapma-
cıktır. Senin gölgen, yerimiz, yurdumuzdur, evimiz, bar-
Böyle söyler, böyle yer-içer, fakat yapmacıktır. kımızdır.
Gökyüzünde bile yapmacıklar yapanın yeryüzün- Senin saçlarının teli, gönlümüzün bağıdır, zinciri-
de yapmacık işlerine şaşılmaz elbet. dir.
Her köşede bir mum var, iki-üç pervâne. Fakat hiç-
biri, bize pervâne olan mumumuza benzemiyor.

T 50-188 261 279 T 50-185 163 181

‫تاج سرســت‬ ِ ‫�آن شــاه كــه‬


ِ ‫خــاك پاىِ او‬ ‫�آن شــب كه ترا به خواب بينم پيداست‬
‫گفتــم كــه فــراقِ تــو ز مرگــم بترســت‬ ‫چون روز شود چو روز دل پر غوغاست‬
‫ گفــت بــرو‬،‫رخ زر ِد مــن گــوا‬ِ ‫اينــك‬ ُ ‫خواب‬
‫هندســتان ديد‬ ِ ‫�آن پيــل كه دوش‬
‫رخ را چه ِگ َله‌ست؟ كا ِر او همچو زرست‬ ‫طاقت �آن پيل كراست‬
ِ ،‫از بند ب َِجســت‬
Any ground that Sultan stands on turns into a It is obvious that the one who sees you in his
crown. I said to Him, “Our separation is worse dream.
than my death. Will forget you as soon as he wakes up and
Here is my paleface as the proof.” “Go away,” He encounters daily events. But, who could stop
answered. ‘Your face became pale because of an elephant That breaks its chains when it sees
Love. India in its dream!
You have no rettson to complain.”
Seni rüyamda gördüğüm o gece geçip de gündüz
Ayağının bastığı toprak, başlara taç olan sultana olunca,
dedim ki “Bizim ayrılığımız ölümümden de beter. gönül, kavga ve gürültülerle dolar.
İşte soluk yüzüm bunun ispatı.” Dün gece rüyasında Hindistan’ı görüp de ayağının
“Git buradan” diyerek cevap verdi. bağını koparan fili tutmaya kimin gücü yeter.
“Senin yüzün Aşktan dolayı soldu, şikâyet edecek
bir sebebin yok.”

T 30-23 220 238 T 50-189 142 160


61

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن شــه كــه ز بنــدگانِ بدخــو نگريخت‬ ‫عشــق مج ّرد ســوىِ صحرا مى‌تاخت‬ ِ ‫�آن‬
‫وز بى‌ادبــى و جــر ِم صدتُــو نگريخــت‬ ‫ديــدش دلِ مــن ز َك ّر و َف َّرش بشــناخت‬
‫ دريــا گو َيش‬،‫ايــن را تــو مگوى لطــف‬ ‫ چون ز صورت ِب َرهَ م‬:‫با خود مى‌گفت‬
‫ او نگريخت‬،‫بگريخت ز ما دي ِو سيه‬ ‫صورت عشــق عشق‌ها خواهم باخت‬ ِ ‫با‬
That sultan doesn’t turn his face away from bad- Love was riding a borse towards the plains.
mannered creatures. He tolerates hundreds of My heart recognized Him by His magnificence
shameless people like you. And told himself: “When I am free from shapes, I
Let His ocean-like Grace hear these words, will play games with Love.”
“Even black Satan runs away from our ill temper,
but He doesn’t.” Aşk, ovaya doğru at sürüyordu. Gönlüm onu ihti-
şamından tanıdı ve kendi kendine dedi ki:
Kötü huylu kullarından yüzünü çevirmeyen O sul- “Şekillerden özgür olduğum zaman, Aşkla ne
tan, senin gibi yüzlerce huysuz insana tahammül oyunlar oynayacağım.”
eder.
İzin ver okyanusa benzeyen lütuf, bu kelimeleri
söylesin: Kara şeytan bile hasta mizacımızdan ka-
çar, ancak O kaçmaz.

T 30-21 119 137 T 50-183 112 130

‫قاضــى ما چو ديگران قاضى نيســت‬


ِ ‫�آن‬ ِ ‫�آن كــس كــه‬
‫اميــد يــارىِ غم دادســت‬
‫ميلش به سوىِ اطلس و ِم ْقراضى نيست‬ ‫هــان تــا نخورى كــه او ترا دَم دادســت‬
‫قاضــى مــا عاشــق از رو ِز ازل‬
ِ ‫شــد‬ ‫رو ِز شــادى همــه جهــان يــا ِر توانــد‬
‫بــا غيــ ِر قضاىِ عشــق او راضى نيســت‬ ‫شــب غم نشــان كســى كم دادست‬ ِ ‫يا ِر‬
Our Kadi* doesn’t resemble other judges; Don’t believe the words of someone who
He doesn’t care for satin tailors. Our Kadi has promises
been in Love since eternity. That he will be your friend on bad days. He is
His judgment is Love’s verdict. lying.
*Kadi -- Islamic judge. Reference Kadi Kemaleddin. On good days, the whole world is your friend.
See Rubai #B27-30. But, only a few will be on the night of trouble.

Bizim kadımız, başka kadılara benzemez. Kötü gününde dostun olacağına söz veren bir kişi-
Satenden kıyafetleri umursamaz. nin sözlerine inanma.
Bizim kadımız ezelden beri âşıktır. O, yalan söylüyor.
Onun hükmü Aşkın yargısıdır. İyi gününde, bütün dünya senin dostundur.
*Bak: Gölpınarlı: 27-30 (Aynı kadı) Ancak, sadece birkaçı, gam gecesinde yanında ola-
caktır.

T 50-190 387 405 T 51-194 181 199


62

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫ او‬،‫�آن كس كه به ُروىِ خوب‬


‫رشك پريست‬ ‫چشــم ظاهر ديدست‬
ِ ‫�آن كس كه ترا به‬
‫ــحرى و بــر دلِ مــن بگريســت‬ َ ‫�آمــد َس‬ ‫بر ِســ ْب َلت و ريش خويشــتن خنديدست‬
‫او گريــه و مــن گريــه كــه تا �آمــد صبح‬ ‫وان كــس كــه تــرا ز خود قياســى گيرد‬
‫ عاشق كيست؟‬،‫ عجب‬،‫پرسيد كزين هر دو‬ ‫�آن مســكين را چــه خارها در ديدســت‬
That Beauty ıvhose face makes fairies jealous The One who sees You with the eyes of his head
Came suddenly at early dawn. Admires only his beard and moustache.
He looked at my heart and started crying. The one who compares You with himself
Then, I started crying, too. Has such a thorn in his eyes.
Morning came and wondered,
“Who of us is the lover, and who is the Beloved?” Seni, başının gözü ile gördüğünü zanneden kişi,
kendi sakalına, kendi bıyığına hayran olur.
Perilerin bile yüzünü kıskandığı güzel, güneş do- Seni, kendisi ile kıyaslayanın gözlerinde ne diken-
ğarken aniden geldi. ler vardır, ne dikenler...
Gönlüme baktı ve ağlamaya başladı. Sonra, ben de
ağlamaya başladım.
Sabah geldi ve dedi ki: “Bunların hangisi seven,
hangisi sevilen?”

T 51-192 352 370 T 30-24 198 216

‫�آن كس كه ز ســ ِّر عاشــقى با خبرســت‬ ‫ غمخوا ِر تو اوست‬،‫�آن كس كه سرت ُبريد‬


‫فاشســت ميــانِ عاشــقان ُمشْ َت َه َرســت‬ ‫ َط ّرا ِر تو اوســت‬،‫وان كــو ُك َلهــت نهــاد‬
‫و �آن كــس كــه ز نامــوس نهــان مى‌دارد‬ ‫ با ِر تو اوست‬،‫و�آن كس كه ترا بار دهد‬
‫پيداســت كــه در فــراق زيــر و زَبـَــرست‬ ‫ يا ِر تو اوست‬،‫وان كس كه ترا بى‌تو كند‬
The Lover who is aware of the secrets of Love The One who cuts your neck is the One who
Has been in the open and is at home in the circle suffers your sorrow.
of lovers. The One who crowns you is the One who deceives
But, the person who has hidden his Love because you and robs your modesty.
of pride or honor Remains in homelessness, in The One who loads you with goods is the One
separation. who burdens you.
Your real friend is the One who takes you away
Âşıklık sırlarının farkında olan âşık, apaçık mey- from You.
dandadır,
Âşıklar arasında tanınmıştır. Boynunu kesen kişi, senin gamın ile acı çekendir.
Ancak, aşkını gurur ve onur arkasında gizleyen Başına taç koyan kişi, seni aldatan ve tevazuunu
kişi, ayrılıkta evsiz kalır. çalandır.
Sana yük yükleyen kişi, sana yük olandır. Gerçek
dostun, seni senden alandır.

T 50-191 209 227 T 51-193 320 338


63

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن كــو ز نهــالِ هَ َو َســت شبخيزانســت‬ ‫ــخ ُصورســت‬ ِ ‫�آوا ِز تــو ارمغــانِ َن ْف‬
‫چون مســت به هر شــاخ در �آويزانســت‬ ‫ــوت هــر دلِ رنجورســت‬ ِ ‫زان قــ ّوت و ُق‬
‫شــاخ طــرب حاملــۀ فرزندســت‬ ِ ‫گــر‬ ‫�آواز بلنــد كــن كــه تــا َپســت شــوند‬
‫ــن طرب‌انگيزانســت‬ ِ ‫كــو ُقــ ِّره عَ ْي‬ ‫هــر جــا كــه اميريســت و يا م أ�مورســت‬
If the grape of your desire has been ripened, Your voice is a gift of the trumpet on the last day
Hanging from the vine like a bunch of drunks, of judgment.
Your branches become pregnant with a son It gives strength and nurtures every sick heart.
Who becomes the apple of the eyes of the merry Raise your voice so that every authority
ones. subordinates himself,
Knowing his place.
Tutkularının üzümü olgunlaştı.
Şimdi, asma dallarından sarhoşlar gibi şakıyor. Senin sesin, Sûr’un sesinin bir armağanıdır.
Neş’enin dalı bir oğula gebe kalınca, o zevke dalan- Bu ses aşk hastasının gönlünü besler ve güç verir.
ların gözbebeği olur. Sen sesini yükselt ki her âmir, her memur yerini
bilsin.

T 50-184 276 294 T 51-196 231 249

‫از بــس كــه دلِ تــو دا ِم حيلــت افراخت‬ ‫از بى‌يــارى ظريف‌تــر يــارى نيســت‬
‫چشــم رحمت انداخت‬ِ ‫خــود را و ترا ز‬ ‫وز بيــكارى لطيف‌تــر كارى نيســت‬
‫ماننــدۀ فرعــون خــدا را نشــناخت‬ ‫هــر كــس كــه ز ع ّيــارى و حيلــه ِب ُبريــد‬
‫چــون برف گرفت عالمــى را بگداخت‬ ‫وال َّلــه كه چــو او زيرك و ع ّيارى نيســت‬
Your heart has set so many traps of deceit Having no friend is the best friendship.
That we both have fallen from the favor of There is no better job than having no job.
Grace. The thief who gives up stealing and deceiving
The fact that it didn’t acknowledge Is the best thief among all.
God as Pharaoh is the reason
That the world is frozen and covered with snow. İnsana, dostsuzluktan daha güzel bir dost olamaz.
İşsizlikten daha hoş bir iş de yoktur. Hileden, yan-
Senin gönlün, birçok hile tuzakları kurdu ve her kesicilikten vazgeçen kişi kadar anlayışlı, yankesici
ikimizi de rahmet gözünden düşürdü. olamaz.
Firavun gibi Allah’ı tanımadığı için dünyası donup,
karlarla kaplandı.

T 28-4 114 132 T 33-42 385 403


64

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از جملــه طمــع بريدنــم �آسانســت‬ ‫گــوش او دلــم بــا خبرســت‬


ِ ‫از حلقــۀ‬
‫ّالا ز كســى كــه جــانِ مــا را جانســت‬ ‫در حلقــۀ او دل از همــه حلقــه برســت‬
‫ بــراىِ تــو ُبــ َرد‬،‫از هــر كــه كســى ُبــ َرد‬ ‫غــم او‬
ِ ‫زيــر و زَبـَــ ِر چــرخ ُپرســت از‬
‫از تــو كــه ُب َرد دمى؟ كه را امكانســت؟‬ ‫هــر ذ ّره چــو �آفتــاب زيــر و زَبـَــرست‬
I can easily give up all desires and wishes, My heart is aware of the earring in his ear,
But it is impossible to separate from the One Because it is fastened to its circle more tightly
who is the soul of our souls. than to any other.
Everyone leaves others for Him, His sorrow has turned the sky upside down.
But who could be separated from Him? Every particle is whirling like the sun.

Bütün arzularımdan ve isteklerimden kolayca vaz- Gönlüm, kulağına da küpe olduğunun farkında.
geçebilirim. Çünkü herkesten daha çok halkasına bağlanmış.
Ancak, ruhlarımızın ruhu olandan ayrılmam O’nun gamı, gökyüzünü altüst etti.
imkânsız. Her zerre, güneş gibi dönüyor.
Herkes O’nun için başkasından ayrılıyor, ancak
kim O’ndan ayrılabilir ki?

T 28-5 277 295 T 47-164 208 226

‫دوســتى دوســت نگنجــم در پوســت‬ ِ ‫از‬ ‫از ديــدنِ اغيــار چــو مــا را مددســت‬
‫در پوست نگنجم كه شهم سخت نكوست‬ ‫ كا ِر مــا در عددســت‬،‫بــس فــرد نه‌ايــم‬
‫هرگــز َن ِز َيــد بــه كا ِم عاشــق معشــوق‬ ‫ اين نيك و َب َدست‬،‫از نيك و بد �آگهيم‬
‫معشــوق كه بر مرا ِد عاشــق ِز َيد اوســت‬ ‫هر دل كه نه بيخودســت زي ِر لگدســت‬
I can’t fit in my body because of my Beloved’s Since we see others, we are not one anymore; we
intimacy. are multiplied.
I can’t wear my skin because of the Sultan’s Since we identify good and bad, that’s where the
beauty. trouble starts.
No Beloved lives according to the desires of a The heart that hasn’t learned ecstasy
lover. Will always stay under feet.
He is the only One.
Mademki etrafımızda başkalarını görüyoruz, artık
Sevgilinin yakınlığından dolayı, bedenime sığamı- tek değiliz, çoğalmışız. İyiden, kötüden haberi olan
yorum. dertlerle doludur.
Sultanın güzelliğinden bedenime sığamıyorum. Kendinden geçmeyi öğrenmeyen gönül, her za-
Hiçbir Sevgili, Âşığın tutkularına göre yaşamaz. O, man ayaklar altında kalır.
bir tek olandır.

T 48-167 324 342 T 28-2 184 202


65

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از عهــد مگــو كه �آن نه بر پاىِ منســت‬ ‫از كفر و ز اســلام برون صحرايى اســت‬
‫عهد من شكن در شكنست‬ ِ ‫زلف تو‬
ِ ‫چون‬ ‫مــا را بــه ميــان �آن فضا ســودايى اســت‬
‫لب توســت‬
ِ ‫زان بندشــكن مگو كه اندر‬ ‫ ســر را بنهد‬،‫عــارف چــو بــدان رســيد‬
‫يــا زان �آتــش كــه از لبــت در دهنســت‬ ‫ نه �آنجا جايى اســت‬،‫نى كفر نه اســلام‬
Don’t talk about vows; I can’t keep mine. There is a plain beyond Islam and heresy.
My promises are like your curly hair. Don’t talk Our Love stands in the middle of that plain.
about the turist of your lips, The sage will prostrate there because there is no
Or fire from my mouth will come out through room
your lips. For either Moslem or unbeliever there.

Yemin etmekten bahsetme. İslâmın ve kâfirliğin ötesinde bir ova vardır.


Çünkü sözümü tutamam. Sevgimiz bu ovanın ortasındadır.
Benim ahdim senin kıvırcık saçların gibi perişan- Ârif, orada secde eder.
dır, darmadağın olmuştur. Dudağındaki kıvrım- Orada Müslümana ve kâfire yer yoktur.
dan, ateşten hiç bahsetme.

T 47-165 302 320 T 28-3 395 413

‫ميــراث نجات‬
ِ ‫از نــوح ســفينه‌يى اســت‬ ‫ بــر �آن فغانم مى‌ســوخت‬،‫افغــان كــردم‬
‫گــردان و روان ميانــۀ بحــ ِر حيــات‬ ‫خا ُمش كردم چو خا ُمشــانم مى‌ســوخت‬
‫انــدر دل از �آن بحــر ب ُرستســت نبــات‬ ‫از جملــه كرانه‌هــا بــرون كــرد مــرا‬
‫ا ّمــا چــون دل نــه نقــش دارد نه جهات‬ ‫رفتــم بــه ميــان و در ميانــم مى‌ســوخت‬
We inherited a boat from Noah as the prize of He threw me into the fire when I yelled and cried
deliverance. for Him.
It sails through storms on the sea of life. When I kept silent, He burned me like the silent
Thoughts, images, sorrows, and pleasures are ones.
the reeds over this sea, but they have neither He drove me away from the coasts, Brought me
shape nor direction like the heart. into the middle, and set fire to my shirt.

Nuh’tan kurtuluş mirası olarak bir gemi kaldı. Onun için ağlayıp sızladığımda beni ateşe koydu.
Yaşam denizinde, fırtınalarla dolaşır durur. Sessizken, beni sessiz kişiler gibi yaktı. Beni kıyı-
Gönlümüzdeki düşünceler, hayaller, gamlar ve dan kıyıya sürdü.
zevkler denizin üzerinde sazlar gibidir. Ortaya düşürdü ve gömleğimi ateşe verdi.
Gönül gibi ne şekilleri vardır ne de yönleri.

T 48-166 106 124 T 48-168 118 136


66

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫افكنــد دلــم مــرا بــه غوغــا و گريخــت‬ ‫ــن ِل َف ْق ِد ُكــم َكثيــ ُر َال َع َبــرات‬ ُ ‫َا ْل َع ْي‬
‫جــان �آمــد هم از ســ ِر ســودا و گريخت‬ ِ ‫لــب ِل ِذ ْك ِر ُكــم َكثيــ ُر َا َلح َس‬
‫ــرات‬ ُ ‫َو َال َق‬
ِ ‫�آن زُهــرۀ بــى زَهــره چــو ديــد �آ‬
‫تــش من‬ َ ‫ــن زَما ِننــا مــا َق ْــد‬
‫فــات؟‬ ْ َ‫ه‬
ْ ‫ــل َي ْرجِ ُــع ِم‬
‫بربــط بنهــاد زود بــر جــا و گريخــت‬ ‫هــات‬ ٌ ‫فــات ز‬
ْ ‫َمــان هَ ْي‬ َ ‫ــل‬ ْ َ‫هــات َو ه‬َ ‫هَ ْي‬
My heart threw me into fights and then ran away. My eyes are shedding so many tears because of
My soul felt sorry for me. It came, but when it saw my being separated from You.
Love, it couldn’t take it, so it ran away, too. Venüs,* My heart is longing for You.
after hearing my cry, came down from the sky. Will the time that has already passed
But, when she saw me on fire, that coward also ran Ever return? Ever return?
away, escaping with her harp.
*Zuhra (Venus) -- a mythological celestial harpist. Gözler, senin ayrılığından dolayı gözyaşları dökü-
yor.
Gönlüm beni kavgalara attı ve kendisi kaçtı. Ruhum Gönlüm sana hasret.
bana acıyıp geldi, ancak aşkımı görünce o da dayana- Geçmiş zaman hiç geri döner mi? Hiç geri döner
madı kaçtı. mi?
Zühre yıldızı ağlayışlarımı duyunca, gökyüzünden indi.
Ancak, ateşimi görünce, o da korktu kaçtı gitti.
*Zühre (Venüs) -- mitolojik gök tanrısı

T 28-8 120 138 T 28-6 429 447

‫امروز چه روزست كه خورشيد دوتاست؟‬ ‫امــروز دريــن خانــه كســى رقصانســت‬


‫امــروز ز روزهــا برونســت و جداســت‬ ‫پيــش او نقصانســت‬
ِ ‫كل كمــال‬ ِّ ‫كــه‬
‫از چرخ به خاكيان نثارست و صداست‬ ‫ور در تــو ز انــكار رگــى جنبانســت‬
‫ مژده كه اين رو ِز شماست‬،‫كاى دلشدگان‬ ‫�آن مــاه در انــكا ِر تــو هــم تابانســت‬
The Sun is shining twice as brightly. What kind Tonight someone is dancing in the house.
of day is today? He is such a person that all virtues look like
It doesn’t look like other days. Words are defects to him.
coming: If a vessel in your body denies Him, that moon
“O lovers, goodf ortune to you. shines through this denial.
This is your day!
Gifts are scattered from the sky!” Bu gece, evde birisi dans ediyor.
Öyle bir kişi ki bütün faziletler onun için bir hata.
Bugün nasıl bir gün ki güneş iki katı daha parlak. Bedenindeki bir tane damar onu inkâr ederse, Ay
Diğer günlere benzemiyor. senin inkârına parlar.
Ey Âşıklar, size müjdeler olsun.
Bugün sizin gününüz.
Gökyüzünden hediyeler yağıyor.

T 48-169 130 148 T 48-171 279 297


67

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫امــروز مــن و جــا ِم صبوحــى در دســت‬ ‫امــروز َم َهــم دســ ْتزنان �آمــده اســت‬
‫مى‌افتــم و مى‌خيــزم و مى‌گــردم مســت‬ ‫نقش جان �آمده اســت‬ِ ‫پيــدا و نهــان چو‬
‫بلند خويش من مســتم و َپســت‬ ِ ‫با ســر ِو‬ ‫مست و خوش و َش ْنگ و بى‌امان �آمده است‬
‫من نيســت شــوم تا َن ُب َود جز وى هست‬ ‫زان ُروى چنينــم كــه چنان �آمده اســت‬
I exist; a glass of morning wine exists in my hand My moon-faced one came clapping his hands,
today. Came like soul--open, obvious, and at the same
I am thinking and walking around. time secret, hidden.
I am drunk, have loıvered myself in hront of my My Beloved came as a drunk, happy, joyful.
tall cypress, my Beloved, annihilating myself so I am like this, because he came like that.
that no one would exist besides Him.
Ay yüzlüm, ellerini çırparak geldi.
Bugün ben varım, bir de elimde sabah şarabının Ruh gibi açık, belirgin ve aynı zamanda gizli ve
kadehi. saklı olarak geldi.
Düşüp, kalkarak etrafta yürüyorum. Sarhoşum ve Sevgilim sarhoş, mutlu ve sevinçli geldi. Ben de
selvi boylu Sevgilinin önünde alçalıyorum. böyleyim.
Kendimi yok ediyorum ki O’ndan başkası var ol- Çünkü O, böyle geldi.
masın.

T 48-170 185 203 T 29-9 129 147

‫امشــب �آمــد خيــالِ �آن دلبــر ُچســت‬ ‫دولــت بى‌پايانســت‬


ِ ‫شــب �آن‬
ِ ‫امشــب‬
‫‌جســت‬ ُ ‫در خانــۀ تــن مقــا ِم دل را مى‬ ‫عروســى خداجويانست‬
ِ ،‫شــب نيســت‬
‫ زود خنجر بكشــيد‬،‫دل را چــو بيافــت‬ ‫جفــت لطيــف بــا يكــى گويانســت‬ِ ‫�آن‬
‫زد بر دلِ من كه دست و بازوش ُد ُرست‬ ‫خــوش نكورويانســت‬
ِ ِ ‫امشــب ُت ُت‬
‫ــق‬
The image of that beauty came suddenly Tonight is the night of everlasting prosperity.
tonight. It is not an ordinary night: it is a wedding for
He was looking for the heart in the body’s God’s seeker.
house. That beauty is matched with the groom in
When he found it, he drew his dagger. union.
That beauty, may his life be long, plunged into This night is a veil for their beautiful faces.
my chest.
Bu gece, sonsuz refah gecesidir.
Bu gece aniden O güzelin hayali geldi. Bedenin Herhangi bir gece değildir; Allah’ı arayanın düğü-
evindeki gönlü arıyordu. Bulduğunda, hançerini nüdür.
çekti. O güzel, birlik arayanlara eş olmuştur.
Uzun ömür dilediğim O güzel, gönlüme hançerini Bu gece güzel yüzlülerin duvağıdır.
sapladı.

T 49-175 179 197 T 49-176 287 305


68

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــب �آنست كه جانِ شبهاست‬


ِ ‫امشب‬ ‫شب من نيك ضعيف و زارست‬ ِ ‫امشب‬
‫شب �آنست كه حاجات رواست‬ ِ ‫امشب‬ ‫پرداختــن اسرارســت‬
ِ ‫شــب‬
ِ ‫امشــب‬
‫شب بخشايش و انعام و عطاست‬ ِ ‫امشب‬ ‫اســرار دلــم جملــه خيــالِ يارســت‬
‫شب �آنست كه همراز خداست‬ ِ ‫امشــب‬ ‫اى شــب مگذر زود كه ما را كارســت‬
Tonight is the soul of all nights. Tonight is the night when secrets are
All prayers are accepted tonight. revealed,
Tonight is the night of offering and receiving of clean and lucid.
Blessing. Secrets in my heart are nothing but the image of
Tonight is the night of one who is close to God’s the Beloved.
secrets. O night, don’t pass fast; I have a lot of work to do
with you.
Bu gece, bütün gecelerin ruhudur. Bütün dualar bu
gecede kabul edilir. Bu gece, hayır duasının sunul- Bu gece, sırların açığa çıktığı gecedir. Zayıf ve bit-
duğu ve alındığı gecedir. kin bir gecemdir.
Bu gece, Allah’ın sırlarına en yakın gecedir. Gönlümdeki sırlar, Sevgilinin hayalinden başka
bir şey değildir.
Ey gece, çabuk geçme.
Seninle çok işimiz vardır.

T 29-10 168 186 T 48-172 204 222

‫طواف كاشــانۀ دوســت‬


ِ ‫امشــب منــم و‬ ‫امشب هر دل كه همچو َم ْه در طلبست‬
‫مى‌گــردم تــا به صبــح در خانۀ دوســت‬ ‫حريــف طربســت‬
ِ ‫ماننــدۀ زُهــره او‬
‫زيــرا كه به هر صبوح موســوم شدســت‬ ‫از �آرزوىِ لبــش مــرا جــان بــه لبســت‬
‫كين كاســۀ ســر ُبدســت پيمانۀ دوست‬ ‫ كين شب چه شبست‬،‫ايزد داند خَ موش‬
All night, alone, I kept turning around the Every heart reaches the Beloved like the moon,
Beloved’s mansion. becomes Venus tonight. Play music.
At dawn I walked inside. Be filled with joy and pleasure.
Morning wine was ready to be served, The desire for the Beloved’s beautiful lips
And my skull became the glass to the Beloved. brought my soul to my lips.
Be silent. God only knows what kind of night is
Bu gece durmadan dostun köşkünü tavaf ettim. tonight.
Sabaha kadar dostun evinin etrafında dönüp, do-
laştım. Bu gece, Ay gibi istekli olan her gönül, Venüs yıl-
Şafakta, sabah şarabı, sunulmaya hazırdı ve kafata- dızı olmuş ve çalgı çalmakta. Sevgilinin dudağının
sım Sevgilinin kadehi oldu. özlemiyle canım dudağıma geldi.
Sus, bu gece nasıl bir gecedir,
Allah bilir.

T 48-173 331 349 T 49-174 171 189


69

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اندر دلِ من درون و بيرون همه اوســت‬ ‫انصــاف بــده كــه عشــق نيكوكارســت‬
‫اندرتن من جان و رگ و خون همه اوست‬
ِ ‫ز�آنســت خلــل كــه طبــع بدكردارســت‬
‫ايــن جاى چگونه كفــر و ايمان گنجد؟‬ ‫شــهوت خويش را لقب عشــق نهى‬
ِ ‫تــو‬
‫ چون همه اوست‬،‫بيچون باشد وجو ِد من‬ ‫از شــهوت تــا عشــق ر ِه بسيارســت‬
He is inside and outside of my heart. Be fair: Love is a beautiful thing. Troubles are
He is the soul of my body. the result of human nature’s bad intentions.
He is my blood and my veins. You gave to your lust the name of “Love.”
How could faith or heresy fit here? But, there is a long way from lust to Love.
I am absent; He is all my existence.
İnsaf et; aşk, güzel şeydir.
O, benim gönlümün içinde ve dışında. O, benim Belâ, insanın tabiatındaki kötü niyetindendir.
bedenimin ruhu. Sen, şehvetinin ismine “Aşk” adını koymuşsun.
O, benim kanım, o benim damarlarım. Buraya Ancak, şehvetten Aşk’a uzun bir yol var.
iman veya kâfirlik nasıl sığar? Ben yokum.
O, benim bütün varlığım.

T 29-13 321 339 T 29-12 206 224

‫او پاك شدســت و خام ار در حرمســت‬ ‫ای از تــو دلــم پــر ســمن و یاسمنســت‬
‫نقد ِد َرمســت‬
ِ ‫در كيســه بــدان ر َود كــه‬ ‫دولت تو كیست كه او همچو منست؟‬ ِ ‫وز‬
‫َقــ ّلاب نشــايد كــه شــود بــا او يــار‬ ‫بر خاستن از جان و جهان مشكل نیست‬
‫از ضــد بجهــد و گــر يكى محترمســت‬ ‫مشــكل ز ســر كــوی تو بر خاستنســت‬
He is as pure and clean as gold and silver in the O Beloved, my heart is full of roses and jasmines
mine, as the harem in the Palace. because of You.
His coin goes into the pocket as good money. He Who else has received so much of Your grace
can’t be the friend of a counterfeiter. and kindness besides me?
Either be a bully or an honorable man, It is easy to part with the soul and the universe,
But remember: everyone runs away from his But it is hard to part from You.
opposite.
Ey Sevgili, seninle gönlüm, güller ve yaseminlerle
O, altınla gümüş gibi haremde, madeninde bulun- dolu.
dukça tertemizdir. Senin lütfuna ve şefkatine erişmiş, benim gibi kim
Geçer akçe olduğu için keseye girmiştir. Kalp para var?
basan kişinin onunla dost olmasına imkân yoktur. Candan ve cihandan ayrılmak kolaydır, ancak Sen-
İster bey olsun, ister saygın bir kişi, herkes, zıddın- den ayrılması zor.
dan kaçar.

T 51-197 266 448 T 53-211 --- 313


70

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آ ِب حيــات قطــره از �آ ِب ُرخــت‬ ‫اى �آمــده بامــداد شــوريده و مســت‬


‫تــاب ُرخــت‬
ِ ‫وى مــا ِه فلــك يــك اثــر از‬ ‫پيداســت كــه بــاده دوش گيرا بودســت‬
‫شــب دراز خواهــم مهتــاب‬
ِ ‫گفتــم كــه‬ ‫امــروز خرابــى و نــه رو ِز گشتســت‬
‫مهتاب ُرخت‬
ِ ،‫زلف توست‬ ِ ‫شب‬ِ ‫�آن شب‬ ‫َمستك َمستك به خانه اوليست نشست‬
Ab-i hayat* is a drop of the sweat from Your face. O one who came drunk and confused in the
The moon in the sky is the pale reflection of Your morning,
bright face. It is obvious that last night’s wine made you feel
“I want moonlight on this long night,” like that.
I said. But, now is a different day, so nurse your
Yet, night is the darkness of Your hair; moonlight is hangover.
It is not the day to run around. It is better to stay
the brightness of Your face.
home.
*Ab-ı hayat (arab.) -- water of life.
Ey sabahleyin sarhoş bir halde gelip aklı karışan! Belli
Sevgilim! Âb-ı hayat, terinin bir damlasıdır. Gökyüzün- ki dün gecenin şarabı seni bu hale getirdi.
de ki Ay senin aydınlık yüzünün bir parıltısıdır. Ancak, bugün farklı bir gündür.
“Ben bu uzun gecede ay ışığı istiyorum” dedim. Bundan dolayı, mahmurluğunu iyileştir. Bugün, et-
Düşünmedim ki gece senin saçının karanlığı, ay ışığı rafta koşturma günü değildir. Bugün, evde oturmak
ise, yüzünün aydınlığıdır. daha iyidir.

T 33-45 117 135 T 53-216 268 286

‫اى �آن‌كه چو تو درين جهان پاكى نيست‬ ‫‌ســ ْي َرت‬ ِ ‫اى �آن‌كــه هــواىِ َن ْف‬
َ ‫ــس نادان‬
‫زيبا و لطيف و ُچست و چالاكى نيست‬ ‫عبــرت نگرفتــه‌اى ز حــالِ َغ ْيــ َرت‬
‫زيــن طعنــه دريــن راه بســى خواهد بود‬ ‫ ِســقايه‌يى ســاخته‌اى‬،‫يــك خي ِر تــو اين‬
‫ دگر باكى نيســت‬،‫بــا ما تــو چگونه‌اى‬ ‫تــا جملــۀ شــهر در ِر َينــد در خَ ْيــ َرت‬
O Beauty, no one in this world is as pure and O one who is overcome by his ignorant self
clean as you are. And who doesn’t want to take lessons from
No one is more beautiful, elegant, or charming others,
than You are. All your goodness was limited by leaving a cup
There will always be judgments made by critics next to the fountain. All you wanted was for the
on the way of Love. But, as long as you are my townspeople to drink to your health.
friend, that’s enough for me.
Ey hiçbir şey bilmez nefsine yenik düşmüş ve baş-
A güzel! Bu dünya da senden başka temiz ve güzel kalarından ders almayan kişi.
kişi yoktur. Yaptığın çeşmenin yanına bir tas koymuşsun.
Aşk yolunda her zaman suçlamalar olacaktır. Bütün şehir halkı sağlığına pislesin diye.
Sen benim dostum olduğun müddetçe, bu bana
yeter.

T 31-33 389 407 T 53-209 128 146


71

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى بنده بدان كه خواجۀ شــرق اينســت‬ ‫اى بى‌خبــر از مغز شــده ِغ ّره به پوســت‬
‫از ابــ ِر گهربــا ِر ازل بــرق اينســت‬ ‫هشــدار كه در ميان جان دارى دوســت‬
‫تــو هــر چــه بگويــى از قياســى گويــى‬ ‫حست جانست‬ ّ ‫حس مغ ِز تنست و مغ ِز‬
‫ فرق اينســت‬،‫قصــه ز ديــده مى‌كنــد‬
ّ ‫او‬ ‫حس و جان گذشتى همه اوست‬ ّ ‫چون از تن و‬
O mortal, this is the Master of all the East. O one who has been deceived by flesh, who doesn’t
This is the lightning from the cloud that scatters know essence!
pearls. Put your mind in your head.
Whatever you say is based just on reasoning. The Beloved is inside of you.
Yet, He tells what he sees, and that’s the Senses are the essence of the body. The essence of
your senses is your soul.
difference.
If you go beyond body, senses and soul, everything is
the Beloved.
A kul, bil ki doğunun bilgesi budur.
İnciler yağdıran buluttan çakan şimşek gibidir. Ey bedeni tarafından kandırılan ve özünü bilmeyen, ak-
Sen ne söylüyorsan aklınla söylüyorsun. O, gördü- lını başına koy.
ğünü anlatıyor. Çünkü Sevgili senin içindedir.
İşte aradaki fark budur. Duyguların bedenin özüdür.
Duygularının özü de senin ruhundur. Bedeninin, duy-
gularının ve ruhunun ötesine geçersen, her şey O’dur.

T 32-38 309 327 T 31-32 322 340

‫اى تن تو نميرى كه چنان جان با توست‬ ‫اى جان! خبرت هست كه جانانِ تو كيست؟‬
‫ كه ايمان با توســت‬،‫اى كفر! طرب‌فزا‬ ‫وى دل خبرت هست كه مهمانِ تو كيست؟‬
‫هر چند كه از زن‌صفتان خســته شــدى‬ ‫اى تــن! كــه به هر حيله رهــى مى‌جويى‬
‫هم ِت مردان با توست‬
ّ ،‫مردى به صفت‬ ‫‌كشَ دت ببين كه ُجويانِ تو كيست‬َ ‫او مى‬
O body, as long as you have such a soul, you O soul, do you know who your Beloved is?
won’t die! O heart, do you know who your guest is?
O unbeliever, rejoice, sing, and play. Faith is O body, who is using every trick it can find to
with you! escape, do you know who is pulling You?
Although you are tired and sick from lust, by Look and see: He is the one who is searching for
nature you are a man, you.
So the blessings of the brave are upon you!
Ey can, Sevgilinin kim olduğunu biliyor musun?
A beden, böylesine bir ruhun oldukça ölmezsin. Ey gönül, misafirinin kim olduğunu biliyor mu-
A inançsız, neşelen, şarkı söyle ve oyna. İmana ka- sun?
vuştun. Ey kaçmak için her türlü numarayı yapan beden,
Her ne kadar kadın huylu erkeklerden bıkmış ol- seni kimin çektiğini biliyor musun? Bak ve gör, O
san da sen bir ersin. seni arayandır.
Erlerin, ermişlerin himmeti seninle.

T 32-36 172 190 T 54-218 363 381


72

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى جــان! ز دلِ تــو بر دلِ من راهســت‬ ‫اى جان و جهان! جان و جهان باقى نيست‬
‫وز َجســتن �آن در دلِ مــن �آگاهســت‬ ‫عشــق قديم شــاهد و ســاقى نيست‬
ِ ‫جز‬
‫صافى خوشســت‬
ِّ ‫زيــرا دلِ مــن چو �آ ِب‬ ‫بــر كعبــۀ نيســتى طوافــى دارد‬
‫�آ ِب صافــى �آينــه‌دا ِر ماهســت‬ ‫عاشــق چو ز كعبه اســت �آفاقى نيســت‬
There is a road from Your heart to mine. O soul, O universe, souls and the universe are
My heart carefully reaches that road. temporary.
When heart becomes as pure and clean as water, There is no beauty, no cupbearer except Eternal
It can reflect the Moon as a mirror. Love.
The lover turns around the Kaaba of Absence.
Ey Can! Senin gönlünden benim gönlüme giden He is from that Kaaba, not from the
bir yol var. surroundings.
Gönlümün O’ndan haberi vardır. Gönül, bir su gibi
saf ve temiz olunca, Ay’ı bir ayna gibi yansıtır. A can, a cihan; can da cihan da geçicidir. Güzellik
ve sâkî yoktur.
Ancak sonsuz aşk vardır.
Âşık, yokluk Kâbesini tavaf eder, durur.
O yokluk Kâbe’sindendir, başka yerden değil.

T 53-213 334 352 T 33-43 388 406

‫حسرت خوبانِ جهان ُروىِ خوشت‬ِ ‫اى‬ ‫پشت تو كيست؟‬


ِ ‫اى خر! خبرت هست كه بر‬
‫وى قبلــۀ زاهــدان دو ابــروىِ خوشــت‬ ‫ كــه با ِر تو پريســت‬،ْ‫پــا بر ســ ِر چــرخ ِنه‬
‫صفــات خويش عريان گشــتم‬
ِ ‫از جملــه‬ ‫حمالِ كســى شــدى كه انــدر همه عمر‬ ّ
‫تــا غوطه خورم برهنه در جوىِ خوشــت‬ ‫خورشــيد بــه ُروىِ او نيــارد نگريســت‬
O Beautiful for whom every Beauty in the world O body’s donkey, are you aware of the One whom
is longing, you carry?
O Beautiful whose eyebrow has become Kiblah There is a peerless fairy on your back.
for the devout, Step on the Throne, not on the earth.
In order to swim in your pleasant river naked, Even the Sun couldn’t look at the face of that
I have undressed from all of my attributes. One you carry on your back.

A dünyadaki her güzelliğin hasret kaldığı Güzel. A beden eşeği, sırtında kim var, haberin var mı?
A kaşları dindarlara kıble olmuş Güzel. Üstündeki yük, benzeri olmayan bir peridir. Yere
Senin nehrinde yüzmek için bütün sıfatlarımdan değil, gökyüzünün tahtının üzerine ayak bas. Öyle
soyundum. bir kişi taşıyorsun ki güneş bile bütün ömrünce bir
kez olsun cesaret edip bakamadı ona.

T 32-39 403 421 T 32-40 362 380


73

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى خرمنــت از ســنبلۀ �آ ِب حيــات‬ ‫اى دل تو و در ِد او كه درمان اين است‬


‫تخــم َمــوات‬
ِ ‫انبــا ِر جهــان ُپرســت از‬ ‫غم مى‌خور و دم مزن كه فرمان اين است‬
‫ز انبــار نخواهــم كــه ُپرســت از خيرات‬ ‫گــر پــاى بــر�آرزو نهــادى يــك چنــد‬
‫بــر خرمن خود نويســم امشــب تو َبرات‬ ِ ‫ُكشــتى‬
‫سگ َن ْفس را و قربان اين است‬
O One who harvests wheat grown by the water O heart, here you ar e, next to His trouble, too.
of life, That’s what the cure is: suffer, don’t talk. That’s
Earth’s granary is filled with grains that come what the order is.
from unknown fields. When you step on the head of your desire,
I want you to write me a permission for a The dog-self will be suffocated.
permanent supply That’s what the sacrifice is.
Of your charitable harvest for my granary.
A gönül, bir sen varsın, bir de O’nun derdi. Der-
Ey, harmanındaki başaklar, bengisu ile sulanıp boy man da budur işte.
atan. Gamlar ye, bir söz etme, buyruk böyle. Dileklerin
Dünyanın ambarı, nereden geldiği bilinmeyen başına birazcık bastın mı, köpek nefsi boğazladın
buğdaylarla doludur. gitti.
Senin iyilikle dolu olan ambarından, bir berat ya- Kurban da budur işte.
zıp, bana buğday vermeni diliyorum

T 52-207 108 126 T 32-37 311 329

‫مانــع تماشــاىِ تو دوســت‬


ِ ‫اى ذكــر تــو‬ ‫اى دوست! مكن كه روزها را فرداست‬
‫نقاب ســيماىِ تو دوســت‬
ِ ‫رخ تــو‬
ِ ِ‫بــرق‬ ‫نيكــى و بدى چو رو ِز روشــن پيداســت‬
‫لــب تــو محرومــم‬
ِ ‫بــا يــا ِد لبــت از‬ ‫مذهــب عاشــقى خيانت نه رواســت‬
ِ ‫در‬
‫حجاب لب‌هاىِ تو دوست‬
ِ ‫اى يا ِد لبت‬ ‫ نايد راست‬،‫من راست ر َوم تو كژ َروى‬
O beloved, calling your name prevents me from seeing O friend, don’t do that. There is a tomorrow for
Your beautiful face, Because the words describing today.
Your lips are the veils over Your face. Goodness and badness are as clear as daylight.
I am deprived of Your lips because of my search for
them.
Ungratefulness is not proper in the creed of
My talking about Your lips has drawn a curtain over Love.
them. I go straight, you are crooked, and that is not
right.
Ey dost, senin adını anmak, güzel yüzünü görmeğe, sey-
retmeye engel olur. Ey dost, böyle yapma.
Yüzünün nuru, yanağının şimşeği, latif çehreni perde-
Bugünlerin bir de yarını var.
lemekte.
Dudaklarını hayal edince, dudaklarından mahrum ka- Aşk mezhebinde, hainlik doğru değildir. Ben doğ-
lırım. ru gideyim, sen eğri...
Bu yüzdendir ki dudaklarının güzelliğini söylemek, du- Bu doğru bir iş değildir.
daklarına perde oluyor.

T 52-205 329 347 T 52-208 140 158


74

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى ســاقى! اگر ســعادتى هست تراست‬ ‫مطرب ما را چه شدست؟‬ِ !‫ساقى جان‬ ِ ‫اى‬
‫ جان و دلِ مست تراست‬،‫جانى و دلى‬ ‫ ر ِه او كه زدســت؟‬،‫چــون مى‌نزند رهى‬
‫عشــق تــو پــا مى‌كوبــد‬
ِ ‫انــدر ســ ِر مــا‬ ‫او مى‌داند كه عشــق را نيك و َب َدســت‬
‫دســتى مى‌زن كه تا ابد دســت تراســت‬ ‫نيك و َب ِد عشــق را ز مطرب َم َددَســت‬
O cupbearer, if there is such thing as happiness, O soul’s cupbearer, what happened to o ur
it must come from you. You are heart and soul. musician?
You are the drunkenness of heart and soul. Your Why doesn’t he sing and play?
love is dancing in my head. Keep clapping. Who stopped his beautiful melodies?
Yours is the only hand until the very end. He knows that there are good and bad loves.
But, he helps both of them.
Ey sâkî, mutluluk denen bir şey varsa, bu da sen-
den gelmedir. Ey sâkînin canı, çalgıcımıza ne oldu? Neden şarkı
Sen gönülsün, sen cansın. söylemiyor ve çalmıyor? Kim onun güzel şarkıla-
Sen gönlün ve canın sarhoşluğusun. Aşkın kafam- rını durdurdu?
da raks ediyor. Alkışlamaya devam et; sonsuza ka- O da bilir ki aşkın iyisi de var kötüsü de. Ancak o,
dar kudret, hüküm senindir. her ikisine de yardım eder.

T 53-214 144 162 T 53-215 193 211

‫اى شب! چه شبى كه روزها چاك ِر توست؟‬ ‫مى تو مر مرا مستى نيست‬ ِ ‫اى شــب! ز‬
‫تــو دريايــى و جــانِ جان اخگ ِر توســت‬ ‫ گزاف و سردســتى نيست‬،‫بيخوابى من‬ ِ
‫انــدر دلِ مــن شعله‌زنانســت امشــب‬ ‫خوابــم چــو فلــك بر �آســمان پ ّريدســت‬
‫ كه اندر ســ ِر توســت‬،‫�آن �آتش و �آن فتنه‬ ‫زيرا ُجســتم بســى درين پســتى نيســت‬
What kind of night are you, O night? Even days O night, my drunkenness is not from your
are your slaves. wine.
You are an ocean; the soul of souls is your spark. My sleeplessness is not without cause.
Tonight, the fire in your head is igniting a flame My sleep flew, returned to the sky.
from the flame in my heart. I looked everywhere in this dirty world, but
couldn’t find it.
Ey gece, ne gecesin ki gündüzler bile sana kul, köle
olmuş. Ey gece, sarhoşluğum senin şarabından değil.
Sen bir denizsin; canların canı senin damlan, ale- Uykusuzluğum sebepsiz değil.
vin. Uykum, uçtu ve gökyüzüne geri döndü.
Senin başındaki aşk ateşi bu gece benim gönlümde Bu toprak dünyadaki her yere baktım, ancak uyku-
alev alev yanıp tutuşuyor. yu bulamadım.

T 53-212 173 191 T 54-219 384 402


75

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى عقــل! برو كــه عاقلى اينجا نيســت‬ ‫ نه پايت بازســت؟‬،‫اى فكــ ِر تو بربســته‬
‫گــر موى شــوى مــوىِ ترا ُگ ْنجا نيســت‬ ‫�آخــر حركــت نيــز كــه ديدى رازســت‬
‫روز �آمــد و روز هــر چراغــى كه ُفروخت‬ ‫انــدر حركــت قبــض يقين بســط شــود‬
‫در شــعلۀ �آفتــاب جــز رســوا نيســت‬ ‫�آ ِب َچــه و �آ ِب ُجــو بديــن ممتازســت‬
O reason, go away. There is no one reasonable here. O one whose thoughts are bound, your feet are
This place is only for lovers. also tied.
Even if you become a piece of hair, you cannot fit There is a secret in action.
here. With movement, boredom turns into joy.
In the morning in front of the rising sun of Love, That’s why the water in a fountain or river is
Your candle of reason will be ridiculed here. better than others.

Ey akıl, var git buradan. Düşünceleri bağlanmış olanın ayağı da bağlıdır.


Burada akıllı kimse yoktur. Harekette bir bereket vardır.
Bu yer, sadece Âşıkların yeridir. Sıkıntı, hareketle neş’eye dönüşür.
Bir saç teli bile olsan, buraya sığamazsın. Pınar suyu, nehir suyu, durgun sudan daha iyidir.
Sabah olunca, aşkın yükselen güneşi önünde, aklın
mumu rezil olur.

T 52-206 369 387 T 33-46 235 253

‫اى لعــل و عقيــق و ُد ّر و دريا و ُد ُرســت‬ ‫اى هــر بيــدار بــا خبرهــاىِ تــو ُجفــت‬
‫فــارغ از جــاى و پــاى بر جا و ُد ُرســت‬ ‫لطف تو خفت‬ ِ ‫ در ب ِر‬،‫اى هر كه بخفت‬
‫اى خواجــۀ روح و روح‌افــزا و ُد ُرســت‬ ‫اى �آن‌كــه بجز تو نيســت پيــدا و نهفت‬
‫ ديــر�آ و ُد ُرســت‬،‫ديــر �آمدنــت رواســت‬ ‫بيــم تــو بيــش ازيــن نمى‌يــارم گفــت‬
ِ ‫از‬
O ruby, O agate, O pearl, O Sea of meaning, O Beloved, there is the one who is awake and
O pure gold! You have no place, but you stand aware of You.
firmly on truth and never tum from God’s way. O And, the one who falls asleep sleeps at the door
master of the soul who is adding soul to soul and of Your grace.
keeping the body and soul healthy, If tardiness But, in Your universe, everything and everyone,
suits you, be late, as long as you come safely. visible or not, is You. And, I am afraid to say
more.
Ey kırmızı yakut, ey inci, ey anlamların denizi, ey
saf altın. Yerin yurdun yok. Ey Sevgili, ayık ve senin farkında olan birisi var bu-
Ancak gerçeğin üzerinde kararlı bir biçimde du- rada. Bir kişi de, lütfunun kapısında uykuya dalar
rursun ve hiçbir zaman Allah’ın yolundan dön- ve uyur.
mezsin. A cana can katan, bedeni ve ruhu sağlıklı Ancak, dünyada görünen ve görünmeyen her şey,
tutan, ruhların efendisi. Geç kalmak sana yakışırsa herkes sensin.
da geç kal ama güvenli gel. Daha fazla bir şey söylemeye korkuyorum.

T 32-34 217 235 T 53-210 404 422


76

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى هــر چــه صدف بســتۀ دريــاىِ لبت‬ ‫اى همچــو خــر و گاو َكــه و َجو طلبت‬
‫ فتــاده در پــاىِ لبت‬،‫وى هــر چــه گهــر‬ ‫ســايس گــردون ادبــت؟‬
ِ ‫تــا چنــد كنــد‬
‫از را ِه زبــان رســيد جانــم تــا لــب‬ ‫لــب چنــد دراز مى‌كنــى ســوىِ لبــش؟‬
‫گــر ره ندهــى واىِ مــن و واىِ لبــت‬ ِ ‫هــر َگنده‌دهــان چشــيده از‬
‫طعــم لبــت‬
Every shell is thirsty for the sea of Your lips. O one who looks for straw, barley like a donkey!
Every pearl prostrates in front of the feet of Your How long has time’s groom trained you?
lips. Since every fall’s mouth tastes your lips,
My soul comes to my lips through my tongue. How could you expect to kiss that Beauty’s lips?
If You don’t allow me a kiss, pity me, pity your
lips. Ey eşek gibi saman ve arpa arayan, zaman seyisi ne
vakte kadar seni terbiye edecek?
Sevgilim, her midye kabuğu dudaklarının denizi- Her ağzı kokanın dudaklarını tattığına göre, nasıl
ne susamıştır. olur da o güzelin dudağını öpmeyi beklersin?
Her inci, dudaklarının ayakları önünde secde
eder.
Canım, dilimin ucundan dudaklarıma gelir.
Öpmeme izin vermezsen, bana acı, dudaklarıma
acı.

T 53-217 110 128 T 33-44 109 127

‫اى يوســف! امــانِ تو به خانۀ پدرســت‬ ‫جانب كيوانِ منست‬ِ ‫بانگ خوش از‬ ِ ‫اين‬
‫صحــرا و بــرادران هــلاك و خطرســت‬ ‫اين بوىِ خوش از گلشن و ُبستانِ منست‬
‫بــا گــرگ بســاز و با حســودان منشــين‬ ‫�آن چيــز كــه او بر دل و بر جانِ منســت‬
‫گــرگ برونى بترســت‬
ِ ‫گــرگ حســد از‬
ِ ‫ كجــا ر َود؟ �آنِ منســت‬،‫تــا بــر ر َود او‬
O Joseph, your father’s Home is the safest place This beautiful sound comes from my Saturn.
for you. This beautiful smell comes from my rose
The plains and your brothers’ places are garden.
dangerous. There is something in my heart and soul.
It’s safer to befriend a wolf than to hang around It is mine. Where can that go?
the jealous!
The envious wolf is worse than a savage wolf of Bu güzel ses, benim Zühal yıldızımdan gelir.
the plains. Bu güzel koku, benim gül bahçemden gelir.
Gönlümde ve ruhumda bir şey var ve ben yaşadık-
A Yusuf, senin için en güvenli yer baba evidir. ça o benimdir.
Ovada kardeşlerinin yanında olacağına, kurtla ar- O nereye gitmiş olabilir?
kadaş ol. Nereye gitmişse o benimdir.
Kıskançlık kurdu, vahşi kurttan beterdir.

T 32-35 216 234 T 52-200 300 318


77

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بينش ماســت‬
ِ ‫حد‬ ِ ‫چــرخ فلكها كه‬
ِ ‫ايــن‬ ‫اين جمله شراب‌هاىِ بى‌جام كه راست؟‬
‫دســت تص ّرف خدا كم ز عصاســت‬ ِ ‫در‬ ‫ اين دام كه راســت؟‬،‫رغ گرفته‌ايم‬ ِ ‫مــا ُم‬
‫هــر ذ ّره و قطــره گــر نهنگــى گــردد‬ ‫از بهــ ِر نثــا ِر عاشــقان هــر َن َفســى‬
‫�آن جملــه مثــالِ ماهيــى در درياســت‬ ‫چندين ِش َكر و پسته و بادام كه راست؟‬
At the boundary of our comprehension, These Whose wincs cannot be poured into glasses?
skies, these galaxies, these innumerable stars are Whose trap is set in this world that has caught
only a ıvorthless staff in God’s hand of power. us like birds?
Every particle, every drop appears and Whose sugars, almonds, pistachios are tlıose,
disappears like an alligator. They all look like Ready to be scattered for lovers?
fish in the ocean.
Kadehlerle sunulmayan bu şarap kimin?
Bizim algılama sınırlarımızda şu gökyüzü, şu gök- Kimin tuzağı bizi kuşlar gibi yakalamada?
teki âlemler, sayısız yıldızlar, Allah’ın elinde küçük Âşıklara dağıtılan bu şekerler, bademler, fıstıklar
bir âsâdan daha önemsizdir. Her zerre, her damla, kimin?
balina gibi belirse de, onların hepsi, denizdeki kü-
çük balıklara benzer.

T 52-202 160 178 T 31-27 149 167

‫ هر كسى جويان نيست‬،‫اين خو كه تراست‬ ‫مكتــب اوســت‬


ِ ‫ايــن ســينۀ پرمشــغله از‬
‫هــر چرخ ز �آ ِب جوىِ تو گردان نيســت‬ ‫تب اوســت‬
ِ ‫ِوامــروز كــه بيمــار شــدم از‬
‫ كمان ارزان نيست‬،‫هركس نكشد كمان‬ ‫پرهيــز كنــم ز هــر چــه فرمــود طبيــب‬
‫ُرســتم بايــد كــه كا ِر نامــردان نيســت‬ ‫لب اوست‬ِ ‫جز از مى و ِش ّكرى كه �آن از‬
It is Your custom not to bother to call for just My fever today came hrom my Beloved’s heat,
anyone. Not from daily work.
Not every wheel turns by the water coming from The doctor said, “Take some pills.”
Your River. I will keep fasting from everything the doctor
Pulling back a tight, rigid bow is not for has prescribed Except the wine and sugar from
everybody; one has to be Rustam for that. the Beloved’s lips.
One has to be a hero, not a wimp.
İşle, güçle dolu olan bu gönül O’nun mektebinden-
Kimseyi aramaman senin huyundur. dir.
Her çark senin nehrinden gelen su ile dönmez. Bugün ben Aşk hastasıyım.
Herkes yay çekemez. Bu hastalık O’nun sıcaklığındandır.
Yay çekmek için Rüstem olmak gerek. Hekim perhiz verdi.
Bunun için kahraman olmak lazım, ürkek değil. Ama Sevgilinin dudaklarından gelen şarap ve şe-
ker hariç her şeyi perhiz ederim.

T 31-30 381 399 T 31-29 318 336


78

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســفالين تنــم جــا ِم دلســت‬


ِ ‫شــكل‬
ِ ‫ايــن‬ ‫اين عشــق شهست و رايتش پيدا نيست‬
‫مــى خــا ِم دلســت‬
ِ ‫وانديشــۀ پختــه‌ام‬ ‫ُقــر�آنِ حقســت و �آيتــش پيــدا نيســت‬
‫ايــن دانــۀ دانــش همگــى دا ِم دلســت‬ ‫هــر عاشــق ازين صياد تيرى خوردســت‬
‫ايــن مــن گفتــم وليــك پيغــا ِم دلســت‬ ‫خــون مى‌خورد و جراحتش پيدا نيســت‬
This clay body of mine is the glass for the heart. This Love is such a Sultan, but His banner is
My best thought is only the raw wine of the invisible.
heart. This is such a Koran, but its ayats are invisible.
That grain of knowledge is nothing but a trap for This hunter wounds every lover, But the blood
the heart. from this wound is invisible.
I am saying these words, but they come from the
heart. Bu aşk bir sultandır ki bayrağı görünmez.
Bu bir Kur’ân’dır ki âyetleri görünmez.
Şu toprak bedenim, gönlün kadehidir. Aşk avcısı her Âşığı yaralar; kanı akar ama yarası
En iyi düşüncem, sadece gönlün ham şarabıdır. görünmez.
Şu bilgi yemi, gönlün tuzağı olmaktan başka bir
şey değildir.
Bu sözleri ben söyledim sanma.
Bu sözler gönülden gelmektedir.

T 52-201 260 278 T 31-31 370 388

‫ايــن غمزه كه مى‌زنى ز نورى دگرســت‬ ‫ زچيست؟‬،‫اين فتنه كه اندر دلِ تنگست‬
‫وانديشــه كــه مى‌كنى عبورى دگرســت‬ ‫زچيست؟‬،‫وينعشقكهقدازوچوچنگست‬
‫شــيرينى اوســت‬
ِ ‫هــر چنــد دهــن زدن ز‬ ‫قالب من در شب و روز‬
ِ ‫وين دل كه درين‬
‫اين دست كه مى‌زنى ز شورى دگرست‬ ‫ ز چيست؟‬،‫با من ز براىِ او به جنگست‬
You are casting this friendly glance from a What is this mischief in my wearied heart?
different light. Why does Love bend the back of the lover like
Your thoughts are coming from the different a harp?
stages. Why does this heart fight with me in my body
That smacking noise coming from your mouth Day and night for Him?
is His taste.
But, clapping your hands is from a different Yorgun gönlümdeki bu bitkinlik nedir? Neden aşk,
exuberance. âşığın belini çeng gibi büker? Bedenimde bu gönül,
benimle gece gündüz O’nun için savaşır.
Bu dostane bakışın, başka bir ışıktandır.
Düşüncelerin, farklı aşamalardan gelir.
Senin ağzını şapırdatman, onun tatlılığından.
Ancak, ellerini çırpıp alkışlaman farklı bir coşku-
dan gelir.

T 52-203 228 246 T 31-28 345 363


79

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ فصلى دگرست‬،‫فصل بهار نيســت‬ ِ ‫اين‬ ‫ايــن گرمابــه كــه خانــۀ ديوانســت‬
‫مخمورىِ هر چشــم ز وصلى دگرســت‬ ‫خلوتگــه و �آرامگــ ِه شيطانســت‬
‫هــر چند كــه جملــه شــاخه‌ها رقصانند‬ ‫ پرى‌رخــى پنهانســت‬،‫در وى پريــى‬
‫جنبيــدنِ هــر شــاخ ز اصلــى دگرســت‬ ‫ يقيــن كمينگــ ِه ايمانســت‬،‫پــس كفــر‬
This is not spring; this is another season. This bathhouse is the place of demons
The spark in every eye comes from a different Where Satan resides and relaxes. But, a beautiful
union. fairy is also hidden there.
All the branches are moving, Here is surely the field of ambush for faith.
But each one moves from a different wind, for a
different reason. Şeytanların yeri olan bu hamam, şeytanın halvet
yeridir, rahatladığı yerdir.
Bu bahar değil; başka bir mevsim. Ancak, orada güzel bir peri saklanmaktadır.
Her gözdeki sarhoşluk, başka bir buluşmadan ge- Küfürün olduğu bu yer imanın gizlendiği yerdir.
lir.
Bütün dallar oynar.
Ancak, her dalın oynaması farklı sebeplerdendir.

T 30-25 229 247 T 52-204 285 303

‫مســتى مــن ز بــاده َح ْمــرا نيســت‬


ِ ‫ايــن‬ ‫شــمع َط َر َبســت‬
ِ ‫ايــن نعــرۀ عاشــقان ز‬
‫ويــن بــاده بجــز در َق َد ِح َســودا نيســت‬ ‫ اين عجبست‬،‫شمع �آمد و پروانه خموش‬
‫تــو �آمــده‌اى كــه بــادۀ مــن ريــزى‬ ‫اينك شــمعى كه برتر از روز و شبســت‬
‫مــن �آن مســتم كــه بــاده‌ام پيــدا نيســت‬ ‫شمع دل جان‌طلبست‬ ِ ‫بشتاب اى جان كه‬
My drunkenness is not from red wine. The cheers and screams of lovers are coming
This wine can’t be poured in any glass except the from the candle of pleasure. The strange thing is
glass of Love. that the candle was brought and lit, but there are
You came to spill my wine, no moths around. Here is a candle better than
But I am drunk from invisible wine. day and night.
My wine is not visible to your sight. O soul, run.
The heart’s candle wants a soul.
Sarhoşluğum, kırmızı şaraptan değil.
Bu şarap, Aşk kadehinden başka bir kadehe konul- Âşıkların neşeleri, çığlıkları zevk ve neş’e mumun-
maz. dandır.
Sen şarabımı dökmeye gelmişsin. Ne gariptir ki mum getirilip, yakılmış, ancak etra-
Ancak, ben görünmeyen şarabın sarhoşuyum. fında pervânesi yok.
Gündüzden ve geceden daha aydın bir mumdur
bu. Ey can, acele et koş ki gönül mumu can istiyor.

T 51-198 373 391 T 51-199 170 188


80

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ايــن همــدم انــدرون كــه دم مى‌دهدت‬ ‫بــا تــو ســخنانِ بى‌زبــان خواهــم گفــت‬
‫اوميــد رســيدن بــه حــرم مى‌دهــدت‬
ِ ‫از جملــۀ گوش‌هــا نهــان خواهــم گفت‬
‫تــو تــا د ِم �آخريــن د ِم او مى‌خــور‬ ‫ كس‬،‫حديث من‬
ِ ‫گوش تو نشــنود‬ِ ‫جــز‬
‫ ز كــرم مى‌دهــدت‬،‫كان عشــوه نباشــد‬ ‫هــر چنــد ميــانِ مردمــان خواهــم گفت‬
There is such a close friend inside of you I will tell you the words without using tongue or
Who gives you breath, life, even the hope to lips.
reach Union. I will tell you secret things that are hidden from
Drink the wine that He offers you till your last the ears.
breath, I will talk to you among other people,
Because this comes from His Grace, not His But no one will hear except you.
endearment.
Kelimeleri, sana dilsiz ve dudaksız söylerim.
İçinde öylesine yakın bir dost var ki sana nefes, ha- Kulaklara sır olan şeyleri sana anlatırım. Seninle
yat ve birliğe ulaşmak için güç veriyor. başkalarının yanında konuşurum. Ancak söyle-
Son nefesine kadar O’nun sunduğu şaraptan iç. diklerimi senin dışında kimse duymaz
Çünkü bu O’nun lütfundan gelir, nazından değil.

T 31-26 126 144 T 55-230 421 439

‫با جانِ دو روزه تو چنان گشــتى جفت‬ ‫بــاد �آمد و گل بر ســ ِر ميخــواران ريخت‬
‫ســخن مــرگ نمى‌شــايد گفــت‬
ِ ‫بــا تــو‬ ِ ‫يــار �آمــد و مــى در‬
‫قــدح يــاران ريخت‬
‫طالب منزلســت و منزل مرگست‬
ِ ‫جان‬ ّ ‫رونــق‬
‫عطــاران بــرد‬ ِ ‫ســنبل تــر‬
ِ ‫زان‬
‫ا ّمــا خــ ِر تــو ميانــۀ راه بخفــت‬ ‫نرگس مست خونِ هشياران ريخت‬ ِ ‫ز �آن‬
You became so intimate with the soul, who is a The breeze scattered roses to drunks.
guest of your body for only a couple of days! The Beloved filled up the glasses of drunks with
You don’t want to listen when I talk about death. wine.
But, your soul is longing for that mansion-the Hair that smells like hyacinth hurts the profits of
“death before death.” Unfortunately, your body’s perfumeries,
donkey fell asleep in the middle of the road. And those drunk, narcissus eyes shed the blood
of sober ones.
İki günlük ömrü olan bedeninde misafir olan can-
la çok içli dışlı oldun. Yel, sarhoşlara güller serpti.
Sana ölüm sözünü söylesem de değmez, dinlemez- Sevgili, sarhoşların kadehlerini şarapla doldurdu.
sin. Sümbül kokan saçlar, koku satanların kârlarını
Aslında senin ruhun ölmeden evvel ölmeyi ister. azalttı.
Gel gelelim ki beden eşeğin yarı yolda yatmış, uyu- O sarhoş, nergis gözler, ayıklann kanlarını akıttı
muş.

T 33-50 405 423 T 54-224 121 139


81

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دشــمن مــن يار چو بســيار نشســت‬


ِ ‫بــا‬ ‫با شــاه هر �آن كســى كه در خرگاهست‬
‫بــا يــار نشــايدم دگــر بــار نشســت‬ ‫�آن از كــرم و لطــف و عطاىِ شاهســت‬
‫پرهيــز از �آن گلــى كــه بــا خار نشســت‬ ‫در شــاه كجــا رســى به هــر بى‌خوديى؟‬
‫بگريــز از �آن مگــس كــه با مار نشســت‬ ‫جانــب بيخــودى هــزاران راهســت‬
ِ ‫زان‬
If my beloved were to become intimate with my The one who would enter the Sultan’s tent
enemy, Does so only with the Sultan’s permission and
It wouldn’t be appropriate to sit next to him. blessing.
Stay away from the rose that is close to the Otherwise, you couldn’t reach the Sultan by
thorn. “being out of yourself.”
Avoid the fly that has become friendly with a There are thousands of ways to reach Him
snake. besides that state.

Yâr benim düşmanımla yakınlaşırsa, onun yanına Sultanla çadırda bulunan kişi, bu beraberliğe sulta-
oturmak uygun olmaz. nın lütfuyla ve keremiyle ulaşır.
Dikene yakın olan gülden uzak dur. Her çeşit kendinden geçmeyle sultana nereden
Yılanla dost olan sinekten kaç. ulaşacaksın sen?
Kendinden geçmenin ötesinde O’na varmak için
binlerce yol vardır.

T 33-49 243 261 T 34-53 335 353

‫ گر به َم َهت ايمانســت‬:‫با شــب گفتــم‬ ‫با عشق كلاه بر كمردوز خوشست‬


‫گذشــتن تــو از نقصانســت‬
ِ ‫ايــن زود‬ ‫بــا نالــۀ ُســرناىِ جگرســوز خوشســت‬
‫شب ُروى به من كرد و چنین عذرى گفت‬ ‫ــحر‬ ّ !‫اى مطــرب‬
َ ‫دف و نــاى را تا به َس‬
‫مــا را چــه گنه؟ چو عشــق بى‌پايانســت‬ ‫ِب ْنــواز برين صفت كه تا روز خوشســت‬
I said to the night, “If you are in love with the Moon It is nice to dance with Love, bare-headed and
who enlightens you, Why do you pass through so bare-footed.
quickly? That is no good. It is disloyalty, this lack It is nice to feel rapture with exalting melodies.
of Love for the Moon,” O player, play the nay and beat the tambourine
Night turned its face towards me and protested, till early dawn.
“It is not my fault. Love has no ending.” It is so nice to listen to them till early morning.

Geceye dedim ki: “Seni aydınlatan Ay’a âşıksan, Aşk ile beline kemer bağlamak ve başına külah giy-
neden hızlı geçiyorsun? mek, bir yandan da müziğin yürek yakan inleyişle-
Bu iyi değildir. Bu sadakatsizliktir; rini dinleyip dans etmek ne hoştur.
Ay’a olan aşkında eksikliktir.” Ey çalgıcı; tefi, neyi seher vaktine kadar okşayıp,
Gece yüzünü bana çevirdi ve dedi ki: böyle terennüm et.
“Bu benim suçum değildir. Bu güzel nağmeleri, sabaha kadar dinlemek ne
Aşkın sonu yok ki.” hoştur.

T 54-221 282 300 T 55-228 244 262


82

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ دل ازو جيحونســت‬:‫بــا دل گفتم كــه‬ ‫بــاران بــه ســ ِر گرم‌دلــى بــر مــى ريخت‬
‫دلبــر ُت ُرش اســت و با تو ديگرگونســت‬ ‫ َجست در خانه گريخت‬،‫بسيار چو ريخت‬
‫ اين افسونســت‬:‫ گفت كه‬،‫خنديد دلم‬ ‫ بطى كه �آن بر من ريز‬،‫َپــر مــى‌زد خوش‬
َ ‫�آخــر ِش‬
‫ــك ِر تُــ ُرش ببينــم چونســت‬ ‫كيــن جــانِ مرا خــداى از �آب انگيخت‬
I said to my heart, “You became like a turbulent Rain was pouring on the head of one whose
river because of the Beloved. heart was burning with Love.
Yet, the Beloved frowned at you and had a sour The rain kept coming, and the man took shelter
expression.” in his home. But, a duck who saw this fluttered
“This was all His deceit,” my heart answered with his wings and said, “Give all the rain to me, To the
a smile. one who toas created out of water!”
“He is sweet. How can sugar be sour?” And, the water became his shelter.

Gönlüme dedim ki: “Sevgili yüzünden, coşkun bir Aşkla kalbi yananlardan birisinin başına yağmur
ırmak gibi oldun. yağıyordu.
Sevgiliyse, sana kaşlarını çatıp, yüzünü ekşitmiş” Yağmur yağmaya devam etti ve Âşık evine sığındı.
Gönlüm, gülerek cevap verdi: Ancak, bunu gören bir ördek, kanatlarını çırparak
“Bunların hepsi O’nun düzenidir. dedi ki: “Bütün yağmuru bana ver” Sudan yaratıla-
O tatlıdır. Şeker nasıl ekşi olabilir ki?” na, su barınak olur.

T 55-227 303 321 T 54-222 122 140

‫بــا روز بجنگيــم كه چون زود گذشــت‬ ‫ كــه یــار بــر ســ ِر پیمانســت‬،‫بــاز �آی‬
‫چون سيل به جويبار و چون باد به دشت‬ ‫ صد چندانســت‬،‫از مهر تو بر نگشــت‬
‫امشــب ننشــينيم چــو �آن َمــ ْه بگرفــت‬ ‫ كه ترا یك جانســت‬،‫تو بر ســر مهــری‬
‫لب َطشــت‬
ِ ‫تــا روز همــى زنيــم طاس و‬ ‫او چــون باشــد كه جانِ جانِ جانســت‬
You are complaining because the day has passed Come again. The Beloved keeps his promise.
Just like a torrent in the creek, just like a wind in Like hundreds of times before,
the desert. He didn’t forget your love.
Tonight the moon is eclipsed. In order to bring You have only one soul, but you still are
it to light, Let’s hit the rite of the metal bowl.* hesitating.
*Old tradition for the eclipse of the moon. He is the soul of your soul.

Deredeki sel gibi, çöldeki rüzgâr gibi günün tez ge- Tekrardan gel, Sevgili sözünü tutar.
çip gittiği için söyleniyorsun. Daha önce yüzlerce defa olduğu gibi, senin sevgini
Bu gece ay tutuldu. unutmaz.
Onun için sabaha kadar güneş ve ay tutulmaların- Senin bir tek canın olduğu halde sevgide çekingen-
da *tas çalalım, tasın kenarına vurup duralım. sin.
*Güneş ve ay tutulmalarında tas çalmak, eski bir O, senin canının canının canıdır.
âdettir. Artık O ne yapar?

T 54-223 402 420 T 54-220 --- 301


83

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫با عشــق نشــين كه گوه ِر جانِ ُت َوســت‬ ‫بــا نَــى گفتم كه بر تو بيداد ز كيســت؟‬
‫�آن كــس را جــو كــه تا ابــد �آنِ ُت َوســت‬ ‫بى‌هيــچ زبــان نالــه و فريــاد ز چيســت؟‬
‫غم جانِ ُت َوست‬ ِ ‫�آن را بمخوان جان كه‬ َ ‫ ز ِش‬:‫گفتــا‬
‫ــكرلبى بريدنــد مــرا‬
‫ اگر نانِ ُت َوســت‬،‫بــر خويــش حرام كــن‬ ‫ نمى‌دانــم زيســت‬،‫بى‌نالــه و فريــاد‬
Live with Love; it is the essence of your soul. I asked the reed flute, “Why are you
Search for the One who will be yours forever. complaining?
Don’t call “my soul” anyone who troubles your How can you wail and cry even though you don’t
soul. have a tongue?”
Call him haram,*even if he brings you your daily The nay answered, “They cut and separated
bread. mefirom a sugar-lipped one. That’s why / can’t live
*Haram -- religiously forbidden. without wail and cry.”

Aşkla yaşa. Çünkü canın mayası aşktır. Ney’e sordum: “Neden şikâyet ediyorsun?
Gelip geçici sevdaların peşinde koşma. Dilin bile yok neden ağlıyorsun?”
Sonsuza kadar senin olanı ara. Ney de cevap verdi: “Beni kesip, şeker dudaklıdan
Senin canını derde düşürene “benim canım” ayırdılar.
deme. Bundan dolayı ağlamadan ve inlemeden yaşaya-
Günlük ekmeğini sana getirse bile onu haram say. mıyorum.”

T 55-229 326 344 T 34-51 361 379

‫با هر كه نشســتى كه نشــد جمع دلت‬ ‫بيگانگــى اســت‬


َ ‫بــا هســتى و نيســتيم‬
‫زحمــت �آب و ِگلــت‬
ِ ‫وز تــو نرميــد‬ ‫مردانگــى اســت‬
َ ‫وز هــر دو ُبريدنــم نــه‬
‫صحبــت او‬
ِ ‫زنهــار تــو پرهيــز كــن از‬ ‫گــر مــن ز عجايبــى كــه در دل دارم‬
‫ورنــى نكنــد جــانِ عزيــزان ب ِِحلــت‬ ‫ديوانگــى اســت‬
َ ‫ ز‬،‫ديوانــه نمى‌شــوم‬
If a person doesn’t ease your heart, doesn’t please Although I’m a stranger to wealth and poverty,
your soul, Withdrawing myself from them wouldn’t be
If he doesn’t let you free yourself from the mud manly.
of humanity, I have such strange things in my heart, that I
Stay away from him. could have gone mad. But, I don’t lose my head
Othenvise, the souls of saints won’t forgive you. because I have no reason.

Bir kimse ile oturduğun zaman, ruhun zevk almaz, Ne varlıktan, ne yokluktan haberim vardır. Fakat
gönlün huzur içinde olmaz ve insanlıktan öteye her ikisinden de el çekmek, insanlık, erlik değildir.
götürmezse seni, o kimsenin sohbetinden sakın. Gönlümde öyle garip şeyler var ki deli olduğum
Yoksa ermişlerin ruhları, sana haklarını helâl et- için çıldırmıyorum.
mezler. Eğer aklım olsaydı, gönlümdeki tuhaf şeylerden
çıldırırdım.

T 33-48 423 441 T 54-225 366 384


84

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســماع روح برپاى شدســت‬


ِ ‫برجِ ــه كــه‬ ‫طب نجات‬ ِ ‫برخيــز و طــواف كن بر �آن ُق‬
ِ ‫و�آن دف چو ِش َكر‬
‫حريف �آن ناى شدست‬ ‫ماننــدۀ حاجيــان بــه كعبــه و عَ َرفــات‬
‫ســوداىِ قديــم �آتش‌افــزاى شدســت‬ ‫چه َچ ْفســيدى تو بر زمين چون ِگ ِل تر؟‬
‫وقت هيهاى شدست‬ِ ‫�آن هاىِ تو كو؟ كه‬ ‫كليــد بــركات‬
ِ ‫�آخــر حــركات شــد‬
Jump, get up; that soul has entered sema. Get up; turn around this eminent person.
The tambourine’s sweet sound accompanies the Turn around Him, like the pilgrims at Arafat.*
nay. Eternal love is glittering. Why do you stick on the earth like mud?
Where is that “Hey-hey,” of yours? Don’t you know that movements are the keys to
It is time to scream, “Hey-hey.” abundance?
*Arafat -- a plain near Mecca.
Sıçrayıp kalk; o ruh semaya girdi. Tefin tatlı sesi,
ney’e eşlik ediyor. Sonsuz aşk parıldamakta. Kalk. Sana kurtuluşunu gösteren kutbun etrafında
Nerede “Hay-hayların” senin? dön.
“Hay-hay” demenin zamanıdır. Tıpkı Kâbe’nin çevresinde dönen, Arafat’a çıkan
hacılar gibi.
Neden dünyaya balçık gibi yapıştın?
Hareketlerin sonunda, bereketlerin anahtarı oldu-
ğunu bilmiyor musun?

T 55-232 195 213 T 34-57 104 122

‫برخــوانِ ازل گرچــه هــزاران غوغاســت‬ ‫ــكر چند مگس را غوغاســت‬ َ ‫بر كانِ ِش‬
‫ گم نشد خوان برجاست‬،‫خوردند و خورند‬ َ ‫كى كانِ ِش‬
‫ــكر را به مگس‌ها پرواست؟‬
‫مرغى كه بر�آن كوه نشست و برخاست‬ ‫مرغى كه بر �آن كوه نشست و برخاست‬
‫بنگر كه در �آن كوه چه افزود و چه كاست‬ ‫بنگر كه در �آن كوه چه افزود و چه كاست‬
Many fights go on at the table of Eternity. They Flies kept fighting over a sugar head. They
eat. crowded on top. But, sugar had no fear of them.
They are still eating. If a bird lands on the top of a mountain and then
But, the table remains the same. flies away, The mountain neither gains nor loses
Nothing is missed, anything.
Just like when a bird lands on the top of a
mountain, then flies away, and the mountain is Şekerin üstünde sinekler toplansa, şeker onlardan
still the same mountain. korkmaz.
Bir kuş, dağın tepesine konup, sonra uçarsa, dağ ne
Ezel sofrasında birçok kavgalar olur. Yediler ve yer- bir şey kazanır ne de bir şey kaybeder.
ler, sofra aynı şekilde durur. Bir kuş dağın tepesine
kondu, sonra uçtu gitti.
Dağdan ne eksildi ki.

T 34-54 153 171 T 55-231 152 170


85

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫رقــم خطاپرســتى همــه هســت‬ِ ‫بــر مــا‬ ‫لب وصل بســته مى‌دارد دوســت‬ ِ ‫بر من‬
‫بدنامى عشق و شور و مستى همه هست‬ ِ ‫دل را بــه عَ نا شكســته مى‌دارد دوســت‬
‫اى دوســت چــو از زمانــه مقصــود تويى‬ ‫زين پس من و دل‌شكستگى بر د ِر دوست‬
‫همههست‬،‫چونتوهستى‬،‫جاىِ ِگ ِلهنيست‬ ‫چون دوست د ِلشكسته مى‌دارد دوست‬
Since mistakes and sins are written in o ur fate, The Beloved closed the door of union,
We are drunk, exuberant, have a bad reputation Broke my heart with sorrours and bitter words.
in love. Since the Beloved likes to see broken hearts and
But, O friend, since you are the source of o ur keeps them as friends,
existence, I will sit at His door broken-hearted.
There is no reason to complain.
You are the source of them all. Sevgili, kavuşma kapısını benim için kapattı.
Kalbimi gamlar ve acı sözler ile kırdı.
Hatalar ve günahlar kaderimizde yazılı. Sarhoşuz, Sevgili kırık kalplileri görmeyi ve onları dost olarak
coşkuluyuz ve aşkta adımız kötüye çıkmış. tutmayı sevdiği için, onun kapısında kırık kalpli
Ey Dost, sen bizim varlığımızın sebebi, kaynağı ol- olarak oturacağım.
duğun için, şikâyet etmek için bir sebep yok.
Şikâyet etmek neye yarar.

T 34-56 341 359 T 34-55 328 346

‫ مسجود اوست‬،‫بر هر جايى كه سر ن ََهم‬ ِّ ُ‫بســتم ســ ِر خ‬


‫ــم بــاده و بــوى برفــت‬
‫در شش جهت و برونِ شش معبود اوست‬ ‫�آن بــوى بــه هــر راه و به هر كوى برفت‬
‫بــاغ و ُگل و بلبــل و ســماع و شــاهد‬ ‫خــونِ دل‌هــا ز بوش چون جــوى برفت‬
‫ همه مقصود اوست‬،‫اين جمله بهانه‌ست‬ ‫ به همان سوى برفت‬،‫�آن سوى كه �آمد‬
Wherever I put my head down on the ground, I closed the top of the jar,
He is the One prostrated. But the smell of the wine spread everywhere.
He is the One worshiped in six dimensions and Blood flew through hearts like a river because of
beyond. that smell,
All I speak about-the rose gardens, nightingales, Then the smell returned to where it came from.
beauties -
All is just a pretext. Aşk şarabının küpünün ağzını kapattım.
He is the only purpose. Ancak, şarabın kokusu her tarafa yayıldı.
O’nun kokusundan âşık gönüllerin kanları dereler
Başımı koyduğum her yerde secde edilen O’dur. gibi aktı.
Altı boyut ve ötesinde ibadet edilen O’dur. Gül Sonra da, O koku geldiği yere doğru aktı gitti.
bahçesi, bülbül ve güzel.
Bunların hepsi bahanedir.
Maksat hep O’dur.

T 34-58 319 337 T 55-233 408 426


86

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بگذشت سوا ِر غيب و َگردى برخاست‬ ‫عاشــق بى‌صبر كجاســت؟‬


ِ ‫بيچــاره تر از‬
‫او رفــت ز جــا و َگــر ِد او هم برجاســت‬ ‫كيــن عشــق گرفتــارىِ بى‌هيچ دواســت‬
‫ نظر مكن از چپ و راست‬،‫تو راست نگر‬ ‫ياســت‬
ْ ‫غم عشــق نه ُبخل و نه ِر‬
ِ ِ‫درمــان‬
‫َگــردَش اينجــا و مــرد در دا ِر بقاســت‬ ‫عشــق حقيقــى نه وفا و نه جفاســت‬
ِ ‫در‬
A cavalier of Absence has raised dust and Who is more frustrated than an impatient
galloped away. lover?
He has gone, but dust remains. There is no cure for Love’s sickness.
O one who is searching for God and the truth, Goodness and badness don’t help the sorrow of
don’t look right or left. Love.
Look straight; His dust is here, but He is in the There is neither fidelity nor cruelty in real Love.
land of Absence.
Kim, sabırsız bir âşıktan daha çaresiz olabilir?
Yokluk atlısı tozu kaldırdı ve dörtnalla gitti. O gitti Aşk hastalığının devası yoktur.
ama tozu kaldı. Aşk gamına ne iyilik ne de kötülük fayda eder.
Allah’ı ve gerçeği arayan kişi, sağına, soluna bakma, Gerçek aşkta ne vefâ vardır ne de cefâ.
dosdoğru önüne bak. O’nun tozu burada, ancak O
yoklukta.

T 34-52 137 155 T 56-237 134 152

‫بيــرون ز جهــانِ كفر و ايمان جاييســت‬ ‫بــى يــار نمانْــد �آن‌كــه بــا يــار بســاخت‬
‫كانجــا نــه مقــا ِم هــر تَــر و َرعناييســت‬ ‫مفلس نشــد �آن‌كــه با خريدار بســاخت‬
‫جــان بايــد داد و دل بــه شــكرانۀ جــان‬ ‫مــه نــور از �آن گرفــت كــز شــب َن َرميــد‬
‫�آن را كــه تم ّنــاىِ چنيــن م أ�واييســت‬ ‫گل بوى از �آن يافت كه با خار بساخت‬
There is a place beyond faith and heresy The one who gets along with friends will always
That is not for all the young and pretty ones who have a friend.
want to get there. The one who stays with customers will never
One has to give up their life and sacrifice their become broke.
heart as the price. The moon shines because it doesn’t run away
from the night.
İnancın ve kâfirliğin ötesinde bir yer vardır. The rose smells so beautiful because it is at peace
Orası, her tecrübesiz genç ve güzelin yeri değildir. with the thorns.
Oraya ulaşmayı isteyen kişi, hayatını feda etmeli ve
gönlünü bağışlamalıdır. Dostlarıyla anlaşan, dostsuz kalmaz.
Müşteriyle anlaşan, iflas etmez.
Ay, geceden kaçmadığı için pırıl pırıl parıldar.
Gül, dikenle uzlaştığından mis gibi kokar.

T 56-236 394 412 T 56-235 115 133


87

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نــدارم ز تــو دســت‬،‫پــاىِ تــو گرفتــه‌ام‬ ‫پايى كه همى‌رفت به گلشــن سرمســت‬


‫درمان ز كه جويم؟ كه دلم ِمه ِر تو خَ ست‬ ‫دستى كه همى چيد ز گل دسته به‌دست‬
‫مــى طعنه زنى كه بر جگر �آبت نيســت‬ ‫دهــن دا ِم اجــل‬
ِ ‫از بنــد و گشــا ِد‬
‫ چه شد؟ بر مژه هست‬،‫گر بر جگرم نيست‬ ‫�آن دست بريده گشت و �آن پاى شكست‬
I grabbed Your feet; I won’t let them go. His feet used to walk drunkenly through the
My heart is wounded by You. rose garden
From whom do I cxpect help? While His hands were gathering roses.
“You don’t have patience and courage.” When the trap of death was opened and closed,
You are blaming me, but I have tears in my eyes. Those hands were cut, feet broken.

Ayağını tuttum, bırakmam. Sarhoş bir şekilde ayakları gül bahçesinde yürür-
Gönlüm senin aşkınla yaralı. ken, gül toplardı, elleri.
Kimden yardım bekleyeyim? Ölüm tuzağı açılıp kapandığında, o eller kesildi
Diyorsun ki “Sende sabır ve cesaret yok”. gitti ve ayaklar kırıldı, düştü
Sabrım ve cesaretim yoksa da gözlerimde yaşlar
var.

T 55-226 196 214 T 33-47 267 285

‫رگ ماست‬
ِ ‫پى بر به جهانى كه چو خون در‬ ‫فلــك �آينه‌گــون در كارســت‬
ِ ‫تــا ايــن‬
‫رگماست‬
ِ ‫خاصهچوندر‬ّ ‫خونچونخسپد؟‬ ‫موج خون در كارســت‬
ِ ‫اندر دلِ عشــق‬
‫رگ ماست‬ِ ‫غم نيســت كه �آثا ِر جنون در‬ ‫روزى �آيــد بــرون و روزى نايــد‬
‫رگ ماست‬ ِ ‫زيرا كه فســونگر و فسون در‬ ‫ا ّمــا شــب و روز انــدرون در كارســت‬
Step into the Universe that is inside of our vessels, This whirling, mirror-like sky Raises blood’s
our marrow. waves in the heart of Love.
Our souls’ essence is in there. Some days they are visible, some days not.
How could blood sleep, especially in our veins? But, they are there day and night.
Don’t worry if you see signs of madness in our
essence.
Ayna gibi olan şu gökyüzü, dönüp durdukça, aşkın
The magician and magic are inside of our vessels.
gönlünden kan dalgaları coşup kabarmaktadır.
Damarlarımızın ve iliklerimizin içerisindeki cihana Kan dalgaları, bir gün görünür, bir gün görünmez.
adımını at. Fakat gönlün içindeki dalgalar, gece ve gündüz
Ruhumuzun aslı oradadır. oradadırlar.
Kan, damarlarda nasıl uyuyabilir ki?
Hele bizim damarımız olunca.
Aslımızda bir delilik belirtisi görürsen, endişe etme.
Sihirbaz ve sihir, damarlarımızın içindedir.

T 56-234 162 180 T 35-63 205 223


88

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هســتى تو هســتى باقيســت‬


ِّ ‫تــا بــا تــو ز‬ ‫فتــاب جــان رخشانســت‬ِ ‫تــا چهــرۀ �آ‬
‫ايمــن منشــين كــه بت‌پرســتى باقيســت‬ ِ ‫صوفــى بــه مثــالِ ذ ّره‌هــا رقصانســت‬
‫ �آخــر‬،‫بــت پنــدار شكســتى‬ ِ ‫گيــرم‬ ‫گوينــد كــه ايــن وسوســۀ شيطانســت‬
‫ باقيســت‬،‫�آن بــت كــه ز پنــدار برســتى‬ ‫حيــات جانســت‬
ِ ‫شــيطانِ لطيفســت و‬
Don’t sit idle as long as a trace of existence While the sun of souls shines,
remains in you. You are still worshipping idols. Sufis dance around it, like particles.
Even assuming you break doubt and suspicion Some say, “This is the Devil’s business.”
with reason’s axe, Be fair. What a beautiful Devil gives soul to
You simply create a new idol called self- souls.
confidence.
Ruhun güneşi parladıkça,
İçinde varlığından bir iz olduğu müddetçe, boş Sûfî, zerre gibi etrafında döner.
oturma. Bazıları der ki: Bu şeytan işidir;
Sen hâlâ putlara tapıyorsun. İnsaf et.
Şüphe putunu aklın baltasıyla kırdığını varsaysak Ne güzel bir şeytan, ruhlara ruh veriyor.
bile, yeni tapılacak bir şey yaratırsın.
Bu putun adı da özgüven olur.

T 35-64 360 378 T 35-62 278 296

‫رشــك پريســت‬
ِ ‫تــا در دلِ مــن خيالِ �آن‬ ‫تا شب مى‌گو كه رو ِز ما را شب نيست‬
‫دلشاد چو من درين همه عالم كيست؟‬ ‫مذهب عشق و عشق را مذهب نيست‬ ِ ‫در‬
‫وال َّلــه كــه بجــز شــاد نمى‌دانــم زيســت‬ ‫عشق �آن بحريست كش كران و لب نيست‬
‫غــم مى‌شــنوم ولــى نمى‌دانــم چيســت‬ ‫بــس غرقه شــوند و ناله و يارب نيســت‬
Since there is a Beauty in my heart of whom “There is no nightfor our day.”
fairies are jealous, I say, “Love is the sun for our day.”
Who is happier than I am? No one has ever found the way to Love in the creed
I can’t live without joy. of Love.
I’ve heard of something called “sorrow.” Love is such an ocean that it has neither bottom
Thank God--I don’t know what that is. nor coast.
So many have been drowned in it,
But no one has heard their screaming, “Ya Rab”
Gönlümde, perilerin bile kıskandığı güzel varken, [My God].
kim benden daha mutlu olabilir?
Coşkusuz yaşayamam. Dedim ki: “Bizim günümüzde, gece yoktur. Aşk, gü-
Gam diye bir şey olduğunu duydum. nümüzün güneşidir.”
Allah’ıma şükürler olsun, onun ne olduğunu bil- Aşk öyle bir denizdir ki ne dibi vardır ne de kıyısı.
miyorum. Niceler boğulmuştur o denizde, ancak ne feryatları
duyulur ne de Ya Rabbi demeleri.

T 35-60 351 369 T 56-239 375 393


89

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا ظــن نبــرى دَو ِر زمانــم ُكشتســت‬ ‫تــا ظن نبرى كــه اين زمين بيهوشســت‬
‫ايــن چشــمۀ �آ ِب َح َيوانــم كشتســت‬ ‫بيدار و دو چشم بسته چون خرگوشست‬
‫دشمن جانش كشت‬
ِ ‫او نيست عجب كه‬ ‫چــون ديــگ هــزار كف به ســر مــى‌�آرد‬
‫مــن بوالعجبم كه جانِ جانم كشتســت‬ ‫تــا خَ لــق بداننــد كــه او در جوشســت‬
When the Love of the peerless Beloved covered This earth makes you think that it has no mind
me, or consciousness.
His simya* turned me from copper to gold. It acts like it is sleeping; its eyes are closed. Yet, it
I was looking for Him with not one, but is awake and alive, like you are, like I am.
thousands of hands. Foam floats on the surface in the boiling
Then, He suddenly grabbed my feet. saucepan, The same way flowers and plants spurt
*Simya -- alchemy. out from the heart of nature.

Eşsiz Sevgilinin Aşkı beni kaplayınca, Şu yeryüzünün, aklı ve bilinci olmadığını düşü-
O’nun simyası* beni bakırdan altına çevirdi. nürsün. Uyuyormuş gibi yapar.
O’nu bir elle değil, binlerce elle arıyordum. Gözleri kapalıdır, ancak senin ve benim gibi ayıktır
Sonra, O benim ayağımı aniden tuttu. ve canlıdır.
*Simya: Eski kimya ilmi Köpük, kaynar tencerenin yüzeyine çıkar. Çiçekle-
rin ve bitkilerin, doğanın kalbinden fışkırdığı gibi

T 56-238 174 429 T 35-61 250 268

‫تــا عرش ز ســوداىِ ُرخَ ش ولوله‌هاســت‬ ‫ پيشــه و كارم اينســت‬،‫تــا مــن ِب ِز َيــم‬
‫در ســينه ز بــازا ِر ُرخَ ــش غلغله‌هاســت‬ ‫ صيــد و شــكارم اينســت‬،‫صيــد اينــم‬ِ
‫كــف جــان ُبل ُبله‌هاســت‬
ِ ‫از بــادۀ او بــر‬ ‫روزم اينســت و روزگارم اينســت‬
‫زلــف او سلسله‌هاســت‬ ِ ‫در گــردنِ دل ز‬ ‫�آرام و قــرار و غمگســارم اينســت‬
The uproar that is rising to the sky is caused by This is my work, my business, and my art, as long
the love of Your face. as I live.
In hearts, praises for the beauty of Your cheeks This is my game, my prayer.
are heard. There are glasses in souls that are filled This is my day, my time.
with Your wine. Chains that are placed around This is my comfort, my confidant.
the hearts’ necks are made from Your hairs.
Yaşadığım sürece sanatım, işim, gücüm budur.
Gökyüzüne yükselen gürültüler yüzünün aşkın- Avcılığım, avlanmam, avım budur. Günüm, zama-
dan gelir. nım budur.
Yanaklannın güzelliğinden, kalpte övgüler duyu- Rahatım, huzurum dert ortağım budur.
lur.
Ellerde Senin şarabınla doldurulmuş kadehler var-
dır. Gönlün boynuna takılan zincir, Senin saçların-
dan yapılmıştır.

T 35-59 169 187 T 56-240 310 328


90

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا ِمهــ ِر نــگا ِر بــا وفايــم بگرفــت‬ ‫تنها نه همه خنده و ســيماش خوشست‬
‫مــس بــودم او چــو كيميايــم بگرفــت‬ ‫خشم و َس َقط و َطعنه و َصفراش خوشست‬
‫او را بــه هــزار دســت جويــان گشــتم‬ ‫ســر خواســته‌اى گــر بدهــم يــا ندهــم‬
‫او دســت دراز كــرد و پايــم بگرفــت‬ ‫سر را چه محل؟ ليك تقاضاش خوشست‬
When the Love of the peerless Beloved covered Not only are the Beloved’s face and smile
me, beautiful,
His simya* turned me from copper to gold. But His anger, His blame,
I was looking for him with not one, but thousands His curses are also beautiful.
of hands. He has asked for my life.
Then, He suddenly grabbed my feet. It doesn’t matter if I lose it or not; it isn’t worth
*Simya -- alchemy. much.
But, His demand was beautiful.
Eşsiz Sevgilinin Aşkı beni kaplayınca,
O’nun simyası* beni bakırdan altına çevirdi. Sevgilinin sadece yüzü ve gülüşü güzel değil, onun
O’nu bir elle değil, binlerce elle arıyordum. öfkesi, kınaması, küfrü de güzeldir.
O benim ayağımı aniden tuttu. O benim hayatımı istedi.
*simya: eski kimya ilimi Hayatımın değeri yok.
Ancak, onun bu isteği güzeldi.

T 56-238 411 429 T 56-241 248 266

‫توبــه چه كنم؟ كه توبه‌ام ســايۀ توســت‬ ‫توبــه كــردم كــه تــا كــه جانم برجاســت‬
‫پــا و ســ ِر توبــه جملــه ســرمايۀ توســت‬ ‫ســيرت راســت‬
ِ ‫ نگردم از‬،‫من چپ نروم‬
‫پيــش تــو توبــه ُبــ َود‬
ِ ‫برتــر گنهــى بــه‬ ‫چندانكه نظر همى‌كنم از چپ و راســت‬
‫لايــق پايــۀ توســت؟‬ِ ‫كــو �آن توبــه كــه‬ ‫جملهچپوراستوراستوچپدلب ِرماست‬
Why should I repent? “As long as I live, I won’t stray from the right
My repentance comes from You. way.”
The head and the feet of repentance are entirely I gave the oath to myself.
Your attainments. But later, I looked to my right and left, and I saw
It is the biggest sin to repent in front of You. nothing but the Beloved.
Does any repentance deserve Your greatness? He is at the right, and He is at the left.

Neden tövbe edeyim ki? Yaşadığım sürece, doğru yoldan ayrılmayacağıma


Tövbelerim Senden geliyor. ant içtim.
Tövbelerin başı da ayağı da tümüyle Senin mari- Ancak daha sonra sağıma ve soluma baktım ve sa-
fetin. dece Sevgiliyi gördüm.
Senin önünde tövbe etmek en büyük günahtır. O hem benim sağımda hem de solumda.
Hiçbir tövbe Senin büyüklüğüne değer mi?

T 35-66 176 194 T 36-68 131 149


91

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫توبــه كــه دلِ خويــش چو �آهن كردســت‬ ‫ درمان چيست؟‬،‫ من نشدم‬،‫تو سير شدى‬
ِ ‫در ُك‬
‫شــتن بنده چشــم روشــن كردســت‬ ‫عوض جانان چيست؟‬ ِ ‫ خود‬،‫بنماى عوض‬
‫زلف تو هر چند شــكن در شــكنم‬
ِ ‫چــون‬ ‫گفتــى كــه بــه صبــر �آ ِخــر ايمــان دارى‬
‫بــا توبــه همــان كنم كــه با من كردســت‬ ‫اى ديــدۀ ايمــان ُج ِز تو ايمان چيســت؟‬
The heart of remorse is like iron. You are satisfied with love, but I am not.
It opens its eyes with anger and What is the answer to my trouble? Who could
wants to kill me. replace the Beloved?
I am lost in the curls of Your hair. “If you have faith, you should be patient,” You
But, what remorse wants to do to said.
me, I’ll do to him. O essence of faith, is there any faith but You?

Tövbe, kendi gönlünü demir gibi katı yapmıştır. Sen aşka doymuşsun, ben doymadım. Benim dert-
Kulunu öldürmek için gözünü hiddetle açmıştır. lerime kim derman olacak?
Sevgilim, ben her ne kadar saçların gibi büklümler, Kim Sevgilinin yerine geçebilir?
kıvrımlar halinde perişan isem de, ettiğim tövbe “İnancın varsa, sabırlı olmalısın” dedin. Ey inancın
bana ne yaptıysa ben de ona, onu yapacağım. kaynağı, senden başka bir inanç var mıdır ki?

T 35-67 186 204 T 57-242 347 365

‫تــو كانِ جهانــى و جهــان نيم َج َوســت‬ ‫عاشــق راســت‬


ِ ‫تهديــد عدو چو بشــنود‬
ِ
‫اصــل جهانى و جهان از تو َن َوســت‬
ِ ‫تــو‬ ‫مى‌رانــد خر تيز بدان ســو كه خداســت‬
‫گــر مشــعله و شــمع بگيــرد عالــم‬ ‫نتــوان به گمانِ دشــمن از دوســت ُبريد‬
‫ �آن به بادى گر َوســت‬،‫بى‌�آهن و ســنگ‬ ‫نتــوان بــه خيالــى ز حقيقــت برخاســت‬
The world isn’t worth half a grain of barley. You are When frightened, the real lover who rides
the gold mine. towards God
You are the essence and the purpose of the universe. Won’t be separated from the Beloved
Everything is created for You. By the threats of the enemies.
If the world were illuminated by torches and candles, That lover doesn’t give up truth in vain.
what would be their use without a lighter?
The wind would put them out.
Gerçek âşık, korkutulduğu zaman, bineğini Allah’a
Dünya, yarım arpa tanesi bile etmez. doğru sürer.
Sen altın madenisin. O, düşmanlarının kınamasıyla Sevgiliden ayrıl-
Sen, bu dünyanın aslı ve amacısın. maz.
Her şey senin için yaratıldı. O Âşık, bir hayal yüzünden gerçeği terk etmez.
Dünyayı, meşaleler ve mumlar aydınlatsaydı, çakmak
olmadan bunlar ne işe yarardı.
Rüzgâr esince de hepsi sönerdi.

T 36-69 327 345 T 35-65 148 166


92

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بترســت‬،‫غــم تــو ز هــر چه گويم‬


ِ ‫جانــا‬ ‫جانــم بــ ِر �آن جان و جهان ُرو كردســت‬
‫تــاب تن و ســو ِز جگرســت‬
ِ ‫رنــج دل و‬ ِ ‫هــم ِقبله و هم ُقبله بدان ســو كردســت‬
‫غم تو‬
ِ ‫از هــر چــه خو َرند كم شــود جــز‬ ‫مــا را َم ِلــك ال َع ْرش چنين خو كردســت‬
‫ بيشترست‬،‫تا بيشــترش همى‌خورى‬ ‫كار او دارد كــه او چنيــن رو كردســت‬
Whatever my complaints ar e, O Beloved, Your My soul turned to the Beloved’s soul,
sorrow is worse than that. Made Kiblah of that direction, kissed him and
Your sorrow is like heartache, fever, the pain of prostrated before him at the same time.
the body, bitter grief. Everything is consumed All that has come to us is from the Sultan on the
and decreased except for your sorrow. That is soul’s throne.
only increasing. He is the One who runs the show.

Senin gamın, benim şikâyetlerimden çok daha Benim ruhum Sevgilinin ruhuna döndü. O yönü
kötü. kıble edindi, öptü ve secde yaptı Bize, bunların
Senin gamın, baş ağrısı, ateş, vücut ağrısından hepsi Arş Sultan’ından geldi.
daha zorlu. Burayı yöneten O’dur.
Her şey tükendikçe azalır.
Ancak, senin gamın arttıkça artıyor

T 36-72 211 229 T 36-73 187 205

‫جــان و ســ ِر �آن يــار كه او پرده َد َرســت‬ ‫عشــق تو در خطرســت‬


ِ ِ‫جانــى كه براى‬
‫اين پرده نه پرده‌ست كه اين پرده َد َرست‬ ‫بــس ديــده ز جاهلــى درو نوحه‌گرســت‬
‫گــر پرده‌ َد َرســت يــار و گر پرده‌ َد َرســت‬ ‫حاصــل چشــمى كــه بينــدش نشناســد‬
‫ايــن حلقــۀ در بــزن كه در پرده َد َرســت‬ ‫كــو را بــر رخ هــزار صاحب‌خبرســت‬
There is a Beloved who seems to be concealed There are some who feel sorry for the soul
behind a curtain as though He’s not there. That had fallen into trouble because it had fallen
I swear on His head and soul: in Love with You.
There is a door behind that curtain. Hold the Yet, the Lover’s face has thousands of signs of
doorknob and knock on the door. happiness.
The eyes can see, but don’t understand.
Sevgilinin başı ve ruhu adına yemin ederim ki
Sevgili perdenin arkasında gizlenmiş gibi görünse Senin aşkın uğruna sıkıntılara giren cana, bazıları
de O orada değildir. üzülür.
O perdenin arkasında bir kapı vardır. Kapı tokma- Ancak, Âşığın yüzünde mutluluk belirtisi olan
ğını tut ve kapıyı çal. binlerce işaret vardır.
Göz görür, fakat gerçeği anlayamaz.

T 57-244 218 236 T 57-243 222 240


93

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بيگانه شدســت‬،‫جانــى كه حريف بود‬ ‫شراب عشق از �آن سو خوردست‬


ِ ‫جانى كه‬
‫ ديوانه شدســت‬،‫عقلــى كه طبيــب بود‬ ‫بــاغ �آن نكــو ُرو خوردســت‬
ِ ‫وز شــيره و‬
‫شــاهان همــه گنج‌هــا بــه ويرانــه نهنــد‬ :‫�آن بــاغ گلــوىِ جــان بگيــرد گويــد‬
‫ويرانــۀ مــا ز گنــج ويرانــه شدســت‬ ‫خونــش ريــزم كه خونِ ما او خوردســت‬
Our friend turned into a stranger; When a soul drinks Love’s wine from the
Our master became crazy-insane. vineyard of this Beauty,
The Sultan’s treasure is buried in the ruins. That vineyard grabs him around the throat and
Our heart becomes run down because of that says,
treasure. “You drank mine. Now I’ll drink your blood.”

Bize dost olan, arkadaş olan can vardı. Can, güzelliğin üzüm bağından Aşk şarabı içince,
O can bize şimdi yabancı oldu. Hekim olup hastalık- üzüm bağı onu boğazından yakalar ve “Sen be-
ları iyi eden akıl da deli dîvâne oldu. Padişahlar bü- nimkini içtin. Şimdi ben de senin kanını içeceğim”
tün hazinelerini, yıkık yerlere, viranelere gömerler. der.
Bizim viranemiz, yıkık gönlümüzse, dostun hazine-
sinden ötürü virane olmuştur. Dostun İlâhî emane-
tine dayanamamış, yıkılmış bu hale gelmiştir.

T 36-70 194 212 T 36-71 188 206

‫جانى و جهانى و جهان با تو خوشست‬ ‫چشــم تــو ز روزگار خونريزترســت‬ ِ


‫زخم سنان با تو خوشست‬
ِ ،‫ور زخم زنى‬ ‫تيــ ِر مــژۀ تــو از ســنان تيزترســت‬
‫كــف تو‬
ِ ‫خاك‬ِ ‫خــود معــدنِ كيمياســت‬ ‫رازى كــه بگفتــه‌اى بــه گوشــم وا گــو‬
‫هر چيز كه ناخوشست �آن با تو خوشست‬ ‫گوش من گران‌خيز ترست‬ ِ ‫زان ُروى كه‬
You are the soul and the universe. The world is Your eyes shed more blood than time.
beautiful with You. Your eyelash is sharper than a lance.
Even if it wounds me, since it comes from Your You whisper a secret in my ear.
spear, it is wonderful! Dirt in Your hand is Say it loudly once more; I have a hearing
like semya.* Everything unpleasant becomes problem.
pleasant with You.
*Semya -- alchemy. Senin gözlerin zamandan daha çok kan döker.
Senin kirpiklerin mızraktan daha keskindir.
Sen cansın ve cihansın. Kulağıma bir sır fısıldadın.
Dünya, Seninle güzel. Bir kere daha yüksek sesle söyle.
Sen beni yaralasan bile Senin mızrağından geldiği Çünkü kulağım ağır işitiyor.
için yara güzel.
Avucuna aldığın toprak simya madeni. Güzel ol-
mayan her şey Seninle güzel olur.

T 36-75 249 267 T 36-76 215 233


94

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چنگى صنمى كه سا ِز ُحسنش به نواست‬ ‫پيوست منست‬


ِ ‫چون دانســتم كه عشــق‬
‫ شب‌هاســت‬،‫بــر چنگ ترانه‌يى همى‌زد‬ ‫دســت منســت‬
ِ ِ ‫و�آن‬
‫زلف هزارشــاخ در‬
‫كايــم بــ ِر تــو غزلســرايان روزى‬ ‫مســت قــدح مى بودم‬
ِ ‫هــر چند كه دى‬
‫وان قــولِ مخالفــش نمى‌�آمــد راســت‬ ‫مســت منســت‬
ِ ‫امــروز چنانــم كــه قدح‬
There is a beauty who plays the harp at night. Now I know Love cannot be separated from me,
His tune is harmonious. Has been bound to me, its braided hair in my
He starts by singing, hand.
“I will come one day by reading poems.” Yesterday, I was drunk by the glass.
But, these words did not come through. Today, the glass is drunk by me.

Her gece çenk çalan bir güzel var. Şimdi anlıyorum ki aşk benden ayrılmaz.
Melodisi ahenkli. Bana bağlı olduğu için örgülü saçları benim elim-
“Bir gün şiir okuyarak geleceğim” diyerek şarkı de.
söyler. Dün kadehten ben sarhoş oldum.
Ancak, bu sözler gerçekleşmedi. Bugün kadeh benden sarhoş olmakta.

T 36-74 167 185 T 37-78 291 309

‫چــون دلبــ ِر مــن ميــانِ دلــداران نيســت‬ ‫چــون ديد مرا مســت بهم بر زد دســت‬
‫او را چو جهان هلاكت و پايان نيســت‬ ‫ باز �آمد مســت‬،‫گفتا كه شكســت توبه‬
‫ گــو مى‌زن‬،‫گــر خيــره ســرى َزنَــخ زند‬ ‫چــون شيشه‌گريســت توبــۀ ما پيوســت‬
‫معشــوقه ازيــن لطيف‌تــر امكان نيســت‬ ‫دشــوار تــوان كردن و �آســان بشكســت‬
There is no one like my Beloved among the He clapped his hands when He saw me drunk.
beauties. “He broke his vow and came back drunk,” he
He has no end, like the universe. said.
If a confused one says a bunch of nonsense about A repenting man resembles a glassmaker:
this, tell him, It’s hard to make a bottle, but easy to break it.
“Whatever you say, that Beloved is the most
beautiful.” Beni sarhoş görünce, ellerini çırptı dedi ki: “Sözü-
nü tutmadı, gene sarhoş döndü.”
Güzellerin arasında benim Sevgilim gibisi yoktur. Tövbekâr kişi, camcı gibidir, şişeyi yapması zordur,
Kâinat gibi sonu yoktur. ancak kırması kolay.
Aklı karışık olan birisi bununla ilgili anlamsız şey-
ler söylerse, ona de ki:
“Sen ne dersen de, o en güzel Sevgilidir.”

T 37-77 380 398 T 57-245 183 201


95

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چون رشك برى كه اين شكاری او راست؟‬ ‫چونى تو ُت ُرش؟ مگر ِش َكر بارت نيست؟‬
‫چون رشك نمى‌برى كه او شي ِر خداست؟‬ ‫ ولى خريدارت نيست؟‬،‫يا هســت ِش َكر‬
‫كــى فخــر كند شــي ِر خدايى به شــكار؟‬ ‫يــا كار نمى‌دانــى و سرگشــته شــدى؟‬
‫خالــق جملۀ شــكاران او راســت‬
ِ ‫چــون‬ ‫يــا مى‌دانى ز كاســدى كارت نيســت؟‬
How can you envy this prey of His? Why are you bitter? Don’t you have the sweet,
How can you not be jealous that He is God’s charming Beloved?
lion? Or, you have sugar, but there are no buyers?
Since God created all prey, Or, you don’t know your business and are
He can’t boast of being God’s lion. confused?
Or you know the business, but everything is
Nasıl kıskanabilirsin ki bu av O’nun avıdır. worthless in this market?
Nasıl kıskanmazsın ki o Hakk’ın arslanıdır.
Bütün avlan yaratan Hakk olduğuna göre, Neden yüzün ekşi? Şeker gibi çekici Sevgilin yok
Hakk’ın aslanları bu avlarla hiç övünür mü? mu?
Yoksa şekerin var, ancak alıcısı mı yok? Yoksa işini
bilmiyorsun ve kafan mı karışık?
Yoksa işini biliyorsun, ancak bu dükkândaki mal-
ların değeri mi yok?

T 57-246 150 168 T 57-247 376 394

‫چيزيســت كه در تو بى‌تو جويانِ ويست‬ ‫حاشا كه به عالم از تو خوش‌تر ياريست‬


‫خاك تو ُد ّريســت كه از كانِ ويســت‬
ِ ‫در‬ ‫يــا خوب‌تــر از ديــدنِ ُرويــت كاريســت‬
‫مانندۀ گوى (و) اسپ (و) چوگانِ ويست‬ ‫انــدر دو جهــان دلبــر و يــارم تــو بســى‬
‫�آن دارد و �آن دارد و �آن �آنِ ويســت‬ ‫هــم پرتــ ِو توســت هــر كجا دلداريســت‬
You have something that is looking for Him There is no Beloved in the world as beautiful as
without you. You are.
A pearl which came from His mine is lying on Nothing is better than seeing Your face.
your ground. You are my friend, my Beloved in both worlds.
He is the One who is riding your horse, and your Every beauty is a reflection of Your light.
ball in front of His club
Belongs to Him! Belongs to Him! Bu dünyada senin gibi güzel sevgili yoktur.
Senin yüzünü görmekten daha iyisi yoktur.
Sende bir şey var ki sensiz O’nu aramakta. Her iki dünyada da sen benim dostum ve sevgi-
O’nun madeninden çıkan bir inci var ki senin top- limsin.
rağındandır. Her güzellik senin ışığının bir yansımasıdır.
O senin atına binmiş ve senin topun O’nun çevge-
ninin önündedir.
O O’nundur, o O’nundur, o ancak O’nundur.

T 57-248 392 410 T 37-79 350 368


96

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫حاشــا كــه دلم ز شب‌نشــينى سيرســت‬ ‫حسنت كه همه جهان فسونش بگرفت‬
‫ســاقى مــا بى‌مــدد و اِدبيرســت‬
ِ ‫يــا‬ ‫حســد حســود چونــش بگرفــت‬
ِ ‫درد و‬
‫از خواب چو ســايه عقلها ســر زيرســت‬ ‫زردىِّ ُرخَ ت ز گرمى و خشــكى نيست‬
‫فــردا ز پگــه بيــا كــه امشــب ديرســت‬ ‫ خونش بگرفت‬،‫از بس عاشق كه ُكشت‬
God forbid: I would never say either, The fame of your beauty spread around the
“I am too tired at night to stay with you so late,” or, world. Everyone was captivated by this beauty.
“Our cupbearer hasn’t been good to us.” How could the spell of envy affect that?
But, minds have fallen on the floor like shadows No, the red color of your face is from neither a
because of sleepiness. It is late now. spell, nor from heat, But from the blood of all
Come back early in the morning. the lovers your face has killed.

Hâşâ şunları söyleyemem: “Seninle geç saatlere Namın bütün dünyaya yayılmış.
kadar kaldığımda yoruluyorum.” “Sâkîmiz bize iyi Herkes bu güzellikle büyülenmiş.
davranmıyor”. Kıskancın büyüsü bunu nasıl etkileyebilir ki? Ha-
Ancak, zihnim uykulu olduğu için yere gölge gibi yır, yüzünün rengi ne büyüdendir ne de sıcaktan-
düşüyor. dır.
Şimdi geç oldu. Sabah erkenden geri gel. O yüz, nice âşık öldürdü, o öldürdüğün âşıkların
kanı seni üzdü de yüzünü sararttı.

T 37-80 234 252 T 57-249 409 427

‫ســعادت جــانِ منســت‬ ِ ‫خــاك قدمــت‬


ِ ‫هستى دوست‬
ِ ‫خواهى كه ترا كشف شود‬
‫خاك از قدمت همه گل و ياسمن است‬ ‫در َرو بــه درونِ مغــز و برخيــز ز پوســت‬
‫خــاك تــو بــر م ‌ى ُرو َيــد‬
ِ ‫ســر تــا قدمــت‬ ‫ذاتيست كه ِگر ِد او ُح ُجب تُو بر تُوست‬
‫خاك قدم چه ُروى برداشــتن است؟‬ ِ ‫زان‬ ‫ هر دو جهان غرقۀ اوست‬،‫او غرقۀ خود‬
The earth You stepped upon brings happiness to If you want the Beloved to show His face to you,
my soul. Turn inside. Walk to the Essence and give up
That place turned into a rose and jasmine flesh.
garden. He is such an essence that, surrounded by layers
Flowers and fruits grow well on that ground. of curtains,
How can I stop prostrating on the ground that He is submerged within His own being, and both
You stepped upon? worlds are within Him.

Üzerine bastığın toprak, ruhuma mutluluk getirir; Sevgilinin sana yüzünü göstermesini istiyorsan,
Gül ve yasemin bahçelerine döner. Çiçekler ve içine dön, özüne doğru yürü ve bedeninden vaz-
meyveler büyür. geç.
Üzerine bastığın yerde, nasıl secdeyi bırakırım? O öyle bir öz ki kat kat perdelerle çevrili. O kendi
varoluşuna dalmış ve her iki dünya da onda kay-
bolmuş.

T 37-81 298 316 T 37-82 330 348


97

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خويى به جهان خوب‌تر از خوىِ تو نيست‬ ‫خورشــيد رخــت ز �آســمان بيرونســت‬


ِ
‫معتكف كوىِ تو نيست‬
ِ ‫دل نيست كه او‬ ‫شرح زبان بيرونست‬
ِ ‫ســن تو كز‬ِ ‫چون ُح‬
‫موىِ ســر چيست؟ جمله سرهاىِ جهان‬ ‫عشــق تــو درونِ جــانِ مــن جــا دارد‬
ِ
‫ فداىِ يك موىِ تو نيست‬،‫چون مى‌نگرم‬ ‫وين ُطرفه كه از جان و جهان بيرونست‬
You are the urorld’s beauty; there is nothing Beloved, the sun of Your face doesn’t fit in the
better than your nature. skies.
But, there is no heart that would settle around Your beauty can’t be described by words.
you. Your Love is beyond the universe, yet it made
What’s the use of all these heads in the world? my heart its home.
They are all sacrificed for one small piece of your
hair. Sevgili, yüzünün güneşi gökyüzüne sığmaz.
Senin güzelliğin kelimelerle anlatılamaz.
Sen dünya güzelisin; senin huyundan daha iyi bir Senin aşkın kâinata sığmazken, gönlüme sığdı,
huy yoktur. orasını evi yaptı.
Hiçbir gönül yoktur ki senin mahallende oturma-
mış olsun. Dünyadaki bütün başlar nedir?
Onların hepsi, saçının küçük bir teli için feda ol-
sun.

T 58-250 382 400 T 37-83 304 322

‫خورشــيد و ســتارگان و َب ْــد ِر ما اوســت‬ ‫خیزیــد كــه �آن یــار ســعادت برخاســت‬
‫حن َصد ِر ما اوست‬ ِ ‫ُبســتان و ســرا و َص‬ ‫خیزیــد كــه از یــار غرامــت برخاســت‬
‫هــم قبلــه و هــم روزه و صب ِر ما اوســت‬ ‫عشــق تــو درونِ جــانِ مــن (جــا) دارد‬
ِ
‫شــب َق ْد ِر ما اوســت‬
ِ ‫عيــد و رمضــان و‬ ‫وين ُطرفه كه از جان و جهان بيرونست‬
He is our sun, our star, our full moon. Let’s get up. The One who is the source of
He is our home, our rose garden, our place in it. happiness has risen.
He is our kiblah, our fasting, our patience. The Beloved to whom everyone is indebted has
He is our Ramadan, bairam, our namaz, our risen.
night of Kadir. Let’s get up.
That beautiful stature has risen.
O, bizim güneşimiz, yıldızımız, dolunayımız. Let’s get up today; it is the day of Resurrection.
O, bizim evimiz, gül bahçemiz, sarayımız.
O, bizim kıblemiz, orucumuz, sabrımız. Kalkın! Mutluluğun kaynağı kalktı.
O, bizim Ramazan bayramımız, Herkesin borçlu olduğu sevgili kalktı.
Kadir gecemiz. Kalkın! Güzel boylu kalktı.
Kalkın! Bugün kıyamet günüdür, her şey ayağa
kalktı.

T 58-251 317 335 T 37-84 136 154


98

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در بــاغ اگــر ســرو اگــر گلزارســت‬ ‫ اگــر گلزارســت‬،‫بــاغ مــن ار ســرو‬
ِ ‫در‬
‫عكــس قــد و رخســارۀ �آن دلدارســت‬
ِ ‫عكــس َقــد و رخســارۀ �آن دلدارســت‬
ِ
‫مســت اين اقرارســت‬
ِ ‫فكرت من كه‬
ِ ‫�آن‬ ‫بِال ّلــ ْه بــه نامــى كــه تــرا اقرارســت‬
‫مــن كافــرم ار يكــى رگش هشيارســت‬ ‫امــروز مــرا اگــر رگــى هشيارســت‬
The cypress and the roses of my garden The roses and cypresses in my garden are
Are the reflections of my Beloved’s stature and reflections of the Beloved.
face. They came from His charming stature and the
Not only am I drunk by this acknowledgement, color of His face.
But I will be called an infidel if you can find I swear by the name that you will acknowledge:
anyone sober among the people. Today I don’t have a sober vessel in my body.

Bahçemin selvileri, gülleri, sevgilimin boyunun ve Bahçemdeki selvilerle güller, sevgilinin yansıması-
yüzünün yansımalarıdır. dır.
Bu gerçekle sarhoş olan bir ben değilim, insanlar- Onun boyunun ve yüzünün renginden gelmişler-
dan bir tanesini bile ayık bulursan, kâfirim ben. dir.
Senin de ikrar ettiğin ad’a and olsun ki bugün be-
denimde ayık bir damar yoktur.

T 59-259 202 220 T 58-255 203 221

‫در خــواب َمهــى دوش روانــم ديدســت‬ ‫در ديــدۀ صــورت ار تــرا دامــى هســت‬
‫روشــنى ديدســت‬
ِّ ‫بــا ُرو َولبــى كــه‬ ‫ اگــر تــرا كامى هســت‬،‫ز �آن دم بگــذر‬
‫ــكر جوشيدســت‬َ ‫ كانِ ِش‬،‫گل تر‬
ِ ‫يــا بــر‬ ‫ �آن را كه دليســت‬،‫در هــژده هــزار عالم‬
ِ ‫يــا بــر ِش َكرســتان‬
‫گل تــر روييدســت‬ ‫دانــد كــه نه جنبــش و نه �آرامى هســت‬
Last night in my dreams, my soul saw a moon- Don’t fall into the traps of the desires in your
faced beauty. heart or in the eyes of your head.
That Beloved had a pleasant brilliance on His Wise men know that in eighteen thousand
face and beautiful lips. universes,
Either sugar is covering the new rose petal, There is not even one that has Either material
Or the new rose blossomed from a sugar cane. comfort or pleasure.

Gönlüm, dün gece rüyasında ay yüzlü bir güzel Eğer baş gözünde tutku tuzakları varsa ve başkala-
gördü. rında gördüklerin seni rahatsız ediyorsa bu tuzak-
O sevgilinin yüzünde, mutlu bir ifade vardı. lara düşme.
Sanki şeker gül yaprağını kapladı ya da yeni bir gül Bilge kişi bilir ki on sekiz bin âlemin bir tanesinde
şeker kamışından açıldı. ne rahatlık ne de zevk vardır.

T 58-256 199 217 T 59-262 343 361


99

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِّ ‫صورت توست �آنچه‬


‫معنى همه است‬ ِ ‫در‬ ‫در ظاهر و باطن �آنچه خيرست و شرست‬
‫معنى توست �آنچه دعویِّ همه است‬
ِ ‫در‬ ‫حكم حقســت و از قضا و َق َدرســت‬
ِ ‫از‬
‫در َكــ ْون و فســاد چون عجــب بنهادند‬ ‫ قضــا مى‌گويد‬،‫مــن جهــد همــى كنــم‬
‫دنيى همه است‬ِّ ‫صلاح دين و‬
ِ ‫نورى كه‬ ‫كفايــت تــو كارى دگرســت‬
ِ ‫بيــرون ز‬
The meaning of, “He is everything” manifests in Good or bad, apparent or hidden, Everything is
your body. The assertion,“Everything consists of under the command of God.
Him,” reflects on you. I strive hard, but fate tells me,
How did He put the light of Salah [goodness] in “There are other things beyond your control.”
this temporary world?
May now “salavat” be said for Salahaddin İyi veya kötü, açık veya gizli, her şey Allah’ın buy-
Zerkub. ruğundadır.
Ben çok çalışır ve çabalarım, ancak kader bana der
“O her şeydir”in mânâsı bedeninde apaçıktır. ki:
“Her şey O’nu içerir” iddiası sana yansır. “Senin elinde olmayan başka şeyler vardır.”
O, dinin ve dünyanın “Salah”ı ve düzeni olan huzu-
ru, şu gelip geçici çözülmeye mahkûm olan bedene
nasıl koydular? Bu şaşılacak şeydir.
*SaIahaddin Zerkub için yazılmış bir Rubâî

T 58-253 337 355 T 38-88 221 239

‫تــا عرش ز ســوداىِ ُرخَ ش ولوله‌هاســت‬ ‫در عشــق اگــر چه كه قدم بر قدمســت‬
‫در ســينه ز بــازا ِر ُرخَ ــش غلغله‌هاســت‬ ‫�آنســت قــدم كــه �آن قــدم از ِق َدمســت‬
‫كــف جــان ُبل ُبله‌هاســت‬
ِ ‫از بــادۀ او بــر‬ ‫در خانــۀ نيســت هســت بينــى بســيار‬
‫زلــف او سلسله‌هاســت‬ ِ ‫در گــردنِ دل ز‬ ‫مى‌مال دو چشم را كه اغلب عدمست‬
There are clamors in the Universe because of the Although steps are taken to progress in Love,
love for Your face. There are uproars in the heart Those steps are taken in a place beyond place.
because of the yearning for Your cheeks. You see so many beings in this house of illusions
There are drops on the lips of soul from Your called world.
wine. There are chains on the neck of the heart Rub your eyes, look at them carefully; most of
from Your hair. them don’t even exist.

O öyle bir güzeldir ki yüzünün sevdasından arşa Aşkta adım adım yol alınsa da o adımlar o mekânın
kadar velveleler yükseliyor. ötesinde bir yerdedir.
Yanaklarının özleminden, gönülde feryatlar var. Dünya adını verdiğimiz hayal evinde birçok varlık
Şarabından, ruhun dudaklarına dökülen damlalar görüyoruz.
var. Gözlerini ovalayıp dikkatlice bakarsan bunların
Gönlün boynunda, onun saçlarından örülmüş çoğu yoktur.
zincir gibi bağlar var.

T 58-257 169 --- T 38-85 263 281


100

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشق تو هر حيله كه كردم هيچست‬ ِ ‫در‬ ‫در عهــد و وفــا چنان‌كــه دلدا ِر منســت‬
‫هر خو ِنجگر كه بى‌تو خوردم هيچســت‬ ‫خون باريدن به روز و شــب كا ِر منست‬
‫از در ِد تــو هيــچ ُروىِ درمانــم نيســت‬ ‫او يــا ِر دگــر كــرده و فــارغ ِش ْســته‬
‫درمان كه كند مرا؟ كه دردم هيچســت‬ ‫من ِش ْســته چو ابلهان كه او يا ِر منســت‬
Every use of my cunning to reach My Beloved’s loyalty and fidelity are such
Your Love ended up with nothing. That I kept crying bloody tears day and night
I shed bloody tears, but suffered for nothing. Because He found another lover and gave me
I couldn’t find relief from your troubles. up.
But, how could anyone help me? Yet, being stupid, I started calling him my
All of my troubles are nothing. Beloved.

Aşkın için, başvurduğum her düzen, Sevgilimin bana karşı olan sözünde, vefasında,
“hiçle” sona erdi. gösterdiği ilgisizlikten ötürü, gece ve gündüz göz-
Kanlı gözyaşları döküyorum, ancak “hiç” için acı lerimden kanlı yaşlar dökmek âdetim oldu.
çektim. O bir başka sevgili bulmuş, benden vazgeçmiş, ra-
Senin dertlerinden kurtulamıyorum ki kim bana hat rahat oturuyor.
yardım etsin? Ben de aptallar gibi oturmuşum, o benim sevgi-
Bütün dertlerim de, “hiçtir”. limdir deyip, duruyorum.

T 59-260 180 198 T 59-261 292 310

‫غــم تــو صبــر بــى فرمانســت‬


ِ ِ‫در كــوى‬ ‫مجلــس عشّ ــاق قــرارى دگرســت‬
ِ ‫در‬
‫اشــك تــو بــرو ِحرمانســت‬
ِ ‫در ديــده ز‬ ‫ويــن بــادۀ عشــق را خمــارى دگرســت‬
‫دل را ز تــو دردهــاىِ بى‌درمانســت‬ ‫�آن ِع ْلــم كــه در مدرســه حاصل كردى‬
‫بــا اين همه راض َيم ســخن در جانســت‬ ‫كارى دگرست و عشق كارى دگرست‬
Patience doesn’t take orders in the land of Your There is a different air in the gathering of
sorrow. Tears of deprivation keep running down Lovers,
my face because of You. A different drunkenness from Love’s wine.
Incurable heart ailments? Knowledge you learn from the medrasa is one
I’ll accept them all. These words are not from my thing,
tongue, but from my heart. But Love is different.

Sabır, senin gamının ülkesinden emir almaz. Âşıkların meclisinde başka bir hava vardır. Aşkın
Senin yüzünden yoksunluk gözyaşları yüzümden şarabında başka bir sarhoşluk vardır. Medresede
akmaktadır. öğrendiğin bilgi ile Aşkta öğrendiklerin başkadır.
Gönüldeki dermansız dertlerin hepsini kabul edi-
yorum.
Ben şikâyetçi değilim. Bu kelimeler dilimden değil,
gönlümden geliyor.

T 58-254 281 299 T 38-89 226 244


101

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اهــل داد و دينســت‬


ِ ‫حيــات‬
ِ ‫در مــرگ‬ ‫غم شــب‌كور چرا پيچيدســت؟‬ ِ ‫در مــن‬
‫وز مــرگ روانِ پــاك را تمكينســت‬ ‫كورســت مگر و يا كه كورم ديدســت؟‬
‫ نى جفا و كينســت‬،‫�آن مــرگ لقاســت‬ ِ ‫من بر فلكم در �آب و ِگل‬
‫عكس منست‬
‫ دردش اينســت‬،‫نامــرده همــى ميــرد‬ ‫از �آب كســى ســتاره كــى دزديدســت؟‬
There is a new life in death for the man of justice Why does this night-blind sorrow grab my neck
and faith. and not let go?
Peace and calm come from death to clean souls. I wonder, who is blind, that sorrow or me?
Death is reaching to God, not fear and cruelty. I am in the sky; this clay body of mine is my
One who won’t die with that death will die every reflection.
day. Who could steal a star from the water?
That is the greatest trouble.
Neden gece gözü görmeyen gam, boynumdan tut-
Hak ve iman yolundakiler için, ölümde yeni bir tu ve beni bırakmıyor?
hayat vardır. Merak ediyorum, gam mı kör yoksa ben mi kö-
Temiz ruhlara, ölümden huzur ve sükûnet gelir. rüm?
Ölüm Allah’a ulaşmaktır, korku ve zulüm değildir. Ben gökteyim; toprak bedenim benim yeryüzün-
Bu ölümle ölmeyen, her gün ölür. deki gölgem.
En büyük dert budur. Suya akseden yıldızı kim çalabilir ki?

T 38-90 313 331 T 58-252 197 215

‫در ِنــ ْه قــدم ار چــه راه بى‌پايانســت‬ ‫در ِنــه قدمــى كــه چشــمۀ حيوانســت‬
‫كــز دُور نظــاره كا ِر نامردانســت‬ ‫ تا َم َهت گردانســت‬،‫مى‌گــرد چو چرخ‬
‫زندگــى دل حاصــل كــن‬
ِّ ‫ايــن راه ز‬ ‫جانيســت تــرا به ِگــر ِد حضــرت گردان‬
‫صفــت حيوانســت‬
ِ ‫زندگــى تــن‬
ِ ‫كيــن‬ ‫گردش �آن جانســت‬
ِ ‫ايــن جــان گردان ز‬
Step on the road that has no end to it. Step towards the fountain’s water of life.
Watching from the distance is not for a man. Start turning like the sky around the moon-
Start the journey with the strength of the heart. faced Beloved.
The body’s strength is for animals. The universe’s soul is turning around Him.
That soul is caught in His rotation.
Sonu olmayan yola adım at. Uzaktan izlemek, insa-
na yakışmaz. Gönlün gücüyle yolculuğa çık. Beden Bengisu pınarına doğru adım at.
gücü hayvanlar içindir. Ay yüzlü Sevgilinin etrafında gökyüzü gibi sen de
dön.
Kâinatın ruhu O’nun etrafında dönüyor. Bu can da
O’nunla birlikte dönsün.

T 38-87 288 306 T 38-86 284 302


102

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گل خندانِ منســت‬ ِ ‫ جمالش‬،‫در وصــل‬ ‫در هــر جــزوم نشــانِ معشــوقِ منســت‬
‫ خيالــش دل و ايمانِ منســت‬،‫در هجــر‬ ‫هــر پــاره ز مــن زبــانِ معشــوقِ منســت‬
‫دل بــا مــن و مــن بــا دل ازو در جنگيم‬ ‫چــون چنــگ منــم در بــ ِر او تكيــه زده‬
‫هريــك گويــد كــه �آن صنــم �آنِ منســت‬ ‫ايــن نالــه‌ام از َبنــانِ معشــوقِ منســت‬
In union, His face is my smiling rose. Every particle of my body shows the signs of my
At separation, His image is my faith. My heart Beloved.
and I are fighting. Every part of my body is the expression of my
Each one says, “That Beauty is mine” Beloved.
I lean towards Him as a lyre,
Buluşunca yüzü, benim gülen gülümdür. My crying song created by His hand.
Ayrılıkta, hayali imanımdır.
Gönlüm ve ben şunun için savaşıyoruz; Bedenimdeki her zerrede Sevgilimin belirtisi var.
Her birimiz “O güzel benimdir” diyoruz. Bedenimdeki her parça, Sevgilimin ifadesidir.
Bir çenk gibi O’nun göğsüne dayanmışım.
Ağlayan nağmelerim O’nun parmaklarındandır.

T 59-263 299 317 T 59-258 297 315

‫دستت دو و پايت دو و چشمت دو رواست‬ ‫دل‌خســته و زار و ناتوانــم ز غمــت‬


‫ خطاست‬،‫ا ّما دل و معشــوقه دو باشــند‬ ‫خونابــه ز ديــده مى‌برانــم ز غمــت‬
‫معشوقه بهانه است و معشوق خداست‬ ‫هــر چنــد بــه لب رســيد جانــم ز غمت‬
‫هر كس كه دو پنداشت جهود و ترساست‬ ‫ چــو باز مانــم ز غمت‬،‫غمگيــن گــردم‬
Your hands, your feet, your eyes are all two. I wail and cry because of Your sorrow.
That is true. Your sorrow has forced bloody tears from my
But, it is a mistake to count heart and the Beloved eyes.
as two. I am about to die because of Your sorrow.
It is only a pretext saying, “Beloved.” In fact, God But, I am sorrowful so that some day I might be
is the Beloved. out of Your sorrow.
Whoever says God is two is impious, an infidel.
Kederinden gönlüm yaralı, ağlayıp duruyorum.
İki elin, iki ayağın ve iki gözün var. Bu doğrudur. Güçsüzüm, perişanım, dermansızım.
Ancak, gönlü ve Sevgiliyi iki olarak saymak yan- Derdinden canım dudaklarıma geldi,
lıştır. Fakat derdinden ayrılacağım diye dertlenip duru-
Sevgili bahanedir. yorum.
Aslında, Allah Sevgilidir.
Allah’ı iki sanan, dinsiz ve imansızdır.

T 38-91 166 184 T 39-96 425 443


103

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دلــدار اگــر مــرا بد ّرانــد پوســت‬ ‫دلدار ز پرده‌يى كز �آن ســو ســو نيســت‬
‫ نگويــم اين درد ازوســت‬،‫افغــان نكنــم‬ ‫ ار چه �آنش خو نيست‬،‫مى‌گفت ِبد من‬
‫مــا را همه دشــمن‌اند و او تنها دوســت‬ ‫ زود ســخن گردانيــد‬،‫چــون ديــد مــرا‬
‫از دوست به دشمنان شكايت نه نكوست‬ ‫ اين ســخن با او نيست‬،‫كو �آنِ منســت‬
I don’t yell and I don’t cry if the Beloved skins Behind the curtain on the other side, He
me, said about me, “Beauty and charm are not his
Because that pain comes from Him. disposition. He is a bad man.”
Everyone is our enemy; He is the only friend, But, He changed his mind after seeing me.
And it is not nice to complain about friends to “You are mine,” He said. “These words were not
enemies. about you.”

Sevgili, derimi yüzse bağırmam, ağlamam; çünkü Sevgili, perdenin arkasında, benim hakkımda dedi
o acı O’ndan gelir. ki: “Güzellik ve cazibe onun hakkı değildir.
Herkes bizim düşmanımızdır. O kötü bir adamdır.”
O bizim tek dostumuzdur. Ancak, beni görünce fikrini değiştirdi: “Sen be-
Düşmanlara dostumuz hakkında şikâyette bulun- nimsin. Laflarım sana değildi” dedi.
mak iyi bir şey değildir.

T 38-93 323 341 T 38-92 383 401

‫ گناهــش اينســت‬،‫دلــدار ظريفســت‬ ‫دلدارم گفت كان فلان زنده ز چيست؟‬


‫ گناهــش اينســت‬،‫زيبــا و لطيفســت‬ ‫ عجب كه بى‌جان چون زيست؟‬،‫جانش چو منم‬
‫�آ ِخــر بــه چــه عيــب مى‌گريزنــد ازو؟‬ ‫ گفــت كــه ايــن ُطرفه‌ترســت‬،‫گريــان گشــتم‬
‫ گناهــش اينســت‬،‫از عيــب عفيفســت‬ ‫ چــون بگريســت؟‬،‫بى‌مــن كــه دو ديــدۀ ويــم‬
The Beloved is so gentle. That’s His fault. The Beloved said, “How could such a person live
He is also beautiful and charming, and that’s His without me? I am his soul.”
fault. And, I started crying.
I wonder what fault they found that they are “That’s strange,” He added. “How could he cry
running away from Him? without Me,
Maybe the fact that He is perfect. That’s His Since I am his eyes?”
fault.
Sevgili dedi ki: “Ben onun canıyım, nasıl olur da
Sevgili çok naziktir; suçu bu. bensiz yaşayabilir?”
Aynı zamanda, güzeldir ve çekicidir, bu O’nun su- Ve ben ağlamaya başladım.
çudur. Ekledi: “Bu tuhaf bir durum.
Acaba, ne hata buldular ki O’ndan kaçıyorlar? Ben onun gözleri olduğuma göre, nasıl olu rda
O mükemmeldir; bu O’nun suçudur. bensiz ağlayabilir?”

T 39-94 307 325 T 59-264 346 364


104

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ �آن دلب ِر ماســت‬،‫دل در بــ ِر هــر كه هســت‬ ‫دل رفت َب ِر كسى كه بى ماش خوشست‬
‫ از �آن گوه ِر ماســت‬،‫هــر جــا َج َهد �آن برق‬ ‫غم خوش َن ُب َود وليك غم‌هاش خوشست‬
‫هــر زر كــه بــرو ُمهــ ِر الستســت و بلــى‬ ‫ نمى‌دهــد روزى چند‬،‫جــان مى‌خواهد‬
‫ ز ِر ماســت‬،‫در هر كانى كه هســت �آن زر‬ ‫ تقاضاش خوشست‬،‫جان را محلى نيست‬
The One whom the heart wants to embrace is our My heart has left me and run to the One who has
Beloved. Wherever lightning strikes, sparks come no self like you or me. Sorrow is not pleasant
from our jewels. All gold carries the seal of Alast. except when it comes from Him.
It doesn’t matter which mine it has come from: it The Beloved is asking for my life, but I will delay
is our gold. a couple of days.
*Alas -- original agreement between Allah & His
My life is worthless, but His asking is pleasant.
creation. Allah asked “Alastu bi-rabbikum?” -- “Who
is your Lord?” Koran Vll-172,173.
Gönlüm beni terk ederek, sensiz bensiz birinin ya-
Gönül kime giderse, O’dur bizim Sevgilimiz. Şimşek nına koştu.
nereden çakarsa, Gam, keder hoş değildir amma O’ndan gelirse baş-
O’dur bizim cevherimiz. ka.
Üstünde “Elest” damgası olan altın, hangi madenden Sevgili, hayatımı istiyor, ancak birkaç günlüğüne
çıkarsa çıksın, bizim altınımızdır. erteleyeceğim.
Kur’ân-ı Kerîm VII-172,173 Benim hayatım değersiz, amma O’nun isteği hoş.

T 39-95 156 174 T 44-136 247 265

‫دل رفــت ســ ِر را ِه ِد ِل ْســتان بگرفــت‬ ‫دل يا ِد تو كرد چون به عشرت بنشست‬
‫زلف او بــه دندان بگرفت‬ ِ ‫وز عشــق دو‬ ‫جام از ساقى ُربود و انداخت و شكست‬
‫پرســيد كيــى تــو؟ چــو دهــان بگشــادم‬ ‫ نه هشيار و نه مست‬،‫شوريده برون َجست‬
‫ را ِه بيابــان بگرفــت‬،‫َجســت از دهنــم‬ ‫�آوازه در افتــاد كــه ديوانــه شدســت‬
My heart went and sat in the middle of the road, When my heart sat down to drink, He came to
waiting. my mind.
And, when the Beloved passed, it kissed and bit I grabbed the glass from the cupbearer, broke it,
His hair. and ran out.
Then it asked Him, “Who are you?” I was neither drunk nor sober.
But as soon as its mouth opened, the Beloved But, the rumor spread around that, “He went
freed Himself and vanished into the desert. mad, because He is crazy.”

Gönlüm gitti ve yolun ortasına oturup bekledi. Gönlüm içki içmek için oturduğunda,
Sevgili geçtiğinde, O’nun saçlarını öptü. O benim aklıma geldi.
Ve Sevgiliye, “Sen de kimsin?” diye sordu. Ancak, Sâkîden kadehi kaptığım gibi kırdım ve dışarı fır-
ağzını açar açmaz, Sevgili kendini özgür bıraktı ve ladım.
çöle doğru kaçıp gitti. Ne sarhoştum ne de ayık.
Şu dedikodu yayıldı: “Aklını kaçırdı deli oldu.”

T 59-265 412 430 T 39-98 241 259


105

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دل يــا ِد تو كرد چون طرب مى‌انگيخت‬ ‫دُورســت نظــر ز تــو بهانــه اينســت‬
‫وال َّلــه كه نخــو ْرد �آن قــدح را و بريخت‬ ‫كيــن ديــدۀ مــا هنــوز صورت‌بينســت‬
‫قالــب مــرده ديــد خــود را بى‌تــو‬
ِ ‫دل‬ ‫ــت ُروىِ تــو نــدارد ليكــن‬ ِ ‫اهل ّي‬
‫اينســت ســزاىِ �آن‌كه از جان بگريخت‬ َ ‫چون‬
‫بركـ َند از تو دل؟ كه جان شيرينست‬
O Beloved, my heart rejoices only when it You are invisible to me,
remembers You. Because these eyes can see only colors and
I swear to God, it is not because of wine. shapes,
My heart throws away the glass. But not your face. Even so, I can’t take my heart
It considers itself dead without You. But, the one away from You.
whose soul has run away is exactly that. You are soul, my sweet soul.

Ey Sevgili, gönlüm sadece Seni andığında, neşele- Sen bana görünmezsin çünkü bu gözler hâlâ sa-
niyor. dece renkleri ve şekilleri görmede. Senin yüzünü
Yemin ederim ki bu coşku şaraptan değil. görmeye gücü yetmez.
Gönlüm kadehleri fırlattı, attı. Gönül senden kendini nasıl çeksin?
Kendini, Sensiz ölü olarak gördü. Sen cansın, can da tatlıdır.
Kendi canından kaçanın layığı budur.

T 39-97 123 141 T 60-266 312 330

‫دوش از ســ ِر لطف يار در ما نگريســت‬ ‫دى �آن‌كــه ز ســوىِ بام بر ما نگريســت‬
‫گفتــا بى‌مــا چگونــه بتوانــى زيســت؟‬ ‫روح پريســت‬
ِ ‫يــا جــانِ فرشــته اســت يا‬
‫گفتــم بــه خــدا چنانكــه ماهــى بــى‌�آب‬ ‫‌رخ خوبش زيست‬ ِ ‫ُمرده است هر�آن‌كه بى‬
‫ بر ما بگريســت‬،‫گفتا كه گنا ِه توســت‬ ‫ از بى‌خبريســت‬،‫بــى او بخبــر بــودن‬
Yesterday, the Beloved was so kind as to ask me, The One who was looking at us yesterday
“How can you live without me?” Was either the soul of an Angel or the spirit of
I said, “Like a fish without water.” a fairy.
“It is your fault,” the Beloved answered and cried Anyone who lives without seeing His beautiful
for me. face is dead.
Knowledge of anything without Him comes
Dün lütfetti de Sevgili bana sordu: “Bensiz nasıl ya- from total ignorance.
şayabiliyorsun?”
Ben de cevap verdim: Dün bize bakan ya bir meleğin canı ya da bir peri-
“Susuz balık nasıl susuz yaşarsa öyle.” Sevgili, “Bu nin ruhuydu.
günah senin” dedi ve ağladı. Onun güzel yüzünü görmeden yaşayan kişi, ölü-
dür.
Onsuz herhangi bir bilgi edinmek, tamamıyla bil-
gisizliktir.

T 39-100 355 373 T 39-101 354 372


106

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ خواب ز ديوانه خطاســت‬،‫ديوانه شــدم‬ ‫روزى ُت ُرشســت و ديــدۀ ابــر َت َرســت‬


‫ديوانــه چه داند كه ر ِه خانه كجاســت؟‬ ‫ايــن گريــه بــراىِ خنــدۀ برگ و َب َرســت‬
‫ پاكست ز خواب‬،‫زيرا كه خدا نخفت‬ ‫�آن بــازىِ كــودكان و خنديدنشــان‬
‫مجنونِ خدا بدانكه همخوىِ خداســت‬ ‫قبــض پدرســت‬ ِ ‫از گريــۀ مادرســت و‬
I became crazy, insane. When weather frowns and clouds
And, it is not proper for an insane one to sleep; cry,
he doesn’t know his way home to sleep. That’s for leaves, flowers, and fruits.
God doesn’t sleep* either; He is devoid of sleep. In order to make their children happy-merry,
God’s insane ones follow God’s example. Parents struggle and wear themselves out.
*Koran II-255.
Asık suratlı günde, bulutların gözü yaşlıdır.
Deli-dîvâne oldum ve deli-dîvâne olana uyku iyi Bulutların ağlayışı, yaprakların, çiçeklerin ve mey-
değildir. velerin neşelenmesi içindir. Çocukların mutluluk-
Deli evinin yolunu bilmez ki. ları ve neşeleri, anne ve babanın çalışıp didinmele-
Allah uykudan arınmıştır*. rindendir.
Allah delisi olan, Allah’ın huyuyla huylanır.
*Kur’ân-ı Kerîm II-255.

T 39-99 151 169 T 40-103 214 232

‫ �آدينــۀ ماســت‬،‫روزى كــه تــرا بينــم‬ ‫روزى كــه مــرا بــه نــز ِد تــو دَورانســت‬
‫هــر روز بــه دولتــت بِــ ْه از دينــۀ ماســت‬ ‫ســاقى و شــراب و قــدح و دَور �آنســت‬
‫گــر چرخ و هزار چرخ در كينۀ ماســت‬ ‫ــى احسانســت‬ ِ ‫و�آن دم كــه مــرا تج ّل‬
‫ چو مه ِر يار در سينۀ ماست‬،‫غم نيست‬ ‫موســى ِعمرانســت‬
ِ ‫جــان در ِتن من چو‬
The day I see You, I consider as a Friday. On the day I am with you
Today, my day is better than yesterday because There is cupbearer, glass, and wine!
of Your grace. Please do me a favor: manifest.
Even if the world of thousands of worlds nursed My soul will turn into Moses, Imran’s son!
a grudge against me,
As long as the Love of the Beloved is in my heart, Seninle olduğum gün, sâkî, kadeh ve şarap vardır.
I wouldn’t care. Lütfedip, görünürsen, ruhum İmran oğlu Musa’ya
döner.
Seni gördüğüm her gün, Cuma günüdür bana.
Senin sayende günüm, dünden daha iyidir.
İsterse dünya, hatta binlercesi bana kin gütse de
Sevgili benim gönlümde oldukça üzüntü yoktur
bana.

T 40-102 164 182 T 51-195 275 293


107

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫رفتــى ســوىِ صحــرا بــه پر و پــاىِ دلت‬ َ ‫ُــرك ِش‬


‫ــكرفروش كــه ُد ِّر دانه‌ســت‬ ِ ‫زان ت‬
‫صحــرا گــم شــد ميــانِ پهنــاىِ دلــت‬ ‫ــكر كه او در خانه‌ســت‬ َ ‫�آن كس نبرد ِش‬
‫صحــرا چه ُب َود؟ كه هفــت گردونِ بلند‬ ‫شــفتالوىِ چنــد زودتــر بربايــم‬
ِ ‫ك ّفيســت گشــاده‬
‫پيــش دريــاىِ دلــت‬ ‫عارض تركانه‌ســت‬ ِ ‫قصد‬ ِ ‫چــون زَنگ به‬
You flew from the desert of your heart The one who stays home cannot get sugar
To the plain of existence. From that beautiful grain of pearl, from that
But, what is this small plain in comparison with Turk who selis sugar.
your heart? But, the wicked one has evil intentions towards
All seven layers of the sky are only the open palm her beautiful cheeks:
of your hand. We would steal a few peaches from them.

Gönül kanatlarını açtın, varlık ovasına uçtun, git- Bir inci tanesi olan şekerci Türk’ten, evde oturup
tin. kalan kişi şeker alamaz.
Senin gönlünün o geniş alanında, sonsuzluğunda Kötü niyetli bir kişi, o güzelim yanaklarını kastet-
ova küçüldü, küçüldü, kayboldu, yok oldu. miş, hemen birkaç şeftali çalalım biz.
Senin gönlün yanında ova nedir ki?
Yedi gök bile, Senin gönül denizine açılmış bir
avuç gibidir.

T 60-267 424 442 T 60-269 338 356

‫چشم من به ُرويت ِن َگريست‬


ِ ‫زان روز كه‬ ‫زان روز كــه دل‌بســتۀ �آن زنجيرســت‬
‫يك‌دم نگذشت كز غمت خون ِن َگريست‬ ‫دامــن تــو دســت زدن تقديرســت‬
ِ ‫در‬
‫زَهْ ــرم بــادا كــه بى‌تــو مى‌گيــرم جــام‬ ‫ بهل‬:‫ گفت‬،‫چون دست به دامنش زدم‬
‫مرگــم بــادا كــه بى‌تــوام بايــد زيســت‬ ‫ رو ِز گيراگيرســت‬،‫ خمــوش‬:‫گفتــم كه‬
There isn’t a single moment my eyes Aren’t Since my heart has been put in chains,
shedding bloody tears with Your sorrow. Holding onto your skirt has become my fate.
Since I saw Your face, it would rather be poisoned When I reached to embrace Him, my Beloved
than drink alone. said, “Don’t!”
Death is better than living without You. “Be silent,” I answered. “Today is the day of
embracement.”
Senin gamın yüzünden gözlerimin kanlı yaşlar
akıtmadığı bir an bile yoktur. Senin yüzünü gördü- Gönlüm aşk zincirlerine vurulduğundan beri,
ğümden beri, Sensiz elime bir kadeh alırsam bana eteklerine tutunmak benim kaderim oldu.
zehir olsun. Onu kucaklamak için uzandığımda, sevgili, “Yap-
Ölüm, Sensiz yaşamaktan daha iyidir. ma” dedi.
Ben de cevap verdim: “Sus. Bugün kucaklama gü-
nüdür.”

T 60-270 356 374 T 60-268 233 251


108

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫رونــق هــر ســماع �آوا ِز دفســت‬ِ ‫زان‬ ‫نشق جامش عشقست‬ِ ‫زان می مستم كه‬
‫ز�آنست كه دف زخم و ستم را هدفست‬ ‫زان اســب سوارم كه لجامش عشقست‬
‫مى‌گويد دف كه �آن كســى دســت ِب ُبرد‬ ‫ ولیك‬،‫عشــق مــه مــن كار عظیمســت‬
ِ
‫زخــم پياپــى دلِ او را عَ َل َفســت‬
ِ ‫كيــن‬ ‫مــن بنــدۀ �آنــم كــه غلامــش عشقســت‬
The tambourine is subjected to blows, beating I am drunk with the wine that Love has engraved
and tearing. on His glass.
That’s why its sound lights up the sema I ride a horse; its rein is Love. Falling in love with
gathering. my moon-faced one is great,
The tambourine says, “Long life to the one who But I am a slave and servant to the One who
hits mee! made Love a slave-servant to Him.
His strike is food for my heart.”
Kadehinin nakışı aşk olan şaraptan sarhoşum.
Tef, vuruşlara ve sitemlere amaç olmuştur. Dizginleri aşk olan ata binerim.
Bundan dolayı sesi, semâ meclisini neşelendirir. Benim Ay yüzlü Sevgilime âşık olmak da pek bü-
Tef der ki: “Bana vuranın, ömrü uzun olsun. yük bir iştir.
Senin vuruşun gönlümün gıdasıdır.” Ama asıl olan ben aşkı kendisine kul köle edinenin
kulu kölesiyim.

T 40-104 253 271 T 40-105 --- 274

‫زلفــت كــه ازو پــاىِ دلــم در بيرســت‬ ‫سرســبز ُبــ َود خــاك كــه �آتش‌بارســت‬
‫ حلقه حلقه چون زنجيرست‬،‫درهم شده‬ ‫خاصــه خاكــى كــه ناطــق و بيدارســت‬
‫ گرفت دســتم كه مگير‬،‫چــون بگرفتــم‬ ‫ايــن خــاك ز مشّ ــاطۀ خــود بيخبرســت‬
‫ خمــوش رو ِز گيراگيرســت‬:‫گفتــم كــه‬ ‫خوش بيخبرست از �آنك ازو هشيارست‬
The feet of my heart fell into the well because of When the sun scatters light, the land becomes
Your hair. green,
That hair is like a chain consisting of circles. Covered by flowers, especially if it is fertile
“Don’t,” the Beloved said, and held my hand land.
when I tried to caress them. I said, “Be silent. But, the nice thing is that this bride doesn’t
Today is the day of embracement.” know
The One who adorned and aroused her.
Dalgalı saçlarının yüzünden gönlümün ayağı ku-
yuya düştü. Güneş, ışık saçtığında, toprak çiçeklerle kaplı yeşil-
O saçları okşayınca, sevgili ‘Yapma’ dedi ve elimi lik olur; hele bir de verimli toprak olursa.
tuttu. Ancak, tuhaf olan ise, geline benzeyen bu toprak,
Dedim ki: “Sus! Bugün kucaklama günüdür.” onu kimin süslediğini ve canlandırdığını bilmez.

T 60-271 232 250 T 60-273 200 218


109

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫سرگشــته چــو �آســياىِ گــردان كنمــت‬ ‫سرگشته دلا! به دوست ازجان راهيست‬
‫بى‌ســر گــردان چو گوىِ گــردان كنمت‬ ‫اى گمشــده! �آشــكار و پنهان راهيست‬
‫ بــروم بــا دگــرى در ســازم‬:‫گفتــى‬ ‫ باكى نيست‬،‫گر شش جهتت بسته شود‬
‫بــا هــر كــه بســازى زود ويــران كنمــت‬ ‫كــز قع ِر نهادت ســوىِ جانان راهيســت‬
“I will turn and confuse you tike a millstone. I will O confused heart, the way to the Beloved is from
roll your head ilke a ball.” your soul.
You said. “Then I will go away and find someone O one who has lost his way, there are known and
else.” unknown roads to the Beloved.
“If you do, I will destroy and ruin you even more.” Don’t worry if they block your way in all six
directions.
There is a way right from the bottom of your
Seni bir değirmen taşı gibi döndürürüm.
heart.
Senin başını, bir top gibi yuvarlarım.
“O zaman ben de gidip başka birisini bulurum.” A şaşkın gönül, Sevgiliye candan giden bir yol var.
dedin. A yolunu kaybetmiş kişi, Sevgiliye giden apaçık da
Ben de dedim ki: gizli de yollar var.
“Başka birisini bulursan, seni yıkar ve perişan ede- Altı yönde de yolunu kesseler bile endişe etme.
rim.” Gönlünün derinliklerinde Sevgiliye giden gizli bir
yol var.

T 60-272 426 444 T 40-106 393 411

‫ديوانگــى اســت‬
َ ‫ســرمايۀ عقــل ســ ِّر‬ ‫ســلطانِ ملاحــت َمــ ِه مــوزونِ منســت‬
‫فرزانگــى اســت‬
َ ‫ديوانــۀ عشــق َمــر ِد‬ ‫در سلســله‌اش ايــن دلِ مجنونِ منســت‬
‫�آن كس كه شــد �آشــناىِ دل در ر ِه درد‬ ‫خــاك درش خــونِ جگــر مى‌ريــزم‬
ِ ‫بــر‬
‫بيگانگــى اســت‬
َ ‫بــا خويشــتنش هــزار‬ ‫خاك او ِب ْه از خونِ منســت‬
ِ ‫هر چند كه‬
The asset of wisdom is a secret of madness. My moon-faced one is the sultan of beauty and
Love’s insane one is the wisest man in the world. charm.
If one learns the heart’s mysteries by the u/ay of This insane heart of mine is chained by his
suffering, Love.
He becomes a stranger a thousand times to I shed my blood on the soil of his door.
himself. Yet, this soil is more valuable than my blood.

Bilgeliğin özü Aşk deliliğinin sırrıdır. Güzelliğin ve cazibenin Sultanı, benim ay yüzlüm-
Aşkın delisi, en bilge kişidir. dür.
Gönlün sırlarını, acı çekerek öğrenen, kendisine Bu deli gönlüm, O’nun aşkıyla zincirlidir. Kapısı-
binlerce kez yabancı olur. nın toprağına kanımı döktüm.
Ama o kapının toprağı kanımdan değerlidir.

T 40-107 367 385 T 40-108 301 319


110

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫سرمســت بــرون �آمــد از بــز ِم الســت‬ ‫زلف تو نداشــت‬ِ ‫عتــاب‬


ِ ‫ســنبل چو ســ ِر‬
‫مى عشق به‌دست‬ ِ ‫معشــوق در �آغوش و‬ ِ ‫عالــم ُحســن �آ ِب‬
‫زلــف تــو نداشــت‬ ِ ‫در‬
‫شراب عشق مى‌خوردم و عقل‬ ِ ‫من شــي ِر‬ ‫لاف �آبدارى مى‌زد‬ ِ ‫هر چند كه‬
‫مى‌گفت كه نوش بادت اى عشق‌پرست‬ ‫زلــف تو نداشــت‬
ِ ‫تــاب‬ ِ ‫پيچيــد بســى و‬
The Beloved was in his arms; Love’s wine was in The hyacinth wasn’t envious of your hair,
his hand. Even though in the world of beauty, his didn’t
He had come suddenly, drunk from Alast’s have the luster of Yours.
assembly. After seeing it, he had twisted, imitated, and
While I was drinking Love’s wine, The mind kept talked about it, But he could never get the curl
telling me, of Your hair.
“Worship your Love all of your life!”
Sümbülde, senin güzel saçlarını kıskanmak, sitem
Sevgili kucağında, Aşk şarabı elinde, kendini kay- etmek, onları azarlamak düşüncesi yoktu.
betmiş bir halde, Güzelliğin dünyasında, senin saçlarının parlaklığı
Elest meclisinden çıkıp geldi. onda yoktu. Senin saçlarını gördükten sonra, gü-
Ben Aşk şarabının sütünü içerken, akıl bana “Ey zellikten çok laf etti, kıvrandı durdu.
Aşk’a tapan, afiyet olsun.” diyordu. Ama senin saçlarının bir tane büklümünü bile elde
edemedi.

T 60-274 259 277 T 40-109 400 418

‫س ّريســت ر ِه عشــق و درو دعوى نيست‬ ‫شــاگر ِد ُت َوســت دل كه عشق‌�آموزســت‬


‫صفــات او بجز معنى نيســت‬
ِ ‫زيــرا كــه‬ ‫ماننــدۀ شــب گرفتــه پــاىِ روزســت‬
‫مــر عاشــق را جــواب از فتــوى نيســت‬ ‫صورت عشقست به پيش‬
ِ ،‫هر جا كه َر َوم‬
‫ از هستى نيست‬،‫اين مســئله نيستيست‬ ‫پــى روغن‌سوزســت‬
ِ ‫زيــرا روغــن در‬
There is neither question nor answer on the way The Heart who teaches Love is your student.
to Love, It grabbed the feet of morning like passing
But only a mystery. night.
The lover never answers to the Fatwa. Wherever I go, Love is always ahead of me.
This is a matter of Absence, not existence. Like oil, it follows the One who burns it.

Aşk yolunda ne soru ne de cevap vardır. Aşkı öğreten gönül, Senin öğrencindir.
Sadece sır vardır. Gönül, geçen gece gibi gündüzün ayağından tut-
Âşık, fetva dinlemez. muş.
Bu konu yokluk meselesidir, varlık meselesi değil. Nereye gitsem, aşk her zaman benim önümde.
Yağ gibi Aşk da onu yakanın peşine düşer.

T 61-275 391 409 T 41-110 237 255


111

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ برفت‬،‫شــفيع هــر گنه بــود‬


ِ ‫شــاهى كــه‬ ‫شــب َرو كــه شــبت راهبــ ِر اسرارســت‬
‫ برفت‬،‫و�آن شــب كه ِب ْه از هــزار َم ْه بود‬ ‫زيــرا كــه نهــان ز ديــدۀ اغيارســت‬
‫گــر بــاز �آيــد مــرا نيابــد تــو بگــو‬ ‫دل عشــق‌�آلود و ديده‌هــا خواب‌�آلــود‬
‫ برفت‬،‫كــو همچو شــما بر ســ ِر ره بــود‬ ‫تــا صبــح جمــالِ يــا ْر مــا را كارســت‬
The Sultan who was mediator of every sin is Walk at night, since night will be guiding you to
gone. many secrets.
The night that was better than a thousand nights At night while everyone is sleeping, the heart opens
has gone. its door.
But, even if He came back, He’d never find me. Concealed from strangers, Divine Love comes to
loving hearts. Tonight, with sleepy eyes, loving
Tell Him that, “He, just like you, was set for the
hearts, we are busy with nobody except the Beloved.
road. So, now he is gone.”
Geceleyin yürü, gece sırlar rehberidir.
Her suça şefaat eden sultan gitti. Herkes uyurken ilahi Aşk sırları, mânâ zevkleri gönle
Binlerce geceden daha iyi olan gece bitti. gelir. Çünkü geceleyin gönlün kapılan açılır, yapılan iş-
Ancak, o geri gelse bile, beni hiçbir zaman bula- ler, yabancıların gözlerinden gizlenir.
maz. Geceleyin gönlümüz Aşk ile gözlerimiz ise uyku ile ka-
Ona de ki: “O da senin gibi yolun başındaydı; git- rışmış olduğu halde, bizim yarın güzel yüzlü sevgili ile
ti.” işimiz vardır, buluşmamız vardır.

T 61-276 407 425 T 61-277 201 219

‫شمعىكهدرينخانه ُبدىراستكجاست؟‬ ‫ چه هشيار و چه مست‬:‫صد بار بگفتمت‬


‫بــر ديــده ُبــد امــروز ميــانِ دل‌هاســت‬ ‫شوخى مكن و مزن به هر شاخى دست‬
‫در دل چو خيالِ خوش نشست و برخاست‬ ‫از بس كه دلت به اين و �آن در پيوست‬
‫ هم در دلِ ماست‬،‫نی نی كه ز دل نرفت‬ ِ ‫�آ ِب تــو برفــت و �آ‬
‫تــش مــا بنشســت‬
There was a light in this house. I have told you hundreds of times, sober or
What has happened? Where is he? drunk,
He was in our eyes, but now he is in our heart. Don’t flirt; don’t knock on every door. Yet, you
He came as a pleasant dream, and no, no, gave your heart to this and that,
He didn’t leave; And the value of your beauty was decreased.
He still stays in our heart. And, my heart’s fire was also calmed down.

Bu evde bir ışık vardı. Ne oldu, o nerede? Yüz kere söyledim sana; ister ayık ol, ister sarhoş.
O gözlerdeydi, ancak şimdi gönüllerimizde. Cilve yapma, her kapıyı çalma.
O, güzel bir hayal gibi geldi. Ama gönlün o kadar çok şuna buna bağlandı ki se-
Hayır, hayır. nin güzelliğinin değeri azaldı, benim de gönlümün
O gitmedi; o her zaman gönüllerimizin içindedir. ateşi söndü.

T 61-278 132 150 T 41-111 269 287


112

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عاشق َن ُب َود �آن‌كه َس ُبك چون جان نيست‬ ‫عشــق �آمد و توبه را چو شيشــه بشكست‬
‫شب همچو ستاره ِگر ِد َم ْه گردان نيست‬ ‫ كيست كو داند بست؟‬،‫چون شيشه شكست‬
‫از من بشــنو كه اين سخن ُبهتان نيست‬ ‫ �آن هم عشقست‬،‫گر هســت شكســته‌بند‬
‫رقــص عَ َلــم امكان نيســت‬
ِ ‫بى‌بــا ِد هــوا‬ ‫شكســت او كجا شــايد َجست؟‬
ِ ‫از بند و‬
One cannot be a lover if he is not as light and Love came and broke my regret as if it ıvere
pleasant as spirit. breaking a bottle.
He is not a lover if he doesn’t turn around the Who can repair a broken bottle except Love?
moon as a star. How can we escape
Hear this from me, Love’s constant breaking and
“Leaves don’t move without a breeze.” repairing?

Ruh gibi hafif ve latif olmayan kişi âşık olamaz. Aşk geldi ve pişmanlığımı bir şişe gibi kırdı.
Bir yıldız gibi ayın etrafında dönmeyen, âşık ola- Aşktan başka kim kırık bir şişeyi onarabilir?
maz. Aşkın sürekli kırıp, onarmasından nasıl kaçabiliriz
Bu sözü benden duy: “Rüzgâr esmedikçe, yaprak- ki?
lar oynamaz.”

T 41-112 379 397 T 41-113 257 275

‫عشق �آمد و شد چو خونم اندر رگ و پوست‬ ‫عشــقت بــه دلــم در�آمــد و شــاد برفــت‬
‫تى كرد مرا ز خويش و ُپر كرد ز دوســت‬ ‫رخــت عشــق بنهــاد برفــت‬
ِ ‫بــاز �آمــد و‬
‫اجــزاىِ وجــو ِد مــن همــه دوســت گرفت‬ ‫ دو ســه روزى بنشــين‬:‫گفتــم به تك ّلف‬
‫ناميســت ز من بر من و باقى همه اوســت‬ ‫ كنــون رفتنــش از يــاد برفت‬،‫بنشســت‬
Love came and became the blood in my veins Your Love came to my heart, then left happily.
and skin. The next time He brought His belongings. When
It emptied me from myself, filled me with the leaving, I addressed Him politely, “Stay here for
Beloved. just a couple more days!”
Every part of my body is occupied by the Now, He doesn’t ever think of going away.
Beloved.
Only my name is left to me; He became the rest. Sevgilim aşkın gönlüme geldi ve sonra da mutlu
olarak gitti.
Aşk geldi; derimde, damarımda kan oldu. Beni Bir sonraki sefer, kendine ait şeyleri getirdi ve gi-
benden boşalttı, Sevgili ile doldurdu. derken ben ona kibarca yalvararak dedim ki:
Vücudumun zerrelerini Sevgili kapladı. “Sadece birkaç gün daha burada kal.”
Benden bana sadece bir ad kaldı; geri kalan O Şimdi gitmeyi bile düşünmüyor.
oldu.

T 41-114 325 343 T 61-280 406 424


113

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشق تو چنين حكيم و ُاستاد چراست؟‬ ِ ‫اطــراف گيانــى مى‌تاخت‬


ِ ‫عشــق تــو در‬
ِ
‫ِمهــ ِر تــو چنيــن لطيف‌بنيــاد چراســت؟‬ ‫ بشناخت‬،‫مســكين دلِ من ديد نشانش‬
‫ اگر او خوش نيست؟‬،‫بر عشق چرا لرزم‬ ‫بنــد هســتى برهــد‬
ِ ‫روزى كــه دلــم ز‬
‫اينهمهفريادچراست؟‬،‫ورعشقخوشست‬ ‫در َك ْت ِم عَ َدم چه عشق‌ها خواهم باخت‬
Why is Your Love so wise, so supreme? While Your Love was riding a borse on the
Why is Your compassion so tender? If it is not plains,
nice, why do I love Love so much? My poor heart recognized You through secret
If it is so nice, why do I cry and wail? signs.
When I free myself from the bonds of existence,
Senin aşkın, neden böyle bilgili ve üstün? Senin şef- What wonderful Love games my heart will play
katin, neden böyle narin ve zarif? with You in the land of Absence!
Aşk, hoş değilse neden onu böylesine seviyorum?
Aşk, hoşsa neden ağlayıp inliyorum? Aşkın, ovada at sürerken, zavallı gönlüm gizli işa-
retlerle O’nu tanıdı.
Gönlüm varlık bağından kurtulduğu gün, yokluk
âleminde Seninle ne aşk oyunları oynayacak.

T 41-115 145 163 T 61-279 113 131

‫عشــقى كه ازو وجود بيجان مى‌زيســت‬ ‫عشــقى نه به اندازۀ ما در خو ِر ماســت‬


‫اين‌عشق چنين لطيف و شيرين از چيست؟‬ ‫وين ُطرفه كه با ِر ما فزون از خ ِر ماســت‬
‫اندر ِتن ماســت يا برون از ِتن ماســت؟‬ ‫ســن �آن دلب ِر ماســت‬
ِ ‫�آنجــا كه جمالِ ُح‬
‫حــق تبريزيســت؟‬
ِ ‫شــمس‬
ِ ‫يــا در نظــ ِر‬ ‫ او در خو ِر ماســت‬،‫ما در خو ِر او نه‌ايم‬
It is such a Love that gives life to a body made I have such a Love that goes beyond myself.
of clay. How curious that my load is heavier than my
Why is this Love so sweet, so beautiful? donkey’s.
Is it inside or outside of our body, Or in the gaze We don’t deserve and can’t appreciate the Beauty
of God’s Shams of Tabriz? of the Beloved wherever it appears.
But, He is still kind to us.
Öyle bir aşk ki balçıktan yaratılmış şu cansız bede-
ne can verir. Öyle bir aşk var ki bizi kendimizden öteye götürü-
Bu aşk, neden bu kadar tatlı ve güzel? yor.
Bedenimizin içinde mi dışında mı? Ne tuhaftır ki şu yükümüz, eşeğimizden daha ağır.
Yoksa, Allah’ın güneşi Tebrizli Şems’in bakışında Sevgilinin güzelliği nerede görünürse görünsün;
mı? biz O’na lâyık değiliz,
Ancak O bize lütfediyor.

T 41-116 359 377 T 61-281 157 175


114

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫پند عاشــقان پيــش گرفت‬ ِ ‫عقــل �آمــد و‬ ‫عمريســت كه جانِ بنده بى‌خويشتنست‬
‫در ره بنشســت و رهزنــى كيــش گرفت‬ ‫عالــم مــرد و زنســت‬
ِ ِ‫َوانگشــت‌نماى‬
‫چــون در سرشــان جايگــ ِه پنــد نديــد‬ ‫برخاستن از جان و جهان مشكل نيست‬
‫پــاىِ همه بوســيد و ســ ِر خويــش گرفت‬ ‫مشــكل ز ســ ِر كــوىِ تــو برخاستنســت‬
Reason came to advise lovers. All life long, the soul was a slave and servant of
It sat in the middle of the road and stopped them the One who wasn’t by himself.
one by one. That’s why he was so distinct to the men and
But, when it realized that it couldn’t find a place women of the world.
in the minds of lovers, It is easy to give up the soul and the world, But it
It kissed their feet and left. is hard to give up His presence.

Akıl, âşıklara öğüt vermeye geldi. Bir ömürdür ki can, kendinden öteye geçmiş kişi-
Yolun ortasında oturdu ve âşıkları teker teker dur- nin kulu ve kölesidir.
durdu. Dünyada erkekler de kadınlar da parmakla göste-
Ancak, âşıkların kafalarında öğüt alacak bir yer rir O’nu.
bulamayınca, âşıkların ayaklarını öptü ve başını Candan, dünyadan vazgeçmek kolay. Güç olan
alıp gitti. O’nun varlığından uzak düşmektir.

T 42-118 413 431 T 41-117 289 307

‫قومى غمگين و خودمدان غم ز كجاست‬ ‫ پس اين دود چراست؟‬،‫تش دل نيست‬ ِ ‫گر �آ‬
‫قومى شــادان و بى‌خبر كان ز چه جاست‬ ‫ بوىِ اين عُ ود چراست؟‬،‫ور عُ ود نسوخت‬
‫چندين چپ و راست و بى‌خبر از چپ و راست‬ ‫عاشــق نابــود چراســت؟‬
ِ ‫ايــن بــودنِ مــن‬
‫چندين من و ماست و بى‌خبر از من و ماست‬ ‫پروانــه ز ســو ِز شــمع خشــنود چراســت؟‬
Sad or merry, people don’t know the source of If there is no fire in the heart, what is this
sorrow and joy. smoke?
Some go left, some go right, but they have no If aloe wood doesnt bura, what is this smell?
idea of left and right. They say, “I am,” and “we While I exist, why is the lover annihilated?
are,” Why does the moth enjoy burning in the flame
But they don’t know who they are. of the candle?

Gamlı veya neşeli, insanlar gamın ve neşenin ne- Gönülde bir ateş yoksa bu tüten duman ne?
reden geldiğini bilmezler. Bazıları bu tarafa gider, Öd ağacı yanmıyorsa, bu buram buram koku ne?
bazıları ise o tarafa. Ancak nereye gittiklerinden Benim var oluşum meydanda iken, âşığın yokluğu
haberleri yoktur. ne?
“Ben” veya “Biz” derler, ancak kim olduklarını bil- Mumda yanışından pervanenin hoşlanışı ne?
mezler.

T 61-282 135 153 T 42-122 147 165


115

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ �آه بديــن قانــع نيســت‬،‫گــر �آه كنــم‬ ِ ‫گــر بــاد بــر �آن‬
‫زلــف پريشــان زنــدت‬
‫ شــاه بدين قانع نيســت‬،‫ور خاك شــوم‬ ‫ــن دنــدان زنــدت‬ َ ‫َمــ ْه‬
ِ ‫طــال َبقــا از ُب‬
‫ هر سو همه شب‬،‫ور سجده كنم چو سايه‬ ‫ناصــح مــن ز خــود بر�آيــى وز نُصح‬
ِ ‫اى‬
‫پنهــان چه كنــم؟ ماه بدين قانع نيســت‬ ‫گــر ز�آنچــه دلم چشــيد بر جــان زندت‬
If I lament, alas, my wail is not enough for Him. When the wind caresses those scattered hairs,
If I become dirt and scatter on the ground, it’s The moon says, “May Your life be long,” and prays
not enough for my Sultan. from the bottom of its heart.
If I prostrate all night, like a shadow, adoring the O one who gives me advice, if Your heart tastes
moon, the pleasure of my heart,
My moon-faced One is still not satisfied. You will give the advice to Yourself.

Ah etsem, feryadım yetmez onun lütfuna. Rüzgâr, o dağınık saçları okşayınca,


Toprak olsam, yerlere serilsem, sultanım yeter bul- Ay o güzelliğe hayran olur ve “Ömrün uzun olsun”
maz bunu. diye dua eder.
Bütün gece Ay’a tapan bir gölge gibi secde etsem, Ey bana öğüt veren, Aşk’tan gönlümün tattığını bir
bu da yetmez ay yüzlüme. de sen tatsaydın, beni bırakıp kendine öğüt verir-
din.

T 42-121 377 395 T 42-119 124 142

‫گر بر ســ ِر شــهوت و هــوا خواهى رفت‬ ‫گــر جملــۀ �آفــاق همــه غــم بگرفــت‬
‫كــردم خبــرت كــه بينــوا خواهــى رفت‬ ‫بى‌غــم ُب َود �آن‌كه عشــق محكم بگرفت‬
‫ ببينــى بــه عيــان‬،‫ور در گــذرى ازيــن‬ ‫يك ذ ّره نگر كه پاى در عشــق بكوفت‬
‫ كجــا خواهى رفت‬،‫كــز به ِر چه �آمدى‬ ‫�آن ذ ّره چنــان شــد كــه دو عالم بگرفت‬
If you are deceived by your lust, your fancies and If grief covers everything,
desires, The one who grabs Love becomes carefree.
I tell you, you’ll come and go in this world empty- Look at the particle: When he touched Love,
handed. He turned into such a shape that created
If you get them under control, universes.
You’ll know where you came from and where
you are going. Bütün dünyayı gam, keder kaplasa, Aşka tutunan
kişi, gamsızdır.
Şehvete uyar, nefsinin, arzularının hevesine kapı- Zerreye bak: Aşka dokunduğu zaman, öyle bir hale
lırsan, haber vereyim sana, eli boş geçip gidersin. geldi ki iki dünyayı da yarattı.
Fakat heveslerden, şehvetten kurtulursan, dünyaya
neden geldin, nereye gideceksin apaçık bilirsin.

T 42-120 418 436 T 42-124 410 428


116

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ َجنگى نيست‬،‫وصل تو كشم‬ ِ ‫دامن‬ِ ‫گر‬ ‫بهشــت با باغ اينســت‬


ِ ،‫گــر در وصلى‬
‫ ننگى نيســت‬،‫ور طعنۀ عشــقت شــنوم‬ ‫دوزخ بــا داغ اينســت‬
ِ ،‫گــر در هجــرى‬
‫وصــل خوشــت مى‌زنــم و مى‌گيــرم‬
ِ ‫بــا‬ ‫عشقســت قديــم در جهــان پوشــيده‬
‫وصلــى كــه فــراق را درو رنگى نيســت‬ ‫ لاغ اينســت‬،‫پوشــيده برهنــه مى‌كنــد‬
Don’t get angry at me if I pull the skirt of Your The orchard and garden of paradise is where you
union. are with the Beloved.
I am not ashamed to be blamed for Your Love. Hell and fire is where you are separated.
I live in Your beautiful Union. Love is eternal and has no beginning, But it is
There is neither color nor the sineli of separation concealed in the world.
there. The strange thing is that Love undresses the One
who dresses him.
Bana kızmazsan, Senin kavuşma eteğini çekerim.
Senin Aşkınla suçlanmaktan utanç duymuyorum. Bağ, bahçe, cennet Sevgiliye kavuştuğun yerdir.
Ben Senin güzelim vuslatında yaşıyorum. Ateş, cehennem ise ayrı düştüğün,
Çünkü Senin vuslatında ayrılık rengi, ayrılık koku- Aşkın ne başı vardır ne sonu, cihanda örtülmüş bir
su yoktur. sırdır Aşk,
Örtülmüş olan, kendini örteni çırıl çıplak soyar,
ortaya koyar. İşte düzen diye de buna derler.

T 62-284 390 408 T 42-123 308 326

ِ ‫ نيشــك ِر او‬،‫گــر دف َن ُبــ َود‬


‫دف ماســت‬ ‫ شــام شدســت‬:‫گــر دف نزنى و گوي َيم‬
‫كف ماست؟‬ ِ ‫شــراب عاشقى در‬ِ ‫�آخر نه‬ ‫جانــم همه شــب سماع‌�آشــام شدســت‬
‫صف ماست؟‬ ِ ‫�آخر نه قبا ِد صف‌شكن در‬ ‫مر خاصان را شيشــۀ شب جام شدست‬
‫صف ماســت؟‬ ِ ‫�آخــر نه ســليمانِ نهــان �آ‬ ‫ عام شدســت‬،‫ تــا َن ُب َود‬،‫گــر دف َن ُبــ َود‬
If there is no tambourine, we have the nay from his If you stop your tambourine by saying, “Night is
sugar reed. here. It is late,”
Also, his Love’s wine is in our hand. It is all right. My soul will keep doing sema.
Is it not Kubad* who breaks lines in our rank? Night becomes wine for certain people
Is not concealed Solomon our Asaf?** And melodies come to them without nay and
*Kubad -- Emperor of Ancient Iran.
tambourine.
*Asaf -- Vizier of Solomon.

Defimiz yoksa da O’nun şeker kamışından yapılmış Tef çalmaz isen akşam oldu, deriz.
ney’i yanımızda değil mi? Ruhum semâ etmeye devam edecektir.
O’nun aşk şarabı elimizde değil mi? Hak Âşıkları için gece, şarap haline gelmiştir.
Safları yaran *Kubâd bizim safımızda değil mi? Sü- Onlara ilâhî nağmeler neysiz ve tefsiz gelir.
leyman, **Asafımız değil mi?
*Kubâd: Eski İran imparatorlarından biri.
** Asaf: Süleyman’ın veziri.

T 43-126 161 179 T 62-283 192 210


117

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گر شــرم همى از �آن و اين بايد داشــت‬ ‫گرمــاىِ تَمــوز از دلِ ُپــر در ِد شماســت‬
‫عيب كســان زي ِر زمين بايد داشــت‬ِ ‫پس‬ ِ ‫ســرماىِ زمســتان َتب‬
‫ِــش ســر ِد شماســت‬
‫ور �آينــه‌وار نيــك و َبــد بنمايــى‬ ‫ايــن گرمــى و ســردى نرســد بــا صد پر‬
‫چــون �آينــه ُروىِ �آهنيــن بايــد داشــت‬ ‫در َگــر ِد جهانــى كه درو َگر ِد شماســت‬
If someone is ashamed of this and that, July’s heat is from your burning heart.
That someone has to bury people’s faults Winter’s cold is from your trembling anger.
underground. But, even if heat and cold had a thousand
In order to reflect good and evil like a mirror, wings,
You must have an iron face like a mirror. They couldn’t reach the dust of Your trace.

Eğer şundan bundan utanılıyorsa, insanların ku- Temmuzun sıcaklığı, senin yanan gönlünden gelir.
surlarını yer altına gömmek gerek. Kışın soğukluğu, senin öfkenden ve titreyişinden
Eğer bir ayna gibi iyiyi, kötüyü göstereceksen, gelir.
sana ayna gibi demirden bir yüz gerek. Ancak, bu sıcaklığın ve soğukluğun binlerce kana-
dı olsa dahi, izinin tozuna bile ulaşamazlar.

T 42-125 396 414 T 62-285 159 177

‫كس دل ندهد بدو كه خونخوا ِر منست‬ ‫كس نيست كه اندر هوسى شيدا نيست‬
‫جان رفت چه جاىِ كفش و دستا ِر منست؟‬ ‫كس نيست كه اندر سرش اين سودا نيست‬
‫تو نيز برو دلا كه اين كا ِر تو نيست‬ ‫سررشــتۀ �آن ذوق كــزو خيــزد شــوق‬
‫ كا ِر منست‬،‫ كا ِر منست‬،‫اين كا ِر منست‬ ‫ ولى پيدا نيست‬،‫پيداست كه هست �آن‬
No one could love Him, the One who sheds my Everyone is crazy with some desire.
blood. There is a love in everyone’s head.
My soul has gone. The pleasure that creates the yearning is
Who cares about shoes and turban? Please, O obvious,
heart, leave, too. But the source of the pleasure is obscure.
This is my business, only mine.
Herkes bir hevesle deli dîvâne olmuş.
O benim kanlarımı döken sevgilimdir. Başında bir sevda bulunmayan yok.
Kimse gönül veremez ona. Özlemi yaratan zevk, apaçık ortada.
Canım gitti, kim ayakkabıyı ve sarığı umursar? Ancak, zevkin kaynağı gizli.
Ey gönül, sen de git.
Bu benim işimdir, sadece benim.

T 62-286 293 311 T 43-128 372 390


118

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گفتــا ِر تــو ز ّر و فعلــت ارزيزيــن اســت‬ ‫ بيا ســماع بر كار شدســت‬:‫گفتــم كــه‬
‫ زين اســت‬،‫يك َح ّبه به نز ِد كس نيرزى‬ ‫ برو كــه بنده بيمار شدســت‬:‫گفتــا كــه‬
‫اســبى كــه بهاش كــم ز ار ِز زين اســت‬ ‫ زنده شــوى‬،‫ اگر تو مرده‌اى‬:‫گفتــم كه‬
‫�آن را تــو ز بهــ ِر ره‌نَــ َورزى زيــن اســت‬ ‫عیســی روزگار بــركار شدســت‬
ِ ‫كان‬
You aren’t worth a penny If you have a golden He said, “Come, sema has reached the peak.”
tongue, but bad affairs. “Go away,” I said. “This one is sick.” He pulled my
How can you start a long journey with a borse ear and said,”Come back, instigator of two worlds.
That has less value than its saddle? Wake up. The Jesus of our time is at work. You will
see His miracles.”
Bir kuruş bile etmezsin, sözün altın bile olsa.
Yaptığın işler kötü ise, Dedi ki: “Gel. Semâ doruk noktasında.”.
nasıl uzun bir yolculuğa çıkabilirsin, “Git başımdan, bu kul hasta” dedim.
değeri eğerinden daha düşük bir atla? Kulağımdan çekti ve dedi ki: “Geri gel, ölü bile ol-
san dirilirsin.
O iki dünyanında fitnesi uyandı. Zamanımızın
İsa’sı ayağa kalktı.
Onun mucizelerini göreceksin.”

T 43-133 315 333 T 63-294 191 208

‫ بيا ســماع بر كار شدســت‬:‫گفتم كه‬ ‫ بپــرم همچــو كبوتــر ز َك َفــت‬:‫گفتــم‬


‫ برو كــه بنده بيمار شدســت‬:‫گفتــا كــه‬ ‫ ار بپرى كنــد غمم ُم ْســ َتخَ َفت‬:‫گفــت‬
‫ زنده شــوى‬،‫ اگر تو مرده‌اى‬:‫گفتــم كه‬ ‫ شــدم خوار و زبــون و َت َل َفت‬:‫گفتــم كه‬
‫عيســى روزگار بــركار شدســت‬
ِ ‫كان‬ ‫تلــف منســت عــ ّز و شــرفت‬
ِ ‫ از‬:‫گفــت‬
I said to him, “Come, sema is at its prime.” “I will fly away like a pigeon from your hand,” I said.
“I am sick,” he answered. “If you do, you deserve to be chained with my grief,” He
“Even if you are dead, you’ll come back to life,” I answered.
said. “l’ve been scorned and humiliated because of You,” I
“The Jesus of our time has started woorking.” said.
“Such contempt would be an honor for you,” He
answered.
“Gel” dedim, “semâ tam kıvamını buldu.”.
“Hastayım” diye cevap verdi. “Elinden bir güvercin gibi uçup giderim” dedim.
Ben de dedim ki: “Ölmüş bile olsan, dirilirsin.” “Gidersen, benim gamım seni hafiflikle, vefasızlıkla
Zamanımızın İsa’sı işe girişti. suçlar, ayıplar” dedi.
“Senin yüzünden aşağılandım, küçük düşürüldüm” de-
dim.
“Böyle bir aşağılanma, horlanma senin için bir şereftir”
dedi.

T 43-131 191 209 T 43-129 419 437


119

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خاك كويت‬
ِ ‫ چشــمم كه هســت‬:‫گفتم‬ ‫خويش منست‬ ِ ‫ عشــقت قرابت و‬:‫گفتم‬
‫‌رخ نيكويــت‬ ِ ‫پــر�آب مــدار بــى‬ ‫بدانديش منست‬
ِ ِ‫ غم از دل‬،‫غم نيســت‬
‫دولت من‬
ِ ‫ نه بــس ُب َود كه در‬:‫گفتــا كه‬ ‫ بــه كمــان و تيــ ِر خــود مى‌نــازى‬:‫گفتــا‬
‫از مــن همــه عمــر باشــد �آ ِب رويــت؟‬ ‫پيــش منســت‬ ِ ‫ ِگــ َرو‬،‫گســتاخ مينــداز‬
I said to the Beloved, “My eyes are the dirt of your I said, “Your love is my friend, my relative.
yard. Sorrow doesrit exist; it is all from a bad heart”
Don’t make them cry because of their longing for “Do you count on your bow and arrows?” He
yourface.” asked.
“Being in the shadow of my kindness “They have already been pledged to me.”
Wouldn’t be enough honor for them,”
He answered. Dedim ki: “Aşkın, benim dostum ve akrabamdır.
Aslında gam yoktur; bunların hepsi gönlün kötü-
Sevgiliye dedim ki: “Gözlerim, senin bahçenin lüğünden gelir.”
toprağıdır. O da dedi ki: “Yayına, okuna mı güveniyorsun?
Yüzünün hasretiyle onları ağlatma.” Onları çoktan rehin aldım.”
O da cevap verdi: “Lütfumun gölgesinde olmak, bir
ömür boyunca senin için şeref değil midir”

T 43-130 428 446 T 62-288 296 314

‫ به خشم در من نگريست‬،‫ بيا‬:‫گفتم كه‬ ‫گفتــم كــه دلــم �آلــت و َانْــگا ِز منســت‬
‫من نيز به حال گفتمش كين دغليســت‬ ‫ماننــد َربــاب دل هــم‌�آوا ِز منســت‬
‫ چه مى‌رمى؟ و اينت با كيست؟‬:‫گفتم كه‬ ‫خــود ايــن دلِ من يــا ِر كســى ديگر بود‬
‫ناموس تو چيســت؟‬
ِ ‫ همه‬،‫تو مردۀ اينى‬ ‫مــن مى‌گفتــم مگــر كــه هَ ْنبــا ِز منســت‬
I said, “Come to me.” I thought that my heart was my instrument:
He looked at me angrily. It sang the same tune with me; it was my friend.
I added, “Your anger is false, not sincere. Why Yet, my heart was someone else’s,
are you running away? Is there anything here that But I didn’t know it.
scares you? You are the victim of death. How can a
dead man be ashamed or embarrassed?” Gönlümün benim olduğunu düşünmüştüm.
Benimle rebap gibi aynı şarkıyı söyler.
“Gel” dedim, sevgiliye. Gönlüm, bana eş, dost diyordum.
Ancak, bana öfkeyle baktı. Meğer gönlüm, başkasına aitmiş.
Ben de dedim ki: “Senin öfken yanlış, samimî de- Ben bunu bilmiyordum.
ğil, neden kaçıyorsun?
Seni burada korkutan bir şey mi var? Burada bir
ölüsün sen. Bir ölü nasıl olur da utanabilir veya
mahçup olabilir?”

T 62-287 358 376 T 62-289 294 312


120

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گفتنــد كــه دل دگــر هوايــى مى‌پخــت‬ ‫گفتند كه شش جهت همه نو ِر خداست‬


‫از مــا بشــد و هــواىِ جايــى مى‌پخــت‬ ‫فرياد ز خَ لق خاست كان نور كجاست؟‬
‫ ديــدم ز دَمــش‬،‫تــا بــاز �آمــد بــه عــذر‬ ‫بيگانه نظر كرد به هر سو چپ و راست‬
‫ك آ�نجــا ز بــراىِ مــن َابايــى مى‌پخــت‬ ‫گفتند دمى نظر بكن بى چپ و راست‬
They said, “Your Heart has left you. He has gone They said, “God’s brilliance shines from six
to a different place and is enjoying it there.” dimensions.”
But, when He came back with an apology, I People cried and asked, “Where is the light?”
realized krom His smell Then, those people looked to the left and to the
That He was just cooking for me over there. right.
“One second,” they said. “Look at it,
Dediler ki: “Gönlün seni terk etti. but without left or right.”
Orada başka arzuların peşindeymiş.”
Ancak, gönül özür dileyip geri döndüğünde anla- Dediler ki: “Altı yönden de Allah’ın nuru parla-
dım ki orada benim için yemek pişiyormuş. makta.”
İnsanlar ağlayıp, sordular: Nur nerede?”
Sağ ve sollarına bakıp, nuru göremediler.
Bir ses onlara dedi ki:
“Bir anda sağsız ve solsuz bakın.”

T 63-293 116 134 T 63-292 138 156

‫گفتى چونى؟ بنده چنانســت كه هست‬ ‫ گشــتم ملــول و َســودام گرفت‬:‫گفتــى‬


‫سوداىِ تو بر سرست و سر بر س ِر دست‬ ‫تاســۀ دل ازيــن كار و ازيــن جام گرفت‬
‫مى‌گــردد �آن چيــز بــه ِگــر ِد ســ ِر مــا‬ ‫ترســم بِــ َروى جامــه‌دَران باز�آيــى‬
‫نامش نتوان گفت وليكن چه خوشست‬ ِ ‫كان ُگ‬
‫ــرگ درنــده بــاز تنهــام گرفــت‬
You asked me, “How are you?” You said, “I am tired and sick of this love. My heart
You know how I am. doesn’t want this glass of love.”
Your Love is in my head, my hand over on my Beloved, I am afraid that You might run away,
temple. then return saying,
There is something turning around in my head. “That savage wolf caught me alone again.”
I don’t know the name of it, but it is very
pleasant. Sen dedin ki: “Bu aşktan yoruldum ve bezdim.
Gönlüm, aşk kadehinden içmek istemiyor.”
Bana, nasıl olduğumu sordun. Sevgilinin kaçacağından korkuyorum.
Ben, bildiğin gibiyim. Ancak, geri dönüp, diyeceksin ki: “O yabanî kurt
Sevgin başımda, ellerim şakağımda. beni tekrar yalnız yakaladı.”
Başımda dönüp duran bir şey var.
İsminin ne olduğunu bilmiyorum.
Ancak, çok hoş bir şey.

T 62-290 340 358 T 62-291 414 432


121

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫كس حلقۀ �آن‬


‫زلف چو َش ْس َتت نگرفت‬ ‫ُگم باد ســرى كه ســروران را پا نيســت‬
‫چشــم مســتت نگرفت‬
ِ ‫تا باده از �آن دو‬ ‫و�آن دل كه به جان غرقۀ �آن سودا نيست‬
‫مى‌طعنــه زننــد دشــمنانم شــب و روز‬ ‫ دريــن ميــان نگنجــد مويــى‬:‫گفتنــد‬
‫كــز پــاى در�آمــدى و دســتت نگرفــت‬ ‫ از �آن مرا گنجا نيســت‬،‫من موى شــدم‬
No one could drink wine from your drunken A head that isn’t under the foot of the lover
eyes should perish.
In order to touch the curls of Your hair. A soul that can’t plunge into Love should
My enemies blame me day and night, saying, disappear.
“The Beloved didn’t hold your hand. You got drunk There is no space for a hair between lover and
and were unable to walk.” Beloved.
And, I became a piece of hair, so I can’t fit there.
Kimse geceye benzeyen saçlarına dokunamadı ki
sarhoş gözlerinden şarap içebilsin. Âşıkların ayaklarının altında olamayan bir baş ek-
“Sen sarhoş oldun, yürüyemedin de sevgili elim- sik olsun.
den tutmadı” diye, düşmanlarım gece gündüz beni Aşkın içine batıp gidemeyen bir can yok olsun.
kınıyorlar. Âşıkla Sevgilinin arasında bir kıla bile yer yok.
Ben kıl kesildiğim halde, oraya sığamıyorum.

T 43-127 415 433 T 43-132 368 386

‫كوچــك بودن بزرگ را كوچك نيســت‬ ‫گوينــد بيــا بــه بــاغ كانجــا لاغســت‬
‫ شك نيست‬،‫هم كودكى از كمال خيزد‬ ‫بانگ زاغســت‬
ِ ‫‌زحمــت نُزهــت و نه‬
ِ ‫نى‬
‫حديــث كــودك گويد‬
ِ ‫گــر ز�آن‌كــه پــدر‬ ‫انــدر دلِ مــن رنگــر ِز ص ّباغســت‬
‫عاقــل دانــد كــه �آن پــدر كودك نيســت‬ ‫كانــدر پــ ِر هــر زاغ ازو صــد باغســت‬
Modesty is not lowness for a great man. They say, “Come to the garden to enjoy.
Acting like a child with children comes from There you’ll neither get tired nor hear the voice of
maturity. a raven.”
If a father talks like a child, But, I have such a painter in my heart
The wise man knows for sure: the father is not Who creates hundreds of gardens out of a feather
a child. of a raven.

Mütevazılık, büyük bir kişinin küçülmesi değildir. Dediler ki: “Eğlence bahçesine gel.
Çocuklarla beraber çocuk olmak olgunluktan ge- Orada ne yorulursun ne de kuzgunun sesini du-
lir. yarsın.”
Bir baba, çocuk gibi konuşuyorsa, Ancak, gönlümde öyle bir ressam var ki
Akıllı kişi kesinlikle bilir ki baba, çocuk değildir. kuzgunun tüyünden yüzlerce bahçe ve çiçekler ya-
ratıyor.

T 44-135 378 396 T 63-298 252 270


122

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عقل ُك َلســت‬
ِ ‫صاحب فنون‬
ِ ‫گوينــد كــه‬ ‫گوينــد كــه عشــق عاقبــت تسكينســت‬
‫عقل ُك َلســت‬
ِ ‫چــرخ نگون‬
ِ ‫مايــه‌د ِه ايــن‬ ‫ا ّول شورســت و عاقبــت تمكينســت‬
‫ او جزوى بود‬،‫�آن عقل كه عقل داشت‬ ‫ســنگ زيريــن‬
ِ ‫جانســت ز �آســياش‬
‫عقل ُك َلست‬
ِ ‫در عقل ز عقل شــد كنون‬ ‫صــورت بيقــرار بالايينســت‬
ِ ‫ويــن‬
They say, “The source of knowledge, science, and They say that Love eventually
skill is universal intellect. It created this upside Calms down, becomes serene.
down whirling sky and controls it with great In His mill, soul is one of the millstones at the
precision.” bottom;
But, the intellect that has reasoning is only part This confused shape called body is the stone at
of it, only particular intellect. Universal intellect the top.
has no reasoning.
Derler ki: “Aşk sükûnet bulur, yatışır.
Derler ki: “Bilginin, bilimin ve hünerin kaynağı Aşk’ta önce karışıklık, coşkunluk; sonra temkin,
Akl-ı Küll’dür. ağırbaşlılık görülür.
Şu baş aşağı duran göğü yaratan ve çeviren Akl-ı Ruh, Aşk’ın değirmenindeki alttaki taştır. Bu ka-
Küll’dür. Aklı olan akıl, cüzî akıldır. rarsız vücut ise üstteki taştır.”
Aklı, fikri olmayan akıl, Akl-ı Küll’dür.”

T 63-295 262 280 T 63-296 316 334

‫گوينــد كــه عشــق عقل‌�آميــز خوشســت‬ ‫گوينــد مــرا كه اين همه درد چراســت؟‬
‫ پرهيز خوشست‬،‫در هر صفتى كه هست‬ ِ ‫ويــن نعره و �آه و اين‬
‫رخ زرد چراســت؟‬
‫�آرى ســخنت چون ز ِّر سرخســت وليك‬ ‫گفتم كه چنين مگو كه اين كار خطاست‬
‫شــمس تبريز خوشســت‬
ِ ِ‫جــان نيز فداى‬ ‫ُروىِ چو مهش ببين و مشكل برخاست‬
Some say, “It is nice when Love and reason get They asked me,”What is the cause of your yelling
together.” and crying, of your troubles?”
Others say, “When Love becomes a friend of self, I answered them, “You would not understand
stay away from that” that.
Both sayings are as good as red gold. But, if you saw my Moon-faced
But, my soul-sacrificing to Shams of Tabriz is Beloved, your doubts and questions would
better. disappear.”

Derler ki: “Aşk, akılla birleşirse, hoştur. Böyle ol- Bana sordular: “Bu bağrışmalarının, ağlamalarının
maz da, aşk, aklı bırakır, nefis ile dost olursa, böyle ve dertlerinin sebebi nedir? Ben de cevap verdim:
aşktan çekinmek daha doğru.” “Siz bunu anlayamazsınız.
Evet, sözün altın gibi değerli. Fakat canın Tebrizli Ay yüzlü Sevgilime bakın ki sorularınız sona er-
Şems’e fedâ olması da ne hoştur. sin.”

T 44-134 245 263 T 63-297 146 164


123

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫لطــف تــو جهانــى و ِقرانــى افراشــت‬


ِ ‫مــا را جــز ازيــن زبــان زبانــی دگرســت‬
‫ويــن تعبيه‌هاىِ خود به چيزى بنگاشــت‬ ‫جــز دوزخ و فــردوس مكانــى دگرســت‬
‫يــك قطــره از �آن �آب دريــن بحــر چكيد‬ ‫�آزاده‌دلان زنده به جانى دگرند‬
‫يــك دانــه ز انبــار درين صحرا كاشــت‬ ‫�آن گوهــ ِر پاكشــان ز كانــى دگرســت‬
His kindness created such a universe, bestowed My talks are different from others.
such a grace. My place is different from hell and heaven.
He first designed these amazing beauties on a Free hearts are animated by different souls.
table. Their essences come from a different source.
A small piece from that was dropped in this
ocean. Benim konuşmalarım, başkalarınkinden farklıdır.
Then, a grain from His granary was planted in that Benim yerim, cennet ve cehennem değildir.
plain. Özgür gönüller, farklı canlardan gelir.
Onların özleri, farklı kaynaktandır.
O’nun lütfu, öyle bir kâinat yarattı, öyle bir mutluluk
bağışladı ki...
İlk önce, bu güzellikleri bir şey üzerine yazdı.
O yazdığından bir damlacık düştü denize, sonra, O
lütuf ambarından tek bir tohumu varlık ovasına ekti.

T 44-137 401 419 T 63-299 230 248

‫مــا را بــه د ِم پيــر نگــه نتــوان داشــت‬ ‫عاشــق عشــقيم كه عشقست نجات‬ ِ ‫ما‬
‫در خانــۀ دلگيــر نگــه نتــوان داشــت‬ ‫جانچونخَ ِضرستوعشقچون�آ ِبحيات‬
ِ ‫�آن را كــه ســ ِر‬
‫زلــف چــو زنجيــر ُبــ َود‬ ‫واى �آن‌كــه نــدارد از شــ ِه عشــق َبــرات‬
‫در خانــه بــه زنجيــر نگــه نتوان داشــت‬ ‫حيــوان چــه خبــر دارد از كانِ نبــات؟‬
You can’t control us by an old spell. We are the lovers of Love; Love is our salvation.
You can’t keep us in this boring place. Soul resembles Hizir; Love, the Water of Life.
One who has given his heart to your hair Alas to one who is not decorated by the Sultan
Can’t stay in another’s home, even if you tie it of Love.
with a chain. How does an animal know soul’s sugar?

Biz kocamış üfürüklere kulak asmayız. Gönül da- Biz aşkın âşıklarıyız.
raltan yerde tutamazsın bizi. Senin saçına gönül Aşktır bizim kurtuluşumuz.
vereni, zincirle bağlasan, hoşlanmadığı evde tuta- Can, Hızır’a benzer, Aşk da Âb-ı hayata.
mazsın. Yazıklar olsun aşkın Sultanından beratı olmayana.
Hayvan ne anlar can şekerinden?

T 44-140 398 416 T 44-138 105 123


124

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عاشــق عشــقيم و مســلمان دگرست‬


ِ ‫ما‬ ‫مــا ِه عيدســت و خلــق زيــر و زَبـَــرست‬
‫مــا مــو ِر ضعيفيــم و ســليمان دگرســت‬ ‫تا ُفرجه كند هر �آن‌كه صاحب‌نظرســت‬
‫رخ زرد و جگــ ِر پــاره طلــب‬
ِ ‫از مــا‬ ‫چه طبل زنى؟ كه طبل با شور و شرست‬
‫بازارچــۀ قصب‌فروشــان دگرســت‬ ‫زان طبل همى زند كه �آن خواجه كرست‬
We are lovers of Love, but Muslims are This is the time of Bairam.
different. People are celebrating in the streets. Why are
We are small ants, but Solomon is different. you beating that drum?
Ask from us pale faces and broken hearts. It’s noisy and making people restless, causing
Silk merchants are different. troubles. But look: that gentleman may be deaf.
That’s why the drummer is beating for him.
Biz aşkın âşıklarıyız,
Müslümanlar başkadır. Şimdi bayram zamanı; herkes bayramı sokaklarda
Biz zayıf karıncalarız, kutluyor.
Hazreti Süleyman başkadır. Neden davul çalıyorsun?
Bizden solgun yüzleri ve kırık kalpleri sor, ipek Gürültü çıkartıyor ve insanları huzursuz bırakıp,
tüccarları başkadır. dertlere neden oluyorsun.
Ancak, davulcu durmadan ‘adam sağırdır’ şarkısı-
nı çalıyor.

T 44-139 225 243 T 64-300 210 228

‫ كجاست؟‬،‫ نه بالاست‬،‫ماهى كه نه زيرست‬ ‫ برفــت‬،‫شــفيع هــر گنــه بــود‬


ِ ‫شــاهى كــه‬
‫ كجاست؟‬،‫نقدى كه نه با ما و نه بى ماست‬ ‫ برفت‬،‫و�آن شــب كــه بِــ ْه از هزار َم ْه بــود‬
‫ كجاست؟‬،‫ بگو راســت‬،‫�آنجا اينجا مگو‬ ‫گــر بــاز �آيــد مــرا نيابــد تــو بگــو‬
‫ �آن‌كه بيناست كجاست؟‬،‫عالم همه اوست‬ ‫ برفت‬،‫كــو همچــو شــما بــر ســ ِر ره بــود‬
There is someone who is neither up nor down. The Sultan who was the mediator of every sin is
That precious One is neither with nor without gone.
us. The night that was better than a thousand nights
Don’t say, “He is here. He is there.” has gone.
The whole Universe is full of Him. But, even if He came back, He would never find
But, where is He? me.
Tell Him, “He, just like you, was set for the road. So,
Ne aşağıda ne yukarıda olan nerede? now heisgone.”
O, ne bizimle ne de bizsiz.
“O orada, O burada” deme. Her suça şefaat eden sultan gitti.
Bütün dünya O’nunla dolu. Binlerce geceden daha iyi olan gece gitti.
Ancak O’nu gören göz nerde? Ancak, o geri gelse bile, beni hiçbir zaman bulamaz.
Ona de ki: “O da senin gibi yolun başındaydı; ama
gitti.”

T 64-301 133 151 T 61-276 407 425


125

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــرغ جــان را ميــل ســوىِ بــالا نيســت‬


ِ ‫َــرك اين دانــه گرفت‬
ِ ‫مــرغ دلِ مــن چــو ت‬
ِ
‫در شــش جهتــش پر زدن و پروا نيســت‬ ‫ كــه نيــك مردانــه گرفــت‬،‫انصــاف بــده‬
‫ بــه كجــا پــرد كــه �آن را يابــد؟‬:‫گفتــى‬ ‫ دلبرش دســت گرفت‬،‫از دل چــو بمانــد‬
‫نى خود به كجا پرد كه �آن �آنجا نيست؟‬ ‫ پاىِ جانانه گرفت‬،‫از جــان چو َبجســت‬
Soul’s bird doesn’t desire to fly high. It doesn’t When the heart gave up that seed,
desire to soar in all six dimensions. Be fair: it made a wise decision. When a lover
You asked, “Then, where should he fly to find gives up his heart,
Him?” The Beloved holds his hand.
Wherever he flies, He is there. When a lover throws out his soul and prostrates,
he finds the Beloved.
Can kuşunun, yüksekte uçmak hevesi yoktur.
Altı yönde uçmaya da arzulu değildir. Gönül kuşu, şu dünyalık yemden vazgeçince, ger-
Sordun: “O’nu bulmak için, kuş nereye uçmalı?” çekten akıllı bir karar aldı.
O, nereye uçarsa uçsun, O oradadır. Âşık, benlikten kurtulunca, Sevgili onun elinden
tuttu.
Candan geçince Cânânını buldu,
O’nun ayaklarına kapandı.

T 64-302 374 392 T 44-141 417 435

‫وصــل ترا هــزار صاحب هوسســت‬


ِ ‫مــر‬ ‫چشم مستت‬ِ ‫مستست دو چشمم از دو‬
‫تا خود به وصالِ تو كه را دست‌رسست‬ ‫دريــاب كه از دســت شــدم در دســتت‬
‫ راحتى يافت تمام‬،‫�آن كــس كه بيافــت‬ ‫تــو هــم بــه موافقــت ســرى در جنبــان‬
ِ ،‫و�آن كس كه نيافت‬
‫رنج نايافت بسست‬ ‫عاشــق هســتى هســتت‬
ِ ‫گــر زان‌كه ســ ِر‬
Thousands are eager to find You, Your drunken eyes drank my ey es.
But unless You give them Your hand, no one can I became lost after I got to know You.
reach You. Come and find me.
The one who finds You will attain Your Do what I do: shake Your head to
compassion. say, “Yes.”
The one who does not will be happy with the You are in the same state of Love in Your head.
troubles of searching for You.
Gözlerim, mahmur gözlerinden mest oldu.
Binlercesi, Seni bulmak için sabırsızlanır. Ancak, Senin elinden, elden çıktım, gel beni bul.
onlardan elini verdiğin Sana ulaşır. Bana uy, sen de başını salla.
Seni bulan kişi, Senin şefkatine erişir. Başında aşk havası esiyorsa, bu haller sende de var-
Seni bulamayan ise Seni arama zahmetine girdiği dır.
için mutludur.

T 64-304 239 257 T 45-142 111 129


126

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مســتم ز خمــا ِر عَ ْب َهــ ِر جادويــت‬ ‫ كا ِم َم َنــت بايــد ُجســت‬،‫مــن �آنِ تــوام‬


‫ چو �آمــدم در ُكويت؟‬،‫دفعــم چه دهــى‬ ‫حديث من و تُســت‬
ِ ‫زيرا كه درين شــهر‬
‫مــن ســير نمى‌شــوم ز لــب تــر كــردن‬ ‫ ار نرم كنى‬،‫گر ســخت كنى دلِ خــود‬
‫�آن بِــ ْه كــه مــرا در افكنــى در ُجويــت‬ ‫من از دلِ ســخت تو نمى‌گردم ُسســت‬
Your bewitching, narcissus eyes have made me I am Yours. You have to make me happy
drunk. And take care of me,
Why are you kicking me out when I came to your Because everyone in this town is talking about
neigbohood? us.
I’m thirsty, and I can’t wet my lips enough. Whether You are harsh or kind,
Why don’t you throw me into your river of I won’t leave you.
Union?
Seninim ben.
Senin büyülü nergis gözlerinden sarhoş oldum. İsteklerimi yerine getirmen gerek.
Senin mahallene geldim, neden beni kovuyorsun? Bu şehirde bir senden, bir de benden konuşulmak-
Susuzum ve dudaklarımı yeterince ıslatamıyo- ta.
rum. İster sert ol, ister kibar
Neden beni buluşma ırmağına atmıyorsun? Senin o katı gönlünden el çekmem.

T 64-303 427 445 T 45-143 177 195

‫من بندۀ �آن كسم كه بى ماش خوشست‬ ‫مــن زان جانــم كــه جان‌ها را جانســت‬
‫غم �آن كسم كه تنهاش خوشست‬
ِ ‫جفت‬
ِ ‫مــن زان شــهرم كه شــه ِر بى‌شهرانســت‬
ّ ‫گوينــد وفاهــاش چــه‬
‫لــذت دارد‬ ‫را ِه �آن شــهر را ِه بى‌پايانســت‬
‫ جفاهاش خوشست‬،‫ز�آنم خبرى نيست‬ ‫َرو بى سر و پا شو كه سر و پاى �آنست‬
I am a slave of a person who is happy without “I” I am from the Soul who is the Soul of souls.
and “we.” I am from the place that is placeless;
I share the sorrow of One who suffers alone. The way to that place has no end.
They ask me about favors krom the Beloved. Walk there without head, without feet.
I don’t know any, but His cruelty delights me. He is the head, and His are the feet.

“Bensiz” ve “Bizsiz” mutlu olan kişinin kulu köle- Ben, canların canı olandan geldim.
siyim. Ben, yeri olmayan yerden geldim.
Tek başına acı çekenin gamını paylaşırım. O yerin yolunun sonu yoktur.
Bana Sevgilinin vefasından bahsederler. Orada başsız ve ayaksız yürü.
Hiçbirisini bilmiyorum. O, hem baştır hem de ayak.
Ancak O’nun cefası hoştur.

T 45-145 246 264 T 64-305 271 289


127

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

َ َ ‫منصــو ِر حلاجــى كه َانـ‬


‫ــاالحق مى‌گفت‬ ‫منكــر كــه به انكار در انديشــه َد َرســت‬
‫نــوك مــژگان مى‌ ُرفت‬
ِ ‫خــاك همــه ره به‬ ِ ‫ او بى‌خبرســت‬،‫خط حقســت‬ ِ ‫انديشــه‬
‫نيســتى خــود غوطــى خــو ْرد‬ِّ ‫در ُقلــ ُز ِم‬ ‫ــكرى هست مرا؟‬ َ ‫ ز لعلت ِش‬:‫گفتم كه‬
َ َ ‫�آن گه پس از �آن د ِّر َانـ‬
‫ــاالحق مى‌ســفت‬ ‫نی كرد و ندانست كه �آن نی شكرست‬
On the way to Truth, after sweeping the streets The denials of a disbeliever are also coming
with his eyelashes, krom God,
Mansur Hallaj* used to say, “I am God.” But the disbeliever doesn’t know that.
After plunging into the sea of Absence, “Is there sugar for me from Your ruby lips?” I asked
He found a pearl of, “I am God.” my Beloved. “No,” He said.
*Mansur Hallaj (858-922 AD) -- a famous early But, that refusal is like sugar for me.
Sufi martyr.
Kâfirlerin, inançsızlığı da Allah’tan gelir.
Hak yolunun topraklarını kirpikleri ile süpürüp: Ancak, kâfir bunu bilmez.
“Ben Hakk’ım” dedi Hallac-ı Mansur. Sevgilime sordum: “Yakut dudaklarından bana şe-
Yokluk denizine dalıp dalgalar yuttuktan sonra, ker var mı?”
“Ben Hakk’ım” incisini buldu. “Hayır” diyerek cevap verdi, ancak reddi bana şe-
ker gibi geldi.

T 45-146 422 440 T 64-306 219 237

‫مــن كوهــم و قــالِ من صداىِ يارســت‬ ‫مــى‌دان كــه درونِ تــو مثــالِ غاريســت‬
‫مــن نقشــم و نقشــبندم �آن دلدارســت‬ ‫پــس �آن غــار عجــب بازاريســت‬ِ ‫وانــدر‬
‫چــون قفــل كه در بانــگ در �آيد ز كليد‬ ‫هــر كــس یــارى گرفــت و كارى بگزيد‬
‫گفــت مــن گفتارســت‬
ِ ‫مى‌پنــدارى كــه‬ ‫ايــن يــار نهانيســت عجايــب ياريســت‬
I am a mountain; I am echoing the Beloved. Know that your inside resembles a cave
I am a painting; that Beauty is my painter. With a strange bazaar beyond it. Everyone has
Do you think all these words I’ve said belong to chosen work and a friend there.
me? But, there is also the hidden Beloved who is the
No, they are the sound of the key turning in the most wondrous!
lock.
Bil ki senin için bir mağaraya benzer; o mağaranın
Ben bir dağım, sesim Sevgilinin yankısı. ardında da tuhaf bir pazar var. Herkes bir iş seçmiş,
Ben bir resimim. bir dost edinmiş.
Sevgili benim ressamım. Ancak, bu pazarda Sevgili gizlenmiş, görünmez
Bütün söylediğim sözler bana ait değildir. olmuştur.
Bunlar kilidi döndüren anahtarın sesi.

T 45-144 207 225 T 64-307 349 367


128

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جانب راســت‬
ِ ‫مى‌تافــت َم َهــم هميشــه از‬ ‫مى‌گفــت يكــى پــرى كــه او ناپيداســت‬
‫گفتم كه نظر به چپ حرامست و خطاست‬ ‫ كجاست؟‬،‫مقدس است از جاى‬ ّ ‫كان جان كه‬
‫چپ خويش �آن مه �آراســت‬
ِّ ‫جانــب‬
ِ ‫چــون‬ ‫�آن كس كه ازو هر دو جهان روزه گشاست‬
‫چپوراستوراستوچپهاسوداست‬:‫گفتم‬ ‫بــى‌كام و دهــان روزه‌گشــايى اوراســت‬
My moon-faced Beloved used to rise on the right Someone asked, “Where is the home of this
side. “It is a mistake to look at the left,” invisible fairy?
I said one day. Where is the home of the soul that is devoid of
But, when my moon-faced One illuminated the place?”
left side, They all broke fasting with His blessings.
I said, “Left and right are all the same. Love Breaking fasting without a mouth is possible
manifests itself everywhere.” only for Him.

Ay yüzlü Sevgilim, eskiden sağ taraftan parlar, yüz Birisi sordu: “Bu görünmez perinin yurdu neresi-
gösterirdi. dir?
Ona bir gün dedim ki: “Sola bakmak yanlıştır.” Yersiz, yurtsuz olan O ruhun, yurdu neresidir?”
Ancak, Ay yüzlüm sol tarafı aydınlattığında, dedim İki cihanda O’nun nimetleriyle oruç açar.
ki: “Sağ ve sol, hepsi aynı. Ancak, ağızsız, damaksız, oruç açmak sadece
Aşk her yerde kendini gösterir.” O’nun işidir.

T 65-309 143 161 T 64-308 141 159

‫مى‌نــال كــه �آن ناله‌شــنو همسايه‌ســت‬ ‫ناچــار تــرا كا ِم دلــم بايــد ُجســت‬
‫بانــگ طفــل ِمهــ ِر دايه‌ســت‬
ِ ‫مى‌نــال كــه‬ ‫حديث من و تُســت‬
ِ ‫زيــرا كــه درين شــهر‬
‫ خودرايه‌ســت‬،‫هــر چند كــه �آن دايۀ جان‬ ‫ ار نــرم كنى‬،‫گــر ســخت كنى دلِ خــود‬
‫مى‌نــال كــه نالــه عشــق را سرمايه‌ســت‬ ‫از سنگ تو چون چشمه برون خواهى ُرست‬
Cry and a neighbor may hear you, That neighbor You must fulfill my desire; you must please my
who is very close to you. heart,
Cry. A baby’s cry softens the nanny’s heart, Because everybody in this town is talking about
though she may act like she doesn’t care. us.
Keep crying. Crying is an asset of Love. It doesn’t matter if your heart is hard or tender;
You will come to me like sweet water sprouts out
Ağla, ağlayışını duyan senin yakın komşundur. Bu of a hard rock.
komşu sana şah damarından daha yakındır.
Ağla, çocuğun sesi dadıya merhamet verir. Gerçi İsteklerimi yerine getirmen ve gönlümü hoş tut-
o dadı başına buyruktur, bildiğini yapar ama, sen man gerek.
gene de ağla; ağlamak aşkın sermayesidir. Çünkü bu şehirde herkes bizi konuşmakta.
Gönlünü ister katılaştır ister yumuşat.
Kayadan fışkırıp çıkan tatlı su gibi bana akıp gele-
ceksin.

T 45-147 342 360 T 46-150 178 196


129

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــاخ نبــات‬
ِ ‫بروييــد يكــى‬ ‫نــاگاه‬ ‫ناگــه ز درم در�آمــد �آن دلبــر مســت‬
‫بجوشــيد چنيــن �آ ِب حيــات‬ ‫نــاگاه‬ ‫ بنشســت‬،‫مــى لعــل نــوش كــرده‬
ِ ‫جــا ِم‬
‫روان شــد ز شهنشــه صدقــات‬ ‫نــاگاه‬ ‫زلف چو َش ْســت‬
ِ ‫گرفتــن‬
ِ ‫از ديــدن و از‬
‫روانِ مصطفــى را صلــوات‬ ِّ‫شــادى‬ ‫رويم همه چشم گشت و چشمم همه دست‬
Suddenly, a sugar cane sprouts. When that beauty suddenly entered through my
Suddenly, the water of life spouts out. door, He was drunk.
Suddenly, alms start flowing from the Sultan of He sat and drank ruby-colored wine. I was lost
Sultans. watching and caring for His beautiful hairs.
So, say salavat for the soul of Mustafa.* My whole face turned into eyes, and my eyes
*Pray for Gods benediction on the Prophet. became hands.

Ansızın, bir şeker kamışı filizlendi. Ansızın, âb-ı O güzel, ansızın, sarhoş olarak geldi. Lâl renkli şa-
hayat kaynadı, coştu. rap içerek oturdu.
Ansızın, sultanlar sultanından lütuflar, ihsanlar Onun güzel saçlarını okşarken, kendimden geç-
yağdı. tim.
Hazret-i Mustafa’nın (sav) ruhu şâd olsun diye Yüzüm tümden göz kesildi.
salâvat getirin. Gözlerim ise ellerim oldu.

T 45-149 103 121 T 45-148 264 282

‫همــت و كارى دگرســت‬ ّ ‫انــدر ســ ِر مــا‬ ‫نگرفــت دلــت زان‌كــه تــرا دل نگرفــت‬
‫خــوب مــا نــگارى دگرســت‬ِ ‫معشــوقۀ‬ ِ ،‫�آن را كــه گرفــت دل‬
‫غــم ِگل نگرفت‬
‫وال َّلــه كــه بــه عشــق نيــز قانــع نشــويم‬ ‫صفــت دل نگرفت‬
ِ ‫ ِگ ِل من جز‬،‫بــارى‬
‫مــا را پــس ازين خزان بهارى دگرســت‬ ‫بى‌حاصل َيــم جــز ر ِه حاصــل نگرفــت‬
A different passion, a different fervor is set in my Since you didn’t take care of the heart, It didn’t hold
head. your hands, and you didn’t get a fair share of Love.
My beautiful Beloved is different from all You can’t love just anyone! When the heart holds a
others. person’s hands, That person won’t fall in the mud of
I swear, we are not contented by love only. lowly desires. Not even once did my rose get its smell
or color from anyone but heart. I have nothing in my
We have a different spring after this fall.
hand, but this poverty made me own everything.
Başımızda farklı bir ihtiras, gayret vardır. Sen gönül sahibi olmadığından, gönül senin elinden
Güzel Sevgilimiz, herkesten farklı. tutmadı ve aşktan bir pay alamadın. Sevmek mutlulu-
Yemin ederim ki sadece Aşkla yetinmeyiz. ğuna eremedin. Gönül, birisinin elini tuttuğunda, o kişi
Bu sonbahardan sonra, başka bir ilkbaharımız var. tutkuların çamuruna düşmez. Benim gülüm, kokusunu
ve rengini gönülden başka kimseden almadı. Elimde
hiçbir şey yok. Ancak, yokluk her şeye ve Aşk’a sahip
olmama neden oldu.

T 49-178 227 245 T 65-310 416 434


130

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫طبع خودرايۀ ماســت‬ِ ‫نُــه چرخ غــلا ِم‬ ‫نــى بــا تــو دمــى نشســتنم سامانســت‬
‫هســتى ز بــراىِ نيســتى مايــۀ ماســت‬ ‫نــى بــى تــو دمــى زيســتنم امكانســت‬
‫پــس پرده‌هــا يكــى دايۀ ماســت‬
ِ ‫انــدر‬ ‫انديشــه دريــن واقعــه سرگردانســت‬
‫ اين ســايۀ ماســت‬،‫مــا �آمــده نيســتيم‬ ‫ در ِد بى‌درمانســت‬،‫ايــن واقعــه نيســت‬
Fate is not the slave of o ur heart’s desire. I am neither content being with you, Nor is there
Existence is a means to reach Absence. a chance to survive without you.
Our nanny is behind the curtain. In fact, we are My mind has become dizzy because of this
not here; those are o ur shadows. event.
And, this is incurable disease, not an event.
Kader, gönlümüzün dileğine kul olmuyor. Varlık,
bu dünyada yokluğa ulaşmak için bir araç. Ne seninle bir soluk oturabiliyorum ne de sensiz
Perde arkasında bir dadımız var. bir soluk yaşayabiliyorum. Bundan dolayı aklımın
Aslında biz bu dünyada değiliz, şu dolaşan gölge- bile başı dönmüş.
lerimiz bizim. Bu olay değil, dermansız bir dert.

T 46-153 165 183 T 46-151 280 298

‫نى بى‌زر و زو ِر شــه ســپه بتوان داشــت‬ ‫مردانگى اســت‬


َ ‫هان اى دلِ خســته رو ِز‬
‫نــى بيــدل و زَهره ره نگه بتوان داشــت‬ ‫بيگانگى است؟‬ َ ِ‫عشق توام چه جاى‬
ِ ‫در‬
‫در سنگســتان َقـــرابه �آن كــس ببــرد‬ ‫هــر چيــز كــه در تصــ ّر ِف عقــل �آيــد‬
‫كــز ســنگ َقرابــه را نگــه بتوان داشــت‬ ‫ديوانگــى اســت‬
َ ‫نوبــت‬
ِ ‫ كنــون‬،‫بگــذار‬
An army cannot be gathered without the money Come to yourself.
and power of the Sultan. Neither can travel be Be brave, O wounded heart.
secured without courage and desire. Don’t act remote from your Love.
Only the One who is able to protect his pitcher Forget everything under the rule of reason.
May carry it through the stony field. It’s time for madness now! It’s time for
exuberance!
Sultanın parası ve gücü olmadan ordu toplana-
maz. Ey Aşk hastası gönül, kendine gel, cesaretli ol.
Cesaret ve tutku olmadan yola çıkılamaz. Kahramanlık günü bu.
Sadece testisini koruyabilen kişi, taşlık yola testiyle Aşkından uzakmışsın gibi yapma. Aklı bir tarafa
gidebilir. bırak.
Şimdi delilik zamanı, coşku zamanı.

T 46-152 397 415 T 46-155 365 383


131

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫طريــق عشّ ــاق �آنســت‬


ِ ‫هجــران خواهــى‬ ‫هــر جــانِ عزيــز كــو شناســاىِ رهســت‬
‫ جانِ او عُ ّمانســت‬،‫وان كــو ماهيســت‬ ‫دانــد كــه هــر �آنچــه �آيد از كارگهســت‬
‫گه ســايه طلب كنند و گاهى خورشــيد‬ ‫بــر زادۀ چــرخ و چرخ چــون جرم نهى؟‬
‫ جانســت‬،‫�آن ذ ّره كــه او ســايه نخواهد‬ ‫كين چرخ ز گرديدنِ خود بى‌گنهســت‬
Do you want to know about separation? That is One who has attained the Truth
the road for lovers. A fish’s life depends on the knows well that
sea. He desires the sea when separated from it. Fate comes from His workshop.
Mostly people desire the sun, but sometimes the Why blame the earth and stars?
shadow. They don’t even control their own
A soul is the particle that doesn’t want any turns.
shadow.
Gerçeğe ulaşan kişi bilir ki kader O’nun tezgâhından
Ayrılığın ne olduğunu bilmek mi istiyorsun? Bu gelir.
âşıkların yoludur. Neden dünyayı ve yıldızları suçlarsın?
Balığın hayatı, denize bağlıdır. Onlar kendi dönmelerini değiştiremezler ki.
O ayrılıkta, denizi arzular, insanlar bazen gölge is-
terler, bazen de güneş.
Ama gölge istemeyen bir zerre varsa, o da candır.

T 65-311 270 288 T 47-159 336 354

‫هــر جــان كــه ازان دلبــ ِر ما شادانســت‬ ‫هــر چند بــه حلم يــا ِر ما َجوركشســت‬
‫پیوســته ســرش ســبز و لبش خندانســت‬ ‫ليكــن زارىِّ عاشــقان نيــز خوشســت‬
‫اندازۀ جان نیست چنان لطف و جمال‬ ‫جــانِ عاشــق چــو گ ْل ِســتان مى‌خنــدد‬
‫ مگــر جانانســت‬،‫�آهســته بگوییــم‬ ‫تــن مى‌لــرزد چو برگ‌گويى َت َبش اســت‬
When o ur Beloved makes someone merry, Although our Beloved suffers from
He stays happy and keeps smiling. This grace forbearance,
and generosity couldn’t come from a lover, It is also nice to hear the cries and wails of
But --and I say this in a low voice-- most likely lovers.
from a Beloved. Their souls smile like rose gardens,
But their bodies tremble with malaria.
Sevgilimiz, birisini mutlu ettiğinde, o kişi mutlu
kalır ve gülümsemeye devam eder. Bu lütuf, bu Sevgilimiz, yumuşak huylu olduğundan çok cefa-
cömertlik, Âşıktan gelemez. Ancak, bunları alçak lar çeker.
sesle, kulağına söyleyeyim, büyük bir ihtimalle Ancak, Âşıkların ağlayıp inlemeleri de hoştur.
Sevgiliden gelir. Canları, gül bahçeleri gibi güler.
Ancak, bedenleri sıtmaya tutulmuş gibi titrer.

T 46-156 --- 290 T 66-321 240 258


132

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــكر ّلذ ِت جان و جگرســت‬ َ ‫هــر چند ِش‬ ‫پشــت اوميد شكســت‬
ِ ‫هــر چنــد فــراق‬
َّ ‫او خود دگرســت و ِش‬
‫ــك ِر او دگرســت‬ ‫دســت �آمال ببســت‬
ِ ‫هــر چنــد جفــا دو‬
َ ‫گفتــم كــه از �آن نَى ِش‬
‫ــكرم افــزون كن‬ ‫عاشــق مســت‬
ِ ِ‫نوميــد نمى‌شــود دل‬
‫گفتا نى يقينســت كه �آن نى ِش َكرســت‬ ‫همت در بســت‬ ّ ‫مــردم برســد به هر چه‬
Though sugar from cane gives sweetness to body Even so, separation breaks hope’s back.
and soul, Even so, sorrow ties the hands of desires.
His sugar is different. But, the heart of a drunken lover won’t fall in
When I asked him, “Would you give me a piece of desperation.
Your sugar?” A committed heart always prevails.
He answered, “No.”
But, His “No” is sweeter than sugar. Ayrılık her ne kadar umudun belini kırsa da, acılar
isteklerin ellerini bağlasa da, sarhoş âşığın gönlü
Şeker kamışından gelen şeker, bedene ve cana tat- umutsuzluğa düşmez.
lılık verir. Kendini adayan gönül her zaman muradına ulaşır.
Ancak o güzelin şekeri farklıdır.
“Şekerinden bana bir parça verir misin?” diye sor-
duğumda, bana “Hayır” dedi. Ancak sevgilinin ce-
vabı, şekerden daha tatlıydı.

T 66-317 224 242 T 46-157 258 276

‫هــر چنــد كه بــا ِر �آن شــترها ِش َكرســت‬ ‫شكست خويشست‬ِ ‫هر درويشى كه در‬
‫چشم او خود دگرست‬ ِ ‫مســت‬ ِ ‫�آن ُاشــت ِر‬ ‫تــا ظــن نبــرى كــه او خيال‌انديشســت‬
‫چشمش مستست و او ز چشمش بترست‬ ‫�آنجــا كــه ســراپردۀ �آن خوش‌كيشســت‬
‫چشــم خــود بيخبرســت‬
ِ ‫او از مســتى ز‬ ِّ ‫از كــون و مــكان و‬
‫كل عالــم بيشســت‬
Although these camels carry sugar, Only the Don’t ever think that the dervish who humiliates
One whose eyes are like drunken camels’ eyes and annihilates his self
is different. He is even more drunk than his Is fed by an illusion.
drunken eyes, The imperial tent of his beauty Is pitched beyond
So much so that He is not aware of His eyes. existence, beyond the universe.

Bu develer şeker taşısa da gözleri sarhoş olan deve Kendisini aşağılayan, yok etmeye çalışan dervişi
başkadır. hayal peşinde sanma.
O, sarhoş gözlerinden bile daha sarhoştur. Onun güzelliğinin görkemli çadırı, varlığın da
O kadar sarhoştur ki gözlerinin farkında bile de- yokluğunda da ötesinde kurulmuştur.
ğildir.

T 66-319 223 241 T 47-158 251 269


133

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هر ذ ّره كه چون گرسنه برخوانِ خداست‬ ‫هــر ذ ّره كــه در هــوا و در كیوانســت‬
‫گــر تا به ابد خورند اين خوان برپاســت‬ ‫برمــا همــه گلشنســت و سبستانســت‬
‫بر خوانِ ازل گر چه ز خَ لقان غوغاست‬ ‫ ز راههــای كانســت‬،‫هــر چنــد كــه زر‬
‫خوردند و خو َرند و كم نشد خوان برجاست‬ ‫هــر قطــره طلسمیســت درو عمانســت‬
Every particle is hungry at God’s table.
They eat and drink there endlessly, but the table To us, every particle in the air is an apple orchard
remains the same. and rose garden.
When creatures greedily fight each other for Though gold comes from gold mines,
food, There is a golden spell in every drop
The Divine table just expands and is never That conceals an ocean.
cleared away.
Havadaki her zerre, bize elma ve gül bahçesidir.
Her zerre, Allah’ın sofrasında açtır. Altın, altın madeninden gelir ama, her damlada,
Orada, durmaksızın yer ve içer. bir okyanusu gizleyen altın büyüsü vardır.
Ancak, sofradan bir şey eksilmez.
Ezel sofrasında yaratıklar yemek için birbirleriyle
savaşırlar, ancak sofra aynı kalır.

T 66-318 139 157 T 65-316 286 304

‫هــر ذ ّرە كــه در هــوا و در هامونســت‬ ‫هــر ذ ّره و هــر خيــال چــون بيداريســت‬
‫نیكــو نگــرش كه همچو ما مجنونســت‬ ‫از شــادى و اندهــانِ مــا هشياريســت‬
‫هر ذ ّره اگر خوش است اگر محزونست‬ ‫بيگانــه چراييــد ميــانِ خويشــان؟‬
‫سرگشــتۀ خورشــید خــوش بیچونســت‬ ‫كــز بــا خبــران بيخبــرى َبــد كاريســت‬
Look carefully: every particle in the Every particle of matter that we think is lifeless
earth and sky is wide awake.
Is as crazy as we are. They talk to us without lips and mouths, relate
Somber or cheerful, they all keep turning to o ur joys and sorrows. “O people,” they say.
Around the Sun of Absence. “You are all related. Why do you feel alone?”
It is terrible to be ignorant among the
İyice bakarsan görürsün ki yer ve gökteki her zerre informed.
bizim kadar deli
dîvâne. Cansız sandığımız her zerre, canlıdır.
Üzüntülü veya neşeli, her zerre dönüp durmakta, Bizimle dilsiz ve dudaksız konuşurlar.
güneşin etrafında. Bizim neşemizi, gamımızı paylaşır ve bize derler
ki: “Ey insanlar, hepiniz eş-dostsunuz, neden bir-
birinizi sevmiyorsunuz?” Haberi olanlar arasında
habersiz olmak çok kötü bir şeydir.

T 46-154 306 324 T 65-313 348 366


134

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــر روز بــه نــو بر�آيــد ايــن دلبــر مســت‬ ‫هــر روز دلِ مــرا ســماع و طربيســت‬
‫بــا ســاغ ِر ُپرفتنــۀ ُپرشــور به‌دســت‬ ‫ برين نيز مه‌ايست‬:‫مى‌گويد ُحسنش كه‬
‫گــر بســتانم َقرابــۀ عقــل شكســت‬ ‫ چرا خورى تو با پنج انگشــت؟‬:‫گويند‬
‫ور نســتانم ندانــم از دســتش َرســت‬ ‫ شــش نيســت‬،‫زيــرا انگشــت پنــج �آمد‬
That charming Beauty comes drunk every day, I have a joyous, pleasurable sema every day in
Holding in His hand a glass full of troubles and my heart.
instigations. But, His beauty tells me, “Don’t stop there. Go
If I drink from that glass, the bottle of my reason further.”
will break, and I’ll lose my mind. If I don’t, He Some people ask me, “Why do you eat with five
won’t let me rest in peace. fingers?”
Because I only have five fingers, not six.
Elinde fitnelerle dolu kadehi ile her gün sarhoş bir
halde gelir. Gönlümde her gün, zevkli ve neşeli bir semâ var.
O kadehten içersem, akıl testim kırılır ve aklımı Ancak, O’nun güzelliği der ki:
kaybederim. “Burada durma. Bunu da yeterli bulma.”
O kadehten içmezsem, onun elinden kurtula- “Neden beş parmakla yiyorsun?” diyorlar.
mam. Beş parmağım var, altı parmağım yok da ondan.

T 65-314 265 283 T 65-315 344 362

‫ســاقات نوســت‬
ِ ‫هــر روز مــرا از تــو ُم‬ ‫هر صورت ك آ�يد ِب ْه از �آن امكان هســت‬
‫ســخاوت تــو مــژده شنوســت‬
ِ ‫گوشــم ز‬ ‫چون بهتر از �آن هست نه معشوقِ منست‬
‫طمعــى دگــرم هســت ز دريــاىِ َك َفــت‬ ْ ‫صورت‌هــا را بــران همــه از دلِ خويــش‬
‫طم ِع دگر به نان و ماهى گروســت‬ ْ ‫وان‬ ‫صــورت بى‌صــورت �آيــد در دســت‬ِ ‫تــا‬
Every day I receive a new kindness, new favors If a beauty appears in a shape, a form, There is
from You. always another beauty with a better shape.
I hear good news of Your generosity. This shaped beauty can’t be my Beloved.
I expect one more gift from Your ocean-like Get rid of forms from your heart. Then, the only
hands, Beauty that has no form or shape will be yours.
That hope which was pledged with bread and
fish. Güzel, bir şekilde görünürse, başka bir güzellik
ondan daha iyi bir şekilde olabilir. Bu şekillenmiş
Senden, her gün yeni bir lütuf, yeni bir iyilik alı- güzel benim Sevgilim olamaz.
rım. Gönlündeki şekillerden kurtul.
Cömertliğinle ilgili iyi haberlerini duyarım. Ancak o zaman şekilsiz güzel senin olur.
Ancak, denize benzeyen ellerinden bir umudum
daha var; o umut da ekmeğe ve balığa rehin ol-
muş.

T 66-320 332 350 T 65-312 339 357


135

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ اگــر ز ّرين اســت‬،‫هشــيار اگــر زرســت‬ ‫هــم زاهد و هم عابد و هم خونريزســت‬


‫اسبســت ولى بهــاش كم از زين اســت‬ ‫خونريــزىِ او خلاصــۀ پرهيزســت‬
‫هــر كــو بــه خرابات نشــد ع ّنين اســت‬ ‫خورشــيد چــو بــا بنــده عنايــت دارد‬
‫زيــرا كــه خرابــات اصــولِ ديــن اســت‬ ‫عيبــى َن ُبــ َود كــه بنــده بيگه‌خيزســت‬
The sober one is like a horse that is worth less He is devout and pious, but blood- thirsty at the
than its saddle. same time.
It doesn’t matter if he possesses gold or dresses His thirst is the result of his avoidance of sin.
with gold; When the sun helps someone,
The one who hasn’t been to the tavern is not a It is not a shame for him to get up early.
man.
The tavern of Love is the foundation of faith. O, dindar ve zâhit aynı zamanda kana susamış.
Kana susamışlığı, günahlarından kaçmasının so-
Ayık kişi, ister altın sahibi olsun, ister altından gi- nucudur.
yinsin, değeri eğerinden ucuz bir at gibidir. Güneş, bir kula yardım ederse, o kulun erken kalk-
Meyhaneye gitmemiş insan, adam değildir. ması utanç değildir.
Aşk meyhanesi, inancın temelidir.

T 47-160 314 332 T 47-162 238 256

‫يارى كه به ُحســن از صفت افزونســت‬ ‫يــارى كه به نز ِد او ُگل و خار يكيســت‬


‫در خانــه در �آمــد كــه دلِ تو چونســت؟‬ ‫مذهــب او مصحف و ُزنّار يكيســت‬ ِ ‫در‬
‫دامــن خــود كشــان و دل مى‌گفتــش‬
ِ ‫او‬ ‫غــم �آن يــار چــرا بايــد خــو ْرد‬
ِ ‫مــا را‬
‫دامــن بركــش كــه خانــه‌ام پرخونســت‬ ‫اســب َرهوار يكيســت‬ِ ‫كو را خ ِر لنگ و‬
That Beloved whose beauty can’t be described He is such a Beloved that a rose and a thorn are
Came to my home and asked, “How is your the same for Him.
heart?” In His religion, the Koran and the Bible are the
While walking and dragging his skirt, my heart same. Don’t try to impress Him.
answered, A lame donkey and a fleet of horses are the same
“Raise your skirt. Thefloors are wet with my bloody for Him.
tears.”
O öyle bir Sevgili ki O’nun nazarında gül ve diken
Güzelliği tarif edilemeyen Sevgili, evime gelip, aynıdır.
“Gönlün nasıl?” diye sordu. O’nun dininde Kur’an ve zünnâr* aynıdır. O’nu yo-
Onun eteğini tutup yürürken, gönlüm dedi ki: rumlamaya çalışma. Çünkü O’nun nazarında topal
“Sevgilim, eteğini topla, yerler benim kanlı gözyaş- eşekle yörük at aynıdır.
larımla ıslak.” *Zünnâr: 13. yüzyılda Hıristiyan kesişlerin bellerine
bağladıkları kuşak

T 66-322 305 323 T 47-161 364 382


136

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ برفت‬،‫شــفيع هــر گنه بــود‬


ِ ‫شــاهى كــه‬ ‫يكبــار ُبمــردم و مــرا كــس ن َِگريســت‬
‫ برفت‬،‫و�آن شــب كه ِب ْه از هــزار َم ْه بود‬ ‫گــر بــا ِر دگــر زنــده شــوم دانم زيســت‬
‫گــر بــاز �آيــد مــرا نيابــد تــو بگــو‬ ‫قصد من ترا با من چيست؟‬ ِ ‫اى كرده تو‬
‫ برفت‬،‫كــو همچو شــما بر ســ ِر ره بــود‬ ‫ديگ تهيســت‬ ِ ‫صحبــت ابلهان همه‬
ِ ‫يــا‬
The Sultan, who was mediator of every sin, is If I come back to life,
gone. I know how I am going to live.
The night, that was better than a thousand O one who made attempts on my life, what do
nights, has gone. you want?
But even if He came back, He’d never find me. I have nothing to do with fools.
Tell Him that: “He, just like you, was set for the
road. So now he is gone.” Bir kez öldüm.
Kimsecikler ağlamadı arkamdan.
Her suça şefaat eden sultan gitti. Bir kez daha dirilirsem, nasıl yaşayacağımı ben bi-
Binlerce geceden daha iyi olan gece geçti. Ancak o lirim.
gece geri gelse bile, beni hiçbir zaman bulamaz. Ey bana kasteden, benden ne istiyorsun?
Sen de ki: “O da sizin gibi yolun başındaydı; sonra Benim, ahmaklarla hiçbir işim olmaz.
gitti”

T 61-276 407 425 T 66-323 357 375

‫چشــم من از رو ِز جدايى بگريســت‬


ِ ‫يك‬ ‫صــلاح‬ ِ‫انــدر ســ ِر مــن نبــود جــز راى‬
‫ چرا گريه ز چيست؟‬:‫چشم دگرم گفت‬ ِ ‫صــلاح‬ ِ‫انــدر شــب و روز پــاك جويــاى‬
‫چــون رو ِز وصــال شــد فــرازش كــردم‬ ‫گفتــن‬ ‫امســال چنانــم كــه نيــارم‬
‫گفتــم ن َِگريســتى نبايــد ِن َگريســت‬ ‫صــلاح‬ ِ‫يك‌ســالِ دگــر واىِ مــن و واى‬
On the day of separation, one of my eyes was Last year nothing else was in my heart
crying. Except goodness and kindness, day and night.
“Why are you crying?” the other eye asked. But, this year I am in such a shape That I don’t
At union, the wet eye said to the dry one, know what I will do next.
“Don’t look at the Beloved. You don’t deserve it.”
Geçen sene, gönlümde gece-gündüz iyilikten ve
Ayrılık gününde, gözlerimden bir tanesi ağlıyor- lütuftan başka bir şey yoktu. Ancak, bu sene öyle
du. bir haldeyim ki bir sonraki adımımda ne yapaca-
“Neden ağlıyorsun?” diye diğer gözüm sordu. ğım, ben bile bilmiyorum.
Buluşma gününde yaşlı göz, diğer kuru olana dedi
ki:
“Sevgiliye bakma. O’nu, sen hak etmedin.”

T 66-324 353 371 H 67-1 430 485


137

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى ُروىِ تــو از لطافــت �آيينــۀ روح‬ ‫ٰيــا ٰكا ِفــ ُر يــا ُم ْن ِكــ َر ُشــ ْر ِب ا ْلــ ّر ِاح‬
ٰ
‫خواهــم كــه قدمهاىِ خيالــت به صبوح‬ ِ ‫لا ت َْح َس ْب ٰها ِم ْن ِع َن ِب ا ْل َف ّل‬
‫اح‬
‫ ولــى ز تيــ ِر مــژه‌ام‬،‫در ديــده كشــم‬ ‫ــدی خَ ْمــ ِری َو ٰخ ِاطــ ِری َا ْق ٰد ِاحــی‬ ِ ‫َو ْج‬
‫ترســم كــه كنــد پــاىِ خيالــت مجروح‬ ِ ‫ــق ْال ِا ْص َب‬
‫ــاح‬ ُ ‫ــك ٰفا ِل‬ َ ‫الســا ِقی َو ْی‬ َّ ‫َو‬
O Beloved whose face is a mirror to the soul, O one who denies my wine-drinking,
I want You rubbing Your feet over my face. Don’t think that this wine is coming from
But, I am afraid grapes.
That my eyelashes might hurt You. My exuberance is my wine; my heart is my glass.
My cupbearer is the One who illuminates the
Ey yüzü ruhlara ayna olan sevgili, ayaklarını yüzü- darkness every morning.
me sürmeyi istiyorum.
Ancak, kirpiklerimin seni yaralamasından korku- Ey, beni aşk şarabımı içmemi kınayan kişi, şarabım
yorum. bağcının ektiği üzümden değil.
Coşkunluğum şarabımdır; gönlüm kadehimdir.
Her sabah, karanlığı aydınlatansa sâkîmdir.

H 67-3 431 486 H 67-2 432 487

ٌ ‫ــق ِحــذا ُك ُــم َج‬


‫ميــل َو َصبيــح‬ ُ ْ‫َا ْل ِعش‬ ‫�آبــى كــه ازيــن ديــده چو خــون مى‌ريزد‬
‫قالات َفصيح‬ ِ ‫َي ْدعُ و َو ُينادى َبم‬ ‫خونســت بيــا ببيــن كــه چــون مى‌ريــزد‬
‫ــق ِبشَ ــحيِح‬ ُ ْ‫َمــا ا ْل ِعش‬
ٍ ْ‫ــق عَ لى طا ِل ِب ِعش‬ ‫پيداست كه خونِ من چه برداشت كند‬
‫ليح‬
ْ ‫ليح ِل َم‬ ٍ ‫لا ُش َّح اِذا ُح ُّب َم‬ ‫دل مى‌خــو َرد و ديــده بــرون مى‌ريــزد‬
Love is your best and prettiest friend Who tells Come and see: that is blood dripping from my
you eloquently, eyes, not tears.
“Love is not kept from one who wants Love, It is my heart that drinks wine.
Especially when one beauty loves the other.” That wine comes from my eyes drop by drop.

Aşk, senin en iyi ve en güzel dostundur. O sana an- Şu gözlerden kan gibi dökülen yaşları, gel de gör,
lamlı bir şekilde der ki: Gönlümün içtiği şarap, gözlerimden damla damla
“Aşk, aşkı isteyenden esirgenmez. Özellikle bir gü- geliyor.
zel, bir güzeli seviyorsa.”

H 67-4 433 488 D 100-289 558 613


138

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آنجــا بنشــين كــه همنشــين مرداننــد‬ ‫�آنجــا كــه بــه هــر ســخن دلِ مــا گــردد‬
‫كــدورت تــرا بنشــانند‬
ِ ‫تــا دو ِد‬ ‫مــن مى‌دانــم كــه زود رســوا گــردد‬
‫ كايشان‬،‫عيب ايشــان‬ ِ ‫انديشــه مكن به‬ ‫خــوش تــو‬
ِ ِ‫چنــدان بكنــد يــا ِد جمــال‬
‫ مى‌داننــد‬،‫زان پيــش كــه انديشــه كنــى‬ ِ ‫كــز هــر َن َفســش‬
‫نقــش تــو پيــدا گــردد‬
Sit next to God’s lovers. Whenever my heart has started talking, it has
They will clear your confusion and clean the always been disgraced and criticized
smoke of your sorrow. Don’t ever think badly By the people who don’t know Love.
about them, Because they will know your O Beloved, my heart remembers Your beautiful
thoughts before you think them. face so much
That Your image appears in it with my every
Allah âşıklarının yanına otur. Bulanıklığını arıtsın- breath.
lar, gam dumanını temizlesinler.
Onlar hakkında hiçbir zaman kötü düşünme. Gönlüm ne zaman konuşmaya başlarsa, aşkı bil-
Çünkü onlar, düşüncelerini, senden önce bilirler. meyen kişiler tarafından kınanır. Ey Sevgili, gönül
Senin o güzel yüzünü o kadar çok anar ki her ne-
feste,
Senin hayalin belirir.

D 69-18 718 772 D 81-119 462 517

‫ دل مانَد؟‬،‫�آنجــا كه تو باشــى اى صنم‬ ‫�آن چيــز كــه بيــرون و درون مى‌نگــرد‬


‫رخ تــو راه مشــكل مانَــد؟‬ ِ ‫از نــو ِر‬ ‫اهــل جنــون بــه صــد فنــون مى‌نگرد‬
ِ ‫در‬
‫گفتــى كــه مــرا بنــدۀ عاقــل بايــد‬ ‫در ديــده نگــر كــه ديده چــون مى‌نگرد‬
‫ عاقــل مانَــد؟‬،‫�آن كــس كــه تــرا ببينــد‬ ‫وان كيســت كه از ديــده برون مى‌نگرد‬
Is there any resentment at the place where You Watch the eye very carefully; it sees inside as well
are staying now? as outside.
Is there any difficulty along the road that You It observes the same event in hundreds of
have illuminated? different ways.
You said, “I need a reasonable person as afriend.” But, lovers are all insane.
But, how could any reason remain in a person Therefore, there is someone Who looks through
who has seen You? their eyes.
Who is He?
Ey güzel, senin bulunduğun yerde gönül mü kalır?
Işık saçtığın yolda zorluklar mı kalır? Dedin ki: İçeriyi ve dışarıyı gören, gözü dikkatle izle.
“Bana akıllı bir dost lazım.” Aşkın delileri gibi, aynı olaya yüzlerce farklı yön-
Seni gören kişi de akıl mı kalır? den bakar.
Gözden dışarı bakan ve gören birisi var, acaba o
kimdir?

D 77-90 649 703 D 79-103 532 587


139

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــب مــرا روز كنــد‬


ِ ‫�آن چهــرۀ تــو‬ ‫�آن خوبانــى كــه فتنــۀ بتكده‌انــد‬
‫مر ُغولان را دمت َقلا ُووز كند‬ ‫مــا را بــه خرابــات بتــان ره زده‌انــد‬
‫غم تو ســود اندوخت‬ ِ ِ‫صد كور ز كوى‬ ‫واقــف نشــوى به عقــل تا چــون زده‌اند‬
‫شــايد كــه شــبى نيــز َكل انــدوز كنــد‬ ‫كيــن زر ز ســراىِ عقــل بيــرون زده‌انــد‬
Your beautiful face changes my night to That deceitful beauty of the idol
daylight. who seized my heart
Your breath makes curly hair a guide. Took me to the tavern of idols.
Hundreds of blind ones have benefited They appeared as pious souls,
In Your village of sorrow. But actually, they were blood-thirsty brigands.
If a night reaches the stars and radiates among
them, is it not worth it? Put yurdunun fitnesi olan güzeller,
Bizi putların meyhanesine düşürdüler.
Senin o güzel yüzün, gecemi gündüz yapar. Dindar ruhlar gibi görünseler de onlar kan susa-
Soluğun, yolunu kaybetmişlere kılavuzluk eder. yan haydutlardı.
Yüzlerce kör, senin özleminle kârlar ve sermayeler
elde ettiler.
Belki bir gecede kelin başında saç biter.

D 78-93 697 751 D 69-14 661 715

‫شــاهد نهــان درنگــرد‬


ِ ‫�آن دل كــه بــه‬ ‫�آن دم كه ز افلاك گهرريز كند‬
‫ملكــت جهــان در نگــرد؟‬
ِ ‫جانــب‬
ِ ‫كــى‬ ‫اصل خــود خيز كند‬ِ ِ‫هــر ذ ّره بــه ســوى‬
‫بيــزار شــود ز چشــم در رو ِز اجــل‬ ‫َخــوت �آن بــاد وزان بــا ِد هــوس‬
ِ ‫از ن‬
‫ به جــان در نگرد‬،‫كان ُروى رهــا كنــد‬ ‫هــر ذ ّره ز �آفتــاب پرهيــز كنــد‬
The heart wouldn’t bother with this temporary When pearls are scattered from the sky,
world while it looks for the secret Beauty Every particle wants to ascend to the place of its
Which is hidden behind the universe that was origin.
created by Him. But, because of the selfishness of the wind,
I don’t want the eye looking at my soul instead of They are being blown away from the sun.
that Beauty at time of my death.
Göklerden inciler döküldüğünde, her zerre aslına
Kendi yarattığı kâinatın arkasına saklanıp gizlenen yükselmeye başlar. Fakat o esen heves rüzgârının
güzeli seyreden gönül, dünya mülküne neden bak- bencilliğinden ötürü zerreler güneşten sakınır, ka-
sın ki? çar
Ecel günü, gözümün O yüzü bırakıp da canıma
bakmasını istemem.

D 78-94 531 586 D 102-306 698 752


140

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن خوبانــی كــه فتنــۀ بتكدەانــد‬ ‫�آن راحــت جــان گــرد دلــم مــی گــردد‬
‫ ره زدەانــد‬،‫مــارا بــه خرابــات بتــان‬ ‫گــرد دل و جــان خجلــم مــی گــردد‬
‫كافــر دل و خونخــواره و رهــزن بدەانــد‬ ‫ ســر بر �آرم خندان‬،‫زین گل چو درخت‬
‫وز مكــر چنیــن زاهــد و عابــد شــدەاند‬ ‫ك آ�ب حیــوان گــرد گلــم مــی گــردد‬
The particle which accompanies nothing but The peace ofmy soul keeps turning Around my
Your sun heart and soul.
Gains value and never falls victim to its I grow like a tree from the earthly ground of my
expectations. body,
Is there any head where Your Love has fallen Because the water of life flows around me.
that Canıma rahatlık veren o Sevgili, gönlümün
Doesn’t sway like a branch of a willow tree with çevresinde dönüyor.
the breeze of Love?
Bu dönüş beni utandırıyor.
Senin güneşinden başka birisiyle birlikte olmayan Utancımdan yere geçiyorum da şu toprak bede-
zerre, gerçeğe ulaşmış, umutlara kapılıp aldanma- nimden bir ağaç gibi büyüyorum. Çünkü bengisu
mıştır. toprağımın etrafında dönüyor.
Aşkın, hangi başa düşerse,
Senin sevdanla, söğüdün başı gibi oynar durur.

D 79-102 661 665 D 78-95 --- 535

‫�آن را كــه بــه علــم و عقــل افراشــته‌اند‬ ‫�آن را كــه خــداى نــاف بــر عشــق بريد‬
‫حســاب روزى انگاشــته‌اند‬
ِ ‫�آن را بــه‬ ‫او دانــد ناله‌هــاىِ عشّ ــاق شــنيد‬
‫�آن را كــه ســر از عقــل تهــى داشــته‌اند‬ ‫ زان‌جاى رميد‬،‫هــر جاى كــه دانه ديــد‬
‫از مــال بــه جــاىِ �آن درانباشــته‌اند‬ ‫پ ّريــد بــدان ســوى كــه مرغــى نپريــد‬
When fate gives knowledge and intelligence to When God ties the belly-button of someone,
someone, He hears the cry of lovers.
It cuts his sustenance and throws him into He runs away from the trap of desires.
poverty. He flies to the place where no other bird has
It fills the ignorant one with wealth flown.
instead of wisdom
And turns him into a storehouse or Allah, kimin göbeğini aşkla kestiyse, âşıkların fer-
granary. yatlarını sadece o duyar. Nerede bir tutku tuzağı
görürse, oradan kaçıp, hiçbir kuşun uçmadığı yere
Kader birine bilgi ve akıl verdiğinde, onun kısme- uçar.
tini keser, darlık verir.
Cahile bilgelik yerine mal vererek onu ambara çe-
virir.

D 69-16 659 713 D 78-96 848 900


141

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق دوســت بيداد رســد‬


ِ ‫�آن را كــه ز‬ ‫�آن را منگــر كــه ذوفنــون �آيــد مــرد‬
‫فضــل اوش امــداد رســد‬
ِ ‫از رحمــت و‬ ‫در عهــد و وفــا نگــر كــه چــون �آيد مرد‬
‫كوتاهــى عمــر بيــن بــه وصلــم دريــاب‬
ِ ‫از عهــدۀ عهــد اگــر بــرون �آيــد مــرد‬
‫كوتاهــى را وصــل بــه فريــاد رســد‬ ‫ فــزون �آيد مرد‬،‫از هــر چــه صفــت كنى‬
Favours came from the Beloved’s compassion Pay no attention to a person’s skill and
To a lover who suffered from Love. knowledge,
The Beloved said, “Search for Union with me in Instead, look to see if he is keeping his promise.
your short life. Is he loyal?
Union is the only answer to the screams.” If he is, praise him, because he is better than any
other character you have found so far.
Sevgilinin aşkından zulme uğrayan kişiye O’nun
rahmetinden lütuflar gelir. İnsanın bilgisine ve hünerine bakma. Sözünde du-
Sevgili der ki: “Bu kısa ömründe, bana ulaşmaya ruyor mu, vefâsı var mı?
çalış.” Ona bak. Sözünü yerine getiriyorsa, onu istediğin
Bu kısa ömrün feryadına erişen, ancak buluşma- kadar öv, ondan daha üstün bir kişi yoktur.
dır, kavuşmadır.

D 102-301 564 619 D 69-17 535 590

‫عشــق تو شاد‬ِ ‫�آن رفت كه بودمى من از‬ ‫�آن روز كــه جــان خرقــۀ قا َلــب پوشــيد‬
‫عشــق تــو ياد‬
ِ ‫عشــق تــو مى‌نايــدم از‬
ِ ‫از‬ ‫دريــاىِ عنايــت ز كــرم مى‌جوشــيد‬
‫پيــش مــن �آمــد بــاد‬
ِ ‫اســباب و علــل بــه‬ ‫مى لب نوشــيد‬ ِ ‫ُســرناىِ دل از بــس كــه‬
‫بــر بحــر كجــا ُبــ َود ز كهــگل بنيــاد؟‬ ‫لب تو مســت شــد و بخروشــيد‬ ِ ‫هــم بر‬
I was happy and cheerful with Your love. The day my soul put on the body’s cloak,
When You left, my joy and happiness also left. The sea of Kindness was raised by Your grace.
I was in such a mood with Your love that I The flute of my heart became exuberant
couldn’t recall Your love! After drinking wine from Your lips for the first
Cause and effect are hot air to me. How can one time.
build a mud house on the sea?
Canım, bedenimin hırkasını giyindiği gün, kere-
Senin aşkınla neşeliydim. minle, lütuf denizi coşup köpürmüştür.
Sen gittin, neşem de gitti. Gönül zurnası, dudaklarından ilk defa şarap içtik-
Senin aşkınla öyle bir hale gelmiştim ki aşkını bile ten sonra, coşmuştur.
anmaz olmuştum.
Bence sebepler ve neticeler bir rüzgâr gibi.
Denizin üstüne kerpiçten ev kurulabilir mi hiç?

D 102-302 450 505 D 79-106 859 911


142

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن روز كــه جانــم ر ِه كيــوان گيــرد‬ ‫چشــم تــو ز مــن برگــردد‬
ِ ‫�آن روز كــه‬
‫اجــزاىِ تنــم خــاك پريشــان گيــرد‬ ‫ميســر گــردد‬ّ ‫دســت تــو ُكشــتنم‬
ِ ‫در‬
‫بــر خاك به انگشــت تــو بنويس كه خيز‬ ‫غصــۀ �آنــم كــه كه خواهــد عذرت؟‬ّ ‫در‬
‫رج َهــم از گــور و تنــم جــان گيــرد‬
َ ‫تــا َب‬ ‫ماتــم مــن تَــر گــردد‬
ِ ‫چشــم تــو در‬
ِ ‫گــر‬
The day my soul starts its journey to the sky It would be easier to die by your hands
Is the day that every celi in my body will mix If you took your eyes off of me.
with dirt. The only thing that bothers me is
If You come and write, “Raise,” with your finger Who will apologize when your eyes cry over
on that dirt, me?
Life will return to me, and I will jump from the
grave. Gözünü benden çevirdiğin gün, elinden öldürül-
mem kolaylaşır.
Ruhumun gökyüzüne yolculuğa çıktığı, bedeni- Ancak şu beni rahatsız ediyor:
min her parçasının toprağa girdiği gün, toprağıma Gözlerin benim için ağlarsa, senden kim özür di-
parmağınla “kalk” sözünü yaz. leyecek?
Yaz ki mezardan sıçrayıp kalkayım ve bedenime
can gelsin.

D 79-101 546 601 D 78-99 463 518

‫�آن روز كــه رو ِز ابــر و بــاران باشــد‬ ‫�آن روز كــه عشــق بــا دلــم بســتيزد‬
‫ــت يــاران باشــد‬
ِ ‫شرطيســت كــه جمع ّي‬ ‫پــاى برهنــه از ميــان بگريــزد‬
ْ ‫جــان‬
‫زان ُروى كــه يــار يــار را تــازه كنــد‬ ‫ديوانــه كســى كــه عاقلــم پنــدارد‬
‫مجمــع گل كــه در بهاران باشــد‬
ِ ‫چــون‬ ‫عاقــل مــردى كــه او ز مــن پرهيــزد‬
Friends should get together on grey, rainy days, When Your love started fighting with my heart,
Because a friend refreshes a friend. My soul got scared and ran barefoot from their
Just like in a rose garden at springtime, sight.
Every rose beautifies all the others. I am a lover; You are crazy if you think I am
wise.
Bulutlu ve yağışlı günlerde dostların toplanması Wise is the one who stays away from me.
şarttır.
Çünkü dost, dostu tazeleştirir. Aşk, gönlümle inatlaşınca, canım, korkup onların
Nasıl ki baharda, her gül, diğer güllere ayrı bir taze- yanından yalınayak kaçar.
lik, ayrı bir güzellik katıyorsa, tıpkı onun gibi. Ben âşığım.
Beni akıllı sanan kişi delidir. Benden uzak duran
akıllıdır.

D 79-104 584 639 D 79-105 555 609


143

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن روز كــه ُمهــركان گــردون زده‌انــد‬ ‫�آن ســر كــه ُبــ َود بى‌خبــر از وى خســپد‬
‫ُمهــ ِر ز ِر عاشــقان دگرگــون زده‌انــد‬ ‫�آن كس كه خبر يافت ازو كى خســپد؟‬
‫واقــف نشــو بــه عقــل تــا چــون زدەاند‬ :‫مى‌گويد عشق در دو چشمم همه شب‬
‫كایــن زر ز ســرای عقــل بیــرون زدەانــد‬ ‫اى واى بر �آن كســى كه بى وى خسپد‬
When they arranged and appraised the world, The sleepy head on top of the pillow is the one
They put a different seal on the gold of lovers. who doesn’t know Him.
You’ll never understand this business. How could the one who knows Him sleep?
The most valuable treasure was tossed out from Every night, Love whispers to me, looking into
the palace of mind. my eyes,
“Pitied is the one who sleeps without Him.”
Yeryüzünü değerlendirdikleri gün, âşıkların altın-
larına farklı bir damga bastılar. O’ndan haberi olmayan, yastığa yaslanıp uyuyan
Bu işi hiçbir zaman anlayamazsın. baştır.
En değerli hazine olan bu altınları, onlar aklın sa- O’ndan haberi olan, nasıl olur da uyur?
rayından fırlatıp attılar. Aşk, bütün gece, iki kulağıma da der ki:
“Eyvahlar olsun O’nsuz uyuyan kişiye.”

D 69-15 660 714 D 102-303 456 511

‫�آن عشــق كه برق و بوش تا فرق رســيد‬ ّ ‫َنــگ ِش‬


‫ــكر نامــد‬ ِ ‫نبــات ت‬
ْ ِ‫�آن كان‬
‫مالــم همــه خــو ْرد و كار بــا َد ْلق رســيد‬ ‫و�آن �آ ِب حيــات بحــ ِر گوهــر نامــد‬
‫دامــن خــود مى‌چيــدم‬ِ ‫�آبــى كــه ازو‬ ‫ بــر َوم بــه عشــوه دمهــا دهمــش‬:‫گفتــم‬
‫اكنــون جوشــيد و �آب تــا َحلــق رســيد‬ ‫چــون راســت بديدمــش دَمــم برنامــد‬
That Love that was lightning and a nice smell That sugar-of-mine heart, that sugar bale did
scattered all of my belongings. not come!
Only a patched cloak was left for me. That sea of ab-i hayat with the pearls did not
But, the creek of Love that was come!
hardly reaching my skirt I said to myself, “I should go and talk with Him
Became a torrent that rose up to my nicely to win His heart.”
neck. But, when I saw Him, I lost my breath!

Bir şimşekten nefis bir kokudan ayırt edilemeyen O şeker madeni o şeker dengi gelmedi.
şu aşk, malımı mülkümü fırlatıp attı. O incileri bulunan bengisu denizi gelmedi.
Bana bir yamalı hırka kaldı. Kendi kendime dedim ki:
Eteğimi toplayarak geçtiğim o sevda suyu, şimdi “O’nun gönlünü almak için O’nun yanına gidip
coştu ve köpürüp boğazıma kadar geldi. O’nunla güzelce konuşmalıyım.”
Ancak, O’nu görünce, soluğum kesildi gitti.

D 102-304 856 908 D 102-300 640 694


144

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ اين گــدا مى‌خواهد‬،‫�آن كــز تو خــداى‬ ِ ‫�آن كــس كــه بر�آ‬


‫تــش جهانــم بنهــاد‬
‫در دهــر كــدام پادشــا مى‌خواهــد؟‬ ‫صــد گونــه زبانــه بــر زبانــم بنهــاد‬
‫خورشــيد تو از دُور خوشســت‬
ِ ‫هر ذ ّره ز‬ ‫چــون شــش جهتم شــعلۀ �آتــش بگرفت‬
‫خورشــيد تــرا مى‌خواهــد‬
ِ ‫او جملــۀ‬ ‫�آه كــردم و دســت بــر دهانــم بنهــاد‬
My God, the thing this poor soul wants from The one who threw me into the fire of Love
You Dropped hundreds of sparks on my tongue.
Is something none of the sultans would dare to When the flames had covered all six directions
ask for. for me,
Every particle is happy in the sunshine, but it is I said only, “Ah.” He immediately closed my
still distant from Your sun. mouth.
And, this penniless beggar wants to have Your
sun. Beni aşk ateşine atan, dilime yüzlerce alev düşür-
dü.
Allah’ım, bu yoksulun Senden istediklerini, sultan- Altı yanımı da ateşin alevleri sarınca, bir ah ettim,
lar bile Sana sormaya cesaret edememişlerdir. eliyle hemen ağzımı kapattı.
Her zerre, güneş ışığında olmaktan memnundur,
ancak güneşinden uzaktır.
Bu yoksul dilenci, Senin güneşini almak istiyor.

D 78-98 812 864 D 79-108 452 507

‫چشــم ظاهــر بيند‬


ِ ‫�آن كــس كــه تــرا بــه‬ ‫�آن كــس كــه تــرا بينــد و خندان نشــود‬
‫مؤمــن پــاك را كــه كافــر بينــد‬
ِ ‫چــون‬ ‫حيــرت تــو گشــاده دنــدان نشــود‬
ِ ‫وز‬
‫چشــم خفتــه در بيــداران‬
ِ ‫منگــر تــو بــه‬ ‫ هــزار چنــدان نشــود‬،‫چندان‌كــه ُبــ َود‬
‫كيــن چشــم نه �آنســت كــه او ِســر بيند‬ ‫كلــوخ زنــدان نشــود‬
ِ ‫جــز كاهــگل و‬
Anyone who tries to see the Beloved with the After seeing You, how can anyone not be
eyes of his head resembles an infidel who is astonished?
looking at a clean believer. If His face doesn’t smile, if his mouth doesn’t
Don’t try to see an awakened lover with your open wide,
sleepy eyes, Doesn’t laugh ecstatically with joy, Then he must
Because those eyes can’t see the secret things. be like a stone that is good only for a dungeon
wall.
Sevgiliyi baş gözüyle görmeye çalışan kişi, kâfirin
tertemiz mümini görmesine benzer. Seni görüp de gülmeyen, hayranlıkla ağzı açık kal-
Uyanık âşıklara, uykulu gözlerle bakma. mayan ve olduğundan binlerce kat fazla olmayan,
Çünkü baş gözleri gizli şeyleri göremezler. heyecanlanmayan kişi, dilerim, zindan duvarları-
nın bir taşı olsun.

D 80-111 743 796 D 103-309 802 854


145

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن كــس كــه ز �آب و ِگل نــگارى دارد‬ ‫�آن كــس كــه ز چــرخ نيــم نانــى دارد‬
‫روزى بــه وصــالِ او قــرارى دارد‬ ‫وز بهــر مقــام �آشــيانى دارد‬
‫اى نــادره �آن كه زاب و ِگل بيرون شــد‬ ‫مطلوب كســى‬
ِ ‫طالب كــس ُب َود نه‬
ِ ‫نــی‬
‫كــو چــون تــو غريــب شــهريارى دارد‬ ‫گو شــاد بــزى كه خــوش جهانــى دارد‬
When someone who came from mud suddenly The one who has half a loaf of bread and a small
finds place to stay,
A beloved who also came from mud, he calms The one who asks no one and is asked by no
down and becomes happy. one,
But, the best is the one who comes from mud, He is happiest, because he lives with Your joy
Finds the Divine Beloved and attains His Love. And has the best of the worlds.

Balçıktan meydana gelmiş birisi, sevgilisinin de Yarım ekmeği ve oturabileceği ufak bir yuvası olan
balçıktan meydana geldiğini öğrenince sevinir. ne kimseyi soran ne de kimsenin sormadığı kişi, en
Ancak, balçıktan meydana gelen Senin gibi İlâhi mutlu olandır. Çünkü Senin mutluluğunla yaşar ve
bir Sevgiliyi bulur ve aşkı elde ederse, o kişi en onun kendine göre hoş bir dünyası vardır.
mutlu olandır.

D 80-110 503 558 D 80-109 506 561

‫�آن كس كه چو هشــيار ُب َود مســت ُب َود‬ َ َ ‫�آن كــس كه دَمى دل از َانـ‬


‫ــاالحق مى‌زد‬
‫چون مست شود ببين چه خوش‌دست ُب َود‬ ‫امــروز دريــن َر َســن ُم َع ّلــق مــى‌زد‬
‫مســتى پنهــان كنــد بــه گاهــى پرســى‬ ‫و �آن كس كه ز چشم ِس ْح ِر مطلق مى‌زد‬
‫كيــن زخمه گهى بلند و گه پســت ُب َود‬ ‫برخــود ز غمــت هــزار گــون دَق مى‌زد‬
One who acts like a drunk when he is sober The one who yelled, “I am the Truth,*”
Gets better when he drinks. Has been hanging on Love’s gallows ever since.
He may hide his drunkenness, The one who casts spells on everyone with his
Because Love’s plectrum strikes the cord eyes
Sometimes fast, sometimes slow. Found thousands of mysteries on his own.
* Alludes to Mansur Hallj (858-922 AD)
Ayıkken sarhoş olan kişi, sarhoş olunca ne hoş bir -- a famous early sufi martyr.
hale gelir.
Kimi olur, sarhoşluğunu gizler. Bir an, “Ben Hakk’ım” diye feryad eden kişi, bugün
Çünkü aşk mızrabı, gönül sazına bazen hızlı, ba- şu aşk ipinin üstünde asılıp durmaktadır.
zense yavaş vurur. Gözleriyle mutlak büyüler yapıp herkesi büyüle-
yen de senin derdinle kendisi için inceleyecek, bin
türlü gerçek sırları bulur.

D 103-310 751 804 D 103-311 562 617


146

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن كــس كــه مــرا به صــدق اقــرار كند‬ ‫�آن لحظــه كــه از پيرهنــت بــوى رســد‬
‫چــون ُلعبتــكان مــرا بــه بــازار كنــد‬ ‫چرخ فلك جامه َد َرد‬
ِ ‫من خود چه كنم؟‬
‫ ِن َيــم بــازارى‬،‫بيــزارم از �آن كار‬ ‫يوســف خوشــبوى كجاست‬ِ ِ ‫�آن‬
‫پيرهن‬
‫مــن بنــدۀ �آن كســم كــه انــكار كنــد‬ ‫پيراهــن تــو بــوى بــرد‬
ِ ‫كامــروز ز‬
One who likes and appreciates me Takes me to a How can I resist the smell of your shirt
bazaar, tries to seli me like a toy. When even the sky tears up its veils?
I am tired of this. I am not for sale. Where is the shirt of that beautiful Joseph*?
I am a slave for the One who denies me. If it returns today, it will smell yours.
*Alludes to the legend of the smell of the prophet
Benim hatalarımı görmeden beni doğru bulan Joseph’s skirt that hinted to his father, prophet
kişi, beni pazara götürüp bir oyuncak gibi satmaya Jacob, that his son is still alive. Koran, sura 12.
çalışır.
Bu durumdan çok kırgınım. Sevgilim, gömleğinin kokusu gelince ben ne yapa-
Ben, satılık değilim. bilirim ki?
Ben, beni inkâr edenin kulu, kölesiyim. O kokuyu alınca gökyüzü bile şaşırır da elbisesini
yırtar.
O güzel kokulu Yusuf ’un gömleği nerede ki?
Gelsin de bugün senin gömleğini koklasın.

D 79-107 696 750 D 102-307 570 625

‫�آن لحظــه كــه �آن ســر ِو روانــم برســيد‬ ‫�آن وسوســۀ كــه شــرمهارا نبــرد‬
‫تــن زد تنــم از شــرم چــو جانــم برســيد‬ ‫وان داعیــۀ كــه بنــد هــارا بــدرد‬
‫ چنانم برســيد‬،‫او چــون كــه چنان بــود‬ ‫چــون ســیر برهنــه شــود از رســم جهان‬
‫مــن چون‌كــه چنــان ِن َيــم بدانــم برســيد‬ ‫در عشــق جهــان را بنیــادی نخــرد‬
My body was ashamed when that cypress-like When a person who is anxious to be rid of
beauty came, shame
Because he was my soul. Breaks the old ties and falls into Love,
He came as he was Undresses from earthly habits like peeled
And has changed me into the way I garlic,
am now. He doesn’t give a head of an onion to the whole
world.
O selvi boylum gelince bedenim sustu kaldı, çünkü
o benim ruhumdu, canımdı. Utançlarından kurtulma ve bağları koparma dileği
O olduğu gibi bana geldi ve beni şimdiki halime oldu mu, insan, sarımsak gibi dünya âdetlerinden
getirdi. soyunup, aşkın yoluna düşer.
Dünyayı bir soğana bile satın almaz.

D 102-305 854 906 D 78-97 --- ---


147

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫�آنهــا كــه بــه �آ‬


‫تــش خــزان ســوخته‌اند‬ ‫�آنهــا كــه بــه كــوىِ عارفــان افتادنــد‬
‫لطــف بهــار چشمشــان دوخته‌انــد‬ِ ‫وز‬ ‫تــا نَفخــه ُصــور چابــك و دلشــادند‬
‫خلعــت نــو دوخته‌انــد‬
ِ ‫اكنــون همــه را‬ ‫قومــى بــه فــداىِ َن ْفــس تــن در دادنــد‬
‫شــيوه‌گرى و َغنــج در�آموخته‌انــد‬ ‫قومــى ز خــود و جــان و جهــان �آزادنــد‬
The eyes whose hearts were burned out by the The ones who live in the sage’s
fire of fall Are opened up by the kindness of quarter are active
spring. Till the day of Resurrection.
New dresses are made for them; New charms, Their hearts are full of joy.
new coynesses are taught to them. Some people are ready to sacrifice themselves to
the world,
Sonbaharın ateşi ile yanmış gönüllerin gözleri, But others are already free from both the self
ilkbaharın lütfuyla açıldı. Hepsine yeni elbiseler and the world.
dikildi.
Hepsine de cilve ve naz yapmayı öğrettiler. Ariflerin mahallesinde yaşayanlar, sûr üfürülün-
ceye kadar çeviktir, gönülleri neşelidir. İnsanların
bazıları, kendilerini, nefisleri uğruna feda ederler.
Bazıları da hem kendilerinden hem de dünyadan
özgürdürler.

D 68-7 658 712 D 68-9 670 724

‫�آنهــا كــه چــو �آب صافــى و ســاده روند‬ ‫�آنهــا كــه دل از الســت مســت �آوردنــد‬
‫انــدر رگ و مغــ ِز خَ لــق چون بــاده روند‬ ‫جــان را ز عــدم عشق‌پرســت �آوردنــد‬
‫مــن پــاى كشــيدم و دراز افتــادم‬ ‫از دل بنهادنــد قــدم بــر ســ ِر جــان‬
‫انــدر َكشــتى دراز افتــاده رونــد‬ ‫تــا يــك د ِم ُپــر دَرد به‌دســت �آوردنــد‬
One who is like pure, clear water Flows through When people come from non-being,
the minds and souls of people, like wine. Drunk with Alast, their souls worship Love.
I gave up everything, freed myself from desires, But, once they put their heads on the feet of
lay down and streched my legs. their souls.
This is the way one sails on the ship. They begin times full of troubles.

Su gibi saf ve temiz olan kişi, şarap gibi insanla- Gönülleri, yoklukta, Elest’le sarhoş olanların ruh-
rın akıllarında ve ruhlarında akar. Her şeyimden ları (bu dünyaya)
vazgeçtim, tutkularımdan kurtuldum, uzandım, Aşka tapmaya gelmiştir.
yattım. Ancak, başlarını, ruhlarının ayaklarına koydukla-
Gemide gitmenin yolu budur. rında, dertlerle dolu zamanları başlamıştır.

D 68-11 732 785 D 68-10 673 727


148

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آنهــا كــه ز يــارانِ نكــو ببريدنــد‬ ‫�آنهــا كــه شــب و روز تــرا بــر اثرنــد‬
‫افســون و َد ِم راه زنــان بشــنيدند‬ ‫ ولــى مختصرنــد‬،‫ص ّيــا ِد نهاننــد‬
‫همچــون بــ ِز لنــگ بــاز پــس خيزيدنــد‬ ‫بــا هــر كــه بســازى تــو از �آنــت ِب ُبرنــد‬
‫گــرگان همــه را يــكان يــكان بدريدنــد‬ ‫ كشــان كشــانت ببرنــد‬،‫گــر تــو نَــ َروى‬
When one abandons good friends, He feels the You don’t know it, but there is someone who is
breath of brigands and Stumbles like a lame watching you day and night.
goat There are invisible, secret pursuers. They don’t
To become the prey of hungry wolves. show you their intention,
And they separate you from the One so that you
İyi dostları terk edenler, yol kesenlerin nefesini his- feel alone. And, if you don’t go out of yourself,
sederler. they will drag you out.
Topal bir keçi gibi tökezler ve aç kurtlara av olur-
lar. Bilmiyorsun, ancak, gece gündüz seni izleyenler
var.
Onlar, görünmeyen, gizli avcılardır.
Sana, niyetlerini göstermezler.
Seni yalnız bırakmak için dostlarından ayırırlar.
Yalnız gitmezsen, seni sürükleyerek götürürler.

D 68-12 678 732 D 68-6 684 738

‫�آنهــا كــه محققــان و ره بیناننــد‬ ‫�آنهــا كــه مح ّققــانِ ايــن درگاهنــد‬


‫اســرار تــرا یــكان یــكان مــی داننــد‬ ‫بــرگ كاهنــد‬
ِ ‫اهــل دل چــو‬ ِ ِ‫نــز ِد دل‬
‫لیكــن ز كــرم پــردۀ كــس ندراننــد‬ ‫اهــل دل خاصــگانِ شاهنشــاهند‬ ِ
‫زان ســان كــه زمانــه می رود مــی رانند‬ ‫خــرج راهند‬
ِ ،‫باقــى همه هر چه هســت‬
The Ones who have attained the path The scholar who searches for truth behind this
Learned Your secrets one by one. door Is like a piece of straw for lovers. The One
And, out of kindness, they don’t drop the who becomes master of his heart
curtains for others. Is in the company of the Sultan of Sultans.
Be as quiet and tolerant, while walking through, The rest are pieces of straws.
as passing time.
Bu kapının arkasında gerçeği arayan bilgin, gönül
Hakikat yolunu görenler, tek tek sırlarını bilirler. ehlinin katında, saman çöpüne benzer.
Ancak, keremlerinden, kimsenin perdesini yırt- Gönül ehli olanlar, Sultanların Sultanının öz
mazlar. adamlarıdır.
Zaman nasıl gelip geçerse onlar da yürürler; hoş Geri kalanlar ise saman çöpüdür.
görür, susarlar.

D 69-13 724 778 D 68-8 735 788


149

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن يــار كــه از طبيــب دل بربايــد‬ ‫�آن يــار كــه عقلهــا شــكارش مى‌شــد‬
‫او را دارو طبيــب چــون فرمايــد؟‬ ‫و�آن يــار كــه كوههــا قــرارش مى‌شــد‬
‫ســن خويــش اگــر بنمايــد‬
ِ ‫يــك ذ ّره ز ُح‬ :‫زلــف خــود بريــدى گفتا‬
ِ ‫ ســ ِر‬:‫گفتــم‬
‫وال َّلــه كــه طبيــب را طبيبــى بايــد‬ ‫بســيار ســر انــدر ســ ِر كارش مى‌شــد‬
What medicine could a doctor give to the There is a mind-catching Beloved who resides
Beauty above the mountains.
Who charmed him and took away his heart? I asked Him openly, “Have you intentionally
If that Beauty would show him a small sign of untied and scattered Your hairs?”
Her beauty, “Yes,” He answered.
By God, the doctor would need another doctor Oh, so many heads have lost their way at the tip
for himself! of those hairs!

Hekimin gönlünü çalana, hekim ne ilaç verebilir? Akılları avlayan o Sevgiliye, dağlarda oturan o eşsiz
O, güzelliğinin bir zerresini gösterse, hekime de bir yâre dedim ki:
başka hekim gerekir. “Saçlarının ucunu mu kestirdin?”
Evet dedi ve ilave etti:
“Bu saçların ucundan nice başlar kesildi, yok oldu,
gitti.”

D 79-100 827 879 D 103-308 620 674

‫�آهــو بــدود چــو در ِپ َيــش ســگ بينــد‬ ‫اِ ْجــرى د ِه ارواحــى و ســلطانِ ابــد‬
‫اســب دونــده حملــۀ بــگ بينــد‬
ِ ‫بــر‬ ‫گــر چــه بــه لقــب بهــاىِ دينــى و ولــد‬
‫چنــدان بــدود كــه در تنــش رگ بينــد‬ ‫مگــذار كــه ســاغ ِر وفــا درشــكند‬
‫صلاح خود در �آن تگ بيند‬ ِ ‫زيرا كه‬ ‫چون شيشــه شكست پاىِ مستان بخلد‬
A gazelle runs when it sees a dog. Because your surname is Bahauddin Veled,* You
When he is attacked, a rider gallops, command souls; you are the Sultan of eternity.
And you can see his widened blood vessels. Don’t let the glass of loyalty be broken. Its pieces
They both are seeking salvation in their bodies. will hurt the feet of the drunks.
*This rubai is addressed to Mevlana’s elder son
Ceylan, peşinde köpek görünce, koşar. Ata binmiş -- Sultan Veled, who was named so in honor of
er de bir saldırı görünce, öylesine koşar ki bede- Mevlana’s father, Bahauddin Veled, who had the
nindeki damarlar şişip görünür. nickname, “Sultan of Ulema.”
Çünkü onlar kurtuluşlarını bedende görürler.
Her ne kadar lâkabın, Bahaüddin Veled ise de sen
ruhlara hükmedensin. Sonsuzluk sultanısın.
Vefâ kadehinin kırılmasını hoş görme çünkü kırı-
lan parçaları, sarhoşların ayaklarını yaralar.

D 103-312 744 797 D 97-261 454 509


150

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫حيــات دوســت بيمــار نمانْــد‬


ِ ‫از �آ ِب‬ ‫تــش ســوداىِ تــوام تابــى بــود‬ ِ ‫از �آ‬
‫وصل دوســت يــك خار نمانْد‬ ِ ‫گلبن‬
ِ ‫وز‬ ‫صحبــت تــو �آبــى بــود‬
ِ ‫در جــوىِ دل از‬
‫گويند دريچه‌يى اســت از دل ســوىِ دل‬ ‫�آن �آب ســراب بــود و �آن �آتــش بــرق‬
‫چــه جــاىِ دريچه‌يى؟ كــه ديــوار نمانْد‬ ‫قصه مگــر خوابى بود‬ ّ ‫بگذشــت كنــون‬
The Beloved’s water of life is the cure for all A spark came to me from your fire.
diseases. The joy of your words was flowing in my heart
No thorn is left on the Beloved’s rose sapling of like a river.
union. But, that water was a mirage; that spark was
They say, “There is a window between hearts.” lightning, one strike, then gone.
Never mind the window when there are no walls Everything was a dream, but its memory still
remaining. remains.

Sevgilinin bengisuyu, bütün hastalıklara derman Senin sevda ateşinden içimde bir alev vardı.
oldu. Gönülde, senin sohbetinden bir neşe ırmağı akı-
Sevgilinin gül fidanında bir diken bile kalmadı. yordu.
Derler ki: “Gönülden gönüle bir pencere vardır.” O su bir serapmış, o ateş de bir şimşek.
Pencereyi bırak, duvar bile kalmadı. Göründü kayboldu, parladı, geçti.
Meğer her şey bir rüyaymış, sadece anısı kaldı.

D 67-2 650 704 D 100-290 782 834

‫عشــق دوســت َت ْفهــا بزنيــد‬


ِ ِ ‫از �آ‬
‫تــش‬ ‫تــش عشــق ســردها گــرم شــود‬ ِ ‫از �آ‬
‫وان �آتــش را دريــن علفهــا بزنيــد‬ ‫تابــش عشــق ســنگها نــرم شــود‬
ِ ‫وز‬
‫چنگ غمش چو ناىِ ما بگرفتســت‬ ِ ‫�آن‬ ‫اى دوســت! گنا ِه عاشقان سخت مگير‬
‫مــا را بــه َمثَــل بــر همــه دفهــا بزنيــد‬ ‫كــز بــادۀ عشــق َمــرد بى‌شــرم شــود‬
Get some sparks from the Beloved’s fire Love’s fire warms cold hearts, melts stones.
And bura out this fodder. Forgive lovers for their sins,
Since His sorrow’s hand has already grabbed the O friend!
nay of your heart, A man becomes shameless When he drinks
Start playing these tambourines. Love’s wine.

Sevgilinin ateşinden kıvılcımlar alıp, otu yemleri Aşk ateşi, soğuk gönülleri ısıtır, taşları eritir.
yakın. Ey dost, Âşıkların günahlarını affet.
Onun gam eli, gönlünün Ney’ini kaptı. Çünkü aşk şarabından içenler utanmaz olurlar.
Siz de bütün defleri çalmaya başlayın.

D 76-81 864 916 D 76-75 795 847


151

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از �آدميــى دمــى بــه جانــى ارزد‬ ‫تــاب تــو نــى يــار و عــدو مى‌مانَــد‬
ِ ‫از‬
‫ بــه كانــى ارزد‬،‫يــك مــوى كــزو فتــد‬ ‫در بــز ِم تــو نــى رطــل و ســبو مى‌مانَــد‬
‫صحبــت او‬
ِ ‫هــم �آدميــى ُبــ َود كــه از‬ ‫جانــا گيــرم كــه خونــم �آشــاميدى‬
‫ملــك جهانــى ارزد‬ ِ ‫ناديــدنِ او‬ ‫شــهد تــو بــو مى‌مانَــد‬
ِ ِ ‫�آ ِخــر بــه‬
‫لــب‬
There is someone that, “I’d love to give up my life Since You have this Divine light on Your face,
to be together with.” How could anyone become lonely, return to the
A piece of his hair is worth the whole gold mine. enemy?
But, there is another one whom I don’t want to How could anyone not find a glass at Your
be talking with, assembly?
Because avoiding him is worth the wealth of the Even if You drink my blood, O Beloved, the smell
whole world. of Your sweet lips will remain with me!

Bir insan vardır, bir an onunla beraber olmak, bir Senin yüzündeki nurdan, dostsuz kalınıp, düşmana
cana değer. dönülür mü?
Ondan düşen bir kıl, altın madenine değer. Senin meclisinde kadehsiz, testisiz bir hale düşülür
Ancak bir insan da vardır ki onunla konuşmamak mü?
hatta onu görmemek, dünya mülküne değer. Sevgili, varsayalım ki kanımı içtin, sonunda o bal du-
daklardan da benden bir koku olsun kalmaz mı?

D 76-76 551 606 D 101-295 656 710

‫جانــب عشــق اگــر رســولان َن ُبــ َود‬


ِ ‫از‬ ‫كــف پــات ســران حيراننــد‬
ِ ‫خــاك‬
ِ ‫از‬
‫اين روزىِ زيركان و گولان َن ُب َود‬ ‫كــوران همــه مســتند و كــران حيراننــد‬
‫عشــق تو چو ابريشــم درهم شــده است‬ ِ ‫وان پاكانــى كــه در صفــا محــو شــدند‬
‫ن ّقادى �آن كا ِر ملولان َن ُب َود‬ ‫هــم ايشــان نيــز انــدر �آن حيراننــد‬
If messengers didn’t bring help from Love, Heads are envious of the ground You step upon.
How could the smart one and the fool sustain Blind ones are drunk; deaf ones are confused.
themselves? The ones who are annihilated in the sea of
Your Love is like a tangled silk ball, Not for the cleanliness Are lost gazing at You.
impatient to untie.
Ayağının bastığı toprağa, başlar hayrandır.
Aşkın katından elçiler gelmeseydi, akıllılar ve ap- Senin aşkından körler, sağırlar şaşkın ve sarhoştur.
tallar, rızık alabilirler miydi? Arılık denizine dalıp yok olanlar bile
Senin aşkın birbirine dolanmış ipek ipliğe benzer; Senin bakışlarında kaybolmuşlardır.
onu açmak, sabırsızların harcı değildir.

D 76-74 767 820 D 97-262 720 774


152

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از درد چــو جــانِ تــو بــه فريــاد �آيــد‬ ‫از ديــدن ُرويــى كــه تــرا ديــده ُبــ َود‬
‫�آن‌گــه ز خــداىِ عا َلمــت يــاد �آيــد‬ ‫مــا را بــه خــدا نــو ِر دل و ديــده ُبــ َود‬
‫ داد �آيــد‬،‫وال َّلــه كــه اگــر داد كنــى‬ ‫خاصــه ُرويــى كــه از ازل تــا بــه ابــد‬
‫ بــاد �آيــد‬،‫ بــاد ُبــ َود‬،‫ور عشــوه دهــى‬ ‫از ديــدنِ ُروىِ تــو نب ّريــده ُبــ َود‬
You remember the creator of the universe when I swear to God that the image of the face that has
you are in trouble. If you call Him deep down in seen Your grace
your heart and soul, Is glory to my heart as well as to my
He will come to Help. eyes,
If not, you’ll get nothing. Especially if that face
Has seen Your beauty throughout
Canın dertten feryat edince, eternity.
Allah aklına gelir.
Gönlünden ve ruhundan gelerek O’na seslenirsen, Allah’a and olsun ki Senin yüzünü gören yüzü gör-
O senin yardımına gelir. Böyle seslenmezsen, eline mek, bizim gönlümüze ve gözümüze nur olur.
hiçbir şey geçmez. Bilhassa ezelden edebe kadar her şeyde Senin gü-
zelliğini gören, o yüzü görmekten ayrılmayan yüz
olursa.

D 76-79 816 868 D 100-291 778 830

‫از روی تــو روی مــن جمالــی دارد‬ ‫شــربت ســوداىِ تو هر جان كه َمزيد‬
ِ ‫از‬
‫چشــمم ز رخــت خــوب خیالــی دارد‬ ‫ در مزيدســت مزيــد‬،‫اى �آ ِب حيــات‬
‫از تــو جگــرم �آ ِب زلالــی دارد‬ ‫ بــوىِ تو ديد‬،‫مــرگ �آمــد و بــو كرد مرا‬
‫ســماع مــا كمالــی دارد‬
ِ ‫امــروز‬ ‫زان روز اجــل اميــد از مــن ببريــد‬
O Beloved, my face has gained grace from Your O water of life, whoever tastes
beauty! Your Love’s wine Adds life to his life.
Your beautiful image is always in my eyes! Death came and smelled me,
My heart is filled with Your grace and mercy. But when it got Your smell, it left me alone.
There is a different beauty, maturity, in o ur sema
today. Ey bengisu, Senin sevda şerbetinden kim tadarsa
ömrüne ömür katar.
Ey sevgili, yüzüme senin yüzünden bir güzellik Ölüm gelip, beni kokladı.
geldi. Senin kokunu alınca, beni yalnız bıraktı.
Güzel hayalin her zaman gözlerimde. O günden beri, ecel benden umudu kesti.
Gönlüm, senin lütfun ve merhametinle doldu.
Bugün semâ’mızda farklı bir güzellik ve olgunluk
var.

D 75-72 505 560 D 70-22 852 904


153

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫عشــق تــو �آ‬


‫تــش جوانــى خيــزد‬ ِ ‫از‬ ‫عشــق تــو دريــا همــه شــورانگيزد‬
ِ ‫از‬
‫در ســينه جمالهــاىِ جانــى خيــزد‬ ‫در پــاىِ تــو ابرهــا دُرر مى‌ريــزد‬
‫ حلالســت تــرا‬،‫ ب ُِكــش‬،‫‌كشــ َيم‬ُ ‫گــر مى‬ ‫عشــق تــو برقــى بــه زميــن افتادســت‬
ِ ‫از‬
‫شــتن دوســت زندگانــى خيــزد‬ ِ ‫كــز ُك‬ ‫ايــن دود در �آســمان از �آن مى‌خيــزد‬
There is a flame of youth in Your Love. O Beloved, the sea boils with passion because of
The peerless beauty of Your soul appears in my Your Love,
heart. The clouds rain pearls at Your feet.
O Beloved, if You want to kill me, I’m all Yours! Lightning strikes the earth because of Your
New life comes from being killed by the Love,
Beloved. And smoke ascends to the skies because of it.

Aşkından gençlik ateşi çıkıyor. Gönlümde, ruhu- Sevgilim, deniz Senin aşkından coşup köpürüyor.
nun güzelliği var. Bulutlar, ayağına inciler yağdırıyor.
Ey Sevgili! Beni öldüreceksen, öldür. Ben Seni- Aşkından bir şimşek çakıp yeryüzüne düştü ve şu
nim. duman gökyüzüne o yüzden yükseliyor.
Sevgilinin öldürmesinden dirilik doğar.

D 76-73 557 612 D 75-71 559 614

‫عشــق خــدا نه بــر زيان خواهى شــد‬


ِ ‫از‬ ‫از لشــك ِر صبــرم عَ َلمــى بيــش نمانْــد‬
‫بيجان ز كجا شوى كه جان خواهى شد‬ ‫وز هرچــه مــرا بــود غمــى بيــش نمانْــد‬
‫ا ّول بــه زميــن ز �آســمان �آمــده‌اى‬ ‫ كز ســ ِر عشــوه هنوز‬،‫ايــن ُطرفه‌ترســت‬
‫و �آ ِخــر ز زميــن بــر �آســمان خواهى شــد‬ ‫دَم مى‌دهــد و مــرا دمــى بيــش نمانْــد‬
God’s Love never harms you. Nothing is left of the army of my patience except
How can you lose your soul a flag.
When you will become pure soul? Only sorrow is left from my belongings.
First, you came to the world from the sky; Most amazing, He is still philandering and
In the end you will ascend to the sky again. charming,
Yet nothing else but one last breath is left with
Allah aşkı sana hiçbir zaman zarar vermez. me.
Sen, saf bir ruh olacağın zaman, nasıl ruhsuz kala-
bilirsin ki? Sabır ordumdan, bir bayraktan başka bir şey kal-
Önce yeryüzüne gökten indin. madı.
Sonunda yine yeryüzünden göğe yükseleceksin. Varımdan, yoğumdan sadece aşkın gamı kaldı.
Şaşılacak şeydir ki o hâlâ cilveli ve çekici.
Ancak, bende bir soluktan başka bir şey kalmadı.

D 101-293 622 676 D 68-4 652 706


154

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از فقــر بــه انــواع ســخنها گفتنــد‬ ‫لطــف تــو هيــچ بنــده نوميــد نشــد‬
ِ ‫از‬
‫در بى‌خبــرى گوهــ ِر معنــى ُســفتند‬ ِ ‫مقبــولِ تــو جــز ُم ْقب‬
‫ِــل جاويــد نشــد‬
‫واقــف چــو نگشــتند ز اســرا ِر جهــان‬ ‫لطفــت بــه كــدام ذ ّره پيوســت دمــى‬
‫ا ّول َزنَخــى زدنــد و �آخــر خفتنــد‬ ‫كان ذ ّره بِــ ْه از هــزار خورشــيد نشــد؟‬
Learned men said different things about Your grace gives hope to everyone.
Absence. Your favors become eternal.
They pierced the pearl of wisdom on the way of Particles that receive Your grace for the length of
ignorance. a breath
But, they were unable to understand the secret Glow brighter than thousands of suns.
of the Universe.
First, they wise-cracked, then fell on the ground Senin lütfun herkese umut verir.
and slept. Sana makbul olanlar ebedi olurlar.
Lütfun, hangi zerreye bir an gelirse, o zerre binlerce
Bilginler yokluk hakkında çeşitli sözler söylediler. güneşten daha fazla parlar.
Cahillik yolunda bilgelik incileri deldiler.
Ancak, kâinatın sırrını anlayamadılar.
Önce, çene çaldılar, sonra yattılar, uyudular.

D 67-1 666 720 D 76-78 612 666

‫ســنگ خــاره جانانه شــود‬


ِ ‫لطــف تــو‬
ِ ‫از‬ ‫باشــد‬ ‫از مــا بــت عیــار گریــزان‬
‫�آن لحظــه كه شــيوه‌هات مســتانه شــود‬ ‫باشــد‬ ‫وز یــاری مــا یــار گریــزان‬
‫زلــف تــو چــو ظاهــر گــردد‬
ِ ‫زنجيــ ِر دو‬ ‫وییــم‬ ‫او عقــل منــور مــا مســت‬
‫لقمــانِ حكيــم نيــز ديوانــه شــود‬ ‫باشــد‬ ‫عقــل از بــر خمــار گریــزان‬
Your drunken beauty charms even a granite That heart-catching charmer is running away
stone from us.
And brings it back to life by making it Your The Beloved is running away from us. He is pure,
Beloved. clear reason; we are drunk because of Him.
When Your hair fell on Your shoulder, Reason most certainly runs away from drunks.
Even Lokman became insane.
O gönüller alan güzel, bizden kaçıyor, sevgili sev-
Cilvelerin sarhoşçasına belirdiğinde, lütfunla mer- gimizden kaçıyor.
mer bile canlanır, bir sevgili olur. O tüm akıl, biz ise O’nun yüzünden sarhoş olan-
İkiye ayrılmış saçların omuzlarına düştüğünde, larız.
lokman hekim bile deli, dîvâne olur. Akıl, elbette sarhoşt an kaçar.

D 76-80 809 861 D 101-294 --- ---


155

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از مــرگ دلا نــه بــر زيــان خواهى شــد‬ ‫از نزديكــى كــه دلســتان را باشــد‬
‫بيجان ز كجا شوى كه جان خواهى شد‬ ‫مــن ظــن نبــرم كــه نيــز جــان را باشــد‬
‫ا ّول بــه زميــن ز �آســمان �آمــده‌اى‬ ‫وال َّلــه نكنــم يــاد مــن او را هرگــز‬
‫و �آ ِخــر ز زميــن بــر �آســمان خواهى شــد‬ ‫ز �آن ُروى كــه يــاد غايبــان را باشــد‬
That heart-catching beauty is closer to us than
O heart, no harm comes to you from death. our soul.
How can you become lifeless when you become I never call Him,
soul? Because the One who is called Is the One who is
First, you came from the sky to the earth. not here.
In the end, you’ll ascend back to the sky.
Gönüller alanın yakınlığı, canımızdan bile bize
A gönül, ölümden bir ziyan görmezsin, nasıl cansız daha yakın.
kalacaksın? Ben O’nu asla anmam.
O’nun aşkıyla can olacaksın sen. Çünkü, yanımızda bulunmayanlar anılır.
Önce yeryüzüne gökten gelmiştin, sonunda gene
yeryüzünden göğe yükseleceksin.

D 77-82 622 676 D 101-292 572 627

‫طبــع بدانديــش نمانْــد‬


ِ ‫نيكــى تــو‬
ِ ‫از‬ ‫از نَــى شــكر اى جــان بــه مدارا ســازند‬
‫غصــه و غــم زانــدك و بيــش نمانْــد‬
ّ ‫وز‬ ‫درخــت تــوت ديبــا ســازند‬
ِ ‫بــرگ‬
ِ ‫وز‬
‫جلالــت تــو عالــم بگرفــت‬
ِ ‫از خيــل‬ ‫ صبــرى بنماى‬،‫ مكــن شــتاب‬،‫�آهســته‬
‫تــا جملــه َم ِلك شــدند و درويــش نمانْد‬ ‫كــز غــوره بــه روزگار حلــوا ســازند‬
No ill temper was left because of Your good O my soul, they found a way to make sugar out
nature. of sugarcane.
No sorrow, no trouble remained. They weave silk out of the matter of mulberry
Troops of Your majesty conquered the universe. leaves.
Everyone became a Sultan; no one remained Be patient: Bitter grapes Become halva with
poor. time.

Senin huyunun güzelliğinden,kimsede kötülük Ey canım, şekerkamışından şeker yapmanın bir


kalmadı. yolunu buldular.
Ne dert kaldı ne de gam. Dut yaprağından ipek kumaş dokudular. Sabırlı ol,
Büyüklüğünün orduları, cihanı fethetti. koruk; zamanla helva olur.
Herkes Sultan oldu, yoksul kalmadı.

D 68-5 653 707 D 67-3 689 743


156

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اســرا ِر تــو داراىِ فلــك مى‌دانــد‬ ‫اســرا ِر زبــان مــن بــه مرغــان نرســيد‬
‫كو موى به موى و رگ به رگ مى‌داند‬ ‫ترســم كــه بگويــم بــه ســليمان نرســيد‬
‫گيــرم كــه بــه زَرق خَ لــق را بفريبــى‬ ‫در پــردۀ عشّ ــاق يكــى راز نمانــد‬
‫بــا او چه كنى كه يــك به يك مى‌داند؟‬ ‫كان راز به صد شــيوه بدين جان نرسيد‬
The One who commands the skies and knows all Birds could never understand the secrets of my
your secrets Places everything-hair by hair, vein words.
by vein. Assume you can deceive people with Even Solomon had never heard them.
lies. But, I am afraid that no secret is left in the tune
But, how can you deceive Him? of lovers
He knows everything -- detail by detail. That hasn’t reached me yet.

Senin bütün sırlarını gökyüzünün hâkimi bilir. Kelimelerimin sırlarını kuşlar anlayamazlar.
Kıldan kıla, damardan damara her şeyi bilen var Süleyman bile bu sırları duymamıştır derdim, an-
ya, O bilir. cak, korkuyorum.
Diyelim ki oyun oynayıp düzen kurup halkı aldat- Âşıkların perdesinde, bana ulaşmayan bir sır kal-
tın. madı.
O’na karşı ne yapabilirsin ki?
Tek tek her şeyi O bilir.

D 77-85 648 702 D 77-89 857 909

‫طبــع دلفروزيــت نبــود‬


ِ ‫افســوس كــه‬ ‫اكنــون كــه ُرخَ ت جــان و جهانى بربود‬
‫جــز دلشــكنى و سينه‌ســوزيت نبــود‬ ‫در خانــه نشســتنت كجــا دارد ســود؟‬
‫مــن داده ُبــدم بــه تــو دل و ديده و جان‬ ‫ نمى‌دانســتى‬،‫�آن روز كــه مــه شــدى‬
‫ وليــك روزيــت نبــود‬،‫تــو بــرده ُبــدى‬ ‫كانگشــت نمــاىِ عا َلمــى خواهى بود؟‬
It is bad that your character can’t enlighten Now that the beauty of your face has caught the
anyone. soul of the world,
You have done nothing but hurt and break What is the use of hiding in the house?
hearts. Although I gave you my heart, my life, Didn’t you know that when you became like the
my eyes, You just took them all! Moon grown full,
What can I do against your fortune? Everyone would point their finger at you?

Yazıklar olsun ki gönüller aydınlatan bir huyun Yüzünün güzelliği şimdi canı da cihanı da kaptı.
yokmuş. Evde saklanmanın ne anlamı var ki?
Gönül kırmaktan ve can yakmaktan başka bir şey Büyüdüğünde, bütün dünyanın seni parmakla
yapmadın. göstereceğini bilmiyor muydun?
Sana gönlümü, hayatımı ve gözlerimi vermiştim,
ancak sen hepsini alıp gittin.
Ne yapabilirim ki kısmetin değilmiş.

D 77-83 763 816 D 77-84 757 810


157

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫امروز خوشســت �آن‌كــه دل خوش دارد‬ ‫امــروز خوشســت هــر كه او جــان دارد‬
‫از جــا ِم ازل جــانِ قدح‌كــش دارد‬ ‫كــف پــاىِ ميــ ِر خوبــان دارد‬
ِ ‫ُرو بــر‬
‫در �آ ِب حيــات غوطــه دارد دلِ او‬ ‫داغ هجــران دارد‬ِ ‫بلبــل مســت‬
ِ ‫چــون‬
‫تــا غــم خــو َرد �آن‌كــه در دل �آتــش دارد‬ ‫مســكن شــب و روز در گلســتان دارد‬
Today is a nice day, a happy and cheerful one. Today is a nice day for the lover.
He who has soul drinks wine from the glass of He puts his face at the feet of that beauty’s
eternity. Sultan.
His heart swims in the water of life. He is turned into a drunken nightingale with the
The one who carries the fire of Love in his heart fire of separation in his heart.
Doesn’t care what happens around him. He stays in the rose garden all day and all night.

Bugün, güzel bir gündür; mutlu ve neşeli. Bugün âşık için güzel bir gün.
O’nun ezel kadehinden şarap içen bir canı vardır. Yüzünü Sultanın ayağına sürmüştür.
Gönlü, bengisuyun içinde dalgalanır. Sarhoş bülbül gibi, gönlünde ayrılığın ateşi vardır.
Gönlünde aşk ateşi olan, hiç gam yer mi? Gece gündüz gül bahçesinde oturur durur.

D 77-88 493 548 D 77-87 497 552

‫ســماع تــو خــوش و َكــش �آمــد‬ِ ‫امــروز‬ ‫امشــب چــه لطيــف و بــا نــوا مى‌گردد‬
‫لــذت و پــر ذوق و َط َر ْب َكــش �آمــد‬
ّ ‫پــر‬ ‫لطفــى دارد كــه كــس بــدان پــى نبــرد‬
‫اينــك كمــ ِر كهنــه در انداخــت دلــم‬ ‫انــدر گل و ســنبلى كــه ارواح چــرد‬
‫دف تــو شــرمش �آمــد‬ ِ ‫زيــرا ز كــف و‬ ‫خيــره شــد و خــواب و ُروبــرو مى‌نگــرد‬
Sema was full of joy and pleasure today. This night is passing by so beautifully, But no
All the worlds spun around me in endless one can understand its charm and beauty.
celebration. Sleep is astonished by the beauty of the rose and
My soul lost its grip; my body shed its fatigue. jasmine gardens,
Hearing your hands clap, your drum beat, Where souls are strolling and lovers are
discarding my heart’s old belt, enchanted just by looking at each other.
I floated up to the heavens.
Bu gece, ne kadar güzel geçiyor.
Bugün semâ, zevk ve neşe dolu. Öyle bir güzelliği var ki kimsecikler o güzelliğin
Bütün dünyalar sonsuz kutlamayla etrafımda dö- sırrına eremezler.
nüyorlar. Ruhların bulundukları gül ve sümbül bahçelerin-
Gönlüm, eski kemerini attı. de uyku, bu güzelliğe hayran. Âşıklar ise yüz yüze
Çünkü senin elinden, avucundan ve tefinden bakarak mest olmuşlardır.
utandı.

D 77-86 629 683 D 101-296 476 531


158

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ايــن دم چیــزی در ســ ِر مــا مى‌گــردد‬ ‫امشــب ســاقى به َمشك مى َگردان كرد‬
‫دل مــرغ شدســت و در هــوا مى‌گــردد‬ ‫دل يغمــا ُبــرد و دســت در ايمــان كــرد‬
‫هــر پــارۀ مــن جــدا جــدا مى‌گــردد‬ ‫مــى لعل ريخت تــا طوفان كرد‬ ِ ‫چنــدان‬
‫�آن يــار مگــر ِگــر ِد وفــا مى‌گــردد؟‬ ‫يك‌بــاره ُوثــاقِ عقــل را ويــران كــرد‬
Something is turning around in our head The cupbearer is serving wine not by glasses, but
tonight. by pitchers tonight.
Heart has become a bird, flying in the air. He has plundered every heart and is now looking
Every particle of my body is trembling. at faiths.
I wonder -- maybe the Beloved is turning around He has served so much wine
devotion? That a flood has taken away the house of mind.

Bu gece, başımızda bir şey dönüyor. Bu gece sâkî şarabı kadehle değil testi ile sunuyor.
Gönül kuş olmuş, havalarda uçuyor. Her gönlü yağmaladı, şimdi de imana el atıyor.
Her zerremiz, ayrı ayrı titriyor. O kadar şarap sundu ki şarap sel oldu, aklın evini
Yoksa O sevgili, vefanın, çevresinde mi dönüyor? alıp götürdü.

D 101-297 474 529 D 97-264 524 579

‫شب �آن نيست كه از خانه ر َوند‬ ِ ‫امشب‬ ‫شهســوار شــب‌ديز ُبــ َود‬ ْ ‫انــدر خــو ِر‬
‫از يــا ِر يگانــه ســوىِ بيگانــه ر َونــد‬ ‫وانــدر خــو ِر ديــگ و كاســه َك ْفليــز ُب َود‬
‫شــب �آنســت كه جانهاىِ عزيز‬ِ ‫امشــب‬ ‫صــك حيــز ُبــ َود‬ ِ ‫جايــى كــه دَلالــه َح ْف‬
‫تــش اشــتياق مســتانه ر َونــد‬ ِ ‫در �آ‬ ‫ــكرريز ُبــ َود؟‬ َ ‫�آنجــا چــه جهــاز و چــه ِش‬
Tonight is not the niglıt to go out of the house A good rider deserves a black horse.
And leave that peerless Beloved to go to a For a cauldron, there is a good skimmer.
stranger. But, when a bad one becomes a bride,
Tonight, all souls must plunge into the fire of Neither dowry nor sherbet are needed.
longing And walk like drunks.
İyi bir binici yağız atı hak eder.
Bu gece, o gece değil ki evden gitsinler. Kazan ise kepçeyi
Tek Sevgiliyi bıraksınlar da yabancıya doğru git- Bir kötünün gelin olacağı yerde ne çeyiz gerekir ne
sinler. de şeker şerbeti.
Bu gece, öyle bir gece ki aziz canlar, özlem ateşine
dalıp sarhoşça yürüyüp giderler.

D 97-263 733 786 D 101-298 760 813


159

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫انــدر دلِ بى‌وفــا غــم و ماتــم بــاد‬ ‫خــاك تــو زر مى‌گــردد‬


ِ ‫انــدر رمضــان‬
‫ ز عالــم كم باد‬،‫�آن را كــه وفــا نيســت‬ ‫چــون ســنگ كــه ســرمه بصــر مى‌گردد‬
‫ديــدى كــه مــرا هيــچ كســى يــاد نكرد‬ ‫�آن لقمــه كــه خــورده‌اى دُرر مى‌گــردد‬
‫جــز غــم؟ كــه هــزار �آفريــن بــر غــم باد‬ ‫و�آن صبــر كــه كــرده‌اى نظــر مى‌گــردد‬
The unloyal heart should be drawn in Fasting in Ramadan turns your body into gold;
mourning. It grinds your existence to make salve for the
The unfaithful shouldn’t have a place in this eyes.
world. When you break fasting, every bite becomes a
No one will remember me better than grief. pearl of meaning.
Troubles are my loyal friends. Many thanks to To increase your patience, they open the eye of
them. your heart.

Vefâsız gönül, gam yesin ve bu dünyada huzur bul- Ramazanda, vücudunun toprağını altın ederler.
masın. Varlığını ezip, seni göze sürme yaparlar.
Beni, gamdan başka kimsecikler hatırlamıyor. Orucunu açtığında, yediğin her lokma bir mânâ
Gama binlerce defa teşekkürler. incisi haline gelir.
Sabrını artırmak için gönlün gözünü açarlar.

D 78-92 435 490 D 78-91 477 532

‫انديشــۀ هشــيا ِر تــو هشــيار ُكشَ ــد‬ ‫صلاح دين برانگيخته باد‬ ِ ‫انوا ِر‬
‫زارش ُكشَ ــد و بــه زارىِ زار ُكشَ ــد‬ ‫در ديــده و جــانِ عاشــقان ريختــه بــاد‬
‫شــاهانِ زمانــه خصــم بــر دار َكشَ ــند‬ ‫هرجان كه لطيف گشت و از ُلطف گذشت‬
‫دولــت بيــدا ِر تــو بــى‌دار ُكشَ ــد‬
ِ ‫و �آن‬ ‫صلاح دين در �آميخته باد‬ ِ ‫خاك‬
ِ ‫با‬
Your sensible, sharp mind kills the wise ones. May the lights of Selahaddin be kindled!
First, it makes them cry, then kills them. May they be poured into the eyes of the souls of
The Sultans of o ur time put their enemies on the lovers!
gallows, May every soul be purified by God’s grace By
But Your grace kills without gallows. mixing it with the dust of Selahaddin!
*This quatrin was said most likely after Selahaddin
Senin uyanık düşüncen, aklı başında olanları öl- Zarkub’s death.
dürür.
Hem de onları ağlatarak öldürür. Salâhaddin’in nurları saçılsın.
Zamanın sultanları, hasımlarını darağacına çekip Âşıkların gözlerine, canlarına dökülsün.
öldürürler. Lâtif bir hale gelen her can, Salahaddin’in toprağı-
Senin devletin ise Âşıkları darağacına çekmeden na karışsın.
öldürür.

D 101-299 606 660 D 81-120 437 492


160

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ا ّول كــه رخــم زرد و دلــم ُپرخــون بــود‬ ‫اى بــس غايــب كــه در ســماع ماانــد‬
‫همخرقــه و همــرا ِه دلــم مجنــون بــود‬ ‫از صوفــى و از عــارف و از دانشــمند‬
‫�آن صــورت و �آن قاعــده تــا اكنــون بود‬ ‫دُورى نزديــك چــون دلِ �آواره‬
‫كارى �آمــد كــه �آن همــه مــادُون بــود‬ ‫خــود كيســت روان‌تــر از دلِ بى‌پابنــد؟‬
My face was very pale before; my heart was There is a sufi, a learned man, a sage in o ur
crying. sema.
I was crazy like Majnun; this had lasted till the But, if all of you doesn’t show up,
present. You become distant like a vain heart.
But then, something happened to me; Nothing goes away faster than a heart
Now, everthing in the past has become very Whose feet haven’t been tied by Love.
ordinary and forgotten.
Semâmızda sûfî, bilge ve bilginler var, ancak sen
Önceleri yüzüm sapsarıydı ve gönlüm Mecnun görünmüyorsun.
gibi kan ağlardı. Sen başıboş bir gönül gibi uzak ve yakınsın.
Bu düzen şimdiye kadar sürdü. Ayağı aşk ile bağlanmamış gönülden hızlı gideni
Şimdi öyle bir iş geldi ki başıma, geçmişteki her şey yoktur.
hafif kaldı ve unutuldu.

D 103-313 770 823 D 97-265 641 695

‫خــاك زميــن خ ّرم و شــاد‬ ِ ‫اى از َق َدمــت‬ ‫اى �آن‌كــه ز تــو مشــكلم �آســان گــردد‬
‫شــد حامله از شــادى و صد غنچه بزاد‬ ‫مســت احسان گردد‬ِ ‫ســرو و گل و باغ‬
‫ــجم و چــرخ‬ ُ ْ ‫زيــن ُغ ْل ُغ ِله‌يــى فتــاد در َانـ‬ ‫گل سر مستست و خار َبدمست و خُ مار‬
‫چشــم مــاه بــر ن َْجــم فتــاد‬
ِ ‫در غلغلــه‬ ‫جامــى در ده كــه جملــه يكســان گردد‬
The ground you step upon rejoices. O one who relieves my troubles!
It becomes pregnant with pleasure and brings Your grace is making cypresses and rose gardens
hundreds of buds to life. drunk!
Seeing that, the stars in the sky scream and The rose is drunk.
applaud with joy, and the moon glances at the Her thorn is deadly drunk!
stars with amazement. Pour us all one more glass, so we will join in Your
drunken stream.
Sen ayağını bastığın için yeryüzünün toprağı neşe
içinde seviniyor. Ey zor işlerimi kolaylaştıran. Selviyi, gülü, bağı,
Neşesinden toprak gebe kalıp, yüzlerce gonca do- bahçeyi, himmetiyle sarhoş eden. Gül sarhoş, di-
ğurdu. kense kör kütük sarhoş. Bir kadeh de bize sun da
Bu yüzden gökyüzündeki yıldızlarda bir gürültü hepimiz denk olalım.
koptu ve Ay’ın gözü hayretler içerisinde bir yıldıza
takıldı.

D 80-113 451 506 D 81-117 469 524


161

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آن‌كــه مــرا مــا ِه تــو در چرخ كشــيد‬ ‫چشم تو زد‬


ِ ‫ــحر‬َ ‫اى �آن‌كه نخســت بر َس‬
‫از �آ ِب روانِ تــو مــرا چــرخ رســيد‬ ‫چشــم تــو زد‬
ِ ‫وز بانمكــى را ِه نظــر‬
‫تــا جــوى روانســت و َم َنش چــرخ زنان‬ ‫�آن كــس كــه چــو توتياش عــ ّزت دادى‬
‫بس لاله كه خنديد و بسى ُگل كه دميد‬ ‫چشــم تــو زد‬
ِ ‫طريــق مبتكــر‬
ِ ‫�آمــد بــه‬
The charm of Your moon-face turns me. First came the person who charmed you with his
Your running water turns my wheel. beauty,
I’ll keep turning like a water mili as long as the Took your mind away, confused you.
river of Love flows. Then, he entered your eyes as a salve.
So many tulips smile and roses bloom on the Then, he watched his own Beauty through the
banks of that river. eyes of his lover.

Beni, Senin Ay yüzünün güzelliği döndürdü. Önce senin gözünün sihrine vurulan kendini kap-
Beni, Senin akan suyun, dönmeye zorladı. tıran kişi geldi.
Aşk ırmağın aktıkça, ben de değirmenin taşı gibi Güzelliğiyle senin bakışının yolunu kesti, aklını
dönerim. başından aldı.
Nice lâleler, nice güller bu sevda ırmağının kıyısın- Gözlerine bir sürme gibi girdi.
da açılır. Ve kendi güzelliğini Âşığın gözlerinde seyretti.

D 80-112 858 910 D 104-323 553 608

‫اهــل صفــا! كــه در جهــان گردانيد‬


ِ ‫اى‬ ‫اهــل مناجــات كــه در محرابيــد‬
ِ ‫اى‬
‫از بهــ ِر بتــى چــرا چنيــن حيرانيــد؟‬ ‫ يــك زمــان بشــتابيد‬،‫منــزل دُورســت‬
‫او را كــه شــما دريــن جهــان جويانيــد‬ ‫اهــل خرابــات كــه در غرقابيــد‬
ِ ‫وى‬
‫ شــما خــود دانيد‬،‫در خــود چو بجوييد‬ ‫صــد قافله بگذشــت و شــما در خوابيد‬
O nice, beautiful people, what are you looking O pious one, keep praying toward the niche.
for all around tlıe world? Time is passing.
The Beauty you are searching for Is inside of There is a long way ahead, hurry up.
you. O searcher for the truth at the tavern, you are
You’ll find it only there. submerged in the water of recklessness.
Hundreds of caravans have passed, but you are
Ey ter temiz kişiler, still asleep.
dünyada şu Güzeli nerede ararsınız?
Aradığın Güzel, Ey mihraba doğru dua eden dindar, zaman geçiyor,
senin kendi içinde. yol uzun, acele et.
Ey meyhanede gerçeği arayan kişi gaflet suyuna
dalmışsın.
Yüzlerce kervan geçti ve sen hâlâ uykudasın.

D 104-320 863 915 D 75-70 838 890


162

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى خواجــه! بگــو تــو بنــده‌اى يــا �آزاد؟‬ ‫اى دوست! به هر سخن كسى يار ُكشد؟‬
‫بنــده كــه خَ ــ َرد بــراىِ زشــتى و فســاد؟‬ ‫وان‌گاه چــه يــار؟ يــا ِر غمخــوار ُكشــد؟‬
‫اى دســت بــر�آورده تــرا دســت كه داد؟‬ ‫ دشــمنى گيــر مرا‬،‫خــود دوســت مگير‬
‫بگــذار مــرا ِد خويــش كاوراســت مــراد‬ ‫دشمن خويش را چنين زار ُكشد؟‬ ِ ‫كس‬
O Hodja, tell me -- are you free or bound? O my friend, would a good man kill his hriend
Who would buy such a rebellious and disorderly for wrong words? Such a friend who stays behind
slave? O one who raises his hands to pray, tell you shares your troubles.
me, who raises your hands? So, don’t take me as your friend!
Who gives you the desire to pray? Those desires Even consider that I am your enemy!
are not yours, but His. How can you kill your crying enemy?

Ey Efendi söyle: “Köle misin yoksa hür müsün?” Ey dostum! Bir kimse, hiç olmayacak söz için dos-
Kötülükte bulunan bozgunculuk eden köleyi kim tunu öldürür mü?
satın alır ki? Hem de nasıl bir dost? Kederini alan, üzüntüsünü
Ey elini açıp dua eden,bir düşün: paylaşan bir dost.
Kim senin elini açtı, kim verdi sana dua etmek ar- Hatta beni dost olarak görme, düşman olarak gör.
zusunu? Bir kişi düşmanını bile böyle ağlatarak öldürür
Bunlar senin değil, O’nun dilekleridir. mü?

D 103-314 447 502 D 80-115 607 661

‫اى دولــت! از �آن َســرير يــادت �آمــد‬ ‫ كــه ذ ّره‌هــا رقــص كنــد‬،‫اى روز! بــر �آ‬
‫زان خســر ِو بى‌نظيــر يــادت �آمــد‬ ‫جانها ز خوشــى بى ســر و پا رقص كند‬
‫اى خيمه كه َش ّقه‌هات رقصان شده است‬ ‫�آن كــس كــه ازو چرخ و هوا رقص كند‬
‫زان بــاد و ز دارو گيــر يــادت �آمــد‬ ‫گــوش تو گويم كــه كجا رقص كند‬ ِ ‫در‬
O grace, do you remember the throne? O sun, rise so particles may start dancing.
Do you remember the Sultan of Sultans? Soul, become happy, start dancing without head
O imperial tent, do you remember and feet.
That even the wind can change you from one There is One whom the sky turns around.
form to another? Where is He dancing? Come close, I’II whisper
it into your ear.
Ey devlet! O tahtı hatırlıyor musun?
Ruh âlemindeki O eşsiz padişahlar padişahını ha- Ey güneş! Doğ ki zerreler oynamaya başlasın.
tırlıyor musun? Canlar mutlu olup, başsız ve ayaksız oynasın.
Ey kanatları oynayıp duran çadır, seni hırpalayan Gökyüzünün etrafında döndüğü Birisi var.
rüzgârın, seni bir şekilden diğer şekle değiştirdiği- O nerede oynuyor?
ni hatırlıyor musun? Gel, yaklaş, kulağına söyleyeyim.

D 104-316 624 678 D 80-116 702 756


163

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى ســر ِو روان! بــا ِد خزانــت مرســاد‬ ‫اى تازه تنى كه در بلاىِ تو ُب َود‬
‫چشــم َبدانت مرســاد‬
ِ ‫چشــم جهان‬
ِ ‫وى‬ ‫�آغشته به خونِ كربلاىِ تو ُب َود‬
‫اى �آن‌كــه تــو جــانِ �آســمانى و زميــن‬ ‫يــا رب كــه چه كار دارد و كا ِر ْســتان‬
‫رحمت جانت مرســاد‬ِ ‫جز راحت و جز‬ ‫�آن بيــكارى كــه از بــراى تــو ُبــ َود‬
O swaying cypress, may cold autumn’s winds not Your young body is affected by your trouble,
hurt you. Stained with your Karbala* blood.
O eye of the Universe, may evil’s eye not cast a When someone becomes idle because of You,
glance at you. My God, what business can he do?
You are the soul of earth and sky. *Karbala blood -- alludes to the murder of the
May nothing touch your soul but peace and
prophet Muhammeds grandson,
comfort.
Imam Hussein, near the city of Karbala, Iraq, in
Ey salına salına yürüyen selvi! Dilerim sana sonbaha- 680 A.D.
rın soğuk yeli dokunmasın.
Ey kâinatın gözü! Dilerim sana, kötü gözler değme- Belâna uğrayan körpecik beden, Senin Kerbela’nın
sin. kanlarına bulanır.
Sevgilim, Sen gökyüzünün ve dünyanın canısın. Senin yüzünden işsiz güçsüz kalan, Ya Rabbi, ne
Canına rahatlıktan ve esenlikten başka bir şey gelme- işler bulur, ne işler yapar?
sin.

D 80-114 448 503 D 104-317 772 825

‫اى دل! اثــ ِر صبــح گــ ِه شــام كــه ديد؟‬ ‫اى دل ايــن ره بــه قيــل و قالــت ندهند‬
‫عاشــق صــادقِ نكونــام كــه ديــد؟‬
ِ ‫يــك‬ ‫جــز بــر د ِر نيســتى وصالــت ندهنــد‬
‫فريــاد همــى زنــى كــه مــن ســوخته‌ام‬ ‫و�آن‌گاه در �آن هــوا كــه مرغــانِ وى‌انــد‬
‫فريــاد مكــن ســوختۀ خــام كــه ديــد؟‬ ‫ پــر و بالــت ندهنــد‬،‫تــا بــا پــر و بالــى‬
O heart, have you ever seen the dawn of a new O heart, you go nowhere on this road by talk and
day in the middle of a night? gossip.
Do you know a real lover with a good name and You can’t reach the Beloved unless you pass
reputation? through the door of Absence.
You keep yelling, “I am burning!” If you don’t flutter your wings where His birds
Don’t. How could you stay raw over the fire? fly,
They don’t give out wings, O heart.
Ey gönül! Akşam vakti, sabah belirtisini gördün
mü? Ey gönül! Bu Aşk yolunda dedikoduyla, lafla hiçbir
Adı ve sanı iyi bir âşık tanıyor musun? yere varamazsın.
Yanmışım diye feryat ediyorsun. Yokluk kapısından geçmeden,
Feryat etme, yandığı halde, ham kalanı kim gör- Sevgiliye ulaşamazsın.
dü? O’nun kuşlarının uçtuğu havada kanat çırpmadık-
ça, sana kol, kanat vermezler.

D 104-318 844 896 D 70-24 737 790


164

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى عشــق تــرا پــرى و انســان داننــد‬ ‫عشــق تــوام اِ َّن عَ ذابــى َلشَ ــديد‬
ِ ‫اى‬
‫معروفتــر از ُمهــ ِر ســليمان داننــد‬ ‫تيــغ تو شــهيد‬
ِ ‫زخــم‬ِ ‫عاشــق تــو بــه‬
ِ ‫وى‬
‫كالبــد جهــان تــرا جــان داننــد‬
ِ ‫در‬ ‫شــب �آمــد و جمله خلــق را خواب ببرد‬
‫مــن بــا تو چنــان ِز َيم كــه مرغــان دانند‬ ‫ مگرش گرگ دريد؟‬،‫خواب من اى جان‬ ِ ‫كو‬
O Love, fairies know You and humans know O Love, You are the meaning of the ayat, “My
You. punishment is terrible indeed.”
They know You better than the seal of Solomon! Your lover is martyred by Your sword.
They think You are the soul of the body of the It is night. Everyone is asleep now. But, where is
universel my sleep?
But, the way I live with You, only the birds I wonder, did wolves eat my sleep?
know.
Ey Aşk, sen “Gerçekten de azabım pek çetindir”
Ey Aşk, seni peri biliyor, insan biliyor. ayetinin anlamısın.
Süleyman’ın mühründen Seni daha iyi tanıyorlar. Sana Âşık olan, kılıcınla şehit olmuştur. Gece oldu
Senin şu cihan bedeninde can olarak bilirler. ve herkes uyudu.
Ancak, ben seninle öylesine bir haldeyim, öylesine Ancak, benim uykum nerede?
yaşıyorum ki bunu sadece kuşlar bilirler. Yoksa onu kurtlar mı paraladı?
*Kur’ân-ı Kerim 14. sûrenin 7. âyeti

D 69-20 719 773 D 70-25 842 894

‫اى عشق! چه چيزى؟ كه همه �آنِ تو َاند‬ ‫اى عشــق كــه جانهــا ز اثــ ِر جــانِ تو َاند‬
‫جملــه تــو و جمعهــا پريشــانِ تو َانــد‬ ‫اى عشــق نمكهــا ز نمكــدانِ تو َانــد‬
‫تــو خانەنشــین و جملــه دربــان تو َانــد‬ ‫اى عشــق كــه زرهــا همــه از كانِ تو َاند‬
‫تو مادر و اين طايفه طفلانِ تو َاند‬ ‫ جملــه عريــانِ تو َاند‬،‫پوشــيده كســى و‬
O Love, who are you? Everything belongs to You, O Love, all souls are the images of Your soul,
and You are everything! All beauty and pleasure is from Your source.
Joy and sorrow are from You. O Love, all gold is from Your mine.
You can make people scattered and confused. Only you are dressed up; all others are naked,
O Love, all the gold comes from Your mine. because You undressed them.
You are the mother; all humanity is Your
children. Ey Aşk, bütün canlar, canının hayalleridir. Bütün
tatlar ve tuzlar, senden gelir.
Ey Aşk, sen kimsin? Her şey Sana ait ve Sen her Ey Aşk, bütün altınlar senin madenindendir.
şeysin. Sen giyinip kuşanmışsın, diğerleri senin soyduğun
Sevinç Senden, hüzün Senden. Sen insanları peri- çıplaklardır.
şan eder, akıllarını karıştırırsın. Onları sen giydirirsin.
Ey Aşk, sen evde oturursun, herkes senin kapıcın.
Sen anasın, bütün insanlık senin çocukların.

D 70-23 728 781 D 69-21 729 782


165

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى قــوم! كــه برتــر ز َمــ ْه و مهتابيــد‬ ‫اى نــرم دلانــى كــه وفــا مى‌كاريــد‬
‫هســتى �آب و ِگل چــرا مى‌تابيــد؟‬ِ ‫از‬ ‫خــاك ســيه ُد ِر صفــا مى‌باريــد‬
ِ ‫بــر‬
‫اهــل خرابــات كــه در غرقابيــد‬ ِ ‫اى‬ ‫در هــر جايــى خبــر ز حالــم داريــد‬
‫خيزيــد كه روز و شــب چرا در خوابيد؟‬ ‫دســت چنيــن هجــر مــرا مگذاريــد‬
ِ ‫در‬
O humans, who are better than moon and O gentle hearts who are sowing the seeds of
moonlight, you’ve been created from water and loyalty And scattering pearls of joy on black
mud, but you are better than them! soil,
Why are you stuck in the mud? Wherever you are, you know my situation.
O drunks of this tavern, why are you submerged Please, don’t leave me in the land of separation!
in water?
Why do you sleep day and night? Wake up! Ey vefa tohumunu eken merhametli kişiler, ey kara
toprağa sefa incileri saçanlar, nerede olursanız
Ey Ay’dan ve Ay ışığından üstün olan insanlar su- olun, benim halimi bilirsiniz.
dan, topraktan yaratılmış olduğu halde, sudan da Beni, böyle bir ayrılık elinde bırakmayın.
topraktan da üstün olan varlıklar!
Niye bir balçığa saplanıp, kalmışsınız?
A sulara batmış meyhane ehli artık kalkın, artık
gece, gündüz neden uykudasınız.

D 104-319 837 889 D 103-315 846 898

‫ايــن پــردۀ دل دگــر مكــن تــا نــرود‬ ‫ايــن تنهايــى هــزار جــان بيــش ارزد‬
‫جانــب دل نظــر مكــن تــا نــرود‬
ِ ‫جــز‬ ‫لــك جهــان بيــش ارزد‬ ِ ‫ايــن �آزادى ُم‬
‫مجلس بى‌خودى كه چون فردوس است‬ ِ ‫اين‬ ‫در خلــوت يــك زمانــه بــا حــق بــودن‬
‫مســتى خــود ســفر مكــن تــا نــرود‬
ِ ‫از‬ ‫از جــان و جهــان و ايــن و �آن بيش ارزد‬
Don’t change the tune of the heart so that the This solitude is better than the company of
pleasure of the melody won’t go away. thousands.
Don’t look at anything but the heart, so that its This freedom is sweeter than ouming the whole
sweetness won’t disappear. world.
Your ecstasy is like paradise, so don’t give up your Being in God’s vicinity for even a short time
own drunkenness. And, set out so that on the Is worth more than the soul, the universe, all of
journey, that paradise won’t be lost. this, all of that.

Şu yalnızlık, binlerce kişiyle olmaktan daha hayırlı-


Gönül ezgisini değiştirme ki şarkının zevki gitmesin. dır.
Gönülden başka bir şeye bakma ki tatlılığı yok olma- Bu hürlük, cihan mülküne sahip olmaktan da iyidir.
sın. Yalnızlıkta kısa bir zaman bile olsa Allah’la olmak,
Senin çoşkunluğun cennete benzer, sarhoşluğundan candan ve cihandan daha da değerlidir; şundan da
vazgeçip yola düşme ki cennetin bozulup dağılma- üstündür, bundan da.
sın.

D 76-77 785 837 D 81-121 550 605


166

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ايــن دم چیــزی در ســ ِر مــا مى‌گــردد‬ ‫ايــن ِســركه دريــن ســينۀ مــا مى‌گــردد‬
‫دل مــرغ شدســت و در هــوا مى‌گــردد‬ ‫چــرخ دو تــا مى‌گــردد‬
ِ ‫گــردش او‬
ِ ‫از‬
‫هــر پــارۀ مــن جــدا جــدا مى‌گــردد‬ ‫نــى َســر دانــد ز پــاى و نــى پاى ز َســر‬
‫�آن يــار مگــر ِگــر ِد وفــا مى‌گــردد؟‬ ‫انــدر ســر و پــا بــى ســر و پــا مى‌گــردد‬
Something is turning around in o ur head There is a secret in o ur hearts that keeps
tonight. turning.
Our heart has become a bird, flying in the air. It is the reason for the movement of every
Every particle of my body is trembling. creature. Even this whirling sky depends on it.
I wonder -- maybe the Beloved is turning around That secret doesn’t distinguish head from feet.
devotion? It keeps turning without heads and feet.

Bu gece, başımızda bir şey dönüyor. Gönlümüzde dönüp duran bir sır var.
Gönül kuş olmuş, havalarda uçuyor. Her varlık ve kat kat gökyüzü O’nun dönüşü yü-
Her zerremiz, ayrı ayrı titriyor. zünden dönüyor.
Yoksa O sevgili, vefanın, çevresinde mi dönüyor? O sır ne ayaktan başı ne de baştan ayağı ayırdedi-
yor.
Başta ayakta, O sırla başsız ayaksız dönüp duru-
yor.

D 101-297 474 529 D 104-322 475 530

‫صــورت �آدمــى كــه درهــم بســتند‬


ِ ‫ايــن‬ ‫این طرفە جماعتی كه جانشــان بكشــد‬
‫نقشيســت كــه در طويلــۀ غــم بســتند‬ ‫ویــن نــادره ك آ�ب حیوانشــان بكشــد‬
‫گــه ديــو و گهــى فرشــته و گه وحشــى‬ ‫گــر فــاش كننــد مردمانشــان بكشــد‬
‫اين خود چه طلسمست كه برهم بستند؟‬ ‫در عشــق نهــان كننــد انشــان بكشــد‬
A human is made by mixing opposite materials. How amazing are those, killed by their own
His shape is drawn on the table of sorrow. souls.
His clay is carved by grief. It is unheard of, but it is the Ab-i Hayat that kills
Sometimes he is an angel, sometimes a devil, them.
and sometimes a beast. Except, if they appear in public, then people kill
How could these qualities mix together? them.
And, if they hide in Love, then Love kills them.
İnsan, zıt maddelerin karışımından yapılmıştır.
Onun şekli, gam tezgahında çizilmiştir. Çamuru- Pek şaşılacak bir topluluk şu topluluk:
nu kederle yoğurdular. Can, öldürmede onları; görülmemiş bir şey, bengi-
Bazen o melektir, bazen o şeytandır ve bazen de su öldürüyor onları.
canavardır. Apaçık görünseler, halk öldürür onları.
Bu özellikler, nasıl bir araya gelmiştir? Aşka bürünüp gizlenseler, Aşk öldürür onları.

D 69-19 664 718 D 104-321 --- ---


167

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ايــن ُطرفــه كــه يــار در دامــن گنجــد‬ ‫جانــب دليــران گــردد‬


ِ ‫ايــن عشــق بــه‬
‫جــانِ دو هــزار تــن دريــن تــن گنجــد‬ ‫بابــت شــيران گــردد‬
ِ ‫�آهوســت كــه او‬
‫در يــك گنــدم هــزار خرمــن گنجــد‬ ‫ايــن خانــۀ عشــق از ازل معمورســت‬
‫صــد عالــم در چشــمۀ ســوزن گنجــد‬ ‫مى‌پنــدارى كــه بى‌تــو ويــران گــردد‬
This Love sits next to warriors;
It is amazing that the Beloved is contained in my It is such a gazelle that it hangs around with
heart. lions.
Souls of a thousand bodies fit in this flesh. The house of Love has flourished eternally.
One grain grows into thousands of harvests. Do you think it will be ruined without you?
Hundreds of universes fit in the eye of a needle.
Bu aşk, yüreklilerin yanına gelir.
Şaşılacak şey şu ki Sevgili, gönlüme sığıyor. Bir ceylandır ki aslanlarla oynar durur.
Binlerce bedenin ruhu, şu bedene sığıyor. Bu aşk evi, ezelden beri mamurdur.
Bir buğday tanesine, binlerce harman sığıyor Sanıyor musun ki sensiz yıkılacak?
Yüzlerce âlem bir iğne deliğine sığıyor.

D 105-326 460 515 D 81-118 468 523

‫ايــن مســت بــه بــادۀ دگــر مى‌گــردد‬ ‫ايــن واقعــه را ســخت نگيــرى شــايد‬
‫َق ّرابــه تهــى گشــت بــه َســر مى‌گــردد‬ ‫كوشــش عاجزانــه چيــزى نايــد‬
ِ ‫از‬
‫مســت مــرا د ّره مزن‬
ِ ‫اى محتســب ايــن‬ ‫رحمــت ايــزدى كليــدى بايــد‬
ِ ‫از‬
‫هــر چنــد زنيــش مســت‌تر مى‌گــردد‬ ‫قفــل چنيــن واقعــه را بگشــايد‬
ِ ‫تــا‬
This drunk is intoxicated with another wine. You shouldn’t cling to your old mistake;
His jar is empty, but that wine keeps whirling in You should let it run its course.
his head. So, don’t whip him, O muhtesib.* But, you do need a key from God’s grace
The more you beat him, the more drunk he That opens the lock of such an incidence.
becomes.
*Muhtesib -- a sharia policeman, enforcing Islamic Şu olay üzerinde çok durmamak gerek.
wine prohibition law. İşi oluruna bırakmak gerek.
Allah rahmetinden bir anahtar lütfeder de böyle
Bu sarhoş, başka bir şaraptan sarhoş olmuş. bir olayın kilidi açılır.
Kırba boş ama şarap başını döndürüyor.
Ey muhtesip*, sarhoşuma kamçı vurma.
Ne kadar döversen, o kadar daha çok sarhoş olur.
*Muhtesip: İslâmî şarap yasağını uygulayan şeriat
polisi

D 105-325 478 533 D 104-324 832 884


168

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــا پرتــ ِو حــق يقيــن و شــكها چــه ُب َود؟‬ ‫بــارى دگــر ايــن خســته‌جگر بــاز �آمــد‬
‫خوشــى حــق چنين نمكها چــه ُب َود؟‬ ّ ‫با‬ ‫بيچــاره بــه پــا رفــت و بــه ســر بــاز �آمد‬
‫خورشــيد ز شــر ِم او نهــان مى‌گــردد‬ ‫از شــوق تــو بــر مثــال جانهــای غریــب‬
‫باقــى روشــنا َيگيها چــه ُبــ َود؟‬
ِ ‫ايــن‬ ‫ســوىِ َم َلــك از كــوىِ بشــر بــاز �آمــد‬
What are truth and falsity in front of God’s This broken-hearted, helpless wanderer came
light? back again.
What are sweetness and bitterness in front of He went out on his feet, but came back upside
God’s grace? down. Longing for You, he left the human
When even the sun is ashamed and hiding from kingdom and, as a lonely soul, returned in search
Him, of the angels’ world.
What is the use of the remaining lights?
Şu gönlü yaralı, çaresiz Aşk hastası, tekrar geri gel-
Allahın ışığı olduktan sonra gerçek de ne yanlış da di.
ne? Ayağıyla gitmişti, ancak başını ayak yapıp, geri gel-
Allah hoşluğu varken bütün şu tatlar, tuzlar da ne? di.
Güneş bile ondan utanıp gizlenirken, geri kalan Eşsiz ve dostsuz canlar gibi, senin özleminle, insan
aydınlıklar da ne? mahallesinden,
Meleklerin bulunduğu yere geldi.

D 105-329 775 827 D 81-123 627 681

‫بــا ُروىِ تــو هيچ‌كــس ز بــاغ انديشــد؟‬ ‫بــا ُروىِ تــو َمــ ْه ِمــرى كنــد؟ نــى نكند‬
‫عشــق تو از شــمع و چراغ انديشــد؟‬
ِ ‫با‬ ‫گــم گشــته دلم ســرى كند؟ نــى نكند‬
‫گوينــد كــه قــ ّو ِت دمــاغ از خوابســت‬ ‫از بهــ ِر يكــى جــان دلِ تــو �آزردن‬
‫عاشــق باشــد كــه از دمــاغ انديشــد؟‬ ‫اى قبلــۀ جــان ِكــرى كنــد؟ نــى نكنــد‬
The one who can see Your beautiful face doesn’t Could the moon say,”I am as bright as He is?”
think of gardens and meadows. The lover who Never.
has been illuminated by Your Love doesn’t think Could my lost heart claim to be a guide? Never.
about lamp and candle. O Kiblah* of souls, could a soul
“Sleep is the nourishment for reason and the break your heart
mind,” they say. And make you cry for someone?
Have you ever seen a lover who thinks of reason Never.
and the mind? *Kiblah -- direction to Mecca.

Senin O güzel yüzün varken, birisi çıkar da bağı Yüzüne karşı Ay, ben de eşitim diyebilir mi? Asla.
bahçeyi seyreder mi? Kaybolmuş gönlüm kılavuz olabilir mi? Asla.
Aşkın varken, mumu ve lâmbayı kim düşünür? Ey can kıblesi, can, gönlünü kırıp başkası için seni
Derler ki: “Aklın ve beynin, gücü kuvveti uykudan ağlatabilir mi?
gelir” aklını, beynini düşünen Âşık var mıdır ki? Asla.

D 81-124 619 673 D 81-125 708 762


169

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــا ِر دگــر ایــن خســته جگــر بــاز �آمــد‬ ‫بــا ســو ِد وصــالِ تــو زيانــت نرســد‬
‫بیچــاره بپــا رفــت و بســر بــاز �آمــد‬ ‫جــانِ تــو كــه زحمتى بــه جانت نرســد‬
‫زحمت ز شكر بود و مگس را می راند‬ ‫مى‌ترســاند تــرا كــه تــا هــر َن َفســى‬
‫صبــرش نبــد و ســوی شــكر بــاز �آمــد‬ ‫چشــم َبدانــت نرســد‬
ِ ‫ُپــر دل شــوى و‬
This lover’s sick, broken heart has come back The blessing of His Union will never hurt you.
again. I swear by your soul that His Union will never
That poor one went out on his feet and came trouble you.
back using his head as his feet. The Beloved wants you to stay with Him and to
Sugar is what he suffered for. fill your heart with Him, “Otherwise,” He says,
He lost his patience and came back to sugar as scaring you “Evil eyes will hurt You.”
a fly.
Buluşma nimetini elde etmekten bir zarar gelmez
Bu ciğeri yaralı aşk hastası tekrar geri geldi. sana.
Bîçâre ayağı ile gitmişti, şimdi başını ayak yaptı da Sana yemin ederim ki birlikten bir zahmet erişmez
yine geldi. canına.
Çektikleri hep şeker yüzündendi, sabrı kalmadı, Her solukta O’nunla birlikte ol, gönlüne başka şey
sinek gibi tekrar şekere doğru geri geldi. getirme.
‘Yoksa, kötü gözler değer’ diyerek korkutuyor seni.

D 81-123 628 682 D 105-328 565 620

‫زلــف ب َِخــم بــاز �آو ْرد‬


ِ ‫بــاز �آمــد و �آن‬ ‫بانــگ مســتى ز �آســمان مى‌�آيــد‬ ِ
‫وان شــور و شــر و ظلم و ســتم بــاز�آو ْرد‬ ‫مســتى ز فلــك نعره‌زنــان مى‌�آيــد‬
‫�آن مــاه كــه زُهــره را عَ َلــم كــرد نگــون‬ ‫از نعــرۀ او جــان و جهــان مى‌شــورد‬
‫پــا دار كــه �آن طبــل و عَ َلــم بــاز�آو ْرد‬ ‫كان جــان و جهــان از �آن جهــان مى‌�آيد‬
He came again. He showed His curly hair again. The shout of the drunk is coming from the sky.
He displayed again that cruelty, that evil, that He is coming, yelling and screaming from the
blame. sky.
That Moon who made the flag of Venus turn The soul and the world become exuberant from
upside down this shout.
Came again with the imperial dram and banner. They both are coming from that Universe.

Yine gelip büklüm büklüm saçlarını gösterdi. O Hak sarhoşunun sesi gökyüzünden geliyor,
Yine o zulmü, sitemi gösterdi. O, gökyüzünde nâra atarak geliyor.
Venüs yıldızının bayrağını baş aşağı koyan o Ay, Onun nârasından can da coşuyor, coşuyor, cihan
yine sultanlık davulunu ve bayrağını getirdi. da.
Zaten, bu can da, cihan da, ötelerden, o cihandan
geliyor.

D 70-26 536 591 D 105-327 825 877


170

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق تــو �آميخته شــد‬


ِ ‫بــا هــر كــه دمى‬ ‫بخشــاى بــر �آن بنــده كــه خوابــش َن ُب َود‬
‫گويى كه بلا بر س ِر او ريخته شد‬ ‫بخشــاى بــر �آن تشــنه كــه �آبــش َن ُبــ َود‬
‫منصــور ز ســ ِّر عشــق مــى‌داد نشــان‬ ‫بخشــاى كــه هــر كــه نكند بخشــايش‬
‫طنــاب غيــرت �آويخته شــد‬
ِ ‫حلقــش بــه‬ ‫پيــش خــدا هيــچ ثوابــش َن ُبــ َود‬ ِ ‫در‬
When Your Love touches someone, Forgive this sleepless servant.
Trouble starts pouring immediately on his Forgive this thirst that has no water.
head. Forgive.
As soon as Mansur revealed only a small secret Because he who doesn’t forgive Has no deeds for
of Love, God.
He was hanged by the rope of envy.
Uykusu olmayan kulu bağışla.
Aşkın birisine dokunduğunda, belâ hemen O kişi- Suyu olmayan susuzu bağışla.
nin başına dökülür. Bağışla, çünkü bağışlamayı bilmeyenin,
*Mansûr, Aşk sırrından bir nükte söyledi de boy- Allah katında hiçbir yeri yoktur.
nu, kıskançlık ipiyle asıldı.
*Hallac-ı Mansûr, inançları yüzünden 922 yılında
öldürülen bir mutasavvıf

D 81-122 617 671 D 83-137 764 817

‫بــر بنــده بخنــد تــا ثوا َبــت باشــد‬ ‫برخيــز و بخســپ يــار دســتورى داد‬
‫ــكرخنده جوابــت باشــد‬ َ ‫وز بنــده ِش‬ ‫از حــد بگذشــت زحمــت �آزاد �آزاد‬
‫مى‌گريــم زار تــا شــرابت باشــد‬ ‫خــواب مــن بــاز ُبمرد‬
ِ ‫تــا مــن مانــم كه‬
‫مى‌ســوزد ايــن دل كــه كبابــت باشــد‬ ‫چندان‌كــه بــرو خــاك ُبــ َود عمــر تــو باد‬
Do me a favor, smile at this slave, And I will smile Get up, don’t sleep. The Beloved promises,
back at You in return. “Your trials are over. I’m setting you free.
I am weeping bitterly My sleep has died. As long as it stays under the
So that my bloody tears will be wine ground,
for You, May God granit you long life!”
So that my burning heart will be kebab for You.
Haydi! Artık uyu, Sevgili izin verdi. Ç
Sen bu kula bir gül de sevaba gir. ektiğin zahmetler haddini aştı ve sen âzâd oldun,
Ben de sana cevap olarak tatlı tatlı gülümseyeyim. kurtuldun.
Kan ağlıyorum ki kanlı göz yaşlarım, sana şarap Sevgili yaşadıkça, benim uykum yeniden ölür.
olsun ve şu gönlüm de senin aşkınla yansın, sana Uykum toprak altında yattıkça, Allah sana ömür
kebâp olsun. versin.

D 97-266 573 628 D 105-330 445 500


171

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ چو بــر مــا گذرد‬،‫بــر خــاك نظــر كنــد‬ ‫چــرخ فلــك ز �آتشــت تابــى بــود‬ ِ ‫بــر‬
‫تــا چهــرۀ مــا بــه خــاك بــر رشــك بــرد‬ ‫در جــوىِ جهــان ز بحــ ِر تــو �آبــى بــود‬
ِ ‫بِــ ْه زان َن ُبــ َود كــه‬
‫پيــش او خــاك شــويم‬ ‫�آن �آب ســراب بــود و �آن �آتــش بــرق‬
‫تــا بــو كــه بريــن طريــق در مــا گــذرد‬ ‫ايــن دم اثــرش نيســت مگــر خوابى بود‬
The Beloved turns his head toward the ground There was warmth in the sky from Your sun.
when He is passing me by. There was water in earth’s rivers from Your sea.
He wants meto envy the ground. That water became an oasis, that fire was
It is so nice to be the soil in front of Him, extinguished.
Because He might step on me. There are no signs of them now; perhaps they
were all a dream.
Sevgili, benim yanımdan geçerken başını yere
doğru çevirir. Göklerde, senin ateşinden bir sıcaklık vardı.
Toprağı kıskanmamı ister. Dünyâ ırmaklarında senin denizinden bir su var-
Onun önünde toprak olmak güzeldi. Çünkü belki dı.
uğrayıp, üzerime ayak basar. Bu su serap oldu; ateşinde bir şimşek gibi parladı
söndü.
Şu anda bunlardan iz yok.
Acaba bu bir rüya mıydı?

D 82-127 520 575 D --- 781 833

‫ميــغ �آن جهــان ُروى نمــود‬


ِ ‫برقــى كــه ز‬ ‫ دلبــر از مــن رنجيــد‬،‫بــر گفتــم بيــت‬
‫ كرا دارد سود؟‬،‫چون ســوخته‌يى نيست‬ ‫گفتــا كــه بــه وزنِ بيــت مــا را ســنجيد‬
‫از هــر دو جهــان ســوخته‌يى مى‌بايــد‬ ‫ فرمــا‬،‫گفتــم كــه كــدام بيــت گويــم‬
‫‌ج َهــد درو گيــرد زود‬
َ ‫كان بــرق كــه مى‬ ‫گفتــا بــه كــدام بيــت خواهــم گنجيد؟‬
If lightning were to strike from the clouds of this My Beauty was offended while I was reciting
world, verses.
What would be the use of it if there was no one “Are you measuring Me with the meter of a poem?”
to be burned? He asked.
There must be at least one loving heart in this “Tell me, which poem would you tike me to recite?”
world So that God’s lightning can set it swiftly I said.
alight. “How can I fit in any poem?” He answered.

O dünyanın tecelli bulutundan bir şimşek çakarsa Güzelim, beyit söylediğim için bana incindi.
ve ilâhî Aşk’la yanıp yakılan birisi olmazsa ne fay- Dedi ki: “Beni beytin vezni ile mi ölçüyorsun?”
dası olur? Dedim ki: “Hangi beyti söylememi istersin?”
İki dünyada da en az bir âşık gönül olmalı ki o şim- Cevap verdi: “Ben hangi beyte sığabilirim ki?”
şek çaktığında, onu hemen yakıp tutuştursun.

D 82-128 810 862 D 82-129 839 891


172

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مســت شــود‬،‫بر گو ِر من �آن كو گذرد‬ ‫بســیار تــرا خســته رو �آن بایــد شــد‬
‫ تا به ابد مســت شــود‬،‫ور ايســت كند‬ ‫وانگشــت نمــای ایــن و �آن بایــد شــد‬
‫ بحر و عَ َمد مســت شــود‬،‫در بحــر ر َود‬ ‫گــر �آدمــی بســاز بــا �آدمیــان‬
‫ گور و َل َحد مســت شــود‬،‫در خاك ر َود‬ ‫ور چــون ملكــی بــر �آســمان بایــد شــد‬
One who passes by my grave becomes drunk. You should suffer longer with that broken
If he stands, he remains drunk for eternity. heart.
If he dives into the sea, the sea becomes rough You should be a person of distinction.
and drunk. If you are human, get along with people.
If he goes into the ground, his gravestone If you are an angel, you should go to the sky.
becomes drunk.
Gönlünün daha çok zaman yaralı olması gerek.
Mezarımın yanından geçen, sarhoş olur. Şunun, bunun, seni parmakla göstermesi gerek.
Mezarımın başında durursa, sonsuza kadar sarhoş İnsansan, insanlarla uzlaş.
kalır. Melek olmuşsan, gökyüzüne uçup gitmen gerek.
Denize dalarsa, deniz sarhoş olup coşar, köpürür.
Toprağa gömülürse, onun mezar taşı da sarhoş
olur.

D 82-126 791 843 D 105-332 --- ---

‫بــس درمانهــا كان مــد ِد درد شــود‬ ‫تــاب شــنيدن باشــد‬


ِ ‫ اگــرت‬،‫بشــنو‬
‫بــس دولتهــا كــه ُروى از �آن زرد شــود‬ ‫پيوســتن او ز خــود بريــدن باشــد‬
ِ
‫خــوف حــق �آن ُبــ َود كز �آن گرم شــوى‬
ِ ‫خامــوش كــن �آنجا كه جهانِ نظرســت‬
‫خــوف �آن َن ُبــ َود كه گرم ازو ســرد شــود‬ ‫گفتــن ايشــان همــه ديدن باشــد‬
ِ ‫چــون‬
Hear this, if you can:
There are remedies that are worse than troubles. “One has to go beyond himself to reach Him.”
There are riches that can make you poor and Be silent. When you arrive in the world of
destitute. Absence, don’t talk.
The fire of God warms you and fills you with joy, Ecstasy is the language there, not words.
But the fire of that beauty turns you ice cold.
İşitmeye gücün varsa, şunu işit:
Nice dermanlar vardır, derdinden beter. “O’na ulaşmak için kendinden geçmelisin.”
Nice devletler vardır, beti benzi soldurur. Yokluk dünyasına varınca sus, çünkü orada vecd
Allah korkusu odur ki onunla ısınasın, keyiflene- lisandır, kelimeler değil.
sin.
Yoksa ne güzeller vardır, ateşi soğutur, buz yapar
seni.

D 105-331 792 844 D 82-130 590 645


173

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫صفــات حيــد ِر ك ّرارنــد‬


ِ ‫بعضــى بــه‬ ‫ گريــز را ُروى نمانْــد‬،‫بويــت �آمــد‬
‫قومــى ديگــر ز زخــم بوتيمارنــد‬ ‫پرهيــز و گريــز جــز بــدان ســوى نمانْــد‬
‫ ُد ُرســت خواهــم در راه‬:‫عشــقت گويد‬ ‫از بــوىِ تــو رنــگ و بــوىِ مــا مى‌دزدند‬
‫ نى شكســتگان بســيارند‬:‫گويــى تو كه‬ ‫تــا كار چنان شــد كــه ز ما بــوى نمانْد‬
Some resemble a Hayder-i Kerrar [attacking lion], Once I got your smell, I was forced to go Your
Others like a Bu-Timar [bird with a broken way.
heart]. My color and scent were stolen by Your smell.
Your Love said, “I want all lovers to walk on this I was annihilated in the end,
way.” And nothing was left of me, not even a smell.
But, you argue, “No, there are more broken hearts
on that road.” Senin kokunu aldım da Senin yoluna düştüm.
Senin kokun benim rengimi ve kokumu çaldı.
Bazı kişiler, Hayder-i Kerrar (saldıran aslan) gibidir. Sonunda yok oldum, bir kokum bile kalmadı.
Diğerleri ise Bûtîmâr (kınk kalpli kuşlar) gibidir.
Aşkın dedi ki: “Ben yolda doğru gidenleri isterim.”
Ancak, sen dedin ki: “Hayır, o yolda daha çok kırık
kalpliler vardır.”

D 70-27 680 734 D 70-28 654 708

‫بــوىِ َد ِم ُم ْقبِــلان چــو ُگل خوش باشــد‬ ‫بــى بحــ ِر صفــا گوهــ ِر مــا ســنگ �آمــد‬
‫ تيز و ســركش باشــد‬،‫بدبخت چو خار‬ ‫ جان و جهان تنگ �آمد‬،‫بى جان و جهان‬
‫صحبــت ُگل خــار ز �آتــش برهــد‬
ِ ‫در‬ ‫صيقل جان و دلست‬ِ ‫محنت دوست‬ ِ ‫چون‬
‫صحبــت خــار ُگل در �آتــش باشــد‬
ِ ‫وز‬ ‫دافــع زنــگ �آمــد‬
ِ ‫در جــان گيــرش كــه‬
Exuberant people smell like roses; timid ones If the water in the sea of Love is not clean, o ur
resemble thorns. pearl turns into a stone.
The thorns are not thrown into the fire just If there is no world found inside of o ur soul, the
because they are with a rose. soul and the wor!d shrink to confine us.
But, the rose remains in the fire, Because of its Pain from the Beloved is luster for the heart and
proximity to the thorns. soul.
Hold fast to it; it cleans away your dirt and rust.
İyi insanların kokuları, gül gibi hoştur.
Bahtı kötü kişilerin ise diken gibi keskindir. Aşk denizi temiz değilse, incimiz taşa dönüşür.
Diken, gülle beraber olduğu için ateşe atılmaz. O canla cihan bulunmadıkça, bize bu can ve cihan
Ancak, gül dikenle olduğu için ateşler içindedir. dar gelir.
Dostun eziyeti cana ve gönüle ciladır.
Canla, başla sarıl O’na, O’nunla kirden ve pastan
arınırsın.

D 82-131 579 634 D 83-135 630 684


174

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بيــت و غــزل و شــع ِر مــرا �آب ببــرد‬ ‫بيــزارم از �آن �آب كــه �آتــش نشــود‬
‫ ســيلاب ببــرد‬،‫َرخْ تــى كــه نداشــتيم‬ ‫زلــف مشــ ّوش كــه مشــ ّوش نشــود‬
ِ ‫وز‬
‫پارســايى مــرا‬
ِّ ‫نيــك و بــد و زهــد و‬ ‫معشــوقۀ مــا خوشســت ناخوش نشــود‬
‫مهتــاب بــداد و بــاز مهتــاب ببــرد‬ ‫�آن ســر دارد كــه هيــچ ســركش نشــود‬
Water washed away my verses, my poems, my I am sick of the water which isn’t turned into fire
gazels. by Divine Love,
Torrents carried away my belongings. Of the hair which doesn’t become scattered by
My goodness, badness, my worship and Love,
devotion, they all came from moonlight, Of my Beloved who is nice and beautiful,
And moonlight took them away. But who has decided not to be unruly any
longer!
Beytimi, şiirlerimi ve gazellerimi su alıp götürdü.
Varımı, yoğumu, sel aldı götürdü. İlâhî aşkla ateş kesilmeyen sudan bıkmışım, usan-
Ay ışığı, bana vermiş olduğu iyiliği, kötülüğü, za- mışım.
hitliği ve kulluğu, alıp götürdü. Dağınık perişan saçların, aşkın etkisiyle büsbütün
dağılmış olmasından şikâyetçiyim.
Bizim sevgilimiz hoştur, güzeldir, ancak serkeşlik
etmemek düşüncesindedir.

D 70-29 508 563 D 106-335 798 850

‫بيــزارم از �آن لعــل كــه پيــروزه ُبــ َود‬ ‫بــى عشــق نشــاط و طرب افزون نشــود‬
‫بيــزارم از �آن عشــق كــه ســه روزه ُبــ َود‬ ‫بى‌عشــق وجود خــوب و موزون نشــود‬
‫بيــزارم از �آن ملــك كــه دريــوزه ُبــ َود‬ ‫صــد قطــره ز ابــر اگــر بــه دريــا بــارد‬
‫بيــزارم از �آن عيــد كــه در روزه ُبــ َود‬ ‫عشــق د ِّر مكنــون نشــود‬ِ ‫‌جنبــش‬
ِ ‫بى‬
I am tired of the rubies that are turning into There would be no joy or happiness without
firuze [turquoise]. Love,
I am tired of the loves that last only three days. No beauty, no harmony in existence.
I am disgusted by the wealth that comes from Even if hundreds of raindrops fell from the
begging. clouds to the sea,
I am tired of the bairam* that parts with hunger. None would conceive a pearl without Love.
*bairam -- religious holiday.
Aşksız ne neşe ne de zevk olur.
Firuzeye dönen yakut dudaktan usanmışım. Aşksız varlık güzelleşemez, ölçülü bir hale gele-
Üç gün süren aşktan usanmışım. mez.
Dilencilikle elde edilen maldan ve mülkten bıkmı- Bulutlardan denize yüzlerce damla yağsa,
şım. Aşk olmadı mı inci meydana gelemez.
Açlıkla geçen bayramdan usanmışım.

D 106-334 779 831 D 83-136 805 857


175

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بيمــارم و غــم در امتحانــم دارد‬ ‫بــى مــن ز دهــانِ مــن ســخن مى‌�آيــد‬
‫غــم او تَــ ّر و جوانــم دارد‬
ِ ‫ا ّمــا‬ ‫مــن بى‌خبــرم كــه �آن‌كــه مى‌فرمايــد‬
‫ايــن ُطرفــه نگر كه هر چــه در رنجورى‬ ‫ــكر �آرزوىِ مــن مى‌�آيــد‬َ ‫زَهْ ــر و ِش‬
‫ زيانــم دارد‬،‫بيــرونِ غمــش خــو َرم‬ ‫ز �آينــده چــه دانــد كــه كــرا مى‌شــايد‬
I am sick from the trials of Love; grief has been The words from my mouth don’t belong to me.
testing me. Although I talk with His words,
But, this sorrow and longing rejuvenate me. I am not aware of them.
It’s strange, but when I am sick with this illness, Do you think this poison or sugar is under my
Only grief nourishes me. Everything else just control? Although they come from my heart,
harms me. I don’t know to whom they belong.

Aşk hastasıyım. Keder, beni sınıyor. Ağzımdan çıkan kelimeler bana ait değil.
Ancak, Sevgilinin gamı beni tazeleştiriyor ve genç- O ne buyuruyorsa, ben onu söylüyorum.
leştiriyor. Benim o kelimelerden haberim bile yok.
Tuhaf şeydir ki bu dertle hastayken, Zehir ve şekerin isteğimle geldiğini mi düşünüyor-
O’nun gamından başka ne yersem, bana dokunu- sun?
yor. Onlar gönlümden geliyor, ancak kime ait olduğu-
nu ben nasıl bilebilirim ki?

D 82-133 496 551 D 106-336 826 878

‫بــى يــارىِ تــو دل بــه ســوىِ غــار نشــد‬ ‫ كش نشــود‬،‫پا ســر نشــود يقين و ســر‬
‫ غمخوار نشــد‬،‫لطــف غمــت نديــد‬ ِ ‫تــا‬ ‫و �آن دلبــر برگزيــده ســركش نشــود‬
‫ خوار شــود‬،‫هــر چيــز كــه بســيار شــود‬ ‫او چشمۀ �آبست و چه �آب؟ �آ ِب حيات‬
‫غمهــاىِ تــو بســيار شــد و خــوار نشــد‬ ‫ �آتــش نشــود‬،‫�آ ِب َح َيــوان نگــردد‬
My heart wouldn’t have turned to the cave Feet can’t be like the head; they cannot lead us.
without your friendship. And, that chosen Beauty cannot be unruly.
Sorrow is a pleasure when it comes from You. He is a sprlng of the water of life, And the water
Things become worthless when they are in of life cannot be like fire.
excess,
But your sorrow only becomes more valuable. Ayak baş olamaz, gerçekten de ayak öncülük ede-
*Friend of cave; Koran (9-40). mez.
O seçilmiş güzel de serkeş olamaz.
Senin dostluğun olmadan gönül, O su kaynağıdır. Hem de ne su, Bengisu.
mağaraya* yönelmedi. Bengisu ateş olamaz.
Gamını görmeden, gamlar yemedi.
Her şey çoğaldıkça, değeri düşer ve azalır.
Ancak, senin gamın çoğaldıkça değerlendi.
*Mağara arkadaşı: Kur’ân: (9-40)

D 82-134 613 667 D 106-337 799 851


176

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چشــم تو مــه را ديد؟‬


ِ ‫پرســيد َم َهــم كــه‬ ‫خرابــات غمــت بســيارند‬
ِ ِ‫پيــران‬
‫ بديــد و َمه ز َمه مى‌پرســيد‬:‫گفتــم كــه‬ ‫چشــم تو هم خفتــه و هم بيدارند‬
ِ ‫چون‬
‫ ز مــا ِه عيــد مى‌پرســم مــن‬:‫گفتــا كــه‬ ‫شــراب صاف كين دلشــدگان‬ ِ ‫بفرســت‬
‫ بلــى عيد كه مى‌پرســد عيد‬:‫گفتــم كه‬ ‫ نــى هشــيارند‬،‫نــى مســت حقيقتنــد‬
My moon-faced One asked me if I had seen a There are many masters at the tavern of Your
moon-faced One. “Yes! It’s amazing. The Moon is sorrow
asking about a moonl*” I exclaimed.”I am asking Who are half-sleepy, half-awake, like Your eyes.
about the month of the moon,” He said. Send this clear, ruby wine to them,
“The Holiday is asking about a holiday.*” I exclaimed Because those lovers are neither drunk with
again.
Truth nor sober.
*Wordplay -- the month of the moon is Ramadan, a
joyus, festive timefor Muslims.
Senin gam meyhanenin pirleri çoktur.
Ay yüzlüm, gözlerin Ay gördü mü diye sordu. Dedim Onlar, senin gözlerin gibi hem uyumuştur hem de
ki: “Gördü. uyanıktır.
Hem de Ay, Ay’ı soruyor.” Arı, duru şarabı onlara gönder.
Dedi ki: “Ben, bayram ayını soruyorum.” Çünkü o âşıklar ne gerçekle sarhoş olmuşlardır ne
Cevap verdim: “Evet, bayram ayı, bayram ayını soru- de ayıktırlar.
yor.”

D 105-333 840 892 D 97-267 682 736

‫پيوســته ســرت ســبز و لبت خنــدان باد‬ ‫عشــق تــو مــرا كار افتــاد‬
ِ ‫غــم‬
ِ ‫تــا بــا‬
‫جــان و دلِ عاشــقان ز تــو شــادان بــاد‬ ‫غــم بســيار افتــاد‬ِ ‫بيچــاره دلــم در‬
‫�آن كــس كــه تــرا بينــد و شــادى نكنــد‬ ‫غــم عشــق‬ِ ‫بســيار فتــاده بــود هــم در‬
‫ســرزير و ســيه‌گليم و ســرگردان بــاد‬ ‫ا ّمــا نــه چنيــن زار كــه ايــن بــار افتــاد‬
May You always be happy and Your lips be My heart has suffered so much Since falling into
smiling. sorrow, longing for Your Love.
May lover’s hearts and souls always be cheerful Although my heart has been in this sort of
because of You. trouble before,
May anyone who doesn’t rejoice when seeing you It has never been grieving and wailing so much
Be sorry and miserable. before.

Sevgilim, her zaman mutlu ol ve dudakların gül- Gönlüm, aşkının gamına düştüğünden beri pek
sün. çok ızdırap çekti.
Âşıkların gönülleri ve ruhları, senin yüzünden her Gönül, daha önce de dertlere düşmüştü, ancak bu
zaman neşelensin. seferki gibi ağlayarak ve inleyerek gam çekmemiş-
Seni görüp de neşelenmeyen kişinin başı eğilsin ve ti.
mutsuz olsun.

D 82-132 436 491 D 83-141 439 494


177

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫فانــى مطلــق نشــود‬


ِ ‫تــا بنــده ز خــود‬ ‫ ترا به خــود ره ندهند‬،‫تــا تو بــه خودى‬
‫توحيــد بــه نــز ِد او مح ّقــق نشــود‬ ‫ ز ديده بيرون ننهند‬،‫چون نيست شدى‬
‫ نابودنِ توســت‬،‫توحيــد حلــول نيســت‬ ‫ به يقين‬،‫چــون پــاك �آيــى ز هر دو عالــم‬
‫ورنــى بــه گــزاف باطلــى حــق نشــود‬ ‫�آن‌گــه بــه نشــانِ فقــرت انگشــت نهند‬
Union with God cannot be achieved Until a They will not allow you to go inside of yourself
person completely annihilates his self. while you keep staying with yourself.
Such a Union is not the merging of two to make Only if you annihilate your self will they keep
one. you in their eyes and hearts.
Union is your total annihilation. Only if you give up both worlds will they stamp
Absurdity doesn’t turn falsehood into Truth. you with the seal of Absence.
Only a fool says,”Everything is God.”
Sen, sendeyken senden sana yol vermezler.
Kul, varlığından kesin olarak yok olmadıkça, Kendini yok ettiğin zaman, seni gözlerinde ve gö-
Allah’la birlik gerçekleşemez. nüllerinde tutarlar.
Birlik, hulûl (Tanrı ruhunun herhangi bir bedene İki dünyadan arınırsan, o zaman seni, yokluktadır
girdiğine inanma) değildir. diye hiçlik mührüyle damgalarlar.
Birlik, senin tamamen yok olmandır.
Boş ve mânâsız sözlerle yalan gerçek olmaz.

D 83-138 800 852 D 71-30 739 792

‫عشــق تــو افروختــه شــد‬


ِ ‫تــا در دلِ مــن‬ ‫ كش نشــود‬،‫پا ســر نشــود يقين و ســر‬
‫عشــق تو هر چه داشــتم سوخته شد‬ ِ ‫جز‬ ‫و �آن دلبــر برگزيــده ســركش نشــود‬
‫عقــل و َســ َبق و كتــاب برطــاق نهــاد‬ ‫او چشمۀ �آبست و چه �آب؟ �آ ِب حيات‬
‫شــعر و غــزل و دوبيتــى �آموختــه شــد‬ ‫ �آتــش نشــود‬،‫�آ ِب َح َيــوان نگــردد‬
O Beloved, when Your Love flared up in my Feet can’t be like the head; they cannot lead us.
heart, And, that chosen Beauty cannot be unruly.
Everything else was burned to ashes. He is a sprlng of the water of life, And the water
My heart put mind, books, and lessons on the of life cannot be like fire.
shelf
And learned poems, gazels, and rubais. Ayak baş olamaz, gerçekten de ayak öncülük ede-
mez.
Ey Sevgili, senin Aşkın kalbimde yeşerdiğinde, geri O seçilmiş güzel de serkeş olamaz.
kalan her şey yanıp kül oldu. O su kaynağıdır.
Kalbim, aklımı, kitaplarımı ve derslerimi rafa kal- Hem de ne su, Bengisu.
dırdı. Bengisu ateş olamaz.
Şiirler, gazeller ve rubâîler öğrendi.

D 83-139 616 670 D 106-337 799 851


178

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا گوهــ ِر جــان دريــن طبايــع افتــاد‬ ‫تــا مدرســه و َمنــاره ويــران نشــود‬
‫همســايه شــدند بــا وى ايــن چار فســاد‬ ‫احــوالِ قلنــدرى بــه ســامان نشــود‬
‫ز انگــو ِر َبــد انگــو ِر ُگزيــن رنگ گرفت‬ ‫تــا ايمــان كفــر و كفــر ايمــان نشــود‬
‫همســايۀ َبــد خــداى كــس را مدهــاد‬ ‫يــك بنــدۀ حــق به حق مســلمان نشــود‬
After a soul comes into a body, Not before the minarets and mosques come
It becomes a neighbor of four elements: air, down
water, earth and fire. Will the Kalenderi’s affairs be settled.
Just like a good grape gets color from a bad one, Not before faith becomes heresy and heresy
a soul imitates the four elements. becomes faith
May God give no one bad neighbors! Will anyone become a Müslim.

Ruh, bedene girdiğinde, tabiatın dört unsuru ile Minareler ve medreseler inmeden kalenderlik işle-
komşu olur: Hava, su, toprak ve ateş. ri düzene girmez.
Nasıl iyi üzüm kötü üzümden renk alırsa, ruh da İman küfür olmadıkça ve küfür de iman olmadık-
bu dört unsuru taklit eder. ça hiçbir kimse Müslüman olamaz.
Allah kimseye kötü komşular vermesin.

D 83-142 440 495 D 83-140 804 856

‫تنهــا بمــرو كــه رهزنــان بســيارند‬ ‫غم جان بكشــد‬


ِ ‫تــو جانــى و هــر زنــده‬
‫خصم جان بســيارند‬
ِ ‫يــك جان دارى و‬ ‫ؤنــت �آن بكشــد‬
ِ ‫هــر كان دارد َم‬
‫خصــم جان را جــان و جهان مى‌خوانى‬
ِ ‫دربند زرست‬
ِ ‫هر جان كه چو كارد با تو‬
‫چون تو گولان درين جهان بسيارند‬ ‫بــن دنــدان بكشــد‬
ِ ‫گــر تيــغ زنــى از‬
Don’t travel alone on this road; there are lots of You are soul, and every living person feels the
brigands. grief of Your soul.
You are only one and the enemies are many, Although every one is concerned about his
And you call them friends. possesions,
In this world there are as many fools as you. When united with You, he knows that he is
attached to gold and silently endures even the
Hak yolunda yalnız yolculuk etme, yol kesenler blows of Your sword.
çoktur.
Sen teksin, can düşmanlarınsa çok. Sen cansın ve her diri kişi de canının gamını çeker.
Sen düşmanına canım dostum dersin, bu dünyada Kimin neyi varsa onun derdine düşer.
senin gibi aptallar çoktur. Bıçak gibi seninle beraber altına bağlanmış olan
cana kılıç vurursan, dişlerini sıkar o vuruşa daya-
nır.
Çünkü mal canın yongasıdır.

D 71-31 683 737 D 106-340 603 657


179

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هيــچ تــو بِــ ْه ز وجود‬


ِ ‫تــو هيــچ نــه‌اى و‬ ‫تيرى بزدم تير به بالا بر شد‬
‫تــو غــرقِ زيانــى و زيانــت همــه ســود‬ ‫زد بــر دلِ مؤمنــى و نفرين‌گــر شــد‬
‫ مرا نيست بجز خاك به‌دست‬:‫گويى كه‬ ‫گفتــا كــه ِســ ِر دلــت قضــاىِ ســر شــد‬
‫اى بــر خاكــت جملــۀ افــلاك حســود‬ ‫تيــرم حــق بــود �آن قضــاىِ ســر شــد‬
You are nothing. I shot an arrow in the sky, but the arrow fell
But, this nothingness is better than existence. down
You are lost in losses, but your loss is better than And hit a believer right in the heart.
gain. He cursed and asked, “Was this a secret desire of
“I have nothing but a handful of dust,” you said. yours turned into an accident?”
But, the skies are envious of that dust. I said, “No, the arrow I shot was God’s desire that
turned into an accident.”
Sen, bir “hiçsin” ancak hiçlik varlıktan daha iyidir.
Sen, ziyana batmışsın, ancak ziyanın kârdan daha Gökyüzüne bir ok attım ve bir inanç sahibinin kal-
iyidir. bine saplandı.
Dedin ki: “Elimde topraktan başka bir şey yok.” Kızarak, dedi ki: “Gönlündeki arzu, kaza gibi, ka-
Ey benim canım, elindeki toprağa bütün gökyüzü der gibi başıma geldi.”
haset ediyor. Dedim ki: “Hayır, okum Allah’tandı biz ona kaza
dedik.”

D 75-68 783 835 D 106-338 602 656

‫تيــرى ز كمانچــه َربابــى بجهيــد‬ ‫ِــش عشــق بــه غايــت برســيد‬ ِ ‫جانــا َتب‬
‫از چنبــ ِر تــن گذشــت و در قلب رســيد‬ ‫عشــق تــو كارم بــه شــكايت برســيد‬
ِ ‫از‬
‫ايــن پوســت نگــر كــه مغزهــا را بِخَ ليد‬ ‫ار زانكــه نخواهــى كــه بنالــم ســحرى‬
‫ايــن پــرده نگــر كــه پرده‌هــا را بدريــد‬ ‫دريــاب كــه در ِد مــن بــه غايت برســيد‬
An arrow was shot into the air from the bow of O Beloved, the heat of Your Love’s fire has
the rebab player. reached the extreme!
It passed through the body’s shield and hit the There is nothing but complaining left for me.
heart. Please, come to me at early dawn if You don’t
Look at what penetrates essence. want to listen to my wailing, Because the troubles
Hear the sound of the rebab which silences all of your Love have past all boundaries.
other sounds.
Ey sevgili, aşkının ateşi doruk noktasında.
Rebabın yayından bir ok fırladı, beden çemberin- Aşkından bana sadece şikâyet etmek kaldı.
den geçip yüreğe saplandı. Seher vaktinde feryadımı duymak istemiyorsan,
Özü içine alan şeylere bak. gel yanıma, çünkü bu dert artık son haddine var-
Diğer bütün sesleri susturan rebabın sesini dinle. dı.

D 106-339 871 923 D 106-342 853 905


180

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫وصل او به دســتان ندهند‬


ِ ‫جــان بــاز كه‬ ‫جــانِ چــو َس َــم ْن َد َرم نــگارى دارد‬
‫قــدح شــرع بــه مســتان ندهنــد‬
ِ ‫شــير از‬ ‫تــش او چــه خــوش قــرارى دارد‬ ِ ‫در �آ‬
‫�آنجــا كــه مجــ ّردان بهــم َمــى نوشــند‬ ‫�آن بــادۀ لبهــاش بگــردان ســاقى‬
‫يــك جرعــه بــه خويشتن‌پرســتان ندهند‬ ‫كــز وى ســ ِر من عجــب خُ مــارى دارد‬
Gamble with your life. Take every chance you My soul, who resembles the salamander,* has a
can. You can’t reach His union by talking. Beloved. It lives in the fire of the Beloved.
They don’t serve milk to drunks by the glass of O cupbearer, serve me the wine of the Beloved’s
sharia. In the place where wine is served, they lips. I have that strange drunkenness in my head.
pour it only to those who have undressed from *Salamander -- a mythological lizard that can live
“self.” Not even a drop is given to those who in fire.
worship themselves.
*Semendere benzeyen canımın bir Sevgilisi var.
Canınla oyna, O’nun vuslatını masalla vermezler O Sevgilinin ateşinde yanar, durur.
sana. Ey sâkî, bana Sevgilinin dudaklarının şarabından
Sarhoşlara, şeriat bardağıyla süt vermezler. sun.
Şarabın sunulduğu yerde, şarap sadece kendinden O şaraptan, başımda şaşılacak bir mahmurluk var.
soyunanlara verilir. * Semender: Ateş içinde yaşayan mitolojik bir mahluk
Kendine tapanlara, bir damlası bile verilmez.

D 71-32 738 791 D 107-344 504 559

‫جــان را ُجســتم بــه بحــر مرجــان �آمــد‬ ‫عالــم همايــون �آو ْرد‬
ِ ‫جــان ُروى بــه‬
‫كــف ُقلــ ُزم پنهــان �آمــد‬
ِ ‫در زيــ ِر‬ ‫وز چــون و چگونه دل بــه بى‌چون �آو ْرد‬
‫انــدر دلِ تاريــك بــه را ِه باريــك‬ ‫�آن راز كــه تــا كنــون همــى بــود نهــان‬
‫رفتــم رفتــم يكــى بيابــان �آمــد‬ ‫از زيــ ِر هــزار پــرده بيــرون �آو ْرد‬
I searched for my soul in the sea. When my soul turned his face to the Essence and
A coral came into my view, but then the coral gave up “why’s” and “what’s,”
hid itself under the foam. It started seeing eternity.
I started my journey in the narrow dark road of The secret of Love and the meaning of creation,
my heart’s night. which had been concealed from it up until now,
I walked and walked and arrived in the desert. appeared from behind thousands of curtains.

Ruhu aradım, denizin üstünde bir mercan çıktı, Ruhum, yüzünü özüne çevirip, “neden”den
sonra da deniz köpüklerinin altına girip gizlendi. “nasıl”dan vazgeçince, sonsuzluğu görmeye başla-
Karanlık gönül gecesinde incecik, daracık bir yola dı.
düştüm. Aşkın sırrı, şimdiye kadar gizliydi.
Yürüdüm, yürüdüm ve önüme bir çöl çıktı. Binlerce perdenin arkasından çıkıp göründü.

D 106-341 632 686 D 83-143 537 592


181

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جان كيست كه او به ديده كا ِر تو كند؟‬ ‫جــان محــر ِم درگاه همــى بايــد بــود‬
‫يــا ديــده و دل كــه او شــكا ِر تــو كند؟‬ ‫دل پــر غــم و پــر �آه همــى بايــد بــود‬
‫گــر از ســ ِر گــو ِر مــن بــر �آيــد خــارى‬ ‫از خويــش بــه مــا راه نيابــى هرگــز‬
‫�آن خــار بــه عشــق خارخــا ِر تــو كنــد‬ ‫از مــا ســوىِ مــا راه همــى بايــد بــود‬
Is there another soul that is capable of doing Unless your soul has been intimate with this
Your work? door for a long time,
Could it charm with His eyes and heart like Unless your heart has been filled with the pain
You? and sorrows of Love,
If a thorn grows at the head of my grave, You’ll never find a road to us from your self.
It will also want You and love You! You should give up your self and come to us
from us.
Başka bir can var mıdır ki senin yaptığın işi yapa-
bilsin? Canın, uzun zaman o kapının mahremi olmadık-
Gözle ve gönülle seni büyüleyebilsin? ça, gönlün aşkın gamı ve ahıyla yanmadıkça, bize,
Mezarımın başucundan bir diken bile çıksa, o di- kendinden yol bulamazsın.
ken aşkınla seni ister. Kendi varlığını verip, bizden bize yol alman gerek.

D 107-345 711 765 D 98-269 512 567

‫جانــم ز هواهــاىِ تــو دادى دارد‬ ‫جانــى كــه درو از تــو خيالــى باشــد‬
‫بيــرون ز ُمرادهــا ُمــرادى دارد‬ ‫كــى �آن جــان را نَقــل و زوالــى باشــد؟‬
‫بــر بــاد دهــم خويــش درين بادۀ عشــق‬ ‫َمــ ْه در نقصــان گرچــه هلالــى باشــد‬
‫كيــن بــاده ز ســوداىِ تــو بــادى دارد‬ ‫نقصــانِ وى �آغــا ِز كمالــى باشــد‬
In my soul there are different desires that yell How could a soul
and scream in Your air. Who thinks about You disappear?
Like a dead leaf, I threw myself to When the moon gets smaller, it becomes a new
the wind of Love moon.
After I caught a fragrance in this But, this is just the beginning of becoming a full
wine moon.
That has come from Your Love.
Seni düşünen bir ruh, nasıl olur da kaybolur?
Canımda Senin aşkından bir feryad, bir şikâyet var. Ay, küçülünce hilâl olur.
Dileklerden apayrı bir dileği vardır ruhumun. Hilâl de dolunayın başlangıcıdır.
Bu Aşk şarabı ile kendimi, bir kuru yaprak gibi se-
nin sevgi rüzgârının önüne atmışım.
Çünkü Senin sevdandan bir koku var bu şarapta.

D 107-343 501 556 D 84-144 595 649


182

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جايــى كــه درو چــون تــو نگارى باشــد‬ ‫عشــق تــو در گــوش نمانْد‬
ِ ‫جــز دمدمــۀ‬
‫كفرســت كــه �آن جــاى قــرارى باشــد‬ ‫حلاوت ازل هوش نمانْد‬ ِ ‫جان را ز‬
‫عقلــى كــه تــرا بينــد و از ســر نــر َود‬ ‫‌رنگــى عشــق رنگهايــى �آميخــت‬ِ ‫بى‬
‫ســر كوفتــه بــا كــه زشــت مارى باشــد‬ ‫حالــت بى‌رنــگ فرامــوش نمانْــد‬
ِ ‫وز‬
It is heresy not to get excited in front of beauty There is nothing remaining in my ears except
like Yours. Love’s murmur.
A mind that sees You There is nothing remaining in my soul -- no
But remains inside the head is like reason, no thought -- only the sweetness of
a snake Eternity. The colorless brush of Love has mixed
Whose head should be crushed. all of the colors.
Now, it can’t remember its past.
Senin gibi bir güzelin önünde, coşmamak
kâfirliktir. Kulağımda Senin aşk gürültünden başka hiçbir şey
Seni görüp baştan çıkmayan aklın başı ezilsin, kalmadı.
çünkü o bir yılandır. Canımda ezel tatlılığından başka ne akıl ne de fikir
kaldı.
Aşkın renksizliği, renklerle karıştığı için renksiz
halini bile hatırlamıyor.

D 84-145 594 648 D 98-270 651 705

‫صحبت عاشــقان و مســتان مپســند‬


ِ ‫جز‬ ‫َجــوزى كــه درونْــش مغــ ِز شــيرين دارد‬
‫هــوس قــو ِم فرومايــه مبنــد‬
ِ ‫در دل‬ ‫دُرجــى كــه درو ُد ِّر خوش‌�آييــن دارد‬
‫جانب خويش كشــند‬ ِ ‫هــر طايفه‌ات بــه‬ ‫شكســتن او مطلــب‬
ِ ‫چنديــن ز حســد‬
‫ طوطى سوىِ قند‬،‫زاغت سوىِ ويرانه و‬ ‫گــر بشــكن َيش هــزار چنديــن دارد‬
Don’t go to any place but the place of lovers and Don’t crack a walnut while its kernel is still soft
drunks. and sweet.
Don’t get involved with commoners. Don’t crack a shell which contains a small pearl
Everyone pulls you to his side -- the raven to because you are envious.
ruin, the parrot to sugar. But, if you crack one, remember:
There are thousands more just like it.
Âşıkların ve sarhoşların olduğu yerden başka bir
yere gitme. İçinde tatlı ve yumuşak özü olan cevizi kırma.
Gönlünü sıradan insanlara bağlama. İçinde inci olan sedefi kıskançlığından kırma.
Herkes seni kendi tarafına çeker. Ancak, onları kırarsan, hatırla ki onlar gibi binler-
Kuzgun çöplüğe, papağan şekere. cesi var.

D 71-33 693 747 D 84-148 499 554


183

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چشــمت صنمــا هــزار دلــدار ُكشــد‬ ‫ــح ِر مطلــق دارد‬


ْ ‫چشــم تــو هــزار ِس‬
ِ
‫�آن نالــۀ زيــ ِر او همــه زار ُكشــد‬ ّ
‫صــد جــان و هــزار جــان معلــق دارد‬
‫شــاهانِ زمانــه خصــم بــردار َكشَ ــند‬ ‫رخ چون قمرت‬ ِ ‫زلفت كفرســت و دين‬
‫نرگــس بيــدا ِر تــو بــى‌دار ُكشــد‬
ِ ‫و �آن‬ ‫از كفــر نگــر كــه ديــن چــه رونــق دارد‬
O Beauty, You kill thousands of beauties with There are thousands of spells in your eyes.
one glance. Hundreds of thousands of souls have been
People are die screaming from a slight glance caught in there.
from You. Your hair is the darkness of heresy. Your faith,
The Sultans of o ur time execute their enemies like a moon’s face, appears brighter when framed
by gallows, by heresy.
But Your narcissus eyes kill urithout gallows.
Gözünde binlerce büyü var.
Ey güzel, bir bakışın binlerce güzel öldürür. Yüzlerce, binlerce can orada takılıp kalmıştır.
En hafif feryadın, herkesi, feryatlarla öldürür. Saçların inkârın karanlığıdır.
Zamanın sultanları, düşmanı darağacına asıp öl- Ay gibi parlak olan yüzün dindir, imandır.
dürürler. Dinin, küfür yüzünden ne de parlak görünüyor.
Senin o uyanık nergis gözlerin ise, Âşıkları darağa-
cına çekmeden öldürür.

D 84-147 605 659 D 84-146 494 549

‫چشــمى كه نظــر بــدان گل و لاله كند‬ ‫چندان‌كــه دلــم رفــت بــه هامــون �آمــد‬
‫گنبــد چــرخ را پــر از نالــه كنــد‬
ِ ‫ايــن‬ ‫حيــران شــده راه نيــز كــو چــون �آمــد‬
‫ميهــاىِ هــزار ســاله هرگــز نكنــد‬ ‫گــر مجنونــى بــه كــوه شــوريده برفــت‬
‫عشــق يك‌ســاله كنــد‬
ِ ‫ديوانگيــى كــه‬ ‫مــن مجنــون �آمــد‬
ِ ‫صــد كــوه ز غــم بــر‬
An eye that would see those roses, those tulips My heart set forth on a journey, kept advancing,
fills this whirling sky with wails and cries. then saw a desert. Even roads have wondered how
Intoxication that you can get from one-year-old I have come this far. If Majnun* loses his mind for
Love love and climbs a mountain, what’s new in that? I am
also Majnun. The only difference is that hundreds of
You couldn’t get from a thousand-years-old mountains of sorrows came to me.
wine. *Majnun -- literally, possessed by the jinns, crazy. A
nickname of a legendary youth, Qays, madly in love
Gülü ve lâleyi gören göz, şu dönüp duran gökyüzü- with Leyla.
nü feryatlarla doldurur.
Aşkı bulmak için gönlüm, yollara düştü, gidip bir çöle
Bir yıllık aşkın yaptığı sarhoşluğu, bin yıllık şarap-
ulaştı. Çok sıkıntılar çekti.
lar bile yapamaz. Yol bile, bu nasıl geldi diye şaştı, kaldı.
Bir Mecnun, coşup köpürerek dağlara çıktıysa şaşılacak
ne var? Ben de bir mecnunum, bana yüzlerce gam dağı
geldi.

D 84-149 715 769 D 107-346 634 688


184

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چــون بدنامــى بــه روزگارى افتــد‬ ‫عارض چون سيم افتاد‬ ِ ‫چون ديده بر �آن‬
‫مــرد �آن َن ُبــ َود كــه نامــدارى افتــد‬ ‫لــب تــو چــو ديــدۀ ميــم افتاد‬
ِ ‫جــان در‬
‫ ز قعــ ِر دريــا طلبــى‬،‫گــر دُر خواهــى‬ ‫نمــرود صفــت ز ديــدگان رفــت دلــم‬
‫كان كــف باشــد كــه بــر كنــارى افتــد‬ ‫تــش ســوداىِ براهيــم افتــاد‬ ِ ‫در �آ‬
If a good man loses his reputation, if his name is When my eyes saw your silver-like face,
tarnished in bad times, Your mim-like* ruby lips,
It is not good for him if he doesn’t accept his fate, My heart disappeared like Nimrud In the smoke of
if he tries to clear his name. Abraham’s fire.**
If you’re looking for the pearl, dive deep into the * Mim -- the Arabic alphabet letter, a reminder of
small lips.
ocean.
** The story of Abraham and Nimrud -- see Koran
Foam consists of the ones on the shore.
21:58-69.
İyi bir insanın adı kötüye çıkarsa ve kaderini kabul Gözlerim, gümüşe benzer yüzünü ve *mim harfine
etmeyip adını temizlemeye çalışırsa, bu onun için benzeyen yakut dudaklarını gördüğünde, gönlüm
iyi olmaz. Nemrut gibi gözlerden kaybolup İbrahim’in Aşk ate-
İnci arıyorsan denizin dibinde ara, kıyıya vuran şine atıldı.**
sadece köpüktür. * Mim: Arap alfabesinde bir harf, dudak sembolü
** Kur’ân, 21. sûre 58-69 âyetleri

D 84-150 458 513 D 85-154 443 498

‫چــون ديــده برفت توتياىِ تو چه ســود؟‬ ‫چــون خَ مــ ِر تــو در ســاغ ِر مــا درريزنــد‬
‫چون دل همه پالود وفاىِ تو چه ســود؟‬ ‫پنهــان شــدگانِ ايــن جهــان برخيزنــد‬
‫غم تو‬
ِ ‫چون جان و جگر سوخت تمام از‬ ‫ــت پرهيــز ز مــا پرهيزنــد‬ ِ ‫هــم ا ّم‬
‫�آن‌گــه ســخنانِ جانفــزاىِ تو چه ســود؟‬ ‫هــم جملــه خرابــات ز مــا بگريزنــد‬
Since my eyesight is gone, what’s the use of Your When Your wine is poured into my glass,
salve? The saints who have been concealed in this world
Since my heart has been bled off, what’s the use Rise up, appear.
of Your loyalty? Both the pious and the drunks in the tavern keep
Since my heart and soul have been burned out away from us.
by Your sorrow,
What’s the use of Your sweet, calming talks? Senin Aşk şarabını kadehime döktüklerinde, şu
dünyanın gizlenmiş erenleri kalkıp, görünürler.
Göz gittikten sonra verdiğin sürmenin ne faydası İmanlı kişiler bizden çekinir hem de bütün meyha-
var? nedekiler bizden kaçarlar.
Gönül, tümden eridikten sonra vefâ etmişsin, ne
faydası var?
Can ve cihan, gamınla yanıp kavrulduktan sonra
senin o tatlı sözlerin neye yarar?

D 107-349 789 841 D 98-271 692 746


185

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چــون رو ِز وصــالِ يــا ِر مــا نيســت َبديد‬ ‫چــون زيــر افكنــد در عــراق �آميــزد‬
‫انــدك انــدك زعشــق بايــد ببريــد‬ ‫ز تــن بگريــزد‬،‫دل عقــل رهــا كنــد‬
‫مى‌گفــت دلم كه اين ُمحالســت ُمحال‬ ‫ برخيــزم‬،‫مــن �آتشــم و چــو در دَمــى‬
‫ســر پيــش افكنــد و زيــ ِر لــب مى‌خنديد‬ ‫هــر �آتــش را كــه در دَمــى برخيــزد‬
The Beloved never shows up, even on the day of When the musician lowered the tone down to
the Union. the Iraki* mode,
“I should give up that Love slovoly, little by little,” My heart let my mind go And freed itself from
I was thinking. reason.
“That is impossible,” said my heart And bent its “I am afire,” it said. ‘Your breath raises my
head down. flame.”
But, I saw how it was secretly smiling. *Irak -- a Near Eastern musical style.

Kavuşma gününde bile sevgilimiz görünmüyor. Çalgıcı, müzikte Irak makamına gelince gönlüm,
Kendi kendime dedim ki: “Yavaş yavaş bu aşktan aklını bırakıp kaçtı, gitti.
vazgeçmek lazım.” “Ben ateşim” dedi, gönül: Bana üflersen, alevleni-
Ancak, gönlüm “buna imkân yok” dedi. rim.
Sonra başını önüne eğip dudak altından gizlice gü- Hangi ateşi üflersen alevlenmez ki?
lümsemeye başladı.

D 107-348 841 893 D 84-152 560 615

‫شــاهد پوشــيده خرامــان گــردد‬


ِ ‫چــون‬ ‫صبــح ولاىِ حــق دميــدن گيــرد‬ْ ‫چــون‬
‫هــر پوشــيده ز جامــه عريــان گــردد‬ ‫تــن زنــدگان پريــدن گيــرد‬ ِ ‫جــان در‬
‫خت بخيــل كان گــروگان گردد‬ ِ ‫بــس َر‬ ‫جايــى برســد َمــرد كــه در هــر َن َفســى‬
‫گر ســنگ ُب َود چو كان درافشــان گردد‬ ‫زحمت چشــم دوســت ديــدن گيرد‬ ِ ‫بى‬
When that concealed Beauty appears, When the dawn of God’s Love breaks down,
Every secret throws its dress away and becomes Souls leave bodies and fly.
naked. The lover reaches such a place
If a grccdy person is like stone, Where he can see the Beloved without eyes.
Upon seeing Him,
He turns into a generous pearl mine. Allah aşkının sabahı ağarmaya başlayınca, canlar
bedenlerini terk edip uçarlar.
Saklanmış güzel, meydana çıkıp salına salına yü- Âşıklar, öyle bir yere ulaşırlar ki
rürse, bütün sırlar ayan beyan olur. Sevgiliyi gözleri olmadan görürler.
Bir cimri, onu görünce taş bile olsa, inci madenine
döner.

D 107-347 471 526 D 85-153 548 603


186

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫صــورت دل در دلِ مــا بــاز �آيــد‬


ِ ‫چــون‬ ‫َــرك عــذا ِر تــو كنــد‬
ِ ‫حاشــا كــه دلــم ت‬
‫مســكين دلِ گــم شــده بــه جا بــاز �آيد‬ ‫َــرك عطــاىِ بى‌شــما ِر تــو كنــد‬ ِ ‫يــا ت‬
‫گــر عمر گذشــت و يك َن َفس بيش نماند‬ ‫گــر از ســ ِر گــو ِر مــن بــر �آيــد خــارى‬
‫ گذشــته‌ها بــاز �آيــد‬،‫چــون او برســد‬ ‫�آن خــار هنــوز خارخــا ِر تــو كنــد‬
When the image of Your face returns, My heart neither stops watching Your face
My poor heart will also return to its place. Nor gives up Your favors.
If my life were to come to an end and I had only Even a thorn that would grow on my grave
one breath left, Wants You, wants You.
And if you were to come back, my whole past life
would return. Gönlüm ne yüzüne bakmaktan ne de sayısız lütuf-
larından vazgeçer.
Yüzünün hayali geri döndüğünde, yoksul gönlüm Mezarımın başında bir diken bitse, o diken bile
de tekrardan yerine gelir. Yaşamımın sonu gelip tek yine seni ister, seni ister.
bir nefesten başka ömrüm kalmamışsa ve Sen geri
gelirsen, geçen hayatlarım tekrardan geri gelir.

D 84-151 818 870 D 85-155 710 764

‫حاشــا كــه دلِ عشــق جهــان را نگــرد‬ ‫حاشــا ز تــو كــز عاشــق مهجــور ُبــ َود‬
‫خود چيست بجز عشق كه �آن را نگرد؟‬ ‫ايــن ُروى نه �آن ُروســت كــه او دُور ُب َود‬
‫بيــزار شــوم ز چشــم در رو ِز َا َجــل‬ ‫پيــش او كــور ُبــ َود‬
ِ ‫شــرحى بدهــم كــه‬
‫گــر عشــق رهــا كند كــه جــان را نگرد‬ ‫در شــرح چنيــن فســانه در ُســور ُبــ َود‬
Can a heart that has fallen in Love still look at You will never leave a lover; it is not expected of
the world? You.
That is impossible! In fact, there is nothing in You know that; it shows on Your face.
the world to be seen besides Love. And, I can explain this even to a blind man --who
I am tired and sick of the eyes that, on the day can’t see You! Ah. Even a blind man becomes
of death, exuberant listening to this story.
Look at soul instead of Love.
Hâşâ, sen âşıktan ayrılmazsın.
Gönül âşıkken nasıl hâlâ dünyaya bakabilir? Bu senden umulmaz.
Hâşâ, bu olmaz. Zaten o yüz, uzaklaşacak bir yüz değil.
Zaten bu dünyada, aşktan başka bakılacak ne var- Ben bunu ancak kör olana ve onu görmeyene an-
dır? latabilirim.
Ecel günü, aşkı bırakıp da can telaşına düşen göz- Kör bile böyle bir hikâyeyi duyunca coşar, bayram
den usanmışım. eder.

D 107-350 530 585 D 108-351 758 811


187

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خــاك تــوام و خــداى حــق مى‌دانــد‬ ِ ‫خامــوش مــرا ز گفــت گفتــا ِر تــو كــرد‬
‫واجــب َن ُبــ َود كــه از َم َنــت بســتاند‬ ‫حلاوت كا ِر تو كرد‬ ِ ‫بيكار مرا‬
‫ور بســتاند دعاگــرى پيشــه كنــم‬ ‫بگريختــم از دا ِم تــو در خانــۀ دل‬
‫پيــش َم َنــت بنشــاند‬
ِ ‫تــا َر ْحــم كنــد‬ ‫دل دام شــد و مــرا گرفتــا ِر تــو كــرد‬
God knows that I have become the earth under Be silent. Your words made me speechless.
Your feet. Your sweetness made me soft and idle.
You should not move, I ran to the house of my heart from your traps,
Because if You do, I will keep praying till You But the house of my heart became the trap for
feel bad, sorry about it me.
And put me under Your feet again.
Sus! Sözlerin beni sözsüz etti.
Allah da bilir ki ben sana toprak olmuşum. İşinin tatlılığı, beni işsiz ve güçsüz bıraktı.
Beni ayaklarının altından atma. Tuzağından gönül evine kaçtım.
Fakat atarsan, bana acıyıp tekrar ayaklarını altına Ancak, bana gönlümün evi tuzak oldu.
alana kadar dua ederim. Beni sana tutsak yaptı.

D 108-352 647 701 D 71-34 528 583

‫خوابــم ز خيــالِ ُروىِ تــو ُپشــت بــداد‬ ‫خواهــم َگــردى كــه از هــواىِ تو رســد‬
‫وز تــو ز خيــالِ تــو همــى خواهــم داد‬ ‫خــاك پاىِ تو رســد‬
ِ ‫باشــد كــه بــه ديده‬
‫خوابــم بشــد و دســت به دامــانِ تو داد‬ ‫جانــم ز جفــا خــ ّرم و خنــدان باشــد‬
‫خوابــم خــود ُمــرد چــون خيالِ تــو بزاد‬ ‫زيــرا ز جفــا بــوىِ وفــاىِ تــو رســد‬
When the image of Your face came before my I want that dust and dirt which is coming from
eyes, My sleep turned its head and left. Your air.
But, now I am asking for your justice: In fact, I wish the dust from the place where You
When my sleep returned, holding your skirt, stand would get into my eyes.
It saw Your image in my eyes again, and my sleep I enjoy the suffering which comes from You,
died again. Because I sense the smell of Your faithfulness.

Uykum, yüzünün hayalinden başını döndürdü ve Senden esip gelen tozu, toprağı istiyorum.
kaçıp gitti. Olur ya, belki gözlerime ayaklarının bastığı toprak
Senden ve hayalinden feryat ediyorum ve insaf is- girer.
tiyorum. Ben, zulümüne sevinirim ve neşelenirim.
Uykum, ölüm haline geldiğinde eteğine yapıştı. Çünkü senin zulmünden vefa kokusu gelir.
Fakat hayalin, tekrar gözümün önünde belirince
uykum can verdi, öldü.

D 108-356 444 499 D 108-353 568 623


188

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غــم او خو باشــد‬
ِ ‫خواهــم كــه دلــم بــا‬ ‫خورشــيد كه باشد كه به ُروىِ تو رسد؟‬
‫ چه نيكو باشــد‬،‫گر دســت دهد غمش‬ ‫يــا بــا ِد َس ُبكســر كــه به مــوىِ تو رســد‬
‫غــم او در بــر گيــر‬
ِ ‫هــان اى دلِ بيــدل‬ ‫خواجگى شــه ِر وجود‬
ِ ‫عقلــى كــه كنــد‬
‫غــم او او باشــد‬
ِ ‫ خــود‬،‫تــا چشــم زنــى‬ ‫ديوانــه شــود چــون ســ ِر كــوىِ تو رســد‬
I want to make my heart a friend to His troubles. How can the sun get the beauty of your face?
I want my heart to have plenty of His troubles. The fastest wind can’t reach a single thread of
Come to your senses, O lover. your hair.
Embrace His troubles, close your eyes. Even reason, who is the king of the city of
When you open them, you’ll see that His troubles existence,
have become Him. Becomes crazy when he reaches Your town.

Gönlümün O’nun dertleriyle dost olmasını iste- Güneş de kim oluyor ki Senin yüzünün güzelliğini
rim. elde etsin.
Gönlümün O’nun dertleriyle dolmasını isterim. En şiddetli esen rüzgâr bile, kimdir ki saçının bir
Ey âşık, kendine gel, O’nun dertlerine sarıl ve göz- teline erişebilsin.
lerini kapa. Varlık şehrinin sultanı olan akıl bile,
Gözlerini açtığında, göreceksin ki O’nun dertleri O Senin mahallene gelince deli ve dîvâne olur.
olmuş.

D 85-157 592 646 D 85-159 569 624

‫خورشــيد كمــر بســته بــه پيشــت ميــرد‬ ‫خورشــيد كــه در خانــه بقــا مى‌نكنــد‬
‫وان مــا ِه جگرخســته بــه پيشــت ميــرد‬ ‫ جــا مــى نكنــد‬،‫مى‌گــردد جابه‌جــا و‬
‫گل ُرســته بــه پيشــت ميــرد‬
ِ ‫وان ســرو و‬ ‫قصــد هــوا مــى نكنــد‬
ِ ‫�آن نــور بجــز‬
‫ايــن دلشــده پيوســته بــه پيشــت ميــرد‬ ‫كاصــل مــا خطــا مــى نكنــد‬
ِ ‫مى‌گويــد‬
The sun dies at Your temple serving You. The sun doesn’t stay at home, but goes around
Likewise, the pale-faced moon dies broken- the whole world,
hearted in front of You. Never stopping at any corner.
Both that tall cypress and full-blooming rose fall Its light fills the sky
on the ground before You. And tells us, “Our Creator doesn’t
And,I’m dying constantly in front of You. make mistakes.”

Güneş, sana hizmet ederken, yanında can verir. Güneş evde kalmaz, dünyanın etrafında döner,
O soluk yüzlü, kalbi kırık ay da senin karşında dolaşır ve hiçbir yerde durmaz. Işığı, gökyüzünü
ölür. doldurur ve bize der ki: “Aslımız hata yapmaz.”
Boy atmış selvi, açılıp saçılmış gül huzurunda he-
men ölür.
Bu gönlünü sana kaptırmış Âşık ise, zaten senin
önünde her an ölüp durmadadır.

D 85-158 549 604 D 85-160 706 760


189

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خــوش جــاى كــه يــا ِر دلســتانم مى‌ ُبرد‬ ‫محمد دارد‬


ّ ‫خوش عادت و خوش خو كه‬
‫بيــرون ز جهــانِ جســم و جانــم مى‌ ُبــرد‬ ‫شــب تيــره بى‌نــوا نگــذارد‬
ِ ‫مــا را‬
‫ نــر َوم بهانه‌هــا مى‌كــردم‬:‫گفتــم‬ ‫بنــوازد �آن َربــاب را تــا بــه ســحر‬
‫ كشــان كشــانم مى‌ ُبــرد‬،‫ بِــ َروى‬:‫گفتــا‬ ‫ور خــواب �آيــد گلــوش را بفشــارد‬
My heart-catching Beloved is taking me to a What a beautiful habit Muhammed* has. He
wonderful place. doesn’t leave us alone on dark evenings.
He is carrying my body as well as my soul. He keeps playing the rebab till morning.
I said, “I don’t want to go,” and gave all kinds of When he feels sleepy, he cuts the throat of his
excuses. sleep.
But, He said, “I’m dragging you by force.” *Muhammed Bahaeddin -- Sultan Veled -- son of
Mevlana.
Gönüller alan Sevgilim, beni çok güzel bir yere gö- *Muhammed’in ne güzel bir âdeti, ne güzel bir
türüyor. huyu var.
Bedenimi ve ruhumu dünyadan dışarıya götürü- Kapkaranlık gecede bizi sessiz ve sedasız bırakmı-
yor. yor.
Dedim ki: “Gitmem.” Bahaneler söyledim. O rebâbı, ta sehere kadar okşuyor ve uykusu gelirse
Dedi ki: “Gitmezsen, seni sürüye sürüye götürü- uykunun boğazını sıkıyor.
rüm.” *Muhammed ismiyle Sultan Veled kastedilmektedir

D 98-272 515 570 D 108-357 491 546

‫خون در دلِ عاشقان چو جيحون گردد‬ ‫خواهــم كــه ر َود رو ِز تو در عيش و مراد‬
‫عاشــق چــو كفى بر ســ ِر �آن خون گردد‬ ‫فيــل �آبــاد �آ كــه عيــش همــرا ِه تــو بــاد‬
‫جســم تــو چــو �آســيا و �آبش عشقســت‬
ِ ‫خالــق رنج‬
ِ ّ ‫كــى بــاز خَ ــ َرد ز‬
‫غصــه‌ات؟‬
‫ �آســيا چــون گــردد؟‬،‫چــون �آب نباشــد‬ ‫كــى بــاز خــرد ز پشّ ــه‌ات؟ فيــل �آبــاد‬
Blood boils in the hearts of the lovers, like the I hope you have a pleasant day and fulfill all your
Jayhoun* river in the mountains. Lovers are like desires.
foam over the whirling blood. May joy and pleasure only accompany you at Fil-
Your body resembles a millstone. abat.*
How could a millstone turn without water? May the One who created pain and troubles save
* Jayhoun -- a long South-Asian river. İts historical you from them when you decide to live at Fil-abat!
Latin name: Oxus. Modern local name: Amu *Fil-abat -- A palace west of Konya.
Darya.
Dilerim, günün neşeyle, dileğine erişerek geçsin. Fil-
Kan, âşıkların gönüllerinden âbâtta*, zevk ve neşe sana eş olsun.
*Ceyhun gibi kaynar, coşar. Zahmetleri, ağrıları ve sızıları yaratan, ne zaman seni
Âşık da, o kanın üstünde bir köpük gibi döner. dertlerden kurtaracak?
Bedenin değirmene benzer, suyu aşktır. Ne vakit Fil-âbât’ta yaşatacak?
Su olmayınca değirmen nasıl döner? *FiI-Âbât: Konya civarında saray
* Ceyhun: Orta Asya’daki Amu-derya nehri

D 85-156 473 528 D 108-355 446 501


190

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خواهــم ازان خــدا كــو مــاه دهــد‬ ‫دامانِ جلالِ تو ز دستم نشود‬
‫تــا جملــه بتــو خســرو �آگاه دهــد‬ ‫مــاغ مســتم نشــود‬
ِ ‫ميهــاىِ تــو از ِد‬
‫زان ســلطنتی كــه اولیــارا دادســت‬ ‫ چنان‌كــه هســتى بنمــا‬:‫گويــى تــو مــرا‬
‫ملــك دل و دیــن نیــز بتــو شــاه دهــد‬ ‫گــر بنمايــم چنان‌كــه هســتم نشــود‬
I pleaded in front of the Sultan who gave the I still hold the skirt of Your greatness.
moon to the earth The drunkenness from the wine You have served
To give everything to you. still remains in my head.
You know that Sultan of Sultans knows better. “Appear as you are,” You told me.
So, He promised to hand you the wealth of the But, it is impossible to appear as I am.
heart, the land of faith, and the knowledge of the
sage. Ululuk eteğini elimden bırakmam.
Bana ezelde sunduğun şarapların, sarhoş başım-
Yeryüzüne Ay bağışlayan padişahtan diliyoruz. dan çıkmaz.
Uyanık, her şeyi bilir bir padişahlar padişahısın, Bana dedin ki: “Nasılsan, kendini öyle göster.”
her şeyi sana versin. Ancak, olduğum gibi görünsem, olmaz.
Erenlere verdiği sultanlığı, gönül mülkünü, din ül-
kesini, senin gibi bir padişaha bağışlasın.

D 108-354 --- --- D 109-359 801 853

‫دانــى صوفــى َبهــ ِر چــه بســيار خــو َرد؟‬ ‫در بــاغ �آييــد و سبزپوشــان نگريــد‬
‫زيــرا كــه بــه ا ّيــام يكــى بــار خــو َرد‬ ‫هــر گوشــه دكانِ ُگل‌فروشــان نگريــد‬
‫بگــذار ايــن دم تــا گل و گلنــار خــو َرد‬ ‫ به بلبلان مى‌گويد‬،‫مى‌خندد ُگل‬
‫تــا چنــد چو اشــتر ز غم او خــار خو َرد؟‬ ‫خامــوش شــويد و در خموشــان نگريــد‬
Do you know why that sufi eats too much? Come to the garden.
He eats only once during the day. Watch the ones dressed in green. Look at the
Let him eat roses for now. stores: roses are sold on every corner.
Who knows how long he will eat A smiling rose tells a nightingale, “Be silent.
thorns like a camel Think about those who become eternally silent.”
From the Beloved’s mountain of
sorrow. Bağa ve bahçeye gelip, yeşil giyinmişleri seyredin.
Her bucakta, gül satanların dükkânlarını görün.
Sûfî neden fazla yemek yer, bilir misin? Gül, bülbüllere diyor ki: “Susun, susun da toprağa
Günde bir öğün yemek yer de ondan. düşüp susanları seyre dalın.”
Bırak da şimdi güller yesin, nar çiçekleri yesin.
Daha ne zamana kadar Sevgilinin gam dağından
deve gibi diken yiyecek?

D 108-358 539 594 D 86-165 849 901


191

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــاهد َم ْهــ ُرو بــود‬


ِ ‫در بــاغ هــزار‬ ِ ‫در بنــدم از �آن دو‬
‫زلــف بنــد انــدر بنــد‬
‫گلهــا و بنفشــه‌هاىِ ُمشــكين‌بو بــود‬ ‫در نالــم از �آن لبــانِ قنــد انــدر قنــد‬
‫و �آن �آب زره زره كــه انــدر جــو بــود‬ ‫اى وعــدۀ ديــدا ِر تــو هيــچ انــدر هيــچ‬
‫ او خــود او بــود‬،‫�آن جملــه بهانــه بــود‬ ِ ‫�آخــر‬
‫غــم هجــرانِ تــو چنــد انــدر چنــد‬
There are thousands of moon-faced beauties in I am tied up with that hair full of knots and
the garden. curls.
There are roses, violets with beautiful smells, I am wailing to get to those sugar lips.
Water flowing, cascading in the creek. O beauty whose promise of Union is worth
They are all pretext. In fact, He is there. nothing,
How long will the sorrow of our separation last?
Bahçede, binlerce Ay yüzlü güzeller var.
Güller ve mis kokulu menekşeler var. O büklümlerle dolu, ikiye ayrılmış saçlara bağlan-
Oluktan, dalga dalga, köpük köpük su akıyor. mışım.
Ancak bunların hepsi bahane, orada yanlız O var. O şeker mi şeker dudaklar yüzünden feryat ediyo-
rum.
Ey buluşma sözü, bir hiçten ibaret olan sevgili, ay-
rılığın gamı daha ne kadar sürecek?

D 86-167 774 826 D 71-38 662 716

‫حضــرت حــق ســتوده درويشــانند‬


ِ ‫در‬ ‫خدمت چشمت دو سه جادو هستند‬ ِ ‫در‬
‫در صــدر بــزرگ �آن منــش ايشــانند‬ ‫خــواب مــا را بــه جادويــى دربســتند‬
ِ
‫مــس وجــو ِد تــو زر گــردد‬
ِ ‫خواهــى كــه‬ ‫گفتــم كــه بــه وصــل دستشــان دربندم‬
‫ كيميــا ايشــانند‬،‫بــا ايشــان بــاش‬ ‫تــو پــاى كشــيدى و ز دســتم َرســتند‬
Dervishes are God’s chosen people Who walk on There are a couple of sorcerers in your eyes
the highest path and are worthy of praise. Who were casting spells and tying up my sleep.
If you want their alchemy to transform the I thought if I could reach you,
copper of your existence into gold, I’d tie them with a rope.
Meet them and stay with them. But, You didn’t give me a hand, and they all ran
away.
Dervişler, Allah’ın seçtiği kullardır.
Onlar, büyüklüğün yüksek katındadırlar. Gözünün içinde iki üç tane büyücü var.
Bakır varlığının, altına dönmesini istiyorsan, on- Uykumuza büyü yapıp bağladılar.
larla buluş. Sana ulaşırsam, onları o iple bağlamayı düşün-
Çünkü onlar *simyadırlar. düm.
*Simya: Kimya, metalürji, fizik, tıp, astroloji, misti- Ancak, sen elini çektin ve onlar kurtulup kaçtılar.
sizm, spiritüalizm ve sanatı bünyesinde barındırır.

D 99-276 723 777 D 98-273 665 719


192

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در خدمتــت اى جــان چو بــدن مى‌افتد‬ ‫در خانــۀ بــی وفــا غــم و ماتــم بــاد‬
‫ســخت خويشــتن مى‌افتــد‬
ِ ‫زان ســجدۀ‬ ‫�آن را كــه وفــا نیســت ز عالــم كــم بــاد‬
‫هــر بــار كــه انــدر قدمــت مى‌افتــم‬ ‫دیــدی كــه مــرا هیــچ كســی یــاد نكرد‬
‫جــان در باطــن بــه پــاىِ مــن مى‌افتــد‬ ‫جــز غــم؟ كــه هــزار �آفریــن بــر غــم باد‬
O my Beloved, when I worship You, It should be sorrow and mourning in the houses
I prostrate toward my fortune, my glory. of the disloyal ones.
And, whenever I pray to You, Then, the number of the disloyal ones would be
My soul implores inside of me. diminished in the world.
As you can see, no one looks after me except
A benim Sevgilim, Sana secde edip yerlere kapa- loyal sorrow.
nınca, kendi bahtıma kavuşuyorum ve kendi dev- So, long life for sorrow!
letime erişiyorum.
Ayağına her kapandığımda, ruhum da benim Vefâsız kişinin evinde gam ve yas olsun.
içimde, aslımın ayaklarına kapanıyor. Vefası olmayan kişi, âlemde az olsun, olmaz olsun.
Gördüğün gibi beni gamdan başka hiç kimse an-
mıyor.
Aferin gama.

D 109-361 459 514 D 110-369 --- ---

‫زلــف تــو در چنــگ �آيــد‬


ِ ‫در دوزخ اگــر‬ ‫در را ِه طلــب رســيده‌يى مى‌بايــد‬
‫از حــالِ بهشــتيان مــرا ننــگ �آيــد‬ ‫دامــن ز جهــان كشــيده‌يى مى‌بايــد‬
‫گــر بى‌تــو بــه صحــراىِ بهشــتم خوانند‬ ‫ ورنــى‬،‫بينايــى خويــش را دوا كــن‬
ِ
‫صحــراىِ بهشــت در دلــم تنــگ �آيــد‬ ‫ ديده‌يــى مى‌بايــد‬،‫عالــم همــه اوســت‬
If hell were the only place where I could touch One who wishes to reach his destination on this
Your hair, journey has to give up this world.
I would feel sorry for those in heaven. He also must take care of his gaze:
If they called me to the fields of paradise without Everything in this world manifests His
You, magnificence,
That endless plain would feel too narrow to me. But one has to be able to see.

Saçlarına, cehennemde dokunmak mümkünse, Bu yolda dileğine kavuşmak isteyen kişi, dünyadan
cennettekilerin hallerine acırım. elini, eteğini çekmesi gerekir. Sen, kendi görüşünü
Sensiz, beni cennet ovasına çağırsalar, cennet ovası iyi bir hale getir.
bile gönlüme dar gelir. Çünkü her şey O’dur, ancak, O’nu görecek göz ge-
rekir.

D 86-168 821 873 D 87-171 830 882


193

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در سلســله‌ات هر �آن‌كه پا بســت شــود‬ ‫در ســینۀ هــر كــه ذزۀ دل باشــد‬
‫ هســت شود‬،‫گر فانى و گر نيســت ُب َود‬ ‫بــی عشــق تــو زندگیش مشــكل باشــد‬
‫مى‌فرمايــد كــه َمى خور و مســت مشــو‬ ‫بــا زلــف چــو زنجیر گــره بر گرەاســت‬
‫ مســت شــود‬،‫ناچــار هر �آن‌كه َمى‌خورد‬ ‫دیوانــه كســی بــود كــه عاقــل باشــد‬
The one whose heart is tangled up with your hair Life is difficult to live for anyone
Reaches Essence once he is annihilated. Who has a heart in his chest without Your Love.
Keep ordering, “Drink wine, but don’t get Call crazy anyone who keeps his mind
drunk.” After seeing Your beautiful hairs.
How could you drink wine without getting
drunk? Kimin göğsünde bir zerrecik gönül varsa,
Aşkın olmadıkça yaşaması zordur.
Güzel saçlarına ayağı takılan, yok olsa bile, sevgin Senin, güzel saçlarını gördükten sonra aklını yitir-
yüzünden aslına döner. meyen deli, dîvânedir.
“Şarap iç, fakat sarhoş olma” diyorsun.
Şarap içen, elbette sarhoş olur.

D 86-162 790 842 D 86-161 --- ---

‫در عشــق اگــر چــه خُ رده‌بينــم كردنــد‬ ‫عقــل ذو فنون می خســپد‬


ِ ‫عشــق تــو‬
ِ ‫در‬
‫در پيــش‌ َروى اگــر گزينــم كردنــد‬ ‫مشــتاق در �آتــش انــدرون مــی خســپد‬
‫�آمــد ســرما و پوســتينيم نشــد‬ ‫بی دیده و دل اگر بخســپم چە عجب؟‬
‫گرچــه همــه شــهر پوســتينم كردنــد‬ ‫ خون می خسپد؟‬،‫خون گشت مرا دو دیده‬
They taught me to see every detail in Love. Even the most skillful mind is unable to think of
They put me ahead of so many on the way to Your Love and still fall asleep. Some of the lovers
Love. who sure longing for You catch fever and sleep
When winter came, people in town started in the fire.
talking about getting me a fur. It is no surprise that I sleep with open eyes and
But now, I don’t have even a coat to wear. an open heart.
Both of my eyes have become blood, and who
Aşkta, beni en ince şeyleri görür bir hale getirdiler. has seen sleeping blood?
Aşk yolunda en önde giden bir kişi olarak seçtiler-
se de kış geldiği halde sırtımda bir kürk bile yok. Senin aşkında, hünerler sahibi akıl, uyuya kalır.
Halbuki bütün şehir halkı lafla bana kürk giydirip Seni çok özleyen âşıkta ateşlere düşer, hummalar
durmuştu. içinde kalır, uyur.
Gözsüz, gönülsüz uyursam şaşılır mı?
İki gözüm de kan kesildi, kan nasıl uyur?

D 98-274 671 725 D 110-367 --- 510


194

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق تــوام وفــا قريــن مى‌بايــد‬


ِ ‫در‬ ‫عشق توام نصيحت و پند چه سود؟‬ ِ ‫در‬
‫ يقيــن مى‌بايــد‬،‫وصــل تــو گمانســت‬ِ ‫ مــرا قند چه ســود؟‬،‫زَهْ ــراب چشــيده‌ام‬
‫خدمــت تــو‬
ِ ‫مــن دل خواســته در‬ ِ ‫كا ِر‬ ‫ بنــد برپــاش نهيــد‬:‫گوينــد مــرا كــه‬
‫بــد نيســت وليكــن بِــ ْه ازيــن مى‌بايــد‬ ‫ پــام بــر بند چه ســود؟‬،‫ديوانــه دلســت‬
One has to be loyal to Your Love; What’s the use of advice in Your Love?
Reaching You, which is a dream now, must I took poison. What’s the use of sugar?
become a reality. “Tie his feet,” they say about me.
This wounded heart is a slave of Crazy is my heart.
Yours which has been serving You well at Your What’s the use of tying my feet?
temple.
But, it should serve You much better than that. Senin aşkında, öğüdün ne faydası var?
Zehirli su içmişim, bana şerbetin ne faydası var?
Sevgilim senin aşkına sadık olmak gerek. Benim için diyorlar ki: “Ayağını bağlayın.”
Seninle buluşmak, sana kavuşmak, bir zandır ama Deli olan gönlümdür, ayağımı bağlamanın ne fay-
gerçek olmalı. dası var?
Bu gönlü yaralının hizmeti, yanında kötü değil
ama bundan da daha iyi olmalı.

D 109-366 828 880 D 87-172 788 840

‫در عشــق دمــى اگــر قــرارت باشــد‬ ‫در عشــق نــه پســتى نــه بلنــدى باشــد‬
‫صــف عاشــقان چه كارت باشــد‬ ِ ‫انــدر‬ ‫ نــه هوشــمندى باشــد‬،‫نــى بيهوشــى‬
‫ســرتيز چوخــار بــاش تــا يــار چــو گل‬ ‫ُق ّرايــى و شــيخى و مريــدى َن ُبــ َود‬
‫گــه در بــر و گاه در كنــارت باشــد‬ ‫َق ّلاشــى و كم‌زنــى و رنــدى باشــد‬
If you are in Love but still calm, What are you In Love, no one is low, no one is high.
doing among lovers? Neither sobriety nor drunkenness exist in Love.
Be sharp like a thorn, so that the Beloved who There is no protector, no sheikh, no disciple in
resembles the rose Love, only poverty.
Will be pressing you into His heart and pulling Kalanderi rinds are in Love.
you close to His side.
Aşkta ne alçaklık vardır, ne yükseklik...
Âşıksan ve sakinsen, senin âşıklar arasında ne işin Ne kendinden geçiş vardır ne aklı başında olmak.
var? Aşkta hafızlık, şeyhlik ve müritlik yoktur.
Diken gibi, ucu sivri ol ki güle benzeyen Sevgili, Aşkta sadece yokluk, hiçlik, kalenderlik* rindlik**
bazen seni bağrına bassın bazen de yanına alsın. vardır.
*Kalenderlik: Dünyadan vazgeçmiş derviş
**Rindlik: Neşeli, alışılmadık mistik kişi

D 87-170 574 629 D 86-169 593 647


195

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در عشــق هــزار جــان و دل بــس نكنــد‬ ‫رخند تــو كرد‬


ِ ‫ــك‬َ ‫در گريــۀ خــون مــرا ِش‬
‫حديث جان كس نكند‬ ِ ‫دل را چه محل؟‬ ‫بنــد تــو كرد‬
ِ ‫‌بنــد تــو در جهــان مــرا‬
ِ ‫بى‬
‫ايــن راه كســى ر َود كــه در هــر قدمــى‬ ‫ســوگند تو كو؟‬
ِ ‫مى‌فرمايــى كــه عهــد و‬
‫صــد جان بدهــد كــه ُروى واپس نكند‬ ‫ســوگند تو كرد؟‬
ِ ‫َبدعهــد مــرا نه عهد و‬
To sacrifice thousands of hearts and souls for While I was shedding my bloody tears, your
Love is not enough! sweet smile made me laugh.
What is soul? It isn’t even worth being Your indifference to the world attached me to
mentioned! you.
One who goes on the way of Love must sacrifice “Where is your oath?”
hundreds of souls at every step and never look You are asking me now.
back. Your promises made me break it!

Aşka binlerce can ve gönül verilse bile yine yet- Ben kanlı göz yaşları dökerken, şekerler gibi tatlı
mez. gülüşün, beni de güldürdü. Dünyaya aldırış etme-
Can da nedir ki? Yeri mi var canın? Sözü bile edi- men beni sana bağladı.
lemez. Bana sordun: “Söz vermen nerede?”
Aşk yolunda giden kişi, her adımda yüzlerce can Beni sözünde durmaz yapan, senin sözlerinden ve
verir ve arkasına bakmadan gider. yeminlerinden vazgeçmen değil mi?

D 109-364 705 759 D 98-275 527 582

‫در كــوىِ تــو عاشــقان فزاينــد و ر َونــد‬ ‫در كــوىِ خرابــات تك ّبــر نخرنــد‬
‫خــونِ جگــر از ديــده گشــايند و ر َونــد‬ ‫مــردى ز ســ ِر كــوىِ خرابــات خَ َرنــد‬
‫ چــو خــاك‬،‫مــن بــر د ِر تــو مقيــم بــادام‬ ‫ مقامــرى بايــد كــرد‬،‫�آنجــا برســى‬
‫ور نــى دگــران چــو بــاد �آينــد و ر َونــد‬ ‫ يــا ببرنــد‬،‫ يــا ببــرى‬،‫يــا مــات شــوى‬
Lovers gather at Your quarter, but later they There is no room for the conceited at the tavern.
leave. Only the respectful and honest are allowed
They shed bloody tears, urailing, and then they there.
leave. Gamble: once you get in,
I am like dust on your door and stay there You will either be a winner or be checkmated.
forever,
While others come and go like the wind. Meyhane mahallesine kendini beğenmişleri al-
mazlar.
Mahallende âşıklar toplanır, sonra da giderler. Oraya sadece er insanlar girebilir.
Onlar, gözlerinden kanlı yaşlar dökerler ve sonra Oraya girdiğinde, kumar oynamalısın; ya yenersin
seni bırakıp giderler. ya da yenilirsin.
Ben, toprak gibi her zaman senin kapındayım.
Başkaları gibi değilim.
Onlar yel gibi gelip, yel gibi giderler.

D 71-36 731 784 D 71-35 685 739


196

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در لشــك ِر عشــق چون‌كه خون‌ريز كنند‬ ‫عشــق تــو جــا گيرد‬
ِ ‫در مغــ ِز فلــك چــو‬
‫شمشــير ز پاره‌هــاىِ مــا تيــز كننــد‬ ‫تــا عــرش همــه فتنــه و غوغــا گيــرد‬
‫مــن غرقــۀ ايــن ســينۀ درياصفتــم‬ ‫چــون روح شــود جهان نه بــالا و نه زير‬
‫يــارانِ مــرا بگــو كــه پرهيــز كننــد‬ ‫عشق تو روح را ز بالا گيرد‬ ِ ‫چون‬
When the army of Love wants to shed a lover’s When Your Love takes its place in the mind of
blood, the firmament,
They sharpen their swords in my body. Trouble fills the world up to the sky.
Although I have drowned in this heart, deep as When Your Love catches the world’s soul, the
a sea, world turns into one soul,
Tell my friend to refrain. And neither up nor down remains.

Aşk ordusunda kan dökmeye başladıklarında, kı- Senin Aşkın, feleğin aklında yer bulunca, arşa ka-
lıçlarını bedenimde bilerler. dar bütün âlemi fitneler kaplar, kavgalarla dolar
Ben, şu denize benzeyen gönlümde batmışım, an- âlem.
cak dostlarıma söyleyin, onlar bundan çekinsinler. Aşkın, dünyanın ruhunu yakalayınca, dünya tek
ruha döner, artık ne yukarı kalır ne de aşağı.

D 71-37 726 780 D 110-368 542 597

‫چنــد‬ ‫در ِم ْصطبــۀ جهــان ز َبدنامــى‬ ‫در معنی هست و در بیان نیست كه دید‬
‫چنــد‬ ‫ســرزنش خامــى‬
ِ ‫ســير �آمــدم از‬ ‫در دل پیــدا و در زبــان نیســت كــه دید‬
‫چنــد‬ ‫بگرفتــه ز طامــات الــف لامــى‬ ‫هستی جهان و در جهان نیست كه دید‬ ِ
‫چنــد‬ ‫پيــش اجــل بــاز ر َوم گامــى‬
ِ ‫تــا‬ ‫در هستی و نیستی چنان نیست كه دید‬
I am tired of sitting on the bench of the universe He is in the meaning, not in the words.
Because of the people of ill repute and the He is in the heart, not on the tongue.
bickering among them. He is the Essence of the universe, but not the
If the strength of my feet will carry me now, universe.
I’ll take a few steps toward Death. He is neither in Absence nor existence.

Cihan sedirinde adı kötüye çıkmış birkaç kişi yü- O anlamdadır, sözde değil ki görünsün.
zünden bezdim. O gönülde belirir, dilde değildir ki söylensin.
Birkaç ham kişinin kınamasına doydum. O cihanın aslıdır, fakat cihanda değil.
Ayağımın gücü beni taşıyabilirse, ecele doğru bir- O varlıkta da yoklukta da görülecek gibi değil.
kaç adım atacağım.

D 74-63 668 722 D 109-362 --- ---


197

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫درويــش كــه اســرا ِر نهــان مى‌بخشــد‬ ‫در يــار نظــر كنــم خجــل مى‌گــردد‬
‫هــر دم ُملكــى بــه رايــگان مى‌بخشــد‬ ‫فــت دل مى‌گــردد‬ ِ ‫ور ننگرمــش �آ‬
‫درويش كســى نيســت كه نــان مى‌طلبد‬ ‫در �آ ِب ُرخَ ــش ســتارگان پيداينــد‬
‫درويــش كســى ُب َود كه جان مى‌بخشــد‬ ‫بــى �آ ِب وى �آبــم همــه ِگل مى‌گــردد‬
If I look at the Beloved, He becomes bashful.
The dervish reveals the world’s secrets every If I don’t, He torments me.
moment Stars glitter on each drop of sweat on His face
And offers splendor for free. Without which my heart becomes dim and
The dervish is not one who begs for bread. turbid.
He donates soul.
Sevgiliye baksam utanır, bakmasam beni perişan
Gizli sırlar açıklayan derviş, her solukta bir ülkeyi, eder.
bir saltanatı bedavaya verir. Derviş, ekmek dilen- Yüzündeki ter damlalarından yıldızlar görünür.
mez. Onun yüzünün suyu olmadığında, benim suyum
O, can bağışlar. bulanır.

D 86-166 600 654 D 109-360 479 938

‫ ُجــو چــه كنــد؟‬،‫دريــا نكنــد ســير مــرا‬ ‫دُر مى‌طلبــى ز چشــمه دُر برنايــد‬
‫ مرا بو چــه كند؟‬،‫گلشــن چــو نباشــدم‬ ‫جوينــدۀ دُر بــه قعــ ِر دريــا بايــد‬
‫ او معذورســت‬،‫گــر يــار كرانــه كنــد‬ ‫ايــن گوهــ ِر قيمتــى كســى را شــايد‬
‫ تــا او چه كند؟‬،‫مــن مانْــدم و صبــر نيز‬ ‫كــز �آ ِب حيــات تشــنه بيــرون �آيــد‬
If the sea can’t satisfy my thirst, what can a brook Don’t search for a pearl in the river.
do? You have to dive to the bottom of the ocean of
If the rose garden isn’t mine to smell roses, what Truth.
can I do? The only one who deserves this pearl
If my Beloved is gone and neglects me, but my Is the one who finds it and doesn’t have thirst for
patience remains, the river of life.
Let’s see what my patience can do.
İnciyi ırmakta arama, çünkü bulamazsın.
Beni, deniz bile doyuramaz, ırmak ne yapabilir ki? İnciyi bulmak için hakikat denizinin dibine dal-
Gül bahçesi benim olmadıktan sonra, koku ne işi- malısın.
me yarar. Bu inci bengisuya dalıp da hâlâ susuz kalanındır.
Sevgili, kenara çekildiyse, özrü vardır.
Şimdi bir ben kaldım, bir de sabır. Bakalım sabır
ne yapabilecek?

D 86-163 714 768 D 86-164 834 886


198

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دارد‬ ‫دری داری كــه بحــر را پــر‬ ‫دســت تــو بــه ُجــود طعنــه در ميــغ زند‬
ِ
‫دارد‬ ‫دری كــه هــزار بحــر پــر‬ ‫تيــغ گهر�آميــغ زنــد‬
ِ ‫در معركــه‬
‫زخــر‬ ‫خواهــی كــه بیابیــش فــرود �آی‬ ‫از كا ِر تــو �آفتــاب را شــرمى‌باد‬
‫دار‬ ‫زانــروی روی خــر ب آ�خــر‬ ‫كــو تيــغ تــو ديــد و صبحــدم تيــغ زنــد‬
You have such a pearl that fills thousands of Your hand challenges the clouds in generosity.
oceans. Yet, the same hand holds the Steel sword in war.
If you want to find it, don’t be silly. The sun should be ashamed in the morning,
If you follow an ass, you’ll end up in a barn. Drawing its light’s sword in hront of Yours.
Look instead inside of your heart.
Senin elin, cömertlikte bulutu kınar.
Sende bir inci var ki denizleri doldurur. O el, savaşta, su verilmiş çelik kılıcı tutar.
O’nu bulmak istiyorsan, eşeklikten vazgeçip kendi Senin yaptıklarına karşı güneş utansın.
içine dal. Sabahleyin, senin kılıcını görünce, kıvılcımlar sa-
Eşekçesine gidersen, sadece ahıra varırsın. çarak o da kılıç vurur.

D 109-363 --- 955 D 87-175 690 744

‫لــب تــو َم ْهــوش باشــد‬


ِ ‫دشــنام كــه از‬ ‫پــى دلــدار بســى تاخــت و نشــد‬
ِ ‫دل از‬
‫چــون لعــل ُب َود كــه اصلش �آتش باشــد‬ ‫ در باخت و نشد‬،‫هر خشك و ترى كه داشت‬
‫نشــگفت كــه دشــنا ِم تــو دلكش باشــد‬ ‫كنج ســينه بنشســت به مكر‬
ِ ‫بيچــاره به‬
‫هــر باد كــه بــر گل گذرد خَ وش باشــد‬ ‫ پرداخت و نشد‬،‫هر حيله و فن كه داشت‬
Bad words are coming from your lips, My heart ran hard after the Beloved, but it
As valuable as garnets holding the essence of couldn’t catch Him.
fire. It gambled everything it had, but lost.
Your lips say these bitter words to attract o ur Tired, frustrated, it took refuge in a corner of my
hearts, chest.
And they are like the wind coming from the rose No amount of cunning or craftiness had helped.
garden which smells beautiful!
Gönül, Sevgilinin ardından çok koştu, fakat ulaşa-
“Senin gibi Ay yüzlünün dudaklarından çıkan kü- madı.
fürler, aslı ateş olan yakut gibi değerlidir.” Kuru ve yaş neyi varsa hepsini onun uğrunda har-
“Gönlün, bu acı sözleri gönlümüzü avlamak için cadı, yine de onu elde edemedi. Zavallı, çaresiz bir
mi söyledi? halde göğsün bir köşesine oturdu.
Gül bahçesinden esip gelen her rüzgâr, güzel koku- Düzenli, düzensiz elinden ne gelirse yaptı, ancak
ludur.” olmadı.

D 110-370 578 633 D 87-178 614 668


199

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــوس تــو زاد و بــودى دارد‬


ِ ‫دل بــا‬ ‫دلتنــگ مشــو كــه دلگشــايى �آمــد‬
‫بــا ســايۀ تــو گفــت و شــنودى دارد‬ ‫دل نيك‌نــوا ِز بــا نوايــى �آمــد‬
‫ وليكــن لاحــول‬،‫لاحــول همــى كنــم‬ ‫غم را چو مگس شكست اكنون پر و بال‬
‫در عشــق گمــان مبــر كــه ســودى دارد‬ ‫قــاف جــان هُ مايــى �آمــد‬
ِ ‫جانــب‬
ِ ‫كــز‬
My heart lives by Your desire. Don’t worry, the heart-opener has suddenly
Its life and death depend on You. come!
Because of You, it feels and talks. The One who cheers hearts with beautiful
It says, “Lahavle,*” every time it is frustrated by melodies has come!
Love. He has broken the wings of sorrow as if they were
But, what is the use of Lahavle in Love? the wings of flies!
* “There is no strength or power but God.” He has said, “The bird of fortune, Simurgh, has
flown from the Kaf
Gönlüm senin hevesinle yaşıyor. mountains!”
Onun yaşamı ve ölümü sana bağlı.
Senin sayende hissedebiliyor ve konuşabiliyor. Dert etme, gönüller açan geldi.
Lâhavle deyip duruyorum ancak Aşkta sanma ki Gönlü, güzel nağmelerle okşayan geldi.
lâhavlenin bir faydası olur. Gamın, sinek gibi kanatları kırıldı ve koptu.
Gönüle, Kaf Dağı’ndan bir devlet kuşu geldi.

D 87-174 502 557 D 87-173 636 690

‫حكايــت بهــا ِر تــو كنــد‬


ِ ‫دل جملــه‬ ‫لعــل �آبــدا ِر تــو كنــد‬ِ ‫خدمــت‬
ِ ‫دل‬
‫حديــث لالــه‌زا ِر تــو كنــد‬
ِ ‫جــان جملــه‬ ‫چشــم پــر خُ مــا ِر تــو كنــد‬
ِ ‫مســتى ز دو‬
‫گــر از ســ ِر گــو ِر مــن بر�آيــد خــارى‬ ‫گــر از ســ ِر گــو ِر مــن بر�آيــد خــارى‬
‫�آن خــار هنــوز خــار خــا ِر تــو كنــد‬ ‫�آن خــار هنــوز خارخــا ِر تــو كنــد‬
My heart talks about Your spring all the time. My heart is in the service of Your beautiful ruby
My soul also praises Your tulip garden. lips.
If a thorn grows on my grave, Its drunkenness comes from Your drunken
It wants You, wants You. eyes.
If a thorn were to grow on my grave,
Gönül, senin ilkbaharının hikâyesini anlatır. That thorn would want You, would cry for You.
Ruhum, senin lâle bahçeni över.
Mezarımın başucunda bir diken bile çıksa o diken, Gönül, güzel yakut dudağının hizmetinde.
yine seni ister, seni ister. Senin iki gözünden sarhoş oldu. Mezarımın başu-
cunda bir diken bile çıksa o diken, yine seni ister,
seni ister.

D 110-373 712 766 D 110-372 709 763


200

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دلــدار ابــد ِگــر ِد دلــم مى‌گــردد‬ ‫غم عشق مبتلا خواهم كرد‬ ِ ‫دل در‬
‫ِگــر ِد دل و جــانِ خجلــم مى‌گــردد‬ ‫جان را سپ ِر تي ِر بلا خواهم كرد‬
‫زيــن ِگل چو درخت ســر بــر �آرم خندان‬ ‫عشــق تو بگذاشــته‌ام‬
ِ ‫عُ ْمــرى كــه نه در‬
‫كاب َح َيــوان ِگــر ِد ِگلــم مى‌گــردد‬
ِ ‫امــروز بــه خــونِ دل قضــا خواهــم كرد‬
The Beloved of eternity keeps turning around I will put the sorrow of Love in my heart.
my heart And my bashful soul. I will make my soul the target of the arrows of
I will rise like a tree from this swamp, trouble.
Because the Ab-i hayat is turning around me. My life that is devoid of Your Love?
I will sacrifice it with the blood from my heart.
Canıma rahatlık veren o Sevgili gönlümün çevre-
sinde dönüyor. Gönlümü, aşk gamına uğratacağım.
Bu dönüş beni utandırıyor. Ruhumu, belâ okuna hedef yapacağım.
Şu balçıktan, ağaç başı gibi yükselip boy atacağım, Senin aşkınla geçmeyen ömrümü,
çünkü bengisu balçığın çevresinde dönüyor. bugün gönül kanıyla feda edeceğim.

D 111-377 480 535 D 72-39 523 578

‫حريــف مــا بــود‬


ِ ‫دل دوش دريــن عشــق‬ ‫دل را بدهــم پنــد كــه عمــد ًا نــرود‬
‫شــب تا به ســحرگاه نخفت و ناســود‬ ‫ از �آنجــا نــرود‬،‫مــن پیــش بــت شــكنم‬
‫ ســوىِ تو �آمــد زود‬،‫چــون صبــح دميــد‬ ‫ كه كجا افتادی؟‬،‫لــب می گزد �آن بت‬
‫بــا چهــرۀ زرد و ديــدۀ خواب‌�آلــود‬ ‫او كیســت؟ كی باشــد؟ كه رود یا نرود‬
The heart was in o ur company last night. Next to my charming beauty, I said to my heart,
It neither slept nor rested till dawn. “Don’t go anywhere. Stay here.”
But, when morning came, it ran back to You My beauty bit her lips and asked, “Who is your
With a pale face and sleepy eyes. heart? Who cares if it stays or goes?”

Şu gönül, dün gece senin aşkınla dolmuştu. Ben, şuh güzelimin yanındayken, gönlüme dedim
Seher vaktine kadar ne uyudu ne de dinlendi. ki:
Sabah olup tan ağarınca, sap sarı yüzüyle ve uykulu “Bir yere gitme. Burada kal.”
gözleriyle hemen senin yanına geldi. Güzelim, sözümü duyunca dudağını ısırdı ve dedi
ki:
“Senin gönlün kimdir? Gönlün kalsa veya gitse ne
fark eder ki? O da kimdir ki?”

D 87-176 749 802 D 110-371 --- 838


201

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دل‌هــا ز ســماع بيقــرار افتادنــد‬ ‫صــف پيشــان جوينــد‬


ِ ‫دل‌هــاىِ عزيــزان‬
‫چــون َز ابــ ِر بهــار بيقــرار افتادنــد‬ ‫دلهــاىِ دگــر كا ِر پريشــان جوينــد‬
‫كف رحمت بگشــاى‬ ِ ‫اى زُهــرۀ غيبــى‬ ‫دل‌هــاىِ خلايــق همــه شــادى جوينــد‬
‫كف و دف به كار افتادند‬ ّ ‫كين مطرب و‬ ‫شــادى به دو صد دل دلِ ايشان جويند‬
Hearts became restless from the pleasure of The hearts of saints are searehing for the rank of
sema. saint,
Like spring’s clouds, they can’t stay in one place. While others are pursuing earthly, confusing
O Venus of the land of Absence, open the hand things.
of your generosity. People are searehing for pleasure, while
The players of nay and tamborine have fallen Pleasure itself is chasing them with an open
into greed; They have forgotten Love. heart.

Gönüller, semâ’nın verdiği zevkle yerinde duramaz Ermişlerin gönülleri, ermişlerin safını arar.
bir hale geldi. Başkalarının gönülleri ise dünya işlerinin peşine
Bahar bulutu gibi her yerde kararsız oldular. düşer.
Ey yokluk aleminin Venüs’ü, rahmet avucunu aç. Halkın gönülleri, durmadan neşe arar.
Çünkü şu çalgıcı, şu avuç, şu tef ve şu ney kârın pe- Neşe ise yüzlerce gönülle, onların gönüllerini arar.
şine düşüp aşkı unuttular.

D 99-278 669 723 D 99-277 747 800

‫دل هــر چــه در �آشــكار و پنهــان گویــد‬ ‫دوش از َق َمــ ِر تــو �آســمان مى‌نوشــيد‬
‫زان زلف چو مشــك عنبر افشــان گوید‬ ‫حيــات تــو جهــان مى‌نوشــيد‬
ِ ‫وز �آ ِب‬
‫ دانــم‬،‫ایــن �آشفەســت و �آن پریشــان‬ ‫زان �آ ِب حياتــى كــه حياتســت مزيــد‬
‫كاشــفته ســنخنهای پریشــان گویــد‬ ‫در هــر چــه حيــات بــود �آن مى‌نوشــيد‬
Everything my heart says, openly or secretly, The sky drank wine from Your moon last night.
Is about that hair which smells of musk and The world has drunk wine from Your fountain
scatters ambergris. of the Ab-i hayat.
The first one is exuberant, the other one Whoever has the strength of living Has drunk
confused. wine from Your Ab-i hayat.
That’s why the exuberant one says confused
words. Dün gece gökyüzü,
Senin Ay’ından şarap içti.
Gönül, açık ve gizli ne söylerse, o mis gibi kokan ve Dünya, Senin bengisuyundan şarap içti.
amberler saçan saçlarla ilgili söyler. Kimde can varsa cana canlar katan o bengisudan
Gönül coşmuş köpürmüştür, diğeri ise devamlı şarap içti.
perişandır, dağınıktır.
Biliyorum ki bu yüzden coşkun ve dağınık sözler
söyler.

D 87-177 869 921 D 110-374 861 913


202

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــت من همچو م ِه گردون بود‬ ِ ‫دوش �آن‬ ‫دى بــاغ ز دَى ُشــك ِر ســلامت مى‌كرد‬
‫نى نى كه به حســن از �آفتاب افزون بود‬ ‫بــر ُروىِ شــكوفه‌ها علامــت مى‌كــرد‬
‫از دايــرۀ خيــالِ مــا بيــرون بــود‬ ‫�آن ســر ِو چمــن دعــوىِ قامــت مى‌كــرد‬
‫ ندانــم چــون بود‬،‫دانــم كــه نكــو بــود‬ ‫گل خنــده زنــان بــرو قيامــت مى‌كــرد‬
The beloved was like a moon in the sky. Yesterday, gardens and orchards sent gratitude to
No, no, she was more beautiful than the sun, You for saving them from winter.
beyond o ur imagination. The cypress in the meadow has grown, challenging
All I know, she was beautiful. all others.
But, I can’t describe how. Your favors and kindness are expressed on the
faces of the flowers, and a rose is creating an
Dün gece Sevgilim, gökyüzündeki Ay’a dönmüştü. uproar with its color and smell.
Hayır hayır, güneşten de üstündü.
Hayal gücümüzün dışındaydı. Dün, bağ bahçe, kıştan kurtulduğuna şükrederek
Şu kadarını biliyorum ki pek güzeldi. Sana selam göndermedeydi. Çiçeklerin yüzlerine
Ancak, nasıl anlatacağımı bilemiyorum. Senin lütfunun belirtileri vurmuştu.
Yeşillikteki selvi boy atmış, üstünlük kavgasına giriş-
mişti.
Gül, gülerek göz göre göre kıyametler koparıyordu.

D 88-179 771 824 D 99-279 529 584

‫دى بنــده بــ ِر �آن َق َمــ ِر جانــى شــد‬ ‫ــح ِر مطلــق مى‌زد‬
ْ ‫چشــم تــو راىِ ِس‬
ِ ‫دى‬
‫يــك نكتــه بگفت و بحث را بانى شــد‬ ‫گنبــد َا ْز َرق مــى‌زد‬
ِ ‫ُروىِ تــو ر ِه‬
‫مدعــاش ثابــت گردد‬ ّ ‫مى‌خواســت كــه‬ ‫تــا داشــتى �آفتــاب در ســايۀ زلــف‬
‫مدعــى فانــى شــد‬ّ ،‫ثابــت نشــد �آن و‬ ‫صفــت ذ ّره مع ّلــق مــى‌زد‬
ِ ‫جــان بــر‬
This slave was with the moon of the soul Your eyes were casting charms yesterday.
yesterday The brightness of Your face reflected the sky.
And asked a difficult question; While Your sun-face was showing in betureen
He wanted proof and explanations. the shadows of Your hair,
Although the answer did not come, the question My soul kept dancing like a dust particle in Your
disappeared. light.

Bu kul, dün O ruh Ay’ının yanındayken zor bir Dün gözlerin, görenleri büyülüyordu.
soru sordu, O’na. Yüzünün ışığı gökyüzüne vuruyordu.
İspat ve açıklama istiyordu. Saçlarının gölgesindeki güneş, yüzün parladıkça
O’ndan cevaplar gelmedi. ruhum, zerre gibi havalarda dönüp duruyordu.
Ancak soru yok oldu.

D 88-180 621 675 D 111-376 563 618


203

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ديوانــه ميــانِ خَ لــق پيــدا باشــد‬ ‫رفتــم بــه د ِر خانــۀ �آن خوش‌پيونــد‬
‫اســب َســودا باشــد‬
ِ ‫زيــرا كــه ســوا ِر‬ ِ ‫بيــرون �آمــد بــه‬
‫ خنداخنــد‬،‫پيــش مــن‬
‫ديوانــه كســى باشــد كــو را بشــناخت‬ ‫انــدر ب ِر خود كشــيد ســختم چــون قند‬
‫پيــش مــا شناســا باشــد‬
ِ ‫ديوانــه بــه‬ ‫كاى عارف و اى عاشق و اى دانشمند‬
The one who rides Love’s horse I went to the house of that charming beauty
Is viewed by the people as crazy. Who welcomed me with a smile.
But, really crazy are those who can recognize She pressed me to her chest, sweet like sugar.
God’s lover; She embraced me, saying, “O lover, O learned
For us, crazy is the one who recognizes Truth. one, O sage!”

Sevda atına binmiş olan, halk arasında deli ve O kavuşulması hoş olan sevgilinin evine gittim.
dîvâne olarak gözükür. Beni gülerek karşıladı.
Asıl deli ve dîvâne olan, Hak âşığını tanımayandır. Şeker gibi beni göğsüne bastırıp, kucakladı ve dedi
Halkın deli ve dîvâne dediği ise, bizim katımızda ki:
ilâhî gerçeği bilendir, tanıyandır. “Ey ârif, ey âşık, ey bilge”

D 111-375 571 626 D 72-40 734 787

‫ ديــده بــدوز تــا دلــت ديــده شــود‬،‫َرو‬ ‫روز �آمــد و غوغــاىِ تــو در بــر دارد‬
‫زان ديــده جهــانِ دگــرت ديــده شــود‬ ‫شــب �آمــد و ســوداىِ تــو در ســر دارد‬
‫پســند خويــش بيــرون �آيــى‬
ِ ‫گــر تــو ز‬ ‫ اين كا ِر منست‬،‫كا ِر شب و روز نيست‬
‫كا َرت همه ســر به ســر پســنديده شــود‬ ‫كــى دو خــ ِر لنــگ بــا ِر مــن بــردارد؟‬
If you close your eyes to the pleasures of the Day brought me Your troubles and fights.
earth, Night filled my head with Your Love.
Your heart will become your eye, and a different But, all this is not the business of day or night;
world will appear to you. this is my business.
If you quit being conceited, How could those two lame donkeys carry my
You’ll be admired for everything you do. load?

Gözlerini bu dünyanın zevklerine kapattığın za- Gün, senin kavganı ve gürültünü getirdi.
man, gönlün gözün olur ve farklı bir dünya görür- Gece, başımı senin aşkınla doldurdu.
sün. Bu, geceyle gündüzün işi değildir.
Sen kendini, beğenmişlerin yurdundan dışarı çı- Bu, benim işimdir.
karırsan her işin, beğenilmiş olur. İki topal eşek, nasıl benim yükümü taşıyabilir?

D 88-187 808 860 D 88-184 492 547


204

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ غــم چــرا بايــد خورد؟‬،‫رو ِز شاديســت‬ ‫محــك محتشــم و دُون �آمــد‬ ِ ‫روزه‬
‫امــروز مــى از جــا ِم وفــا بايــد خــورد‬ ‫زنهــار مگــو چــون كــه ز بيچــون �آمــد‬
‫كف خ ّباز و ســقا ِرزق خوريم؟‬ ِ ‫چند از‬ ‫روزيســت كــه از وراىِ گــردون �آمــد‬
‫كــف خــدا بايــد خــورد‬
ِ ‫يك‌چندگــه از‬ ‫زان روزبهــى كــه روز افــزون �آمــد‬
This day is the day of joy. Fasting is the touchstone of good and bad.
Why should we be sad? Don’t ask me how that could be:
We should drink wine from the cup of loyalty. This came from the One who is beyond
How long will we expect o ur sustenance to be questions.
from a bread-maker and a water-carrier? Fasting is the divine food that comes from
This is the time to start eating and drinking from beyond the sky.
God’s hand. It makes everything better, including you.

Bugün neşe günü, neden gam çekelim? Oruç, iyinin ve kötünün mihenk taşıdır.
Bugün vefa kadehinden şarap içmeliyiz. Sakın bu nasıl olur deme.
Daha ne kadar ekmekçinin ve sucunun elinden Bu, soruların ötesinde olandan geldi.
rızkımızı yiyip içelim? Oruç, bir gök sofrasıdır.
Allah’ın elinden, yemek ve içmek zamanı geldi. O sofraya oturduğun için günahlardan temizlenip,
iyi bir hale geldin.

D 72-41 538 593 D 88-183 633 687

‫روزى كــه ُبــ َود دلــت ز جانــان ُپــر درد‬ ‫روزى كــه خيــالِ د ْل ِســتان رقــص كنــد‬
‫شــكرانه هــزار جــان فــدا بايــد كــرد‬ ‫يك جان چه كند؟ كه صد جهان رقص كند‬
‫ اى سره مرد‬،‫كاندر ر ِه عشق و عاشقى‬ ‫هــر پــرده كــه مى‌زننــد در خانــۀ دل‬
‫‌شــكر قفــاىِ نيكــوان نتــوان خــورد‬ ُ ‫بى‬ ‫تــن بيچــاره همان رقــص كند‬ ِ ‫مســكين‬
My heart must sacrifice thousands of souls as a When the image of that charmer moves,
sign of gratitude For the day it was filled with the Not one soul, but countless stars in the sky,
sorroıvs of the Beloved. whole universes start moving.
O chosen man on the way of Love, In the house of the heart, the helpless body
You won’t get slaps from Goodness without immediately starts dancing,
being graceful. No matter which tune is striken.

Gönlümün, Sevgilinin derdi ile dolu olduğu gün, O güzelin hayali oynayınca sadece bir can değil,
binlerce ruhu, minnetle feda ederim. yüzlerce cihan oynamaya başlar.
Ey seçilmiş er, aşk yolunda, Sevgilinin tokadını Gönül evindeki çalgıda hangi perdeyi vururlarsa
şükretmeden yiyemezsin. vursunlar, yoksul ve çaresiz beden, hemen oyna-
maya başlar.

D 72-42 517 572 D 88-182 703 757


205

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق تــو ديوانــه كنــد‬


ِ ‫روزى كــه مــرا‬ ‫روزى كــه نــگار كمتــرك مى‌�آيــد‬
‫ديوانگيــى كنــم كــه ديــو �آن نكنــد‬ ‫در ديــده خيــالِ او بــه تــك مى‌�آيــد‬
‫قلــم تــو �آن كنــد بــا دلِ مــن‬
ِ ‫حكــم‬
ِ ‫از نادرگــى و از غريبــى كــه ويســت‬
‫نــوك قلــم خواجــۀ ديــوان نكنــد‬
ِ ‫كــز‬ ‫ دل به شــك مى‌�آيد‬،‫عين دلســت و‬ ِ ‫در‬
When Your Love makes me crazy, The days when the Beloved doesn’t appear
I will do things that even the devil won’t do. often,
Your eyelashes write such messages on my heart His image comes and stays in my ey es.
That the Vizier of the Sultan’s Divan can’t even The most amazing thing is that
write them. He is right in my heart, yet my heart is still in
doubt.
Aşkın, beni deli dîvâne ettiği gün, öylesine delilik-
ler edeceğim ki şeytanlar ve periler bile o delilikleri Sevgilinin seyrek geldiği günlerde, hayali gelip
edemez. gözlerimde oturur.
Kirpiklerin gönlüme öyle yazılar yazdı ki sultanın Şaşılacak şey, şu ki: 0, gönlün içindedir.
dîvânında vezir bile o yazıları yazamaz. Ancak gönül şüphelerle dolu.

D 111-378 716 770 D 88-186 824 876

‫گيرد‬ ّ
‫تولا‬ ‫روزى كه وجودها‬ ‫َرو نيكــى كــن كــه دهــر نيكــى دانــد‬
‫گيرد‬ ‫جانب اعلا‬ِ ‫روزى كه عدم‬ ‫او نيكــى را ز نيكــوان نســتاند‬
‫خــون‬ ‫تــا قبضــۀ شمشــير كــه �آلايــد‬ ‫مال از همه مانْد و از تو هم خواهد مانْد‬
‫گيرد‬ ‫تش اقبالِ كه بالا‬ ِ ‫تا �آ‬ ‫�آن بِــ ْه كــه بــه جــاىِ مــال نيكــى مانَــد‬
The day when all beings annihilate themselves Do good. Time recognizes goodness; it never
And they ascend to tlıe height of Absence, forgets its value.
We will see whose swords are Everyone will pass through this world,
stained with blood But their belongings will remain.
And whose lucky blood will be shed. Your goodness should be your inheritence.

Bütün varlıkların yok olacağı, yokluğun yücelerine İyilik et. Zaman iyiliği tanır ve iyilerin, iyiliğini
yükselecekleri gün, bakalım, kimin kılıcı kana bu- unutmaz.
lanacak, kim ikbal ateşi ile yücelecek? Herkesin malı dünyada kaldı, senin de kalacak.
Mal yerine iyiliğin miras olarak kalsın.

D 88-185 543 598 D 88-181 644 698


206

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫زان َم ْق َصبِــه ُص‬


‫نــع تــو يكــى نَــى ببريــد‬ ‫عشــق نــگارم بربــود‬
ِ ‫ز ا ّول كــه مــرا‬
‫ــك ِر خــود ُبگزيــد‬
َ ‫لــب چــون ِش‬
ِ ‫از بهــ ِر‬ ‫همســايۀ مــن ز نالــۀ مــن َن ُغنــود‬
‫مى لب نوشــيد‬ ِ ‫وان نَــى ز تو از بس كه‬ ‫اكنــون كــم شــد نالــه و عشــقم بفــزود‬
‫لب تو مســت شــد و بخروشــيد‬ ِ ‫هــم بر‬ ‫ كم گــردد دود‬،‫�آتــش چــو هوا گرفــت‬
Your art has cut a piece of reed from the reed Since I have been captured by the Beloved’s
bed for your sweet lips. Love,
That piece of reed became a nay, My neighbors haven’t been able to sleep because
And it drank lots of wine from your sweet lips. of my crying.
That’s why it is always drunk and exalted. Now, my wailing has diminished, but my Love
has increased,
O şeker kamışlığından, ustalıkla bir kamış kesip, Just as smoke goes away when a flame grows.
şeker gibi dudakları için onu ney yaptı.
O ney, dudaklarından çok şarap içti, sarhoş oldu ve Sevgilimin aşkına kapıldığım günden beri, kom-
çoştu. şum feryadımdan uyuyamadı.
Şimdi feryadım azaldı ama aşkım çoğaldı.
Ateş alevlendiğinde duman azalır.

D 89-188 847 899 D 89-190 756 809

‫زر را كــه ســيه كننــد و در دود نهنــد‬ ‫زلــف تــو بــه ُحســن ذوفنونهــا بــرزد‬
ِ
‫دســت دزدان برهنــد‬
ِ ‫زان باشــد تــا ز‬ ‫مالــش عَ ْن َبــر �آســتينها بــرزد‬
ِ ‫در‬
‫عاشــق ز ِر سرخســت ســيه‌ ُرو نشــود‬ ‫ُمشــكش گفتــم ازين ســخن تــاب �آورد‬
‫در پــاى نيوفتــد كــه در دســت نهنــد‬ ‫درهــم شــد و خويشــتن زمينهــا بــرزد‬
In order to hide gold from thieves, they blacken O Beloved, the beauty of Your hair has thrown
it with soot. prudent people to the ground. Your hair has
A lover also resembles gold. smelled ambergris and has fallen down to your
But, his face doesn’t get changed. arms and neck.
Neither is he stepped on. When I said, “musk,” Your hair got mad,
Instead, he goes from one hand to another. And mixed with anger just as they had, those
fallen down to the ground.
Altını, hırsızların ellerinden kurtarmak için duma-
na ve ise koyup karartırlar. Sevgilim, saçların öylesine güzel ki hüner sahibi
Âşık da, sarı altını anımsatır, ancak onun yüzü ka- kişileri hayretlere düşürdü yerlere serdi.
rarmaz. Omuzlara dökülen amber kokulu saçlarına ben,
O, ayaklar altına düşmez; değerinden kaybetmez “Misk” deyince, o saçlar sözüme kızdı ve öfkeyle
ellerde, avuçlarda dolaşır. birbirine girip kendini yerlere vurdu.

D 99-280 740 793 D 111-379 552 607


207

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــكرخاى زند‬َ ‫لعــل ِش‬


ِ ‫زلفــت چــو بــر �آن‬ ‫زنــدانِ مــن از نجــات خوش‌تــر باشــد‬
‫در بــردنِ جــانِ بنــدگان راى زنــد‬ ‫نفريــن مــن از نبــات خوش‌تــر باشــد‬ِ
‫خوش خويش را كس از دست دهد؟‬ ِ ‫دست‬ِ ‫شمشــي ِر مــن از حيــات خوش‌تــر باشــد‬
‫افتــادۀ خويــش را كســى پــاى زنــد؟‬ ‫ياقــوت مــن از زكات خوش‌تــر باشــد‬ِ
Your hair, which has fallen over Your sugar lips, My dungeon is better than an escape.
Intends to kill Your slaves. My curse is sweeter than sugars.
Is there anyone who gives beautiful hands for My sword’s strike is nicer than life.
nothing? My garnet is clearer than purity.
Who else would kick his own beloved with his
feet? Hakk’ın öyle lütuflarına erdim ki zindanım, kurtu-
luştan daha hoştur.
Saçların, o şeker dudaklarına doğru düşünce, kul- Öfkem, şekerden daha tatlıdır.
larının canlarını almaya niyetlenir. Kılıcım, yaşayıştan daha güzeldir.
Fakat bir kimse var mıdır ki kendi güzel bahtını Yakutum, zekâttan daha saftır, daha temizdir.
eliyle itsin?
Kendi düşkününe ayağı ile vursun?

D 89-189 691 745 D 111-380 576 631

‫ رهــروان نيــز ِن َينــد‬:‫زنهــار! مگــو كــه‬ ‫كــف يــا ِر ســيمبر بتــوان خــورد‬
ِ ‫زَهْ ــر از‬
‫عيســى‌صفتانِ بى‌نشــان نيــز ِن َينــد‬ َ ‫تلخ ســخنش همچو ِش‬
‫ــكر بتــوان خورد‬ ِ
‫زيــن گونــه كــه تــو محــر ِم اســرار نه‌اى‬ ‫بس با نمكســت يار و بس با نمكســت‬
‫پنداشــته‌اى كــه ديگــران نيــز ِن َينــد‬ ‫جايــى كه نمــك ُب َود جگر بتــوان خورد‬
Don’t ever say, “No one walks toward the Truth One should drink poison from the hand of the
nowadays. silver-bodied Beauty;
No one is tike Jesus, tike a concealed saint in our One should taste His harsh words as if they were
time” sugar.
Since you are not intimate with the secrets of the The Beloved is the taste and the salt of
path,
everything.
You are assuming that everybody else is ignorant,
One could eat his own liver with that salt.
too.

Sakın “Hak yoluna, itlak yoluna gidenlere artık yok- Gümüş bedenli güzelin elinden zehir bile içilebilir.
tur” deme. Onun acı sözleri şeker gibidir.
İzlerinin tozları belirmeyen İsa huylular günümüzde Sevgili, pek tatlı, tuzludur.
yok diye söyleme. O tuzla, ciğer bile yenilebilir.
Sen sırları bilmediğin için, başkalarını da yok sanı-
yorsun.

D 72-43 745 798 D 72-44 540 595


208

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســ ِّر دلِ عاشــقان ز مطــرب شــنويد‬ ‫سرمســتان را ز ُمحتســب ترســانند‬


‫بــا نالــۀ او بــه ِگــر ِد دلهــا برويــد‬ ‫شــد ُمحتســبى مســت همــه مى‌داننــد‬
‫در پــرده چه گفت؟ اگر بــدو مى‌گرويد‬ ‫ايــن مــرد ِم ايــن شــهر اگــر مرداننــد‬
‫يعنــى كــه زپــرده هيــچ بيــرون مرويــد‬ ‫ايــن مســتان را گــرو چــرا نســتانند؟‬
Listen to the minstrel to hear the secret of the They scare drunks with the muhtesib*
lover’s heart. But everyone knows that the muhtesib gets
Keep turning around the heart with the tune of drunk.
his wailing. If people of this town are good, Why don’t they
What does he say behind the tune? “Stay behind protect drunks?
the veil.” *Religious sharia police.

Âşıkların gönüllerindeki sırrı, çalgıcıdan duyun. Sarhoşları *muhtesiple korkuturlar. Ancak, herkes
Onun feryadıyla beraber gönüllerin çevresinde de bilir ki muhtesip de sarhoş olur.
dönüp dolaşın. Bu şehrin halkı adamsa, şu sarhoşlara neden sahip
Çalgıcı makamla ne dedi? çıkmazlar?
Dedi ki: “Makamdan dışarıya hiç çıkmayın.” * Muhtesip: Şeriat polisi

D 89-191 870 922 D 99-281 722 776

‫ســروی كــه ز بــاغ پــاك بــازان باشــد‬ ‫گل رعنــا چيدنــد‬


ِ ‫ســرهاىِ درختــان‬
‫هم ســركش و هم خوش و نازان باشــد‬ ‫يوســف خــود را ديدنــد‬
ِ ‫�آن يعقوبــان‬
‫گر سركشــد او ز سركشــان می رسدش‬ ‫ا ّيــا ِم زمســتان چــو ســيه پوشــيدند‬
‫كنــد رســوا و غــرور یــاران باشــد‬ ِ ‫�آخــر ز‬
‫پــس نوحه‌گــرى خنديدنــد‬
The cypress which grows in the gardens of good When trees are gathering their red and yellow
people flowers,
Not only makes the garden more beautiful; it Those Jacobs are seeing their Josephs.
also takes the lead in growth. The trees were dressed in black for the long
He is so proud of the Friend That it makes him winter days.
grow faster. They cried a lot, but now they can smile.

Tertemiz kişilerin bahçesinden yetişip gelişen sel- Ağaçların başları, kırmızı ve sarı renkte çiçekleri
vi, hem boy atar, baş çeker; bir araya getirdiler.
hem güzel olur, naz eder. O Yakup’lar, Yusuf ’larını gördüler.
Onun büyümesini hızlandıran dostlarından gurur Ağaçlar, kış günlerinde karaları giyinmişlerdi.
duyar. Çok ağlayıp, feryat ettiler.
Ancak, sonunda güldüler ve açıldılar.

D 111-382 --- --- D 72-45 676 730


209

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گل تــر مى‌چيننــد‬ِ ‫ســرهاىِ درختــان‬ ‫س ّريســت كــه يــار زيــ ِر لــب مى‌خوانَــد‬
‫و انــدر دلِ خــود كانِ گهــر مى‌بيننــد‬ ‫سرچشــمۀ كا ِر مــا همــو مى‌دانَــد‬
‫چــون بــر ســر پاينــد گــ ِه بــى برگــى‬ ‫صــد جــاىِ نشــيب �آســيا مى‌دانيــم‬
‫نوميــد نگردنــد و ز پــا ننشــينند‬ ‫وز بى‌�آبــى كار فــرو مى‌مانَــد‬
The tree branches have gathered fresh flowers. There is a secret that the Beloved is saying secretly
They had seen pearls in their hearts and stood with the tip of His tongue.
up, even when they lost all their leaves! He is the only one who knows the reason for o ur
But, they didn’t lose their hope, and they didn’t being.
bend. Alas, I know about the hundreds of mills in all the
right places,
But they are all idle because of the lack of water.
Ağaçlar taze çiçekler açtılar.
Gönüllerinde inci madenleri belirdi. Sevgili’nin dudak ucuyla gizlice söylediği bir sır var-
Yapraksız kaldıklarında da ayaklarının üstünde dır.
durdular. Var oluşumuzun nedenini de sadece O biliyor.
Umudu kesmediler ve eğilmediler. Bereketli yerlerde yüzlerce değirmen olduğunu bili-
yoruz.
Biliyoruz ama susuzluk yüzünden dönmüyordur, iş-
ten kalmışlar.

D 72-46 677 731 D 111-381 657 711

‫ســوداىِ تــرا بهانه‌يــى بــس باشــد‬ ‫ســو ِز دلِ عاشــقان شــررها دارد‬
‫مســتانِ تــرا ترانه‌يــى بــس باشــد‬ ‫در ِد دلِ بيدلان اثرها دارد‬
‫تيــغ جفــا؟‬ ِ ‫در ُك‬
ِ ‫شــتن مــا چــه مى‌زنــى‬ ‫دلســوختگان‬ ‫�آ ِه‬ ،‫بشنيدســتى‬
‫مــا را ســ ِر تازيانه‌يــى بــس باشــد‬ ‫حضــرت رحمتــش گذرهــا دارد‬
ِ ‫بــر‬
A little smile is enough to make us Your lover. There are sparks in the fires of the lovers’ hearts.
A short melody is enough to make Your drunks These are signs of troubles for the ones who give
exuberant. their hearts to the Beloved.
Why do You draw the sword of sorrow to kill us Haven’t you heard that the signs coming from
When a lash of Your whip would be enough? burning hearts
Go to the presence of God’s compassion?
Senin sevdana tutulmak için bir tebessüm yeter.
Senin sarhoşlarının coşması için bir nağme yeter. Âşıkların gönüllerinin yanışlarında kıvılcımlar
Bizi öldürmek için cefâ kılıcına ne gerek var? vardır.
Kamçının ucuyla dokunman yeter. Sevgiliye gönül verenlerin dertlerinin belirtileri
vardır.
Yanıp yakılanların gönüllerinden çektikleri ahı
duymuşsundur.
O ah, Allah’ın huzuruna gider

D 89-193 577 632 D 89-192 489 544


210

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــاد �آن‌كــه جمــالِ ماهتابــش ببــرد‬ ‫شــاد �آن‌كــه ز دُور يــا ِر مــن بنمايــد‬
‫ســاقى َكــ َرم مســت و خرابــش ببــرد‬
ِّ ‫كــودك خُ ــرد �آســتين مى‌خايــد‬
ِ ‫چــون‬
‫ مى‌نايــد خــواب‬،‫مى‌�آيــد �آ ِب ديــده‬ ‫ كنــار خــود بگشــايد‬،‫چــون ديــد مــرا‬
‫ترســد كــه اگــر بيايــد �آبــش ببــرد‬ ‫مــرغ دلــم بربايــد‬
ِ ،‫چــون بــاز َج َهــد‬
How happy is the person who sees moonlight on How beautiful does my Beloved look from the
the face of the Beloved! distance!
How nice is getting drunk with the wine by the He keeps playing with his sleeve like a child.
hand of the benevolent cupbearer! Then, He calls me to sit next to Him and opens
Tears keep running from the lover’s eyes, but sleep His arms,
doesn’t come And my heart catches Him like a falcon!
Because it is afraid of the torrent that will carry
him away.
Sevgilimin bana uzaktan bakması ne hoştur.
Ne hoştur Ay ışığını sevgilinin yüzünde gören. O küçücük bir çocuk gibi gömleğinin kolunu ısı-
Ne hoştur kerem sahibi sâkînin elinden içtiği şarapla rır.
sarhoş olan. Sonra beni görünce yanına oturmamı ister ve şa-
Gözyaşları gelir, ancak uyku, bir türlü gelmez. hin kuşu gibi gönül kuşumu kapar, gider.
Uyku gelirse gözyaşı seline kapılıp gideceğinden kor-
kar.

D 112-385 510 565 D 112-384 833 885

‫غــم تــو در دلِ مــن گنجــد‬


ِ ‫شــادم كــه‬ ‫شــادىِّ زمانــه ز غمــم برنامــد‬
‫زيــرا كــه غمت بــه جاىِ روشــن گنجد‬ ‫غــم دوســت مرهمــم برنامــد‬ِ ‫جــز از‬
‫�آن غم كه نگنجيد در افلاك و زمين‬ ‫ چه دَمهــا دهمش‬،‫گفتــم چــو ببينمــش‬
‫انــدر دلِ چــون چشــمۀ ســوزن گنجــد‬ ‫ َد َمــم برنامد‬،‫چون راســت كــه ديدمش‬
I am glad that Your sorrow fits in my heart, I couldn’t get any pleasure from the present
Because it can rest only in bright places. because of all my troubles.
And, though it fits in neither earth nor sky, Nothing but the sorrow of the Beloved could
It is embedded in my heart which is no bigger cure me.
than the eye of a needle. I was thinking about telling Him this and that.
But, when we met, I couldn’t even take a breath!
Neşeliyim, çünkü gamın, gönlüme sığıyor.
Neşeliyim, çünkü gamın, ancak aydınlık yerlere Zamanın neşesini, gam yüzünden yaşayamadım.
sığar. Sevgilinin gamından başka merhem beni iyileşti-
Göklere, yerlere sığmayan o gam, iğne deliği kadar remez.
bir gönüle sığıyor. O’nu gördüğümde neler söyleyeceğimi düşün-
düm.
Ancak, O’na rastlayınca, soluğum bile çıkmadı.

D 89-195 461 516 D 90-196 639 693


211

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــادى همــه طالبان كه مطلوب رســيد‬ ‫ داند‬،‫شاهيســت كــه تو هر چه بپوشــى‬


‫داد اى همه عاشــقان كه محبوب رسيد‬ ‫ دانــد‬،‫بــى‌كام و زبــان گــر بخروشــى‬
‫ــت رنجهــاىِ ا ّيــوب رســيد‬
ِ ‫صح‬ّ ‫�آن‬ ‫هــوس سخن‌فروشــى دانــد‬
ِ ‫هــر كــس‬
‫يوســف صــد هــزار يعقــوب رســيد‬
ِ ‫�آن‬ ‫مــن بنــدۀ �آنــم كــه خموشــى دانــد‬
Good news for all seekers: There is a Sultan who knows everything you
The One who they were searching for has come! hide.
O Lovers, yell, scream with joy: Your Beloved Even if you boil quietly with anger,
has come! He knows that.
Job is relieved from troubles! Everyone wants to speak eloquently,
The Joseph of thousands of Jacobs has come! But I like the one who is the master of silence.

Müjdeler olsun bütün arayanlara, aranan istenen Bir sultan var ki düşünsen gizlediğin her şeyi bilir.
geldi. Dilsiz ve dudaksız kızsan, kötü şeyler onu da bilir.
Ey âşıklar, sevincinizden feryat edin, sevgili geldi. Herkes, etkili konuşmayı ister, ancak, ben susmayı
Eyyub’un güçlüklerden, hastalıklardan iyileşme bilenin kuluyum ve kölesiyim.
zamanı geldi.
O binlerce Yakup’un Yusuf ’u geldi.

D 112-383 855 907 D 89-194 642 696

‫شــب چون دلِ عشّ ــاق ُپر از ســودا شد‬ ‫ كجا رفت؟ همان‌جاى كه بود‬،‫شب رفت‬
‫نيــك جهان پنهان شــد‬
ِ ‫از چشــم َبــد و‬ ‫تــا خانــه ر َود بــاز يقيــن هــر موجــود‬
‫بــا خــونِ دلــم چــون ســف ِر پنهانــى‬ ‫اى شــب چــو َروى بــدان مقــا ِم موعود‬
‫وقــت �آن شــد‬
ِ ‫گوينــد اشــارتى كــه‬ ‫از مــن برســان كــه �آن فلانى چــون بود‬
The night is filled with Love, like the hearts of Night has gone, but where did it go?
lovers, It went back to where it came from.
Concealed from evil eyes as well as good eyes. Just like every being, it returned to its home.
Referring to the secret journey which I took with O night, when you arrive at that promised land,
my bleeding heart, “The time has come. Be ready Talk about us; talk about our sufferings, one by
to return to your origin.” one, which came from Love.

Gece, âşıkların gönülleri gibi sevdalarla doldu. Gece gitti, nereye gitti?
Dünyanın kötü gözlerinden de iyi gözlerinden de Her varlığın evine döndüğü yere gitti.
gizlendi. Ey gece, o vaad edilen durağa vardığında, bizim
Gönlümün kanıyla çıktığım gizli yolculuğu hatır- hakkımızda konuş ve tek tek Aşk’tan neler çektiği-
latıp: mizi anlat.
“Hazır ol” diyor, aslına dönme vakti geldi.

D 112-386 599 653 D 90-197 780 832


212

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شب گشت كه خلقان همه در خواب روند‬ ‫شــور �آوردم كــه گا ِو گــردون ن ََكشَ ــد‬
‫ماننــدۀ ماهــى همــه در �آب رونــد‬ ‫ديوانگيــى كــه صد چو مجنون نكشــد‬
‫جانــب اســباب روند‬
ِ ،‫چــون روز شــود‬ ‫هم من بكشــم كه جانِ تو جانِ منست‬
‫و �آنهــا دگرنــد كــه ســوىِ وهّــاب روند‬ ‫جانِ خود را بگو كســى چون نكشــد؟‬
Night has come; it’s time for people to fall I have brought such exuberance that neither the ox of
asleep, the earth nor the eagle of the sky could carry it.
Like the fish that plunges back into the water. I have brought the insanity of a hundred Majnuns.
In the morning, most will follow the steps of I am the one who bears them all; their souls are
reason. mine.
So, who complains here about the burden of his
Only a few will walk towards the One who
soul?
created reason.
Bende öyle bir çoşkunluk var ki bu çoşkunluğu öküz de
Bütün halkın uyku vakti geldi, gece oldu. çekemez, gökyüzünün kartalı da.
Balıklar gibi hepsi de suya dalarlar. Üstümde öyle bir delilik var ki bu deliliğe, Mecnun gibi
Halk, gündüz olduğunda, sebeplerin peşine düşer. yüzlerce âşık katlanamaz.
Bir kısmı da sebebi yaratana doğru gider. Fakat ben çoşkunluğu ve bu deliliği çekerim.
Çünkü, senin canın, benim canımdır.
Söyle kim kendi canının yükünü çekmez?

D 72-47 730 783 D 112-387 609 663

‫شــيرين ســخنى در دلِ مــا مى‌خنــدد‬ ‫وقــت روشــنايى �آمــد‬


ِ ‫صبــح �آمــد و‬
‫بــر خســرو و شــيرين ســخنى مى‌بنــدد‬ ‫وقــت ُجدايــى �آمــد‬
ِ ‫شــب‌خيزان را‬
‫ گــه رام شــود‬،‫گــه تنــد كنــد مــرا و‬ ‫�آن چشم چو پاسبان فرو بست به خواب‬
‫ او مى‌تنــدد‬،‫گــه رام كنــد مــرا و‬ َ ‫هــوس ِش‬
‫ــكر ُربايى �آمــد‬ ِ ‫وقــت‬
ِ
Someone in my heart is smiling at me. Morning came.
His sweet talk makes me forget Husrev and Shirin.* The daylight broke off.
Sometimes he becomes rough and makes me mad. This is the time of separation for those who
Sometimes he depends on me. stayed awake all night.
Sometimes he makes me his dependent. The desire for sleep has arrived.
* Khosrov and Shirin -- a poem (1180 AD) by Nizami
The eye, which was o ur night guard, has fallen
Ganjevi about the love of the Persian shah Khosrov
asleep.
Parwiz II (591-628 AD) and the Armenian princess
Shirin.
Sabah oldu, aydınlık zamanı geldi.
Tatlı sözlü biri, gönlümde gülüyor. Geceleri uyanık duranlara, ayrılık zamanı geldi.
Öylesine tatlı sözlü ki Husrev’den ve Şirin’den söylenen Bekçi gibi bekleyip duran göz, uykuya daldı.
sözleri unutturuyor. Bazen bana sert davranır ve beni Şekerlemenin zamanı geldi.
kızdırır. Bazen bana boyun eğer.
Bazen de bana boyun eğdirir.

D 90-198 487 542 D 112-388 637 691


213

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ صبا ُمشك‌فشــان مى‌گذرد‬،‫صبحســت‬ ‫صــد بــار ز ســر برفــت عقلــم و �آمــد‬


‫درياب كه از كوىِ فلان مى‌گذرد‬ ‫مــى شــيفتگان �آشــامد؟‬
ِ ‫تــا كــى ز‬
‫ چــه خفتى؟ كه جهان مى‌گذرد‬،‫برخيز‬ ‫از كار بمانــدم وز بيــكارى نيــز‬
‫بويــى ب ِِســتان كــه كاروان مى‌گــذرد‬ ‫عاقبــت كار كجــا انجامــد‬ ِ ‫تــا‬
From dawn throughout the morning, the My mind has left a hundred times and returned
morning breeze is passing by, scattering the a hundred times.
fragrance of musk. How long did I keep drinking wine from the
Smell that fragrance and think about where that cups of lovers?
breeze is coming from. I did nothing when I was both vain and active.
Why do you sleep? Let’s see where this kind of business will end.
Wake up! Life is passing by.
Musk’s caravan is passing by. Aklım, yüz kez başımdan gitti ve yine geri geldi.
Try to be that sweet scent. Bilmez ki aklım ne zamana kadar aşka düşenlerin
şarabını içecek?
Sabah vakti seher yeli miskler saçarak geçiyor. İşten güçten de kaldım, işsizlikten de. Bakalım bu
O kokudan bu yelin nereden geldiğini anla. işin sonu, nereye varacak?
Kalk, ne uyuyorsun? Hayat geçiyor.
Misk kervanı geçiyor, tatlı bir koku almaya çalış.

D 90-202 521 576 D 112-389 635 689

‫بــت مهــوش بــاد‬ ِ ‫صــد ســال بقــاىِ �آن‬ ‫مثــل َچ ْرمــت نكنــد‬
ِ ‫صــد َســغرىِ گاو‬
‫غــم او را دلِ مــن َت ْر َكــش بــاد‬
ِ ‫تيــ ِر‬ ‫كــف كليــم نرمــت نكنــد‬
ِ ‫ســنگى كــه‬
‫خاك درش بمرد خوش خوش دلِ من‬ ِ ‫بر‬ ‫اى هــژده زمســتان تــو بهــم پيوســته‬
‫يارب كه دعا كرد؟ كه خاكش خَ وش باد‬ ‫دوزخ پــر نَــكال گرمــت نكنــد‬
ِ ‫جــز‬
I pray, “May this moon-like beauty live a hundred Hundreds of oxen rumps can’t be thicker than your
years!” skin! You are such a stone that even Moses’ hand* can’t
Although my heart became the target for His soften you! O you, hundreds of winters got together
arrows of sorrow, to make your body. Nothing could warm you up
That was my heart dying in the dust of His except the fires of hell and extreme suffering.
*According to legend, Moses’ cut through a rock to get
threshold, urhispering,
water. Koran 2:60.
“O how sweet is obedience to His will!”
Yüzlerce öküz sağrısı, derin kadar kalın olamaz.
O, Ay gibi güzel, yüz yıl yaşasın. Sen, öyle bir taşsın ki Musa’nın* eli bile seni yumuşata-
Gönlüm, onun gam oklarının, okluğu olsun. maz. Ey kişi, on sekiz kış mevsimi gelmiş, birleşmiş de
Gönlüm, kapısında bir güzelce can verdi. senin şekline girmiş.
“Ya Rabbi, toprağı bol olsun” diye kim dua etti? Seni, azabı çetin cehennemden başka hiçbir şey ısıta-
maz.
*Kur’ân: Sûre 2/60

D 90-200 434 489 D 90-201 704 758


214

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫صد مرحله زان ســوىِ ِخ َرد خواهم شــد‬ ‫طــاووس نــه‌اى كــه در جمالــت نگرند‬
‫فــارغ ز وجــو ِد نيــك و َبــد خواهم شــد‬ ‫ســيمرغ نــه‌اى كــه بى‌تــو نــا ِم تــو برنــد‬
‫پــس پــرده منــم‬
ِ ‫از بــس خوبــى كــه در‬ ‫شــه‌باز نــه‌اى كــه از شــكا ِر تــو چرنــد‬
‫عاشــق خَ ود خواهم شــد‬
ِ ،‫اى بيخبــران‬ ‫�آخــر تو چــه مرغى؟ و ترا با چه خورند؟‬
I will go hundreds of miles away from reason. Since you are not a peacock, who would want to
I will go away from goodness and evil. admire your beauty?
There are so many beauties beyond this curtain, Since you are not a Simurgh,* who would call your
including my real being. name when you are absent?
O ignorant one, I want to be in love with Since you are not a royal falcon, who would expect a
piece of your prey?
myself!
So, what kind of bird are you, and how could they eat
you?
Aklın bulunduğu yerden, yüzlerce konak öteye gi- *The King of Birds.
deceğim.
İyiden ve kötüden uzaklaşacağım. Tavuskuşu değilsin ki güzelliğini seyretsinler.
Bu perdenin arkasında ne kadar güzellikler var. Zümrüdüanka değilsin ki olmadığın halde adını ansın-
Benim aslım da oradadır. lar.
Ey hiçbir şeyden haberi olmayanlar, ben kendi Kocaman bir şahin değilsin ki avladığın avdan yesinler.
kendime âşık olacağım. Nasıl bir kuşsun ki seni neyle yerler?

D 90-199 610 664 D 73-48 686 740

‫عارف چو گلست و جز كه خندان َن ُب َود‬ ‫عاشــق بايــد كــه يــا ر َود بــاده خــورد‬
‫عــادت قنــد �آن َن ُبــ َود‬
ِ ،‫تلخــى نكنــد‬ ‫يــا پــردۀ عقــل و شــرم خــود را ب َِــد َرد‬
‫بــاح زُجاجــه اســت جــانِ عــارف‬ ِ ‫ِم ْص‬ ‫من باده كجا خورم؟ و گر زان‌كه خورم‬
‫ ســندان َن ُب َود‬،‫پس شيشــه ُبــ َود زجاجــه‬ ‫انــدر ســ ِر مــن عقــل نيابــد چــه َبــ َرد؟‬
This arif* resembles a rose, except he doesn’t The lover drinks wine to get rid of reason and
smile. prudence.
He is not bitter; sugar doesn’t have that quality. But, why should I drink wine?
He is the light of the lantern. What would wine do to me?
His head is glass, not an anvil. There is no reason left in my mind.
* Arif -- a sage. This rubai refers to Koran 24:35.
Âşık, akıl ve utanç perdesini yırtmak için şarap
Ârif güle benzer, ancak o gülmez. içer.
O acı değildir, şekerin âdeti tatlılıktır. Ben neden şarap içeyim ki.
Camın içindeki kandildir. Şarap içsem bile başımda akıl kalmadı ki şarap
Arifin canı camdır, demir değildir.* neyi alıp götürecek?
* Kur’ân: 24/35

D 90-203 766 819 D 112-390 541 596


215

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ كه مســلمان َن ُب َود‬،‫عاشــق تــو يقين دان‬ ‫عاشــق كــه بنــاز و نازكــی فــرد بــود‬
‫مذهــب عشــق كفــر و ايمــان َن ُبــ َود‬
ِ ‫در‬ ‫مذهــب عاشــقی جوانمــرد بــود‬ِ ‫در‬
‫در عشــق تــن و عقــل و دل و جان َن ُب َود‬ ‫بــر دل شــدگان چــه ناز در خــورد بود؟‬
‫ او �آن َن ُب َود‬،‫هركــس كــه چنين نگشــت‬ ‫ ســرد بــود‬،‫یعقــوب كــه یوســفی كنــد‬
Know this very well: a Lover cannot be a Courtesy and coquetry are not for lovers.
Müslim. In the sect of Love, lovers are brave and
In the religion of Love, there is no faith nor generous,
blasphemy; Lovers are not coy.
Neither body nor soul; neither reason nor It would be silly if Jacob acted like Joseph.
heart.
Whoever is not like that is not a Lover. Âşık, nazdan da geçmiştir, naziklikten de.
Âşıklar mezhebinde, âşık erdir ve cömerttir.
Şunu iyice bil ki: Naz, âşıkların harcı değildir.
Âşık Müslüman olamaz. Yakub’un, Yusufluk etmesi hoş değildir.
Aşk mezhebinde imana ve küfüre yer yoktur.
Ne beden vardır ne akıl; ne can vardır ne de gönül.
Kim böyle değilse o Âşık değildir.

D 91-206 768 821 D 91-205 753 806

‫ چــه كند؟‬،‫تواضــع ننمايــد‬ ُ ‫عاشــق كــه‬ ‫عشــق �آن باشــد كــه خَ لق را دارد شــاد‬
‫ چه كند؟‬،‫شــبها كه بــه كوىِ تو نيايــد‬ ‫عشــق �آن باشــد كــه دا ِد شــاديها داد‬
‫ َط ْي ِره مشــو‬،‫زلــف تــرا‬
ِ ‫گــر بوســه دهــد‬ ‫ �آن عشــق بــزاد‬،‫مــا را مــادر نــزاد‬
‫ چــه كنــد؟‬،‫ديوانــه كــه زنجيــر نخايــد‬ ‫صــد رحمــت و �آفريــن بــر �آن مــادر باد‬
A lover knows nothing but humiliation. Love is such a thing that it intoxicates people.
Where does he go at night but Your quarters? Love is such a thing that it gives joy and
Don’t get mad if he kisses Your hair. drunkenness.
What else could an insane one do but bite his We are not born from mothers. Love delivered
chain? us.
Hundreds of blessings, hundreds of bravos for
Âşık, gönül alçaklığı göstermez de ne yapar? that mother.
Geceleri senin mahallene gelmez de nerelere gi-
der? Aşk öyle bir şeydir ki insanı neşelendirir.
Saçlarını öperse gücenme. Aşk öyle bir şeydir ki neşe ve sarhoşluk verir.
Deli, zinciri gevelemez de ne yapar? Bizi anamız doğurmadı, bizi Aşk doğurdu.
Yüzlerce rahmet ve yüzlerce takdir O Aşk anamı-
za.

D 90-204 713 767 D 113-391 449 504


216

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق �آن خوش‌تــر كــزو بلاهــا خيــزد‬ ‫عشــق از ازلســت تــا به ابــد خواهد بود‬
‫عاشق َن ُب َود كه از بلا پرهيزد‬ ‫جوينــدۀ عشــق بى‌عــدد خواهــد بــود‬
‫مردانــه كســى ُبــ َود كه در شــيوۀ عشــق‬ ‫فــردا كــه قيامــت �آشــكارا گــردد‬
‫ ز جان برخيزد‬،‫چون عشق به جان رسد‬ ‫ رد خواهد بود‬،‫اى هر كه نه عاشق است‬
The nicest thing about Love is that it is the source Love has no beginning, no end. Love is eternal.
of troubles. Countless people would search for it.
One is not a lover if he fears troubles. On the day of resurrection, everyone will be
One has to be brave in the business of Love. kicked off the Divine temple Except lovers.
When his soul catches the fire of Love,
A lover has to give up his soul. Aşkın ne başı vardır ne de sonu.
Aşk sonsuzdur.
Belâlar yaratan Aşk, en iyi Aşktır. Sayısız insanlar, Aşkı aramıştır.
Belâdan çekinen, âşık değildir. Kıyamet gününde, Âşıklar dışında herkes, kutsal
Aşk işinde yiğit olmak gerekir ki ruhu aşkın ateşine tapınaktan kovulacaklardır.
tutulduğunda, o hayatını verebilsin.

D 91-211 556 611 D 91-210 754 807

‫عشــق ازلــت نبــود �آدم كوشــيد‬ ِ ‫عشّ ــاق بــه يــك‌دم دو جهــان دربازنــد‬
‫نقــش ُســرنا پوشــيد‬
ِ ‫او را بــه حــواس‬ ‫صــد ســاله بقــا بــه يــك زمــان دربازند‬
‫مى لب نوشــيد‬ ِ ‫ُســرناىِ تــو از بــس كــه‬ ‫بــر بــوىِ دمــى هــزار منــزل بدونــد‬
‫لب تو مســت شــد و بخروشــيد‬ ِ ‫هــم بر‬ ‫وز بهــ ِر دلــى هــزار جــان دربازنــد‬
At first, you didn’t have Divine Love. Lovers may give up both worlds in one
Adam covered this void with the melodies of the moment.
zurna.* They may sacrifice a hundred years of life in one
This zurna drank the wine of Your lips for so moment.
long They go through thousands of stages after getting
That it became drunk from Your lips. just one smell.
* A conical woodwind musical instrument. They sacrifice thousands of their souls to please
just one heart.
Ezeli aşk yoktu sende.
Âdem çalışıp onu, zurnanın melodileriyle örttü ve Âşıklar, bir anda iki dünyayı da terk ederler.
gizledi. Yüz yıllık yaşamı da bir âna feda ederler.
Zurnan, çoktan beri senin dudaklarının şarabını Bir koku için, bin konaklık yol aşarlar.
içip dudaklarından sarhoş oldu, coştu köpürdü. Bir gönül almak için, binlerce can verirler.

D 113-392 860 912 D 73-50 688 742


217

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق تــو بــه هــر صومعــه مســتى دارد‬


ِ ‫عشــق تــو ســلامت ز جهــان مى‌ببــرد‬
ِ
‫بــازا ِر بتــان از تــو شكســتى دارد‬ ‫هجــ ِر تو اجل گشــت كه جــان مى‌ببرد‬
‫غــم تــو بــه هــر دو عالم برســيد‬
ِ ‫دســت‬
ِ ‫�آن دل كــه بــه صد هزار جــان مى‌ندهم‬
‫غــم تــو درازدســتى دارد‬ ِ ‫الحــق‬ ‫‌ببردعشــق‬
ِ ‫يــك خندۀ تــو به رايــگان مى‬
Your Love turns every place of worship into a Your Love took sanity away from this world.
tavern. Your separation became death; it’s killing me.
Your Love sets a bazaar of idols aflame. I wouldn’t give away my heart for a hundred
Your sorrow’s hands, like thieves, thousand lives,
reached everywhere Yet, one of Your smiles took it away for free.
And grabbed us in both worlds.
Aşkın, dünyadan esenliği aldı.
Senin Aşkının her ibadet yerinde bir sarhoşu var- Ayrılığın, bana ölüm oldu, beni öldürüyor.
dır. Ancak, yüz binlerce ruha vermeyeceğim gönlümü,
Senin Aşkının yüzünden, güzeller, güzeller paza- senin bir gülüşün bedavaya aldı.
rında değerini kaybetmişler. Gamının eli, her iki
dünyaya da erişir.
Gerçekten de derdinin eli çok uzunmuş.

D 73-51 500 555 D 91-212 511 566

‫قصــد خون‌ريــز كنــد‬


ِ ‫خــوش تــو چــو‬
ِ ‫عشــقی �آمــد كــه عشــقها ســودا شــد‬
‫قالــب مــن خيــز كنــد‬
ِ ‫قفــص‬ ِ ‫جــان از‬ ‫سوزیدم و خاكسترم هم لا شد‬
‫ــكرت‬َ ‫لــب چون ِش‬
ِ ‫كافــر باشــد كــه با‬ ‫بــازار هــوس ســوز تــو خاكســتر مــن‬
‫امــكانِ گنــه يابــد و پرهيــز كنــد‬ ‫واكنســت هــزار بــار صورتهــا شــد‬
When your Love intends to shed blood, When this Love came, all other loves
My soul flies away from the body’s cage. disappeared.
If someone has the chance of kissing Your sugar I was burned, turned into ashes.
lips, My ashes scattered and disappeared.
He becomes an infidel if he doesn’t commit that Then, with Your help, they came back and
sin. formed thousands of shapes again.

Güzelim, Aşkın, kan dökmeye niyetlendiğinde, Öyle bir Aşk geldi ki bütün aşklar, O’nun yanında
ruhum beden kafesinden uçup gider. yok oldu.
Şekerlere benzeyen dudaklarını öpme fırsatını bu- Ben, yandım ve kül oldum.
lan, bu günaha girmezse kâfir olur. Külüm de savruldu, yok oldu.
Derken yine Senin havana kapılıp külüm geri geldi
ve binlerce şekillere büründüm.

D 91-208 699 753 D 91-207 --- ---


218

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫صفــات اوينــد‬
ِ ‫عالــم همــه ُســخرۀ‬ ‫عقــل و دلِ مــن چــه عيشــها مى‌دانَــد‬
‫مــات اويند‬
ِ ‫ جملــه‬،‫هســتى خويــش‬
ِ ‫در‬ ‫پيــش خــودم بنشــانَد‬
ِ ‫گــر يــار دمــى‬
‫حيــات اوينــد‬
ِ ‫وانهــا كــه ز پــردۀ‬ ‫نشــيب �آســيا مى‌دانــم‬
ِ ‫صــد جــاى‬
‫ذات اوينــد‬
ِ ،‫موقــوف صفــت نينــد‬
ِ ‫وز بى‌�آبــى كار فــرو مى‌مانَــد‬
The world is charmed by His attributes. If the Beloved would allow me to sit with Him
Everything, everyone, seems to exist. for just one moment,
But, they are annihilated in front of Him. My mind and heart wouldexperience so many
And, only the one who can lift the curtain of different joys and pleasures.
mortality May reach His Essence behind His Alas, I could have built mills in hundreds of
attributes. different places,
But the lack of water delays my job.
Dünya baştan başa O’nun sıfatlarıyla büyülenmiş-
tir. Sevgili, bir anlığına bile olsa onun yanına oturma-
Her şey ve herkes kendi varlıklarına bürünmüş ol- ma izin verirse, aklım ve gönlüm, ne zevkler duyar,
malarına rağmen, O’nda yok olmuşlardır. ne neşeler peydahlar.
Ancak, O’nun yaşam perdesinin ötesine geçenler Yüz yerde değirmen kurmayı bilirim, ancak susuz-
O’nun sıfatlarına kapılmamış, O’nun zatına ermiş- luk işimi güçleştirir.
lerdir.

D 73-49 746 799 D 91-209 645 699

‫عيــد �آمــد كــز تــو عيــد عيدانــه َبــ َرد‬ ‫غــم كــى بــ ِر بنــدگانِ ســلطان گــردد؟‬
‫عيــد تــو دانــه َبــ َرد‬
ِ ‫خرمــن مــاه‬
ِ ‫از‬ ‫�آنجــا همــه بختهــاىِ خنــدان گــردد‬
‫اي َنــش برســد كــه ُروى بــر مــاه كنــد‬ ‫چيــزى دگرى هســت فــزون از شــادى‬
‫اينــش نرســد كــه مــا ِه نــو خانــه بــرد‬ ‫�آن در ســ ِر ُپــر خُ مــا ِر مســتان گــردد‬
Bairam came, that Bairam which will get a gift Sorrow doesn’t come close to the Sultan’s slaves.
from you. There is no room for it among good fortune and
That Bairam brought grain from God’s divine grace.
Harvest. There is something above joy and pleasure,
It is coming now. It is turning its face to the moon. And that thing turns around in their heads.
It is coming, but not to take a new moon to its
home. Gam, hiç padişahın kullarının yanına yaklaşabilir
mi?
Bayram geldi, bayram senden bayramlık alıyor. Orada, devamlı gülen bahtlar, devletler döner do-
Senin bayramın, Hakk’ın nur harmanından tane ge- laşır.
tiriyor, feyz alıyor, nurlanıyor. Neşeden de üstün, bambaşka bir şey vardır.
İşte geliyor, yüzünü Ay’a döndürecek. O şey sarhoşların mahmur başlarında döner du-
Kendisi Ay olduğu için yeni Ay’ı eve götürmeyecek. rur.

D 113-393 514 569 D 113-394 470 525


219

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غم كيســت كه گر ِد دلِ مــردان گردد؟‬ ‫پــى �آن‌كــه بنــده خنــدان نشــود‬
ِ ‫قاصــد‬
‫غــم ِگــر ِد فســردگان و ســردان گــردد‬ ‫پنهــان مكــن از بنــده كــه پنهان نشــود‬
‫انــدر دلِ مــردانِ خــدا درياييســت‬ ‫ زنــدان‬:‫گــر بــر د ِر باغــى بنويســى‬
‫گنبــد َگــردان گردد‬
ِ ‫موج خوشــش‬
ِ ‫كــز‬ ‫ازپــى �آن نبشــته زنــدان نشــود‬
ِ ‫بــاغ‬
Sorrow that wouldn’t dare come close to the Don’t hide Your news from me. In fact, you
hearts of lovers Turns around cold, frozen can’t.
people. You just don’t want me to smile.
There is such a giant sea inside of a lover’s heart Even if you place a sign that says, “Dungeon,” on
That its waves make the sky turn around. the gate of the garden,
The garden still won’t become a dungeon.
Gam kimdir ki Hak âşıklarının yanlarına yaklaş-
sın. Gizleme benden, zaten gizliyemezsin.
Gam, duyguları donmuş ve buz olmuş insanların Sen, benim gülümsememi istemiyorsun.
çevresinde döner. Bir bahçenin kapısına “zindan” sözünü yazarsan, o
Âşıkların gönüllerinde büyük bir deniz vardır ki yazı yüzünden o bahçe zindan olmaz.
onun dalgaları gökyüzünü döndürür, durur.

D 91-213 467 522 D 92-214 803 855

‫قــد َا ِل َفــم ز عشــق چــون جيــم افتــاد‬


ِّ ‫قومــى بــه خرابــات تــو انــدر بندنــد‬
‫�آن ســو كه تويى ُحســن در �آن نيم افتاد‬ ‫رنــدى چندنــد و كــس ندانــد چندنــد‬
‫باقــى تــو اى جــان و جهــان‬
ِّ ‫خوبــى‬
ِ ‫�آن‬ ‫هشــيارى را يكــى زمــان نپســندند‬
‫پــى باقيــم افتــاد‬
ِ ‫دل بســتد و انــدر‬ ‫بــر نيــك و ِبد هــر دو جهــان مى‌خندند‬
My neck that was straight like alef* became bent There is a group of people who stay in Your
like jeem* because of Love. tavern all the time.
The beauty of the universe doubles itself There are rinds among them, but how many,
wherever You are. who knows?
Since my heart perceives the part that appears, I They never like to be sober.
run after the rest. They laugh at the good and bad of the world all
*Alef, jeem -- Arabic letters, straight and bent. the time.

Elif* gibi dik olan boynum, Aşktan cim* gibi bü- Bir grup insan, senin meyhanende kalırlar.
küldü. İçlerinden birkaç tane gönül ehli rind vardı.
Senin bulunduğun yerde güzellik, iki kat olur. Ancak, kaç kişi oldukları bilinmez.
Gönlüm, Senin sonsuz güzelliğini aldığındandır ki Onlar, hiçbir zaman ayıklığı beğenmezler.
sonsuza doğru koşuyor. Dünyanın hem iyisine hem de kötüsüne gülerler.
*Arapça alfabe harfleri

D 113-395 442 497 D 73-52 675 729


220

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫قومــى زان كــو حكايتــى مى‌گوينــد‬ ‫كا ِر عاشــق ترانه‌گفتــن باشــد‬


‫قومــى زان كــو عنايتــى مى‌جوينــد‬ ‫بــت بى‌نشــانه گفتــن باشــد‬
ِ ‫ذكــ ِر‬
‫جانهــا ز وراىِ تــن نهــان مى‌پوينــد‬ ‫قصــۀ دام و دانــه گفتــن باشــد‬
ّ ‫يــا‬
‫طالــب �آن كوينــد‬
ِ ‫از كــوى بــه كــوى‬ ‫َــرك دكان و خانــه گفتــن باشــد‬
ِ ‫يــا ت‬
Some people tell stories about the Beyond. The lover’s work is to recite rubais. In order to
Some expect help from the Beyond. call for the Beauty whose traces don’t appear in
Souls keep running out of bodies secretly, this world,
Looking for the Beyond. One either tells stories about “bait and trap”
Or leaves his house and store and goes away.
Bir kısım halk, ötelerden, o bilinmez âlemden bah-
seder, oraların hikâyesini anlatırlar. Âşığın işi, şarkı söylemek ve izi, tozu belirmeyen
Bazıları ise ötesinden bir yardım umarlar. Güzeli anmaktır.
Öyle canlar da vardır ki bedenlerinin ötesinde giz- Ya tuzak ve yem hikâyesi anlatılmalı ya da dükkânı,
lice, ötesini ararlar o diyarı isterler. evi bırakıp gitmeli.

D 99-282 748 801 D 92-215 588 643

‫كارم بــه ُگل و شه‌ســپرم برنامــد‬ ‫كاريــز درونِ جــانِ تــو مى‌بايــد‬
‫گفتــم كــه خمــش! شه‌ســپرم برنامــد‬ ‫قصــه شــنيدن ايــن گــره نگشــايد‬
ّ ‫كــز‬
‫چــون تيــ ِر ســه َپــر از �آن كمــان پ ّريــدم‬ ‫يــك چشــمۀ �آب از درونِ خانــه‬
‫اوج غمــش هــر ســه پــرم برنامــد‬ ِ ‫بــا‬ ‫بِــ ْه زان رودى كــه از بــرون مى‌�آيــد‬
Neither rose nor basil have helped me! I said to You have to do something inside of you.
myself, “Be silent. One can’t untie this knot by listening to stories.
His bow doesn’t match my shield.” The fountain in the house Is better than a river
Then, I was shot from that bow like a three-winged outside.
arrow.
But, I’ve reached the summit of His sorrow urithout
Kendi içinde bir şeyler yapmalısın.
the help of those three wings.
Bu düğümü, masal dinleyerek çözemezsin.
Gül de fesleğen de bana yardım edemedi. Evin içindeki bir çeşme, dışarıdaki bir ırmaktan
Kendi kendime dedim ki: daha iyidir.
“Sus! Onun yayı, kalkanıma uymuyor.”
Sonra, üç kanatlı ok gibi onun yayından fırlatıldım.
Ancak, gamının yücelerine vardığımda üç kanadım da
bir fayda vermedi.

D 113-396 638 692 D 92-217 829 881


221

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫كافــر باشــد كــه از تــو شــيدا نشــود‬ ‫كامل‌صفتــى را ِه فنــا مى‌پيمــود‬


‫بى‌جــان باشــد كــه از تــو از جــا نشــود‬ ‫چــون بــاد گذر كــرد بــه دريــاىِ وجود‬
‫عقل ُك َلســت‬
ِ ‫مــن عقل نخوانمــش اگر‬ ‫هســت او بــرو باقــى بــود‬
ِ ‫يــك مــوى ز‬
‫تــا از تــو بــه ُكل جنــون و رســوا نشــود‬ ‫چشــم فقــر ُزنّــار نمــود‬
ِ ‫�آن مــوى بــه‬
An infidel is the one who hasn’t become insane A sage who was advancing on the way to Absence
after seeing You. Passed through the sea of existence like wind.
The one who doesn’t give his life to You is dead. But, he still had a piece of hair from his existence
I wouldn’t even call “universal reason’ Which appeared like a zunnar* in the eyes of
reasonable Absence.
*A rope girdle formerly worn by early Christians in
If it didn’t become mad and disgraced in front
Turkey.
of You.
Kendini yoklukta kaybetmek isteyen biri, yokluk yolun-
Seni görüp de deli dîvâne olmayan kâfirdir. da ilerliyordu.
Senin için hayatını vermeyen ölüdür. Rüzgâr gibi varlık denizinden geçti.
Senin yüzünden deli dîvâne, rezil rüsva olmayan Ancak varlığından bir kıl kaldı ve o kıl, yokluğun gözü-
akla ‘Akl-ı Kül’ bile olsa, akıl demem. ne zünnâr* gibi göründü.
*Zünnâr: Hıristiyanların bellerine bağladıkları örme ku-
şak

D 113-397 797 849 D 92-216 811 863

‫گــر بــا دل و ديــده هيــچ كارم افتــد‬ ‫خدمــت پيوســت كنــد‬


ِ ‫گــر چــرخ تــرا‬
‫وقــت وصــالِ �آن نــگارم افتــد‬
ِ ‫در‬ ‫مپذيــر كــه عاقبــت تــرا پســت كنــد‬
‫خــونِ دل و �آ ِب ديــده را مى‌بــارم‬ ‫نــاگاه بــه شــربتى تــرا مســت كنــد‬
‫تــا �آن دل و ديــده در كنــارم افتــد‬ ‫در گــردنِ معشــوقِ دگــر دســت كنــد‬
I need neither my heart nor my eyes Since I’ve If fortune smiles on your face a while,
met my Beloved. Don’t take it too seriously.
Like rain, I cry with my heart’s blood In order While making you drunk,
that the Beloved might fall into my arms. She presses others to her chest.

Gönülle ve gözle bir işim olmasa bile güzel Sevgi- Felek, bir zaman sana gülse de ciddiye alma.
limle buluşunca işim, onlara düşer. Seni sonunda alçaltır.
Gönül kanıyla gözyaşını yağmur gibi akıttığım za- Bir şerbetle seni sarhoş ederken başkalarını bağrı-
manlar, benim gönlüm ve gözüm olan Sevgilimin na basar.
kucağıma düştüğünü sanırım.

D 113-398 457 512 D 92-219 694 748


222

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــر جــور كنى عهد چــه قيمــت دارد؟‬ ‫گــر خــواب تــرا خواجــه گرفتــار كنــد‬
‫چون زَهْ ر دهى شــهد چــه قيمت دارد؟‬ ‫مــن نگــذارم كســيت بيــدار كنــد‬
‫جانــب خَ لــق جهــد نيكوكارســت‬
ِ ‫گــر‬ ‫عشــقت چــو درخت ســيب مى‌افشــاند‬
‫جانــب مــن جهــد چه قيمــت دارد؟‬
ِ ‫از‬ ‫بــرگ ط ّيــار كنــد‬
ِ ‫تــا خــواب تــرا چــو‬
If you become unjust and hurt people, what is When sleep overwhelms you,
the value of your promise to God? I don’t allow anyone to wake you up.
What is the use of honey after you’ve served But, Love shook you like an apple tree
poison? And blew your sleep away like leaves.
It is good to work for people.
What good comes from helping only yourself? Sana uyku bastırdığında kimsenin seni uyandır-
masına izin vermem.
Zulümde bulunursan, Allah’a verdiğin sözün ne Fakat Aşk, seni elma ağacını silker gibi silker ve uy-
değeri kalır? kunu, yaprak gibi döker.
Zehir verdikten sonra, bal sunarsam ne işe yarar?
Halk için çalışıp çabalamak, güzel bir iştir, yalnız
kendin için çalışmanın ne değeri olur?

D 114-400 490 545 D 114-405 695 749

‫گــر خــواب �آيــد دلِ كبابــش ببــرد‬ ‫گــر دريــا را همــه نهنــگان گيرنــد‬
‫ظلمــت شــب كــه �آفتابــش ببــرد‬
ِ ‫چــون‬ ‫ور صحــرا را همــه پلنــگان گيرنــد‬
‫ مى‌نايــد خــواب‬،‫مى‌�آيــد �آ ِب ديــده‬ ‫ور نعمــت و مــال چشــم‌تنگان گيرنــد‬
‫ترســد كــه اگــر بيايــد �آبــش ببــرد‬ ‫عشّ ــاق جمــالِ خوب‌رنــگان گيرنــد‬
How does the sun illuminate the darkness of If alligators infested all the seas, If tigers covered
night? all the plains,
His fiery heart gets rid of sleep. Tears come, but If the greediest were satisfied by wealth,
sleep doesn’t, Lovers would still keep their eyes fixed on that
Because it’s afraid of the torrent of tears which beautiful charmer’s face.
would carry him away.
Bütün denizleri timsahlar kaplasa, ovaları kaplanlar tutsa
Gece karanlığı nasıl güneşi alır, başka taraflara gö-
ve gözü doymazların gözleri mala doysa, yine de âşıkların
türürse, uyku da gelir,
Hâk âşığının yanan, yakılan gönlünü alır götürür. gözleri O güzelin yüzüne dalar gider.
Fakat âşık, ağlamaya, gözyaşları dökmeye başla-
yınca, uyku kaçar gider.
Geri dönerse, âşığın gözyaşı seline kapılıp gidece-
ğinden korkar.

D 114-399 509 564 D 73-54 687 741


223

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ راه بــرت بگشــايند‬،‫گــر راه َروى‬ ‫ جامه و جان مى‌ســوزد‬،‫گــر صبــر كنــم‬
‫ به هســتيت بگرايند‬،‫ور نيســت شــوى‬ ‫جــانِ مــن و جــانِ جملــگان مى‌ســوزد‬
‫ نگنجــى انــدر عالــم‬،‫ور پســت شــوى‬ ‫ دهــان مى‌ســوزد‬،‫ور بانــگ بــر �آورم‬
‫وان‌گاه تــرا بى‌تــو بــه تــو بنماينــد‬ ‫چه جاىِ دهان؟ هر دو جهان مى‌ســوزد‬
If you start the journey, they will open the road If I continue to bear the pain of Your separation
for you. a little longer,
If you annihilate yourself, they will carry you to My dress, my soul, and everyone’s soul will burn
Absence. to ashes.
Humble yourself, and they will grow you greater But, if I let out just one scream of pain, my
than the universe. mouth will spit such a fire
Become nothing, and they will show you without That not only my mouth, but both worlds will
you. burn to ashes.

Yola çıkarsan, yolu sana açarlar, Eğer sabredersem elbisem de yanar, canım da, hat-
Yok olursan, seni aslına ulaştırırlar, ta benim değil, herkesin de canı yanar.
Alçalırsan, dünyalara sığmazsın, Fakat sabretmez de şikâyet eder, bağırıp çağırsam
Sonra da seni, sana, sensiz gösterirler. ağzım yanar. Hatta, ağzın da sözü mü olur?
İki dünya yanar.

D 73-53 742 795 D 92-221 554 610

‫گــر صبــر كنــم دل از غمــت تنــگ �آيد‬ ‫گــر عاشــق را فنــا و مــردن باشــد‬
‫ور فــاش كنــم حســود در جنــگ �آيــد‬ ‫يــا در ر ِه عشــق جان‌ســپردن باشــد‬
‫پرهيــز كنــم كــه شيشــه در ســنگ �آيــد‬ ‫پس لاف ُب َود �آنچه بگفتند كه عشق‬
‫عشــق مــا تــرا ننــگ �آيــد‬
ِ ‫گويــد كــه ز‬ ‫عيــن حيــات �آب‌خــوردن باشــد‬
ِ ‫از‬
If I suffer through his love silently, He gets The lover either gives his life on the way to Love,
bored. Or he must annihilate himself.
If I open my heart, jealous people fight with me. They say, “Love’s goal is to drink ab-i hayat from
If I protect the glass of my heart, the fountain of life.”
He says, “Are you ashamed of my love?” These are just empty words.

O’nun aşkına sessizce dayanırsam, gönül sıkılır. Âşık ya aşk yolunda ölür ya da kendini yok eder.
Aşkımı açığa vurursam, kıskanç kişiler benle kav- Derler ki: “Aşk, yaşam kaynağından bengisu iç-
ga ederler. mektir.”
Gönül şişeme taş değmesin diye korursam, Bunlar sadece boş sözlerdir.
O der ki: “Aşkımdan mı utanıyorsun?”

D 114-402 820 872 D 92-218 589 644


224

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گرمــا نــه همــه تنــو ِر ســوزان باشــد‬ ‫گــر ُمــرده شــود تن ب ِر خود جــاش كنند‬
‫ گــرم �آن باشــد‬،‫ناگــه ز درم در�آيــى‬ ‫قصــد ســر و پــاش كنند‬
ِ ‫ور زنــده شــود‬
‫ســرما نــه همــه ســر ِد زمســتان باشــد‬ ‫حريــف اوبــاش كننــد‬
ِ ‫ مــرا‬:‫گفتــم كــه‬
‫چــون وعــده دهى نيايى ســرد �آن باشــد‬ ‫ نى نى مســت ســوى فــاش كنند‬:‫گفتا‬
Summer is hot, but it doesn’t have the steady, When a man dies, they carry his body over their
scorching heat of the oven. heads.
When You come suddenly, I feel like summer is But, when he is alive, they intend to end his life.
here; I feel warmth. Winter is cold, but it doesn’t I said, “They made me a friend of the rowdies.”
last forever. But, when You promise to come and “No, no,” He answered, “They call you the town’s
don’t, that feels like everlasting cold to me. drunk.”

Sade yanan ocak sıcak olmaz. Bir insan ölünce, bedeni baş üstünde taşınır.
Sen Sevgilim, birdenbire kapımdan içeriye gir de Fakat insan diriyse, onu çekemezler yaşamını sona
bak, orada ne sıcaklar bulursun. erdirmeye çalışırlar.
O zaman yaz gelir, ben ısınırım. Dedim ki: “Beni külhanbeylere dost ederler”
Soğukta her zaman soğuk olmaz, kara-kış sürüp Dedi ki: “Hayır, hayır. Sen sarhoş olursan seni
gitmez. Fakat sen söz verir de gelmezsen işte asıl o âleme sarhoş diye yayarlar.”
zaman soğuk olur o zaman kış gelir.

D 114-404 586 641 D 114-401 865 917

‫گــر نگريــزى ز مــا بــه بــازى چه ُبــ َود؟‬ ‫گــر هــر دو جهــان ز خــا ِر غم ُپر باشــد‬
‫وداع مــا نبــازى چــه ْبــ َود؟‬
ِ ‫ور نــر ِد‬ ‫از خــار نترســد �آن‌كــه ُاشــتر باشــد‬
‫لب خشــك و ديدۀ تر ِپى توســت‬ ِ ‫ما را‬ ‫غصــه �آلــوده شــود‬
ّ ‫ور جــان و جهــان ز‬
‫خشــك ما بســازى چه ُب َود؟‬ِ ‫گر با تر و‬ ‫ چــو عشــق گازُر باشــد‬،‫پاكيــزه شــود‬
Wouldn’t it be nice if you didn’t run away? If thorns of sorrow were to cover both worlds,
Wouldn’t it be nice if you stopped playing the A camel wouldn’t mind.
farewell game with us? If troubles stain souls and universes,
Our lips are dry, but o ur eyes are wet because of A lover would stay free and clear, because Love
your separation! is his cleaner.
Please have pity on our crying eyes and dry lips!
Why don’t you make us happy? İki dünya da dikenle dolsa, deve aldırmaz.
Dertler, canı ve cihanı kaplarsa, Âşık tertemiz ka-
Oyunlar oynayıp bizden kaçmasan ne olur? lır.
Bize veda oyunu oynamasan ne olur? Onun temizleyicisi, Aşk’tır.
Sensiz dudaklarımız kupkuru, gözlerimiz yaş için-
de.
Bizim kurumuzla, yaşımızla uzlaşsan ne olur?

D 114-403 777 829 D 92-220 575 630


225

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــم چــوگانِ تــو گويــى َن َبــ َرد‬


ِ َ‫كــس از خ‬ ‫حضرت شــاهانه نشــد‬
ِ ‫واقــف �آن‬
ِ ‫كــس‬
‫وصــل تــو ره بــه ُجســت‌وجويى َن َب َرد‬
ِ ‫وز‬ ‫تــا بــى‌دل و بى‌عقــل ســوىِ خانه نشــد‬
‫گر يوســف چشــم همچو يعقــوب كند‬ ‫ديوانــه ُب َود (كســى) كــه او ُروىِ تو ديد‬
‫ســن تــو بويــى َن َبــ َرد‬ِ ‫پيرهــن ُح‬
ِ ‫از‬ ‫وانگــه ز تــو دُور مانْــد و ديوانــه نشــد‬
No one can take the ball from Your club. The one who knows the Secret and reaches
Without your help, no one can find You-despite Truth
their searching. Falls in Love, loses his mind, and returns home
Though Joseph had the prophetic eyes of Jacob, without his heart.
Even his nose couldn’t get Your smell*. The one who doesn’t become crazy after seeing
*Koran, Sura 12 -- the legend of the prophets Jacob Your face is called insane.
and Joseph.
Sırları bilen ve gerçeğe ulaşan kişi,
Kimse Senin çevgeninden* topu alamaz. Aşka düşüp akılsız bir halde evine döner.
Kimse Senin lütfun olmadan Sana kavuşamaz. Senin yüzünü gördükten sonra deli olmayana, deli
Yusuf ’un gözleri Yakup’unki gibi olsa bile Senin dîvâne derler.
güzellik gömleğinin kokusunu alamaz.
*Çevgen: Eskiden atla oynanan polo gibi oyunda kul-
lanılan sopa.

D 93-223 513 568 D 92-222 618 672

‫كشــتى كــه بــه دريــاىِ روان مى‌گــذرد‬ ‫َرك جــان نتوان كرد‬
ِ ‫ به ت‬،‫ جانــى‬:‫گفتــم‬
‫مى‌پنــدارد كــه َن ْي ِســتان مى‌گــذرد‬ ‫ جان را چو تن نشــان نتوان كرد‬:‫گفتــا‬
‫مــا مى‌گذريــم زيــن جهــان در رحلــت‬ ‫ خموش‬:‫ گفت‬،‫ تو بح ِر َك َرمى‬:‫گفتم كه‬
‫مى‌پنداريــم كيــن جهــان مى‌گــذرد‬ ‫ چو ســنگ رايــگان نتوان كرد‬،‫ُد ّرســت‬
One who has boarded a sailing boat Sees that “You are the soul that no soul should rid of its body!”
trees are moving on the shore. I said.
It is like that: We are passing by through the “Do you know a soul as well as you know your body?”
world, He answered.
But we think that the world is passing us. “You are the sea of Grace,” I said.
“Be silent,” He answered. “Love, like a pearl of the sea,
is not being given for free, like a stone”
Bir gemide giden karşı sahili seyrederse ağaçların
geçtiğini zanneder. Dedim ki: “Sen cansın. Hiçbir can, bedeninden vazgeç-
Tıpkı bunun gibi dünyadan göçüp gidiyoruz. mez.”
Ancak dünya gidiyor zannediyoruz. Dedi ki: “Bedenini bildiğin gibi, bildiğin bir can var
mı?”
Cevap verdim: “Sen kerem denizisin.”
Dedi ki: “Sus, denizde bir inci var ki taş gibi bedavaya
verilmez.”

D 114-406 522 577 D 73-55 526 581


226

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ به من رســيد دردت به َمزيد‬:‫گفتم كه‬ ‫گفتم كه ز خردی دل من نیســت بدید‬


‫ خُ ُنك �آن جان كه بدين درد رسيد‬:‫گفتا‬ ‫غمهــای بــزرگ تــو در او چــون گنجید‬
‫ دلم خون شد و از ديده دويد‬:‫گفتم كه‬ ‫گفتــا كــه ز دل بدیــده بایــد نگریــد‬
‫ اين‌كــه ترا دويد كــس را ندويد‬:‫گفــت‬ ‫خرداســت و در او بزرگهــا بتــوان دیــد‬
I said, “O Beloved, Your trouble is increasing every I said, “My heart is so small that it isn’t even seen
moment!” among the visible.
“How wonderful that you are suffering from my How can Your big sorrow fit into it?”
troubles,” He said. He answered, “Look at your eye. That is also
I said, “My heart is bleeding. small,
The blood is pouring through my eyes!”
But don’t big things fit in there?”
“How lucky you are! That has never happened to
others,” He answered.
Dedim ki: “Gönlüm o kadar küçük ki görünmü-
Dedim ki:”Ey Sevgili! Her geçen an gamın artıyor” yor. Büyük gamları nasıl oluyor da oraya sığdıra-
Dedi ki: “Ne kadar güzel ki gamımdan ıstırap çekiyor- biliyor?”
sun.” Cevapladı: “Gönlünü, gözünle kıyaslamak için gö-
Dedim ki: “Gönlüm kanıyor, kan gözlerimden dökülü- züne bakmak gerekir. Göz de küçüktür, ancak göz
yor”
büyük şeyleri görmüyor mu?
Cevap verdi: “Ne kadar şanslısın, bunu başkaları hiç ya-
Bu göze büyük şeyler sığmıyor mu?”
şamadı.”

D 115-407 851 903 D 115-409 --- 969

‫گفتــم كــه دلــم باغــم او خــو باشــد‬ ‫ بگو زبان چه محرم باشــد؟‬:‫گفتــى كه‬
‫گر دســت دهــد غمش چه نیكو باشــد‬ ‫محــرم َن ُبــ َود هرچــه بــه عا َلــم باشــد‬
‫هــان ای دل بــی دل غــم او بــر گیــر‬ ‫حديــث �آن دم گفتــن‬ِ ‫وال َّلــه نتــوان‬
‫تــا چشــم زنــی خــود غــم او او باشــد‬ ‫خــاك �آدم باشــد‬
ِ ‫سرشــت‬
ِ ‫بــا او كــه‬
I said, “My heart has become accustomed to His You said, “Tell,” but words can’t reveal that secret.
troubles. Never mind my tongue.
How nice if l were to get some more” Nothing in the whole universe could tell it.
O lover, come to your senses. It is impossible to talk about the breath that was
Open your arms and embrace His troubles. mixed with the dust of Adam.*
If You close your arms and open your eyes, *Koran 38-72 -- “I designed Adam and blew into
You’ll see: He himself becomes His troubles. him from My spirit.”

Dedim ki: “Gönlüm O’nun gamına alıştı, ne hoş Dedin ki: “Anlat”, fakat kelimeler sırları açığa çıka-
olurdu daha fazla alabilseydim.” Ey Âşık, kendine ramaz. Dil değil, âlemdeki hiçbir şey O’nu anlata-
gelip kollarını aç ve O’nun gamını kucakla. maz. Âdem’in toprağına karışmış olan nefes hak-
Gözünü açıp kapayınca görürsün ki O’nun gamı kında konuşmak imkânsızdır.
kendisi olmuş. Kur’ân 38-72 “Âdem’i tasarladım ve ona Ruhumdan
üfledim”

D 115-408 925 D 115-410 582 637


227

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گفتــى كــه ز غــدر َن ْفــس ط ّنــاز �آيــد‬ ‫كــو پــاى كــه او بــاغ و چمن را شــايد‬
‫غمــاز �آيــد‬ ّ ‫تيريســت ز قولنــج كــه‬ ‫كو چشــم كه او ســرو و ســمن را شايد‬
‫بانگ ســ ِر خر چو َان َْك َرال أ� ْصوات اســت‬
ِ ‫پــا و چشــمى يكــى جگــر ســوخته‌يى‬
‫بنگــر كــه ز كــونِ خــر چــه �آواز �آيــد؟‬ ‫بنمــاى يكــى كــه ســوختن را شــايد‬
“The thing that comesfrom the deceitful self Where are the feet which deserve to step into the
Is like an arrow in the back from a traitor,” You garden of Love?
said. Where are the eyes which are worthy of seeing
Yes, the bray of a donkey is bad. the cypress and jasmine there? The feet and the
But, the sound that comes from its behind is eyes are God’s consumed lover.
worse. Show me the one who deserves to be burned for
Him.
Dedin ki: “Aldatıcı nefisten gelen, sanki hainin sır-
tına attığı ok gibidir” Nerede aşk bağında gezmeğe, çayıra, çimene bas-
Evet, eşeğin anırması, seslerin en çirkinidir. maya lâyık ayak?
Ancak arkasından gelen ses daha da kötüdür. Nerede selviyi, yasemini seyretmeye lâyık göz? X
Aslında ayak da, göz de Hakk’ın birer ciğeri yanmış
âşığı. Ancak Sen bana yanmaya, yakılmaya lâyık
birini göster.

D 93-224 819 871 D 115-412 831 883

‫گويد چونى؟ خوشــى؟ و در خنده شود‬ ‫فــردوس بريــن خواهــد بــود‬


ِ ‫گوينــد كــه‬
‫چــون باشــد مرده‌يى كه او زنده شــود؟‬ ‫مــى ناب و حو ِر عيــن خواهد بود‬ِ ‫�آنجــا‬
‫امــروز پراكنــده نخواهــم گفتــن‬ ‫پس ما مى و معشــوق به كف مى‌داريم‬
‫هــر چنــد كــه را ِه او پراكنــده شــود‬ ‫عاقبــت كار هميــن خواهــد بــود‬
ِ ‫چــون‬
The Beloved asked, “How are you? Are you all They say, “There will be a beautiful paradise.
right?” Clear, ruby-red wine will be served there by black-
Then, He smiled. “I feet like a dead one who has eyed houries.”
just returned to life,” I answered. Although I was Since the end is going to be like that,
trying to talk straight and orderly, We have already grabbed wine glasses and sat
When I spoke to Him, I was utterly confused. next to the Beloved.

Sevgilim nasılsın, hoş musun der ve güler. Derler ki: “Orada güzel bir cennet olacak, kara göz-
Dirilen bir ölü nasılsa, ben de öyleyim. lü huriler tarafından berrak kırmızı şarap sunula-
Bugün dağınık sözler söylemeyeceğim. cak.”
Her ne kadar sözümün yolu dağınık ise de ben da- Mademki işin sonu böyle olacak, şarap kadehleri-
ğınık söylemeyeceğim. ni çoktan elimize alıp Sevgilimizin yanına oturduk
biz.

D 115-413 807 859 D 115-411 755 808


228

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫نوش تو رســد؟‬
ِ ‫كى باشــد كين نيش به‬ ‫كــى غم خــو َرد �آن‌كه با تو خ ّرم باشــد؟‬
‫رفروش تــو رســد؟‬
ِ ‫ــك‬ َ ‫لــب ِش‬
ِ ‫زَهْ ــرم بــه‬ ‫فتــاب عا َلــم باشــد؟‬ ِ ‫وز نــو ِر تــو �آ‬
‫زيــرا كــه تــو كيميــاىِ بى‌پايانــى‬ ‫اســرا ِر جهــان چگونــه پوشــيده شــود‬
‫جوش تو رسد‬ ِ ‫اى خوش خامى كه او به‬ ‫بــر خاطــ ِر �آن‌كــه بــا تــو َم ْحــ َرم باشــد؟‬
What could a scorpion do to one who drinks One who is happy rejoices with You.
Your sherbet? If, with Your light, one becomes the sun to the
How could poison affect me, when I have reached universe, how could he be sorrowful?
Your sugar lips? If he becomes Your confidant,
You are the alchemy of Non-being. How could the secrets of the world stay hidden
How lucky that man would be, maturing in Your from him?
fire.
Seninle neşelenen, Senin ışığınla cihana güneş
Senin şerbetinden içene akrep ne yapabilir? olan, dertlenir mi hiç?
Senin şeker dudaklarına ulaşana, zehirin etkisi ne- Sana sırdaş olana dünya sırları, nasıl olur da gizli
dir? kalır?
Sen yokluğun kimyasısın.
Ne sonun var ne de sınırın.
Senin ateşinde olgunlaşan kişi ne mutludur.

D 93-227 567 622 D 93-226 583 638

‫كى غم خو َرد �آن‌كه شــا ِد مطلق باشــد؟‬ ‫ �آن زندۀ جاويــد بمرد؟‬:‫كــه گفت كــه‬
‫چرخ َا ْز َرق باشــد؟‬
ِ ‫وان دل كــه بــرون ز‬ ِ ‫ �آ‬:‫كــه گفــت كــه‬
‫فتــاب اوميــد بمــرد؟‬
‫تخــم غــم را كجــا پذيــرد چــو زميــن‬
ِ ‫دشــمن خورشــيد بر�آمــد بــر بــام‬
ِ ‫�آن‬
‫�آن كــز هوســش فلــك مع ّلــق باشــد؟‬ ‫ خورشيد بمرد‬:‫ گفت‬،‫دو چشم ببست‬
How can one be oppressed by sorrow Who said that the immortal spirit has died?
If he is filled with Divine Joy? Who said that the sun of hope has gone out?
How can grief reach the head that stays above That enemy of evidence climbs up on the roof,
the sky? Closes his eyes, and says, “The Sun has died.”
How can the seed of sorrow be sown in the one
who is suspended in air? “O ebedi diri öldü” diyen de kim?
Kimdir “umut güneşi öldü” diyen?
İlâhî neşeye dalan kişi, nasıl olur da gam yer? O umut düşmanı dama çıkıp gözlerini kapattı ve
Şu gökyüzünden yukarıda olan gönüle, gam nasıl dedi ki: “Güneş öldü.”
ulaşır?
O’nun havasına kapılıp gökyüzünde asılı duran
dünyaya gam tohumu nasıl ekilir?

D 93-225 580 635 D 74-57 533 588


229

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫كــه گفــت كــه روح عشــق‌انگيز بمرد؟‬ ‫كو يوســف؟ كين جملــه جهان يعقوبند‬
‫جبريــل اميــن ز دشــنۀ تيــز بمــرد؟‬
ِ ‫كــو صبــر؟ كــه ايــن دلشــدگان ا ّيوبنــد‬
‫�آن كــس كه چــو ابليس در اِســتيز بمرد‬ ‫دل كوفتــگان كجــا كــه پايــى كوبنــد‬
‫شــمس تبريــز بمــرد‬
ِ ‫او پنــدارد كــه‬ ‫مجلــس جــان كه نقشــهاىِ خوبند؟‬ ِ ‫در‬
Who said that the soul which created Love is Where is that beautiful Joseph, the
dead? One for whom the whole Universe became His
Who said that the Archangel Gabriel died by a Jacob?
sharp dagger? Where is the patience with which lovers became
The one who himself died as an obstinate devil His Jobs?
Has been alleging that the Sun of Tabriz has When the souls whose hearts were wounded
gone out. danced in a gathering,
They left traces of blood wherever they stepped.
“Aşkı yaratan ruh öldü” diyen de kim?
Kimdir “Cibril-i Emin’in” (Cebrail) keskin hançer- Nerede o Yusuf ki bütün cihan onun Yakup’udur?
lerle öldüğünü söyleyen? Nerede o sabır ki Âşıklar onun Eyyub’u olur?
İblis gibi inadından ölen sanıyor ki Tebrizli Şems Gönülleri yaralanmışlar, ruhlar meclisinde dans
öldü. ederler.
Her adım attıkları yerde, kan izleri bırakırlar.

D 74-58 534 589 D 74-56 663 717

‫لبهــاىِ وى �آن‌گــه كــه بــه اســتيز ُبــ َود‬ ‫لعليســت كــه او ِش َكرفروشــى دانــد‬
َ ‫در هــر دو جهــان از تــو ِش‬
‫ــكرريز ُبــ َود‬ ‫عالــم غيــب باده‌نوشــى دانــد‬
ِ ‫وز‬
‫تنــگ خــود تــو ماهــى بينى‬ ِ ِ‫گــر در دل‬ ‫ وليك دســتورى نيســت‬،‫نامــش گويــم‬
‫شــمس تبريــز ُبــ َود‬
ِ ‫از مــن بشــنو كــه‬ ‫مــن بنــدۀ �آنــم كــه خموشــى دانــد‬
When his lips became obstinate, belligerent, Those ruby lips know how to seli sugar
Sugar and honey were scattered over both And drink the wine of Absence.
worlds. If I had permission, I would say whose lips they
If you see a moon in your weary heart, really are.
He is Shams of Tabriz. Hear that from me. But, I am a slave to the One who knows how to
keep silence.
Sevgilinin dudakları, inat edip, bahse girince, iki
dünyaya da şekerler dökerler ve ballar saçarlar. O yakut dudaklar şeker satmasını ve yokluk şara-
O daralmış gönlünde bir Ay görürsen, benden duy, bını içmesini bilirler.
Adını söylemek isterdim.
o Tebrizli Şems’tir.
Ancak söylemeye iznim yok.
Zaten ben, susmayı bilen kişinin kuluyum ve kö-
lesiyim.

D 93-229 759 812 D 93-228 643 697


230

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بنــد ديگــر �آمــد‬


ِ ،‫مــا بســته بديــم‬ ‫مــا مى‌خواهيــم و ديگــران مى‌خواهنــد‬
‫َنــد ديگــر �آمــد‬ِ ‫بيــدل شــده و َنژ‬ ‫ كــرا راه دهنــد‬،‫تــا بخــت كــرا ُبــ َود‬
‫زلــف تــو گرفتــار ُبديــم‬
ِ ‫در حلقــۀ‬ ‫غــم او بــه بــازى و خنداخنــد‬ ِ ،‫بــارى‬
‫كمنــد ديگــر �آمــد‬
ِ ‫در گــردنِ مــا‬ َ ‫عقــل و ادب و هــر چــه ُبد از مــا‬
‫برك ْند‬
When I was confused, caught in Your Love and
grief, If we want Him and others desire Him, too,
Yet another trouble was added by You. We’ll see who will be lucky enough to reach His
When I was caught in the curl of Your hair, union.
Another harness was put on my neck. His sorrow has replaced both mind
and manners
Aşkınla şaşkın ve kederliyken, senden bir dert With playing and smiling.
daha geldi.
Saçının buklesinde yakalandığımda, boynuma Onu biz de istiyoruz, başkaları da istiyor.
başka bir kement kondu. Bakalım kimin talihi yâr olur?
Bakalım vuslatına kavuşmak yolunu kime verir-
ler?
Onun gamı, oyunla, güle güle, aklı edebi hepsini
bizden giderdi.

D 115-414 626 680 D 74-61 736 789

‫خرابــات ازل �آوردنــد‬


ِ ‫مــا را ز‬ ‫خرابــات الســت �آوردنــد‬
ِ ‫مــا را ز‬
‫ َج َــدل �آوردنــد‬،‫قومــى كــه خُ مارنــد‬ ‫شــوريده و ژوليــده و مســت �آوردنــد‬
‫ ازيــرا مــا را‬،‫مــا را جدلــى نيســت‬ ‫هــم ســوىِ خرابــات بخواهنــد كشــيد‬
‫�آميختــه چــون شــير و عســل �آوردنــد‬ ‫زان ُرو كــه ز نيســتى بــه هســت �آوردند‬
They brought us from the tavern of Eternity, They brought us here from tavern of Elest,*
And that donkey came here to fight and Drunk, exuberant.
dispute. We came from Absence to Existence. They will
But, we have nothing to do with that. pull us back again to that tavern.
They mixed us with milk and honey. * “Am I not your God?” Koran VII, 171-173

Bizi ezel meyhanesinden getirdiler. Bizi coşkun, perişan ve sarhoş bir halde Elest*
Eşek olanları ise savaşmaya çekişmeye getirdiler. meyhanesinden getirdiler.
Ancak, bizim bunlarla işimiz yoktur. Bizi, yokluktan varlığa getirdiler.
Çünkü bizi bal ve sütle karıştırdılar. Bundan dolayı bizi tekrar yokluk meyhanesine gö-
türecekler.
*Elest: Sûre VII (Araf) Âyet: 172-173

D 74-59 674 728 D 74-60 672 726


231

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫طمــع خــام افتــاد‬


ِ ‫مــا را همــه رنــج از‬ ‫ َم ْه چه ُب َود؟‬،‫ غلــط مگو‬،‫ماهــش گفتى‬
‫شــهوت َن ْفــس و خــا ِر ِش كام افتــاد‬
ِ ‫وز‬ ‫ هم شه چه ُب َود؟‬،‫ خطاست‬،‫شاهش گفتى‬
‫مرغــى كــه بــراىِ دانــه در دام افتــاد‬ ‫تــا كــى گويــى مــرا كــه بيگــه خيــزى؟‬
‫لــب بــام افتــاد‬
ِ ‫قفــص تنــگ و‬ ِ ‫انــدر‬ ‫ بيگه چه ُب َود؟‬،‫خورشــيد چو با منســت‬
The sources of all troubles are greed and the You called the Beloved, “Moon,” but what is the
ambition of the self. moon?
Those who crave food and women are always in You called Him, “Sultan,” but who is the Sultan?
trouble. You were asking me why I get up early?
A bird that has fallen into a trap because of the If I am always with the sun, what is early, late?
bait Remains in a cage all its life, hanging from
the ceiling. Sevgiliye Ay diyerek hitap ettin, ancak Ay da nedir
ki?
Bütün güçlükler hep açgözlülükten ve nefsin şeh- Ona Sultan diyerek hitap ettin, ancak Sultan da
vetinden gelir. kim oluyor?
Damağımızın kaşınmasından üzücü olaylar yaşa- Ne zamana kadar daha, bana erken kalkıyorsun
rız. Kuş da yem için tuzağa düşer. diyeceksin?
Daracık kafese kapatılır ve o kafes, dam kenarına Güneş her zaman benimle beraber, erken de ne
asılır. demek?

D 93-231 441 496 D 94-232 776 828

‫ماهــى كــه كمــر ِگــر ِد َق َمــر مى‌بنــدد‬ ‫مرهــم خــود‬


ِ ‫ماييــم ز عشــق يافتــه‬
‫غمگينــم از �آن‌كــه خوشــدلم نپســندد‬ ‫بــر عشــق نثــار كــرده هــر دم َد ِم خــود‬
‫چــون بينــدم كــه مــن چنيــن گريانــم‬ ‫ــت عشــق رود‬ ِ ‫بــا هــر د ِم مــا چــو ِص َل‬
‫ــكر مى‌خنــدد‬ َ ‫ــكر ِش‬ َ ‫ ِش‬،‫پنهــان پنهــان‬ ‫در هــر د ِم مــا عشــق بيابــد د ِم خــود‬
I am sad because of this moon- faced beloved We discovered the cure in Love;
Who put a glorious belt around the moon. All the time, we shed my blood for Love.
He is not satisfied with my love and joy, Love has become my constant friend.
And he keeps secretly smiling so sweetly When And, every moment, Love’s breath is with me.
he sees me crying.
Merhemimizi Aşkta bulduk.
Ayın çevresine nurdan kemer kuşatan Ay yüzlü Her solukta kanımızı Aşk’a saçtık.
sevgili, benim aşkımı beğenmiyor. Aşk, bizimle dost, her an Aşk bizimle nefes alır, ve-
Bundan dolayı gamlıyım. rir.
Benim böyle ağladığımı görünce, o gizlice tatlı tatlı
gülümsüyor.

D 93-230 485 540 D 116-415 784 836


232

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مردى كه به هست و نيست قانع گردد‬ ‫مــرغ َم َلكــى زان ســوىِ گــردون َپــ َّرد‬
ِ
‫هســت و عــدم او را همــه مانــع گــردد‬ ‫ �آن سون َپ َّرد‬،‫�آن سوى كه سوى نيست‬
‫موقــوف صفــات و فعــل كــى باشــد او‬
ِ ‫�آن مــرغ كــه از بيضــۀ ســيمرغ بــزاد‬
‫كــز صنــع بــرون �آيــد و صانــع گــردد؟‬ ‫جانــب ســيمرغ بگــو چــون َپــ َّرد؟‬
ِ ‫جــز‬
For the one who knows the true nature of The bird from the fairyland Flies to the place
Existence and Non-Existence, which has no directions.
Being and Non-Being can trouble him. The bird that comes out of a phoenix’s egg
The one who is free from creation Flies to the place of phoenixes--and nowhere
and turns into Creator else.
Isn’t bothered by acts and attributes.
Melekler ülkesinin kuşu, yönsüz yöne doğru uçar.
Varlığın ve yokluğun gerçeğini bilene, varlık ve Zümrüdüanka yumurtasından çıkan kuş, zümrü-
yokluk engel olur. düankadan başka bir yere uçmaz.
Eğer yaratık, yaratan olursa, fiillerle, sıfatlarla uğ-
raşmaz.

D 94-235 464 519 D 94-234 516 571

‫صيد او شــيرانند‬
ِ ‫مرغيســت عجب كــه‬ ‫مرغــی كــه ز بــاغ پــاك بــازان باشــد‬
‫گمگشــتۀ ســوداىِ تــو جانْســيرانند‬ ‫هم سركش و هم سر خوش و نازان باشد‬
‫خــ ّرم زى و �آســوده كــه ايــن شــهر از تو‬ ‫ می رسدش‬،‫گر سر كشد او ز سر كشان‬
‫زيــر و زَبـَــر و بى‌زَبـَــر و زيراننــد‬ ‫ یــازان باشــد‬،‫كنــدر ســ ِر او غــرور‬
There is a strange bird which hunts only lions. The bird which is raised in the garden of the
The ones who have fallen into Your Love have no master
other desires. Becomes obstinant and, at the same time, coy
The people of the town of Love live happy, and drunk.
peaceful lives, although they are upside down. But, if it wants to guide the master, it will be
But, they don’t know either up or down. caught,
Because the pride of early flight deceives it.
Şaşılacak bir kuş vardır ki sadece aslan avlar.
Senin sevdana düşenlerin başka sevgileri yoktur. Ârif kişilerin bahçelerinin kuşu, hem baş çeker,
Bu Aşk şehrinin halkı neşeli bir hayat yaşarlar. inat eder, hem sarhoştur, nazlanır. Fakat baş çeken-
Her ne kadar Senin yüzünden alt üst olmuşlarsa da lere de baş çekerse ona erişirler; çünkü başında, tez
ancak ne alttan ne de üstten haberleri var. uçanların gururu vardır, onu aldatır.

D 99-283 721 775 D 94-233 — 640


233

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مســتانِ غمــت بــا ِر دگــر شــوريدند‬ ‫ُمشــكين َر َســنت چــو پــردۀ مــاه شــود‬
‫ديوانــه دلانــت ســ ِر مــه را ديدنــد‬ ‫بس پرده‌نشــين كه ضال و گمراه شــود‬
‫�آمــد ســ ِر َمــ ْه سلســله جنبانيدنــد‬ ‫ور چــا ِه زنخدانْــت ببينــد يوســف‬
‫پيراهــن عقــل و صبــر را ْبدريدنــد‬
ِ ‫وال َّلــه كــه بــر �آن َر َســن درين چاه شــود‬
The ones who are drunk with your sorrow are When Your musk-smelling ropes became the
becoming more exuberant. curtain for the truth of the the moon, so many
The ones who have become crazy because of You people couldn’t find the way out of selfs well.
have started menstruating.* If Joseph saw the dimple of Your chin,
They all are shaking their chains And tearing the He would give up his royalty and descend to the
shirts of reason and patience. bottom of the well as a slave.
*Medieval superstition.
Benlik kuyusundan bizi çıkaracak, kurtaracak
Gamından sarhoş olanlar, bir kez daha coştular. olan misk kokulu iplerin, gerçeğin ay’ına perde
Senin yüzünden deli dîvâne olanlar, ay başı olup olduğunda, nice perde altında oturanlar, yollarını
zincirlerini şakırdattılar. bulamazlar.
Akıl ve sabır elbiselerini yırttılar. Yusuf, senin çenendeki gamzeyi görseydi, sultan-
lıktan vazgeçip, bir köle gibi o ipe tutunup kuyu-
nun dibine inerdi.

D 100-284 679 733 D 116-416 806 858

‫مطرب خواهم كه عاشــق و مســت ُب َود‬ ‫مطــرب كــه ترانــه گفــت يا افغــان كرد‬
‫خرابــات تــو پابســت ُبــ َود‬
ِ ِ‫در كــوى‬ ‫اميــد ص ّلــه و احســان كــرد‬
ِ ‫ــع‬ ِ ‫طم‬
ْ ‫بــر‬
‫گــر نيســت ُبــ َود شــاه و گر هســت ُب َود‬ ‫صورت احسان ز تو ُرو پنهان كرد‬ِ ‫چون‬
‫يا رب بده �آن كس كه ازين دســت ُب َود‬ ‫ُد ّرســت چــو ســنگ رايگان نتــوان كرد‬
I want a playful, drunken player. A musician should expect tips for singing with
He shouldn’t leave the tavern in Your both joy and sorrow.
neighborhood. How could he be ignored, not receive such a
I don’t care if he is a Shah or not. favour?
God, grant me that drunken player. Because, His kindness doesn’t come for free.
It is like a pearl, not a stone.
Âşık ve sarhoş bir çalgıcı isterim.
Çalgıcı, senin komşu meyhaneyi terk etmesin. Çalgıcı, bahşiş almak için nağmeler söyler ve fer-
Şah ister olsun, ister olmasın; yatlar eder.
Allah’ım sen o sarhoş çalgıcıyı bana bağışla. İyilik, nasıl olur da senden yüzünü gizler.
O bize yabancı değildir, o bizdendir. Yalnız onun ihsanı bir incidir, taş gibi bedava ve-
rilmez.

D 116-417 752 805 D 100-285 525 580


234

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫معشــوقه چــو �آفتــاب تابــان گــردد‬ ‫معشــوقۀ خانگــى بــه كارى نايــد‬
‫عاشــق بــه مثــالِ ذ ّره گــردان گــردد‬ ‫ ُروى بــه مــا ننمايــد‬،‫در پــرده ر َود‬
‫چــون بــا ِد بهــا ِر عشــق جنبــان گــردد‬ ‫معشــوقه خراباتــى و مطــرب بايــد‬
‫ رقصان گردد‬،‫هر شاخ كه خشك نيست‬ ‫تــا نيمشــبان زنــان و گويــان �آيــد‬
When the Beloved shines like the sun, The lover The beloved who stays at Home all the time is
starts dancing like a particle. not good.
The breeze of Love’s spring brings everything to She stays behind the curtain and pays no
life. attention to me.
Every branch keeps dancing except the dead The true Beloved should come to the tavern,
ones. Wear the plectrum ring, and play till midnight.

Sevgili, güneş gibi parladığında, Eve kapanan sevgili bir işe yaramaz.
Âşıklar zerre gibi oynamaya başlarlar. Perde arkasında durup bize ilgi göstermez.
Aşk, bahar rüzgârı gibi her şeyi canlandırır. Gerçek sevgili meyhaneye gelmeli ve çalgı çalıp,
Kuru olmayan her dal, onun yüzünden oynar. gece yarısına kadar gazeller söylemeli.

D 94-238 466 521 D 94-237 835 887

‫معشــوقۀ خانگــى بــه كارى نايــد‬ ‫غصــه در ميانــت گيــرد‬


ّ ‫مگــذار كــه‬
‫كــو عشــوه نمايــد و وفــا ننمايــد‬ ‫يــا وسوســه‌هاىِ ايــن جهانــت گيــرد‬
‫لــب گور‬
ِ ‫معشــوقه كســى بايــد كانــدر‬ ‫شربت عشق در دهان ِن ْه شب و روز‬
ِ ،‫َرو‬
‫از بــاغ فلــك هــزار در بگشــايد‬ ‫حكم حــق دهانت گيرد‬ِ ‫زان پيــش كــه‬
The Beloved who locks herself in the house is Don’t let troubles grab your skirt,
not good Or all the anxieties of the world will gather
Even if she shows affection for you, she is not around you.
loyal. Leave before God’s order is carried out.
The true Beloved is the one who opens thousands Before the angel of death closes your mouth,
of doors drink Love’s sherbet day and night.
And shows you the garden of heaven at your last
hour. Dertlerin eteğine sarılmasına izin verme.
Şu dünya kuruntuları seni sarmasın.
Eve kapanan sevgili bir işe yaramaz. Allah’ın emri gelmeden, yürü.
Cilvelense de vefâ göstermez. Ölüm meleği ağzını kapamadan önce gece ve gün-
Gerçek sevgili, mezarın kıyısında, cennet bahçesi- düz, aşk şerbetini iç.
ni gören, binlerce kapıyı açan kişidir.

D 94-236 836 888 D 95-243 544 599


235

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مگــذار كــه وسوســه زبونــت گيــرد‬ ‫مــن بنــدۀ �آن جــان كــه چو جانــم دارد‬
‫چــون مــار بــه حيلــه و فســونت گيــرد‬ ‫سرســبز چــو بــاغ و بوســتانم دارد‬
‫تــا �آن مــ ِه بيچــون كنــد �آهنــگ گرفــت‬ ‫يــك لحظــه نشــانۀ جهانــم دارد‬
‫حيــران شــود �آســمان كــه چونــت گيرد‬ ‫يــك لحظــه چو خويــش بى‌نشــانم دارد‬
Don’t let worry charm And control you like a I am a slave and servant of the One who takes me
snake. to His soul,
When that peerless moon decides to shine over The One who makes my green garden and
you, meadow.
Even the sky will envy you. In one moment, He shows me to the world and
makes me famous,
Kendini salıverme. Then changes me to nameless and fameless in
Kuruntu seni perişan eder. the next one.
Yılan gibi, seni büyüler.
O eşsiz Ay, üzerine parladığında, gökyüzü bile seni Ben, o canın kuluyum ki beni can gibi tutar.
kıskanır. Beni, bağ gibi, bostan gibi yem yeşil, ter ü taze bir
hale getirir.
Beni bir anda tutar, dünyaya gösterir, ünlü kılar; bir
anda tutar, kendi gibi adsız, sansız bir hâle koyar.

D 95-242 545 600 D 116-418 495 550

‫مــن بنــدۀ �آن عقــل كــزو مجنــون شــد‬ ‫مــن بنــدۀ �آن قــوم كــه خــود را داننــد‬
‫صــد جــان ارزد دلــى كزو پر خون شــد‬ ‫هــر دم دلِ خــود را ز غلــط ِب ْرهاننــد‬
‫وال َّلــه كــه همى رشــك َبــ َرد �آ ِب حيات‬ ‫صفات خويش ســازند كتاب‬ ِ ‫از ذات و‬
‫چشم عاشقان بيرون شد‬ ِ ‫َز اشكى كه ز‬ َ َ ‫فهرســت كتــاب را َانـ‬
‫ــاالحق خواننــد‬ ِ
I am a slave of the mind that became crazy about I am a slave of those people who know
the Beloved. themselves.
The heart that bleeds for Him is worth hundreds They save their souls from mistakes every
of souls. second.
By God, even the ab-i hayat becomes jealous They write a book about their Essence and
Of the tears flowing from the eyes of lovers. attributes,
And they name that book, “Anal- haq,*”
Ben, Sevgilinin yüzünden deli ve dîvâne olan aklın * “I am the Truth.”
kuluyum.
O’nun yüzünden acılar çeken, kanlarla dolan gö- Ben, kendini bilen topluluğun kuluyum ve kölesi-
nül, yüz cana değer. yim.
Vallahi bengisu bile, Âşıkların gözlerinden akan Onlar, her solukta kendilerini yanlıştan kurtarırlar.
yaşları kıskanır. Onlar kendi özleri ve sıfatları hakkında bir kitap ya-
zıp ismini de “Enelhak” (ben gerçeğim) koyarlar.

D 94-240 615 669 D 74-62 717 771


236

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــن بنــدۀ يــارى كــه ملالــش َن ُبــ َود‬ ‫خــداى حــق مى‌دانــد‬
ْ ،‫مــن بى‌خبــرم‬
‫كان را كــه ملالســت وصالــش َن ُبــ َود‬ ‫كانــدر دلِ مــن مــرا چــه مى‌خندانــد‬
‫گويى كه خيالســت ترا نيســت وصال‬ ‫شــاخ گلــى را مانَــد‬
ِ ‫ دلِ مــن‬،‫بــارى‬
‫تــا تيــره ُبــ َود �آب خيالــش َن ُبــ َود‬ ‫ِكــش بــا ِد صبــا بــه لطــف مى‌افشــاند‬
I am a slave and servant of that Beloved who is I don’t know who is inside of me,
not bored, not disgusted. Makes me smile all the time.
I have nothing to do with the others. “You are God only knows.
dreaming. But, my heart is like a branch of a rose,
You can’t reach Union,” they say. Swaying nicely in the morning breeze.
But, nothing reflects on the surface of muddy
water.
Gönlümde kimin beni durmadan gülümsettiğini
Ben, sıkılmayan ve bıkmayan Sevgilinin kulu, köle- bilmiyorum.
siyim. Onu Allah bilir.
Benim sıkılan ve bıkanlarla işim olmaz. Ancak, gönlüm bir gül dalına benziyor, sabah ye-
Derler ki: “Hayale kapılmışsın, buluşamazsın onlar- linde, hafif hafif sallanıyor.
la.”
Ancak, su bulanık oldukça suyun yüzünde hayal
belirmez ki.

D 116-419 765 818 D 95-244 646 700

‫ به كفــم عُ ــود �آمد‬،‫مــن چــوب گرفتــم‬ ‫مــه را طرفــى بــه ُروىِ او مى‌مانَــد‬
‫ بديــم مســعود �آمــد‬،‫مــن بــد كــردم‬ ‫چيزيــش بــدان فرشــته‌خو مى‌مانَــد‬
‫گوينــد كــه در َص َفر ســفر نيكو نيســت‬ ‫نــى نى ز كجا تا بــه كجا؟ مه چه ُب َود؟‬
‫كــردم ســفر و مــرا چنيــن ســود �آمــد‬ ‫ بــدو خــود او مى‌مانَــد‬،‫جــان بنــدۀ او‬
I picked up a piece of wood. One side of the moon resembles His face.
It became aloe wood with a beautiful smell. The tender wings of an angel are like His
My evils turned into blessings. temper.
They don’t advise traveling in the month of No, no. Where do these comparisions come
safar.* But, I did, from?
And I had a happy, successful journey. Who is the moon?
*2nd month of Arabic calender My soul, His servant, testifies:
He resembles only Himself.
Sopayı kavradım, güzel bir öd ağacı oldu.
Kötülük ettim, kötü işim kutlu oldu ve iyilik kesil- Ayın bir yönü O’na benziyor.
di. Meleğin narin kanatları O’nun huyuna benziyor.
“Sefer ayında yolculuk iyi değildir” derler. Hayır, hayır, bu benzetme de nereden geliyor?
Ancak, ben yolculuğa çıktım ve bu yolculuk çok Ay da nedir ki? Canım, O’na kul ve kurban.
kârlı ve faydalı oldu. O, sadece kendisine benziyor.

D 95-248 625 679 D 95-241 655 709


237

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫َم ْه ُرويــان را يــكان يــكان بــر شــمريد‬ ‫ گــر ز منيد‬،‫مــن صاعقــه‌ام درين جهان‬
‫باشــد كــه غلــط نــا ِم مــ ِه مــا ببريــد‬ ‫قيــاس خويش بر مــن مزنيد‬ ِ ‫خــود را بــه‬
‫پــس پــرده دَريــد‬
ِ ‫اى انجمنــى كــه در‬ ‫زَهْ رســت مــرا و ُمهــره‌ام پيــروزى‬
‫تــش مــن برگذريــد‬ ِ ‫بــر ديــدۀ ُپــر �آ‬ ‫كــو ُمهــره؟ ولــى ز زَهْ ــر پرهيــز كنيــد‬
Recall all the moon-faced beauties one by one. I am lightning in this world.
Maybe you would be able to call my Beauty by If you belong to me, don’t compare yourself with
mistake. me.
O people whose eyes are closed, Y I have the poison, but my blessing is its
ou should look at all things through my fiery antidote.
eyes! Stay away from poison if you don’t have an
antidote.
Ay yüzlü güzelleri birer birer sayınız.
Belki yanlışlıkla benim ay yüzlümün de adını söy- Ben bu dünyada bir yıldırımım.
lersiniz. Siz, bendenseniz, kendinizi benimle kıyaslamayın.
Ey gerçeği göremeyen, gözleri kapalı olan insanlar, Zehirim var, ancak kutluluk panzehirimde var.
ateşle dolu olan gözlerimden geçinde gerçeği gö- Sizde panzehir yoksa zehirden kaçının.
rün.

D 116-420 850 902 D 94-239 867 919

َ ‫ چــون ِش‬،‫مى‌�آيــد يــار‬


‫ــكر مى‌خنــدد‬ ‫مــی جوشــد دل تــا كه بجوش تو رســد‬
‫وز مرتبــه بــر شــمس و قمــر مى‌خنــدد‬ ‫بیهــوش شدســت تــا بهــوش تــو رســد‬
‫اين يك نظرى كه در جهان محر ِم اوست‬ ‫مــی نوشــد زهــر تــا بنــوش تــو رســد‬
‫هــم پنهانــى بــدان نظــر مى‌خنــدد‬ ‫چون حلقه شدســت تا بگوش تو رســد‬
The Beloved is coming with a beautiful, sweet The heart is exuberant because it wants to reach
smile. Your exuberance.
He is so magnificent that He smiles the moon and It gives up its mind and reason; it wants to reach
the sun. Yours.
There is a notion in the world that is spoken to the It drinks poison just to drink Your sweet sherbet.
confidants: It turns into a ring for Your ear.*
“He is everything.*”
*Ring in the ear -- the sign of slavery in the medieval
But, He smiles secretly at that notion, too.
*Vahdet-i Vucud -- existential monism.
Müslim world.

Sevgili, tatlı tatlı gülümseyerek geliyor. Gönül, senin coşkunluğuna ulaşmak için coşar.
Öylesine yüce ki güneşe ve aya gülümsüyor. Senin aklına ve fikrine ulaşmak için aklını kaybedip
Dünyada, mahrem olan bir görüş var: “Her şey, kendinden geçer.
O’dur,*” Senin tatlı şerbetini elde etmek için zehirler içiyor.
Ancak gizli gizli, bu görüşe de gülümsüyor. Senin kulağına ulaşmak için halkaya* döndü.
*Vahdet-i vücud *Orta çağda esirleri tanımak için takılan küpe

D 95-247 488 543 D 95-245 --- ---


238

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ هر كه جان پيش كشد‬:‫مى‌گويد عشق‬ ‫نارفتــه ر ِه صــدق و صفــا گامــى چنــد‬


‫صد جان و هزار جان عوض بيش كشد‬ ‫مــى جــان جامــى چنــد‬ ِ ‫نانوشــيده از‬
‫گــوش تو بين عشــق چه‌هــا مى‌گويد‬
ِ ‫در‬ ‫كــو قــ ّوت پــاى تــا مــرا گيــرد دســت‬
‫تا گوش كشانت به سوىِ خويش كشد‬ ‫تــا زشــت شــود نــا ِم نكــو نامــى چنــد‬
Love says, “I’ll give hundreds, Before I step on the right way, Before I drink a
thousands of lives few glasses of the soul’s wine,
For the one who gives his life for I will talk about events and evil deeds,
Me.” And a few reputable names will be tarnished.
Listen to what Love whispers into your ears.
He is taking you next to Him by pulling your Doğruluk yolunda, hak yolunda birkaç adım at-
ears. madan, can şarabından birkaç kadeh içmeden,
olaylardan, belâlardan söz edeyim de adı iyiye çık-
Aşk diyor ki: “Kim canını bana verirse, ona yüzler- mış birkaç kişinin adı, kötüye çıksın.
ce ve binlerce can veririm.”
Aşk kulağına ne fısıldıyor, neler söylüyor dinle.
“Kulağını çeke çeke seni kendime çekerim.”

D 95-246 608 662 D 75-64 667 721

‫نايــى ببريــد از نيســتان ُاســتاد‬ ‫نــو جــو نــو كــه نــو طــرب بيــش كنــد‬
‫بــا نُــه ســوراخ و�آدمــش نــام نهــاد‬ ‫پشت خران ريش‌كند‬ ِ ‫پالانِ كهن‬
‫اى نَــى تــو ازيــن لــب �آمــدى در فريــاد‬ ‫َــرك نــو گــو ُبتــا كــه تــو هــم كهنــى‬
ِ ‫ت‬
‫�آن لــب را بيــن كــه اين لبــت را دم داد‬ ‫ن َّظــارۀ نــو نــو دل بى‌خويــش كنــد‬
The Master cut a piece of cane from the reed Look for the new. Novelty gives more pleasure.
bed, An old saddle hurts the back of a donkey.
Then He cut nine holes in it and called it O Beauty, you also have aged, you got old. Where
‘Adam.*’ is new beauty?
O nay, you are just wailing from these lips, but Watching freshness refreshes the heart.
you should see the
One who gives breath to them.
Yeniyi ara, yenilik daha çok zevk verir.
*A humaı has nine holes.
Eski semer, eşeklerin sırtlarını yaralar ve bereler.
Usta, kamışlıktan bir kamış kesti. Ey güzel, sen de eskidin, yaşlandın.
Sonra, ona dokuz delik* açıp adını Âdem koydu. Nerede yeni bir güzel?
Ey ney, sen şu dudaklardan feryada geldin. Yeniyi seyretmek, kendinden geçmiş kişinin gön-
Ancak, bu dudaklara soluk veren dudakları gör- lünü tazeler.
melisin.
*İnsanda mevcut olan dokuz delik

D 95-249 438 493 D 116-421 701 755


239

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫نــی �آب روان ز ماهیــان ســیر شــود‬ ‫َو هْ ــ َو َم َع ُك ْــم ازو خبــر مى‌�آيــد‬
‫نــی ماهــی ازان �آب روان ســیر شــود‬ ‫در ســينه ازيــن خبــر شــرر مى‌�آيــد‬
‫نــی جــان و جهــان ز عاشــقان ننگ �آید‬ ‫زان ناخوشــى تو كه خويش نشناخته‌اى‬
‫نی عاشــق ازان جان و جهان ســیر شود‬ ‫ دگــر چــه در مى‌�آيــد؟‬،‫چــون بشناســى‬
Water never gets enough from fish, nor do fish “I am with you wherever you are,”* the news came
ever get enough from water. from Him.
The Soul of the universe never tires of lovers, My heart is glittered and filled with joy!
Nor do lovers ever tire of Him. You are not happy because you don’t know
yourself.
Ne akarsu, balıklara doyar ne balık akarsuya do- But once you gain knowledge, you don’t look
around.
yar.
* I am with you always.” -- Mathew 28:20.
Ne can ne cihan, âşıklardan bıkar. “Truly, I’m with you.” -- Koran 57-4.
Ne de âşık, o cana, o cihana doyar.
“O sizinledir”* diye O’ndan haber geldi.
Bu haber yüzünden gönül tutuştu.
Sen, kendini tanımadığın için mutlu değilsin.
Bir kendini bilsen, başka yerlere bakmazsın.
* Kur’ân: Sûre 57 Âyet: 4

D 116-422 --- --- D 96-256 823 875

‫وقــت مرهــم �آمــد‬


ِ ‫هــان اى دلِ خســته‬ ‫تخــم وفــا مى‌كارند‬
ِ ‫هــر جــا بــه جهــان‬
‫ كه �آن دم �آمد‬،‫خوش خوش َن َفسى بزن‬ ‫وان تخــم ز خرمنگــ ِه مــا مى‌�آرنــد‬
‫يــارى كــه ازو كار شــود يــاران را‬ ‫هــر جــا ز طــرب نــاى و دفى بــر دارند‬
‫صــورت �آدمــى بــه عالــم �آمــد‬
ِ ‫در‬ ‫ �آنِ خــود پندارنــد‬،‫�آن شــادىِ ماســت‬
O wounded heart, relax. Wherever they have sown the seeds of loyalty in
The time has come for relief. Breathe easy. this world,
That peerless Beloved, so kind and generous to They harvested those seeds from o ur threshing
lovers, floor.
Has dressed as a human and come to this world. Wherever a nay and tambourine have played,
It is our joy, but they think it is theirs.
Ey yaralı gönül, rahatla.
Derdine derman geldi. Dünyada nereye vefâ tohumu ekerlerse, o tohum
Âşıklara cömert ve müşfik olan eşsiz Sevgili, insan bizim harman yerimizden gelir. Nerede neşeyle,
şekline bürünüp dünyaya geldi. ney ve tef çalarlarsa, o neşe bizimdir, ancak kendi-
lerinin sanırlar.

D 96-250 631 685 D 75-65 681 735


240

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫باشــد‬ ‫هــر جــا كــه تــرا َت ْر َل َللايــى‬ ‫‌جو َيــد‬


ُ ‫هــر چنــد دلــم رضــاىِ او مى‬
‫باشــد‬ ‫بگريــز كــه زيــ ِر �آن بلايــى‬ ‫او از ســ ِر شمشــير ســخن مى‌گويــد‬
‫باشــد‬ ‫هــر جــا كــه دلــى غزل‌ســرايى‬ ‫�آب از ســ ِر انگشــت فــرو مى‌چكــدش‬
‫باشــد‬ ‫ويرانــى خانــه و ســرايى‬ ِ ُ ‫كين دســت به خونِ من چرا مى‬
‫‌شــو َيد؟‬
Stay away from foolishness. The more my heart looks for His satisfaction,
Trouble is hidden behind nonsense. The more He responds with the sharp tip of His
Wherever a heart starts singing a lullaby song, sword,
That house or that palace will soon be ruined. Water dripping from His fingertips. I wonder--
why doesn’t
Seni yüksek sesle övenden uzak dur. He wash His hands in my blood?
Bunun altında bir belâ vardır.
Nerede bir gönül terelelli okumaya başlarsa, o ev Gönlüm, onun hoşnutluğuna baktıkça, o kılıcının
veya o saray yakında harap olacaktır. keskin ucuyla daha fazla karşılık verir.
Onun parmak uçlarından su damlıyor.
Neden şu elini, kanımla yıkamaz ki?

D 117-430 597 651 D 116-423 868 920

‫هــر چنــد ســخن ِگــر ِد دهــن مى‌گــردد‬ ‫هــر جــور و جفايــى كــه ز تــو جــان �آيد‬
‫نقــش عجبــى ِگــر ِد ســخن مى‌گــردد‬ ِ ‫خوش‌تــر ز وفاهــا كــه ز خوبــان �آيــد‬
‫خيــره منگــر كــه ِگــر ِد خــود مى‌گــردم‬ ‫عشــق تــو پيــدا گردد‬
ِ ‫هــر كفــر كــه در‬
‫�آن را بنگــر كــه ِگــر ِد مــن مى‌گــردد‬ ‫در عاقبــت �آن بهتــر از ايمــان �آيــد‬
Words are turning in my mouth, O, my soul, Your troubles are better
But someone turns around them. Than the favours of beauties.
The words say, “Don’t be confused The heresy that comes from Your Love
with me. Ends up better than faith.
Watch the one who turns around me.”
Ey benim canım, senden gelen her eziyet, her cefa,
Kelimeler ağzımda dönüp, duruyor. güzellerden gelen vefâdan daha hoştur.
Ancak onları döndüren biri var. Aşkından gelen her küfür, sonunda imandan daha
Kelimeler diyor ki: “Benimle kafan karışmasın. hoştur.
Benim etrafımda döneni, bana bu sözleri söyleteni
düşün, bul”

D 117-426 482 537 D 96-252 822 874


241

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ خوار شــود‬،‫هــر چيــز كــه بســيار شــود‬ ‫هــر دل كــه بــه ســوىِ دلربايــى نــرود‬
‫ بــه خانــۀ يــار شــود‬،‫گــر خــوار شــود‬ ‫وال َّلــه كــه بجــز ســوىِ فنايــى نــرود‬
‫ از همــه بيــزار شــويد‬،‫گــر ســير شــويد‬ ‫صيد عشقســت‬ ِ ‫اى شــاد كبوتــرى كــه‬
‫يــارش بــه بهــاىِ جــان خريــدار شــود‬ ‫ بــه جايــى نــرود‬،‫چندانكــه برا ِن َيــش‬
Too much of anything becomes less valuable. If a heart is not attracted by that beauty,
Even then, they all stay in the Beloved’s house. I swear, it will be lost in mortality.
You get tired of things if you have too much of How happy is the pigeon which has been a prey
them, to Love!
But the Beloved has a room for them, too. It will go nowhere, even if you try to drive it
away.
Her şeyin çoğu değersiz olur.
Değersiz olan da Sevgilinin evine gider. Sevgiliye tutulmayan gönül, vallahi ölümden baş-
Doyarsanız, her şeyden usanırsınız. ka bir yere gitmez.
Ancak, Sevgiliden usananlara da bir yer vardır. Aşka av olan güvercine ne mutludur.
Ne kadar kovsan da başka yere gitmez.

D 118-433 793 845 D 96-254 787 839

‫هــر دل كــه درو مهــ ِر تــو پنهــان َن ُبــ َود‬ ‫خاينــد‬ ‫هــر حيوانــى بهــار ژاژى‬
‫كافــر ُبــ َود �آن دل و مســلمان َن ُبــ َود‬ ‫ِب ْرباينــد‬ ‫اســرا ِر بهــار را شــهان‬
‫هيبــت ســلطان َن ُبــ َود‬
ِ ‫شــهرى كــه درو‬ ‫ُط َفيــل‬ ‫كوته‌چشــمان دريــن بهارنــد‬
‫ اگرچــه ويــران َن ُبــ َود‬،‫ويــران شــده گيــر‬ ‫�آراينــد‬ ‫ُبســتان ز بــراىِ دوســتان‬
The heart that doesn’t carry Your Love Only sultans know the secret of the spring;
Is an infidel; it can’t be Müslim. animals just eat grass and chew thorns.
A city which doesn’t have Your majesty should If one can’t see the power of creation, that divine
be considered a ruin, art,
Even if it stands prosperous. Even if he is old, consider him like a child.
The rose garden is adorned for lovers, not for
Sevgilim, hangi gönülde Senin aşkın yoksa o gönül children.
kâfirdir, Müslüman olamaz.
Bir şehirde Sultanın heybeti yoksa, o şehir yıkılma- Baharın sırrını sadece sultanlar bilir.
mışsa bile onu yıkılmış bil. Ancak hayvanlar ot yer, diken geveler.
Kim yaratmanın gücünü, bu ilâhî sanatı göre-
miyorsa, yaşlı da olsa onu çocuk bil. Gül bahçesi
âşıklar için süslenmiştir, çocuklar için değil.

D 96-251 769 822 D 75-67 741 794


242

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

َ ‫هــر روز دلــم نــو ِش‬


‫ــكرى نــوش‌ كنــد‬ ‫هــر شــب كــه دلِ ســپهر گلشــن گردد‬
‫ش كنــد‬‌ ‫كــز ذوق گذشــته‌ها فرامــو‬ ‫عالــم همــه ســاكن چــو دلِ مــن گــردد‬
‫ش كنــد‬‌ ‫ا ّول بــاده ز عاشــقى جــو‬ ‫صــد �آه بــر �آورم ز �آيينــۀ دل‬
‫�آن‌گاه دهــد بــاده و مدهــوش كنــد‬ ‫�آيينــۀ دل ز �آه روشــن گــردد‬
My heart drinks a different sherbet every day. On a cloudless summer night when the stars
The taste of a fresh one makes me forget the old shine
one. And the heart of the sky turns into a rose
My heart drinks the lover’s wine first, garden,
Then serves me; that makes me lose my mind. There are thousands of signs of Divine Love
around!
Gönlüm her gün farklı şerbetler içer. Hundreds of sighs rise from me which illuminate
Son içtiğimin tadı eskiden içtiklerimi unutturur. the mirror of my heart.
Önce, gönlüm kendisi bir âşıktan, aşk şarabı içer,
ondan sonra bize verir ve bizi kendimizden geçi- Bulutsuz yaz gecelerinde yıldızların parladığı za-
rir. man, gökyüzünün gönlü bir gül bahçesine döner.
Kâinatta ilâhî aşk parıldar.
Gönül aynasından yüzlerce ah ederim.
Gönül aynası bu ahlarla aydınlanır.

D 117-429 700 754 D 117-431 472 527

‫هــر شــب كه ز ســوداىِ تو نوبــت بزنند‬ ‫هــر عُ مــر كــه بى‌ديــدنِ اصحــاب ُبــ َود‬
‫�آن شب همه جان شوند هر جا كه تنند‬ ‫يــا مــرگ ُبــ َود بــه طبــع يــا خــواب ُب َود‬
‫در چــا َد ِر شــب چه دختران دارد عشــق‬ ‫ زَهْ ــر ُبــ َود‬،‫�آبــى كــه تــرا تيــره كنــد‬
‫ ِســ ْبلت و ريشــش بكنند‬،‫گــر غــم �آيــد‬ ‫ �آب ُبــ َود‬،‫زَهْ ــرى كــه تــرا صــاف كنــد‬
They beat the drum of Your Love at night, A life without friends and acquaintances is either
announcing, “The time for His Love has come!” death or a dream.
My body becomes soul after the day’s The water that makes you sick is like poison.
humdrum. But, the poison that can make you healthy
Love has so many daughters hidden behind Is like clear, clean water.
the dress of night Who pull sorrow’s beard and
mustache. Dostsuz geçen bir ömür, insana ya ölümdür ya da
rüya.
Her gece senin aşk davulunu çalıp “Seni sevmenin Seni hasta eden su, zehirdir.
zamanı geldiğini” ilân ederler. Ancak, seni sağlıklı da yapabilen zehir, berrak ve
O gece bedenler ruh olur. temiz su gibidir.
Gece çarşafına bürünmüş duvaklı, aşkın kızları
vardır.
Gam gelirse, sakalını da bıyığını da yolarlar.

D 75-66 725 779 D 117-432 750 803


243

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫هــر فيــض اثــ ِر ع ّل‬


‫ــت ُاولــى باشــد‬ ‫صحبــت قديمــت َن ُبــ َود‬
ِ ‫حــق‬
ِ ‫هرگــز‬
‫صورت همه مقبولِ هَ ُيولا باشد‬ ‫و انديشــۀ ايــن ســيه‌گليمت َن ُبــ َود‬
‫ ولى لازم نيســت‬،‫هــر جــزو ز كل ُبــ َود‬ ‫در ديــده نشــينى و بــه دل دُر پاشــى‬
ِ ‫كان‌جــا همــه ُكل‬
‫قابــل اجــزا باشــد‬ ‫وز �آتــش و �آب هيــچ بيمــت َن ُبــ َود‬
Every creature in the universe is God’s You don’t respect my friendship.
appearance. You pay no attention to my memories.
In Divine consciousness, every event, every You don’t even think about Your poor lover.
thing has existed before. Your place is in my eyes. From there, You scatter
Every particle comes from the whole, pearls into the ocean of my heart, which is
But that doesn’t mean the whole divides into burning with Your Love. My eyes are full of tears.
particles all the time. But, you have no fear of either fire or water.

Kâinattaki yaratıkların nedeni Allah’tır. Sevgili benim dostluğuma saygı göstermiyorsun,


Olup biten her şey, ilâhî tasavvurda önceden mev- hatıralarıma önem vermiyorsun. Fakir aşığını
cuttur. düşünmüyorsun. Senin yerin benim gözlerimde;
Her parça bütünden olur. oradan kalbimin denizine inciler saçarsın. Gönül,
Fakat, bütünün her an parçalara ayrılması gerek- aşkının ateşi ile yanıyor. Gözler yaşlarla dolu. Fakat
mez. senin ne ateşten ne de sudan korkun var.

D 96-255 596 650 D 117-427 762 815

‫هــر كــو بگشــاده گرهــى مى‌بنــدد‬ ‫هــر لحظــه همــى خوانمــش از را ِه بعيد‬
‫بــر حــالِ خود و حــالِ جهــان مى‌خندد‬ ‫كــو ســورۀ يوسفســت و قــر�آنِ مجيــد‬
‫گوينــد ســخن ز وصــل و هجــران �آخــر‬ ‫ دلم خون شد و از ديده دويد‬:‫گفتم كه‬
‫چيــزى كه جدا نگشــت چــون پيوندد؟‬ ‫ �آن‌كــه تــرا دويد كــس را ندويد‬:‫گفــت‬
The one who ties the untied knot again I call Him every moment from far away places,
Is laughing at himself as well as the world. because He is the sura Joseph from the almighty
They talk about union and separation. Koran.
But, one cannot be united until he is separated. I said, “My heart became a drop of blood which
dropped from my eye.”
“But no one has ever received those things which
Çözülmüş düğümü tekrar bağlayan kişi, kendisine came to you,*” He answered.
de güler, dünyaya da. Buluşmaktan, ayrılmaktan *Attudes to a lost beloved who suffered but was raised
söz ederler, ancak ayrılmayan nasıl buluşabilir ki? high. Koran, Sura 12.
Her solukta, O’nu uzak yollardan çağırıp dururum.
Çünkü O, Yusuf sûresidir, kadri yüce Kur’an’dan.
Dedim ki: “Senin aşkından gönlüm kan olup gözüm-
den aktı.”
Dedi ki: “Bu hal başkasının başına gelmedi ne mutlu
sana.”

D 117-428 486 541 D 100-288 862 914


244

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــر لحظه ميــى به جانِ سرمســت دهد‬ ‫هــر لقمــۀ خوش كــه بر دهــان مى‌گردد‬
‫تــا جــان و دلــم بــه وصل پيوســت دهد‬ ‫مى‌جوشــد و صافش همه جان مى‌گردد‬
‫ايــن طرفه كه يك قطرۀ �آب �آمده اســت‬ ‫خورشــيد و َمــ ْه و فلــك از �آن مى‌گــردد‬
‫تــا دريــاىِ پرگهــرش دســت دهــد‬ ‫تــا هــر چــه نهــان ُبــ َود عيــان مى‌گــردد‬
The Beloved is offering wine to drunken hearts Every bite you take into your mouth Is
and souls at every moment. transformed into blood and soul in your
He is making them His company. stomach.
The strange thing is that whenever I found a The sun, moon, and sky keep turning in order to
drop of His water, bring the unseen into existence.
I wanted to have all of His ocean full of pearls.
Ağzına götürdüğün her lokma, midende kana ve
Sevgili, sarhoş gönüllere ve canlara her an şarap cana dönüşür.
sunar. Güneş ve ay görünmeyeni varlık âlemine getirmek
Onlarla buluşur. için gökyüzünde dönüp dururlar.
Garip olan şudur ki ne zaman O’nun bir su dam-
lasını bulsam, incilerle dolu okyanusuna sahip ol-
mak isterim.

D 117-424 814 866 D 117-425 481 536

‫زلــف تــو يكــى جــان دارد‬


ِ ‫هــر مــوى ز‬ ْ ‫ِه‬
‫ــل تــا بــر َود ســرش بــه ديــوار �آيــد‬
‫مــا را چــو ســ ِر زلــف پريشــان دارد‬ ‫ســر بشــكند و جامــه و تــن �آلايــد‬
‫غــم فراوانــه چراســت؟‬
ِ ‫دانــى كــه مــرا‬ ‫�آمــد بــ ِر مــن َســر ِده و انگشــت گــزان‬
‫زانســت كــه او نــا ِز فــراوان دارد‬ ‫كان گفتــه ســخنهاىِ َم َنــش يــاد �آيــد‬
There is a soul in every thread of Your hair. Let him go so he will hit his head against a wall.
God makes us scattered and confused, like Your Let him crack his head, hurt his body. Let blood
hair. stain his dress.
Why am I so sad and somber? At that time, he will return to me, biting his
Because of Your charming, blissful hair. fingers.
Then, he will remember the words I have been
Saçlarının her telinde bir can var ki bizi, saçların speaking.
gibi perişan eder.
Neden gamlarımın çok olduğunu biliyor musun? Bırak, gitsin de, başını duvara çarpsın.
Saçlarının nazı ve edası yüzünden. Kafası kırılsın, bedeni incinsin, elbisesi kana bu-
lansın.
İşte o zaman bana parmaklarını ısırarak, geri dö-
ner ve ona daha önce söylediğim sözleri hatırlar.

D 96-253 498 553 D 118-435 817 869


245

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫همــراه خوشــى و دلكشــى ناميــزد‬ ‫هــم صافم و هم صافم و هم تيره و دُرد‬


‫هشــدار و مكــن كــژ كــه قــدح مى‌ريزد‬ ‫كــودك خرد‬
ِ ‫هــم پيــرم و هم پيــرم و هم‬
‫عالــم خــاك بــاد در ســركردن‬ِ ‫در‬ ‫گــر مــن بمــرم مــرا مگوييــد كــه ُمــرد‬
‫شــك نيســت كه هر لحظه غبارى خيزد‬ ‫گــو مــرده بدم زنده شــدم دوســت ببرد‬
You are such a nice, beautiful companion. I am faith; I am a curse; I am clear; I am turbid;
But, be careful: don’t turn Love’s glasses upside I am old and mature; I am a young baby.
down; the content will spill. When I die, don’t say, “He is dead.”
Dust will be raised from this dusty world for Say, “He was dead, then came to life. Then, the
sure Beloved took him back”
As long as an insane wind blows.
Ben küfrüm, ben dinim, hem arı duruyum, hem
Öyle hoş, güzel bir dostsun ki ancak dikkatli ol. tortuyum.
Aşk kadehini ters çevirme. Hem yaşlı ve olgunum.
Çünkü içindekiler dökülür. Hem gencim ve küçücük çocuğum.
Şu topraktan yapılmış dünyada, kendini beğenme. Ben ölürsem, bana öldü demeyin.
Rüzgâr oldukça şüphesiz her an toz yükselir. Deyin ki: “O ölüydü, dirildi ve onu Sevgili aldı gö-
türdü.”

D 118-434 561 616 D 100-287 518 573

‫هم كفرم و هم دينم و هم صافى و دُرد‬ ‫هيچــى تــو وليــك هيــچ تــو بِــ ْه ز وجود‬
‫كودك خُ رد‬
ِ ‫هــم پيرم و هم جــوان و هم‬ ‫تــو غــرق زيانــى و زيانــت همــه ســود‬
‫گــر مــن بمــرم مــرا مگوييــد كــه ُمــرد‬ ‫گفتى كه مرا نيست بجز خاك به دست‬
‫گو مرده بد و زنده شــد و دوســت ببرد‬ ‫اى بــر خاكــت جملــۀ افــلاك حســود‬
I am faith; I am curse; I am clear; You are “nothing.” But this nothingness is better
I am turbid; than existence.
I am old and mature; I am a young baby. You are lost in losses, but your loss is better than
When I die, don’t say, “He is dead.” gain.
Say, “He was dead, then came to life. Then, the “I have nothing but a handful of dust,” you said.
Beloved took him back.” But, the skies are envious of that dust.

Ben küfrüm, ben dinim, hem arı duruyum, hem Sen bir “hiçsin”. Hiç bile değilsin.
tortuyum. Ancak senin hiçliğin var olmaktan daha iyidir.
Hem yaşlı ve olgunum. Sen ziyana batmışsın.
Hem gencim ve küçücük çocuğum. Ancak ziyanın, kârdan daha iyidir.
Ben ölürsem, bana öldü demeyin. Dedin ki: “Elimde bir topraktan başka bir şey yok.”
Deyin ki: “O ölüydü, dirildi ve onu Sevgili aldı gö- Ey benim canım, elindeki toprağı bütün gökyüzü
türdü.” kıskanır.

D 100-286 519 574 D 75-68 783 835


246

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گيــرد‬ ‫ دلــم طپيــدن‬،‫يــا ِد تــو كنــم‬ ‫يــاران! يــاران! ز هــم جدايــى مكنيــد‬
‫گيــرد‬ ‫خونابــه ز ديــدگان چكيــدن‬ ‫هــوس گريزپايــى مكنيــد‬ِ ‫در ســر‬
‫گيــرد‬ ‫هــر جــا خبــ ِر دوســت رســيدن‬ ‫ دو هوايــى مكنيــد‬،‫چــون جملــه يكيــد‬
‫گيــرد‬ ‫بيچــاره دلــم ز تــن پريــدن‬ ‫فرمــود وفــا كــه بى‌وفايــى مكنيــد‬
When I remember you, my heart jumps with Friends, friends, don’t be separated from each
excitement. other! The thought of leaving the flock should
My eyes rain with bloody tears. be banished from your mind.
When I hear news of my Beloved’s return, You are the One altogether.
My poor heart flies away from my chest. Don’t nourish the ideas of duality.
Don’t be a stranger to each other! Loyalty says,
Seni anarsam yüreğim heyecanla çarpmaya başlar. “Don’t be ungrateful.*”
Ve gözlerimden kanlı yaşlar akar. *Koran: 2-152
Nerede dostun gelmesine dair bir haber duyarsam,
zavallı gönlüm, bedenimden uçup gider. Dostlar, dostlar, birbirinizden ayrılmayın.
Başınızda kaçma hevesi bulunmasın.
Hepiniz de birsiniz, ikilik havasına kapılmayın.
Vefa der ki size: “Nankörlük etmeyin.”
* Kur’ân: 2-152

D 97-259 547 602 D 96-258 866 918

‫يــارى خواهــم كــه فتنەانگيــز ُبــ َود‬ ‫يــك لحظــه اگــر َن ْف ِس تو محكوم شــود‬
‫�آتــش‌دل و خونخــواره و خون‌ريــز ُبــ َود‬ ‫علــم همــه انبيــات معلــوم شــود‬ ِ
‫بــا چــرخ و ســتارگان بــه اِســتيز ُبــ َود‬ ‫طالب اوست‬
ِ ‫صورت غيبى كه جهان‬ ِ ‫�آن‬
ِ ‫ چــو �آ‬،‫در بحــر ر َود‬
‫تــش تيــز ُبــ َود‬ ‫فهــم تــو مفهــوم شــود‬ ِ ‫در �آينــۀ‬
I want a Beloved who causes nothing but great If you could be the master of yourself for one
troubles, moment,
One who has a fiery heart and sheds blood, All the knowledge of the prophets would become
Who roars to the sky, fights with stars, and known to you.
becomes a blazing fire The Beauty that the whole world is after, that
Who won’t be extinguished when he plunges Beauty of Absence,
into the Ocean. Would appear on the mirror of your
perception.
Dertler yaratan bir sevgili istiyorum.
Ateşli bir gönlü olsun, kanlar içsin, kanlar döksün. Nefsin bir an iradenin altına girse, bütün Peygam-
Gökyüzüyle, yıldızlarla inatlaşsın ve savaşsın. berlerin bilgileri, sana malûm olur.
Denizlere dalıp sönmesin, yakıcı bir ateş olsun. Bütün dünyanın aradığı yokluk âleminin Güzeli,
senin algı aynanda belirir.

D 96-257 761 814 D 97-260 796 848


247

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

َ ‫يا َم ْن َم َلا َء‬


‫الا ْر َض ِبشَ ْه ٍد َو ِب َق ْند‬ ‫انديشــۀ دهرت بــه چه بگداخت جگر؟‬
‫فــات بِــ َو ْر ٍد َو ِب َرنْــد‬
َ ‫َكــم فات ََحنــا‬ ‫ــزاج دهــر نشــناخت مگــر؟‬ ِ ‫طبــع تــو ِم‬
ِ
‫مى‌خوانــد مــرا يــار بــه �آوا ِز بلنــد‬ ‫پنــدار كــه نطفه‌يــى نينداخــت پــدر‬
‫اى عاشــق و اى صادق و اى دانشــمند‬ ‫انــگار كــه ُگ ْل َخنــى نپرداخــت َق َــدر‬
O One who fills the earth with honey and sugar! Why do daily worries bother you so much?
How long will You keep me waiting for You? Don’t you know the nature of time?
Please, come with a rose and laurel, so we may be Assume that your father has never met your
happily rejoiced! mother
I hear how my Beloved is calling me in a loud And that fate did not set this stoke-hole as a rose
voice, “O Lover, O loyal friend, O learned one.” garden for you.

Ey yeryüzünü balla ve şekerle dolduran, bizi ne ka- Neden günlük üzüntüler seni bu kadar rahatsız
dar daha bekleteceksin? ediyor?
Gül ve defne dallarıyla gel de mutlu olalım. Zamanın tabiatını bilmez misin?
Sevgili beni çağırıp diyor ki: “Ey âşık, ey gerçek Farz et ki baban anneni tanımadı ve kader senin
dost, ey bilge.” için bu külhanı, bir gül bahçesi gibi hazırlamadı.

D 75-69 872 924 R 118-1 915 1023

‫اى بــوده ســماع �آســمان را ره و در‬ ‫خــاك درت ز �آ ِب كوثــر خوش‌تــر‬ِ ‫اى‬
‫مــرغ جان را َپر و ســر‬
ِ ‫اى بــوده ســماع‬ ‫انــدر ر ِه تــو پــاىِ مــن از ســر خوش‌تــر‬
‫ا ّمــا بــه حضــو ِر توســت چيــزى ديگــر‬ ‫عشــق تــرا ماه شــنيد‬
ِ ‫دف‬
ِ ‫بانــگ‬
ِ ‫چــون‬
‫پــس پيغامبــر‬ِ ‫ماننــد نمــاز از‬
ِ ‫ چنبر خوش‌تر‬:‫مه گشــت دو تا و گفت‬
Sema is an open door and road to O Beloved, the dust of Your door is better than the
the sky. water of Zamzam.* The feet that walk on Your way
Sema is the wing of the soul’s bird. are better than heads. When the full moon heard the
sound of Your Love’s tambourine, it split it in two**
If sema is enacted in your presence, and said, “Bending over in Your presence is better than
It becomes a namaz* which is a full moon.”
performed behind the Prophet. *Well of sacred water in Meccafrom which pilgrims
* Ritual Prayer drink.
**Splitting of the moon, a legendary miracle by the
Prophet Muhammed.
Semâ, açık bir kapıdır ve gökyüzüne giden yoldur.
Semâ, ruh kuşunun kanadıdır. Ey kapısının toprağı zemzem suyundan iyi olan Sevgili.
Senin huzurunda yapılan semâ, Senin yolunda yürüyen ayak başdan da değerlidir.
Peygamber arkasında kılınan namaz Dolunay, aşk definin sesini duyduğu zaman, ikiye ay-
rılıp der ki: “Benim için, iki büklüm* olup, huzurunda
gibidir. eğilmek daha hoştur.”
*Ayın yarılması ima edilmiştir (Hz. Muhammed’in (sav)
mucizesi)
R 118-5 910 1018 R 119-6 901 1009
248

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــل تــو از ســايۀ ُطوبــى خوش‌تــر‬ ِّ ‫اى ِظ‬ ‫ چه خوش؟ كه از خوش خوش‌تر‬،‫اى عشق! خوشى‬
‫راحــت عُ ْقبــى خوش‌تر‬
ِ ‫رنــج تــو از‬
ِ ‫وى‬ ‫�آتــش بــه مــن انــدر زن و �آتــش خوش‌تــر‬
‫رخ تــو بنــدۀ معنــى بــودم‬ ِ ‫پيــش از‬ ‫هــر شــش جهت از عشــق خوش‌�آباد شدســت‬
‫نقــش تــو از هــزار َم ْعنــى خوش‌تــر‬
ِ ‫اى‬ ‫بــا ايــن همــه بيــرون شــدن از شــش خوش‌تــر‬
O One whose shadow is larger than the Tuba* tree’s, O Love, how beautiful are you?
Your troubles are sweeter than the pleasures of You are more beautiful than beauty!
heaven. Before I saw Your face, I was a dependent of I like being burnt by Your fire.
reason, O Beloved. But, your beauty is better than Six directions have become beautiful because of
thousands of reasons. You, O Love! But more beautiful would be to go
*Tree in paradise of such length that a horseman can’t
beyond six dimensions.
cover it in 100 years [from Hadith].

Ey gölgesi Tuba* ağacından büyük olan. Ey Aşk, Sen ne kadar güzelsin?


Sıkıntıların, cennetin zevklerinden daha tatlı. Güzellikten daha güzelsin Sen.
Senin yüzünü görmeden önce, mânânın kulu ve köle- Ateşinle yanmak isterim.
siydim, ey Sevgili. Ancak, Seni görünce anladım ki gü- Altı yön de Seninle güzel olur.
zelliğin binlerce mânâdan daha tatlı. Ancak, en güzeli, altı yönün de ötesine gitmektir,
* Tuba ağacı- Cennette bir ağaç ki gölgesinin uzunluğunu ey Aşk.
bir atlı 100 yılda geçemez. (Hadis)

R 118-3 903 1011 R 118-2 902 1010

‫را خالــى دار‬ ‫اى مــر ِد ســماع معــده‬ ‫هيبــت شــير‬


ِ ‫ــت بــاز بــاش و بــا‬
ِ ‫هم‬ّ ‫بــا‬
‫كنــد نالــۀ زار‬ ،‫زيــرا چــو تهيســت نَــى‬ ‫در مخــزنِ جــان در �آى بــا ديــدۀ ســير‬
ِ ‫ز ُل‬
‫ــوت بســيار‬ ‫چــون ُپــر كــردى شــكم‬ ‫َرو زود بدان‌جا كه نه زودســت و نه دير‬
‫بــوس و كنــار‬ ‫خالــى مانــى ز دلبــر و‬ ‫بر بالا َرو كه خود نه بالاســت و نه زير‬
O man who goes to sema, keep your stomach Be a falcon in zeal. In majesty, be a lion.
empty. Enter the treasure of soul with contentment.
The nay wails only when it is empty inside. Walk fast. Arrive at the place where there is no
If you eat too much, you will deprive fast or slow.
yourself of the Beloved Ascend to the height where there is no high or
And from His kisses and caresses. low.

Ey semâya giden, mideni boş tut. Himmette doğan kuşu ol, kudrette aslan.
Ney, sadece içi boşken feryat eder. Tok gözle, can hazinesine gir.
Çok yersen, kendini Sevgili’den, O’nun öpücükle- Koş, ne hızlı ne de yavaşın olduğu yere var.
rinden ve okşamalarından mahrum edersin. Yükseğin veya alçağın olmadığı yere yüksel.

R 118-4 880 988 R 119-7 925 1033


249

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بت‌پرستى خوش‌تر‬،‫رخ توســت‬ ِ ‫چون بت‬ ‫ حلقــۀ مســتان بنگــر‬،‫خواهــى ُبســتان‬


‫ مســتى خوش‌تر‬،‫چون باده ز جا ِم توســت‬ ‫ بــه خودپرســتان بنگر‬،‫خواهــى ســ ِر خر‬
‫عشــق تــو چنــان نيســت شــدم‬
ِ ‫هســتى‬
ِ ‫در‬ ‫اكنــون ســ ِر خــر نيــز بــه ُبســتان �آمــد‬
‫كان نيســتى از هــزار هســتى خوش‌تــر‬ ‫ بــه ُبســتان بنگر‬،‫كــونِ خــر اگــر نــه‌اى‬
If Your face is an idol, then how nice it is to be If you want to see a garden, watch the circle
urorshipping an idol. If of the drunks. If you want to see an ass’s head,
wine is served by Your glass, then how nice it is watch the one urorshipping himself. And now,
to be Your drunk. when the ass’s head comes to o ur garden,
I have been annihilated in Your Love. If you are not the derriere of an ass, keep
That Absence is better than thousands of watching the garden.
existences.
Bir bahçe görmek istersen, Aşk sarhoşlarının hal-
Put, Senin yüzün olduktan sonra puta tapmak ne kasını seyret.
hoş. Bir eşek başını seyretmek istersen, kendilerine ta-
Şarap, Senin kadehinle sunulduktan sonra Senin panlara bak.
sarhoşun olmak ne hoş. Şimdi, eşeğin başı bahçemize geldi.
Aşkının varlığından öylesine yok oldum ki O yok- Sen bir eşeğin arka yanı değilsen, bağı bahçeyi sey-
luk binlerce varlıktan daha hoş. ret.

R 119-8 904 1012 R 119-9 917 1025

‫نگــر‬ ‫در ِم ْص َط ِبه‌هــا َگــرد و خرابــات‬ ‫ خوش‌تر‬،‫دســت و دلِ ما هر چه تهى‌تر‬


‫نگــر‬ ‫پيچيــدنِ مســتان بــه ملاقــات‬ ‫ خوش‌تر‬،‫و �آزادىِ دل ز هر چه خوش‌تر‬
‫نگــر‬ ‫در كعبــۀ عشــق ســوىِ ميقــات‬ ‫خــوش مفلســانه يك چشــم زدن‬
ِ ‫عيــش‬
ِ
‫نگــر‬ ‫هيهــات شــنو ز روح و هيهــات‬ ‫ خوش‌تر‬،‫حشــمت صــد هزار قيصــر‬
ِ ‫از‬
Look at the tavern. Walk around the benches. It is better if our hearts and hands are empty,
See the drunks embracing each other at the time Because freedom is better than everything.
of Union! A moment of enjoyment in the time we are
Stop at the Kaaba of Love and watch the Altar of penniless Is more fun than the splendor of
Manifestation! Caesar.
Hear soul’s song of Alast!*
* “Am I not your Lord?” Koran 7-172. Gönüllerimizin ve ellerimizin boş olması hoştur.
Gönül özgürlüğü her şeyden daha hoştur.
Meyhaneye bak, sıraların etrafında yürü. Müflisçesine bir anlık yaşayış,
Aşk sarhoşlarının, buluşma anında birbirlerine sa- Sezar’ın görkemli hayatından daha hoştur.
rılmalarını seyret.
Aşk Kabe’sinde dur.
Tecelli mihrabını seyret.
Canın “heyhat” sesini dinle.

R 119-11 918 1026 R 119-10 900 1008


250

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫كريــم دلــدار‬
ِ ‫رفتــم بــه ســ ِر گــو ِر‬ ‫ســيلاب گرفــت ِگــر ِد ويرانــۀ عمــر‬
‫مى‌تافــت ز ِگلــزار تنــش چــون ُگلــزار‬ ‫�آغــا ِز ُپــرى نهــاد پيمانــۀ عمــر‬
‫ خــاكا! زنهــار‬،‫در خــاك نــدا كــردم‬ ‫خوش باش كه تا چشم زنى خود ب َِكشد‬
‫�آن يــا ِر وفــادا ِر مــرا نيكــو دار‬ ‫حمــالِ زمانــه َرخْ ــت از خانــۀ عمــر‬
ّ
I went tomy Beloved’s blessed tomb. The dilapidated house of your life has been
Hisrosegardenwas shiningurith light. flooded.
I begged the soil, “Please, take good care of my The glass of your time is getting full. Relax.
loyal friend! In the twinkling of an eye, The warden of time
Do not hurt him,” I said. will move your belongings from this old house.

Sevgili’nin mübarek mezarına gittim. Ömür viranesinin çevresini sel bastı.


Onun mezarı gül bahçesi gibi parlıyordu. Zaman kadehin dolmak üzeredir.
Toprağa yalvardım: “Benim sadık dostuma iyi bak, Üzülme, rahat ol,
incitme” dedim. Sen gözünü yumup açıncaya dek, zaman hammalı
ömür evinden, pılını pırtını taşıyıp gider.

R 119-12 877 985 R 119-13 922 1030

‫طبعــم چــو حيــات يافــت از جلــوۀ فكر‬ ‫فرمــود خــدا بــه وحــى كاى پيغامبــر‬
‫عــروس نظــم در ُحجــرۀ ذكــر‬ ِ ‫�آو ْرد‬ ‫ بگذر‬،‫صف عاشــقان بمنشــين‬ِ ‫جــز در‬
‫در هــر بيتــى هــزار دختــر بنمــود‬ ‫هــر چند ز �آتشــت جهان گرم شدســت‬
‫هــر يــك بــه مثــالِ مريــم �آبِســتن و ب ِْكر‬ ‫صحبــت خاكســتر‬
ِ ‫�آتــش ب ِِمــ َرد ز‬
My nature comes to life by the caresses of my God made a revelation: “O, My Messenger,” He
mind said,
That bring the muse of poetry to the room of my “Don’t sit anywhere but next to lovers.
memory. Although your fire warms the whole world,
Then, thousands of giriş appear in every verse of Once it is covered by ashes, it will be
my poems. extinguished.”
Each one is pregnant in the same way as the Virgin
Mary. Allah Peygamberine buyurdu: “Ey Resulüm!
Âşıkların yanından başka bir yerde oturma.
Tabiatım, düşüncemin cilvesiyle dünyaya gelip de ha- Gerçi ateşin bütün dünyayı ısıtır amma o ateş, kül-
fızamın her odasına, şiirin ilhamını iletti. lerle kaplanırsa, sönüp gider.”
Sonra binlerce kız şiirimin her dizesinde ortaya çıktı.
Her biri Meryem gibi bakire, aynı zamanda hamile-
dir.

R 120-15 914 1022 R 119-14 898 1006


251

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گر در ســر و چشــم عقــل دارى و بصر‬ ‫رنــگ بهار‬


ِ ‫رنــگ خــزان دارم و گر‬ِ ‫گــر‬
‫بفــروش زبــان را و ســر از تيــغ بخــر‬ ‫ نيامــد گل و خار‬،‫تــا هر دو يكى نشــد‬
‫ماهــى طمــع از زبــانِ گويــا ِب ُبريــد‬ ‫در ظاهــر خــار و گل مخالــف ديــدار‬
‫تــن ماهــى ســر‬ ِ ‫زان مــى َن ُبرنــد از‬ ‫ خنــدد گلــزار‬،‫چشــم خــلاف ديــد‬
ِ ‫بــر‬
If you have wisdom in your head and sight in It doesn’t matter if I wear the colors of spring or
your eyes, fall; I am the same.
You better seli your tongue and save your head In fact, if one of them didn’t exist, the rose
from the sword. wouldn’t bloom and the thorn wouldn’t grow.
Since the fish gave up talking, The difference in appearances is a property of
No one separates its head from its body. the eyes.
But, the rose garden laughs at that kind of eyes.
Eğer gözlerinde görüş ve kafanda bilgelik varsa,
dilini sat ve başını kılıçtan kurtar. Balık konuşma- Bahar veya sonbahar rengini giyinsem fark etmez:
dığından, kimse balığın başını kesmez. Ben aynıyım.
Aslında; eğer onlardan biri var olmasa ne gül çiçek
açar ne de diken büyür. Hepsi O’nun bahçesinin
mahsulüdür. Görünüşteki fark, gözlerin özelliği-
dir. Fakat gül bahçesi, o tür gözlere güler.

R 120-17 912 1020 R 120-16 886 994

‫ بى‌تــو نرو َيــد جــز خــار‬،‫گــر ُگل كارم‬ ‫ماييــم چــو راىِ عاشــقان زيــر و زَبـَــر‬
‫ زايــد مــار‬،‫ور بيضــۀ طــاووس نهــم‬ ‫وز دلبــ ِر مــا هــر دو جهــان زيــر و زَبـَــر‬
‫ بــر د ّرد تــار‬،‫ور بــر گيــرم َربــاب‬ ‫از زيــر و زبــر منــ ّزه �آمــد شــ ِه مــا‬
‫ گــردد نار‬،‫ور هشــت بهشــت بــر زنــم‬ ‫ زير و زَبـَر‬،‫و �آن كس كه ازو ُجست نشان‬
Without You, if I plant a rose, thorns will grow. We are upside down like the views of lovers.
Without You, if I breed a peacock, I’ll get a Both worlds are confused because of the
snake. Beloved.
Without You, if I pick up the rebab, the strings But, o ur Sultan is free from confusion.
will be torn. Confused is the one who is searching for His
If I go to the eighth heaven, it will become hell proof or His sign.
without You.
Biz âşıkların bakışı gibi alt üst olmuşuz.
Bir gül ekersem, Sensiz diken biter. Her iki dünya da Sevgiliden dolayı şaşkındır.
Tavuskuşu yetiştirsem, bir yılan alırım. Ancak, Sultanımız şaşkınlıktan özgürdür.
Sensiz rebap çalarsam, telleri kopar. Alt üst olan, O’nun izini, belirtisini arayandır.
Sekiz cennete varsam, Sensiz cehenneme döner.

R 120-18 874 982 R 120-19 896 1004


252

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مجمــوع تــن و قالــب خــود را بنگــر‬


ِ ‫ دســتم گيــر‬،‫مجنــون و پريشــانِ تــوام‬
‫ خفتــه بــر همديگــر‬،‫َجوقــى َم ْســ َتند‬ ‫ دســتم گيــر‬،‫سرگشــته و حيــرانِ تــوام‬
‫ صلاىِ بيدارى زن‬،‫مونس خواهى‬ ‫هــر بى‌ســر و پــاى دســتگيرى دارد‬
‫بــر خفتــه منــه پــاى و ازو در مگــذر‬ ‫ دســتم گير‬،‫مــن بى‌ســر و ســامانِ تــوام‬
Look at your body as a whole, I am Your needy, Your insane,
A bunch of drunks, fallen upon each other, Your ruined one. Hold my hand!
sleeping. Because of You, I am confused; my head is
If you want them to become friends of yours, yell dizzy!
at them, “Wake up!” Hold my hand! Every poor invalid is helped by
And then, don’t go away after you awaken these someone.
sleepers. I am Your poor, Your destitute one. Hold my
hand!
Vücuduna bir bütün olarak bak.
Bir grup sarhoş, birbirinin üzerine düşmüş, uyu- Deli, dîvânenim, Senin perişanınım, elimden tut.
yor. Senden dolayı şaşkınım, başım dönüyor, elimi tut.
Eğer onların dostların olmasını istiyorsan, onlara Her fakirin elinden tutan biri vardır.
“Uyan” diye haykır. Ben Senin fakirinim.
Uyumuşu çiğneyip, geçme. Sensiz kimsesizim, elimi tut.

R 120-21 916 1024 R 120-20 926 1034

‫مــن دم نزنــم ازيــن جهــانِ دَمگيــر‬ ‫ــحر‬


َ ‫وقــت َس‬
ِ ‫مى‌�آيــد گرگــى بــ ِر مــا‬
‫ همــه جهــان ماتــم گيــر‬،‫مــن در طربــم‬ ‫هــم فربــه مى‌ ُربايــد و هــم لاغــر‬
‫ ولــى شــه نبــرى‬،‫َب ْي َــذق ببــرى ز مــا‬ ‫تــا چنــد كنــى خُ رخُ ــر انــدر بِســتر؟‬
‫ هــزار بيــذق كــم گيــر‬،‫رخ شــه‬ِ ‫مــا و‬ ‫ اى كه خاكت بر ســر‬،‫بر ُروى زن �آب‬
I don’t want to talk about this suffocating, The wolf, which catches both fat and thin ones,
blindfolded world. I don’t even care if the whole came at early dawn.
world is droumed in sorrow. I’m listening to “How long will you keep snoring in your bed?” he
music. I am in joy. You can win a pawn from me, asked.
but not the King. I’m lost in gazing at the King. “Before your head is buried in the dirt,
Who cares if I lose thousands of pawns? Get up and slap some water on your face!”

İnsana göz açtırmayan, nefes aldırmayan şu dün- Hem semizi hem de cılızı kapan kurt, sabah erken-
yadan söz etmem. den geldi ve dedi ki:
Ben eğlence içindeyim. Neş’e içindeyim. “Niceye dek yatağında horlayıp duracaksın?
Halbuki bütün dünya, yasa bürünmüş. Başına toprak serpilecek kişi, kalk yüzüne su serp”
Sen bizden piyadeyi alabilirsin; ama şahı alamaz-
sın. Biz, şahın yüzüne dalmışız, varsın bin piyade
eksik olsun.

R 120-22 927 1035 R 121-23 907 1015


253

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــر دم دلِ خســته را برنجانَــد يــار‬ ‫هــر دم دلِ جمــع را برنجانَــد يــار‬
‫يــا سنگدلســت يــا نمى‌دانَــد يــار‬ ‫ماننــدۀ چرخيــان بگردانَــد يــار‬
‫قصۀ خويش‬ ّ ‫از ديــده به خــون نبشــته‌ام‬ ‫يــك‌دم همــه را برانَــد از پيــش و دمــى‬
‫مى‌بينــد و هيــچ بــر نمى‌خوانَــد يــار‬ ‫چون فاتحه‌شــان به عشــق مى‌خوانَد يار‬
The Beloved hurts my wounded heart every The Beloved breaks neat, loyal hearts with His
moment. Love all the time.
Either He is stone-hearted, or He doesn’t know He turns them from one side to another like a
what He is doing. wheel. At one moment, He expels them.
I write my story with my tears. The next, He invites them with Love like a reciting
of the Fatiha.*
The Beloved sees it, but doesn’t read it.
*The first sura of the Koran.
Sevgili yaralı gönlümü her an incitiyor. Sevgili her zaman Aşkıyla, zarif, sadık gönülleri kı-
Ya o taş kalpli ya da ne yaptığını bilmiyor. rar.
Hikâyemi gözyaşlarımla yazdım. Onları bir taraftan diğerine bir teker gibi döndürür.
Sevgili görüyor, fakat okumuyor. Bir anda onları yanından kovar.
Bir an olur ki “Fatihâ” okur gibi aşkla hepsini yanına
çağırır.
* Fatihâ - “Açılış” Kur’ân’ın ilk sûresi

R 121-25 894 1002 R 121-24 893 1001

‫هُ شدار دلا كه هوش مى‌دارد يار‬ ‫ �آن‌كــه نرفــت او هرگــز‬،‫ �آمــد‬،‫�آمــد‬
‫پــس پــرده گــوش مــى‌دارد يــار‬
ِ ‫انــدر‬ ‫خالــى نبــد �آن �آب ازيــن ُجــو هرگــز‬
‫مــا چــون ناييــم و هر خروشــى كه كنيم‬ ‫او معــدنِ ُمشــك و مــا همــه بــوىِ وييم‬
‫ خــروش مــى‌دارد يــار‬،‫�آن نيســت ز مــا‬ ‫از مشــك جــدا تــو ديــده‌اى بــو هرگز؟‬
Put your mind in your head, He came! The One who has never left came!
O heart; the Beloved is here. That water has never left this river.
He is listening, but hiding behind the curtain. He is the essence of musk; we are His scent.
We resemble a nay. Our wailing and crying is not Can the musk be separated from the scent?
created by us.
This moaning, groaning, exaltation comes from O geldi. Asla terk etmeyen geldi.
Him. Bu su, bu ırmağı hiç terk etmedi.
O misk kaynağıdır, biz onun kokusuyuz.
Aklını başına devşir, ey gönül; Sevgili burada. Misk bu kokudan ayrılabilir mi?
O dinliyor, fakat perdenin ardına saklanıyor.
Ney’e benzeriz, biz.
Feryadımız ve ağlamamız bizden değil.
Bu yakınma, inleme, yücelik O’ndan geliyor.

R 121-26 892 1000 Z 121-1 951 1066


254

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آمــد بــ ِر مــن دوش نــگارى ســرتيز‬ ‫�آمــد دىِ ديوانــه و شــبهاىِ دراز‬
َ ‫ ِش‬،‫شــيرين ســخنى‬
‫ــكرلبى شــورانگيز‬ ‫ ســوداىِ دراز‬،‫شــب تيــره و‬
ِ ‫ماييــم و‬
‫ بيــدارم كــرد‬،‫بــا ُروىِ چــو �آفتــاب‬ ‫ دل ياوه شدست‬،‫ما را س ِر خواب نيست‬
‫ برخيــز‬،‫يعنــى كــه چــو �آفتــاب ديــدى‬ ‫او را كــه دلســت تــا كنــد پــاى دراز‬
The Beloved came to me last night. The cold winter and long nights have come
The one who provokes me with His sweet talks again. We also resemble dark nights.
and sugar lips Our Love extends forever.
Woke me up with His sun-bright face and The desire to sleep has disappeared from our
yelled, hearts. Whoever has that desire, let him stretch
“Wake up. The sun has risen!” out his legs and fall asleep.
As if it were not obvious by itself!
Soğuk kışın uzun geceleri yine geldi.
Dün, yanıma sert bir sevgili geldi. Bizler de karanlık gecelere benzeriz, aşkımız son-
O, tatlı dilli, şeker dudaklı, fakat yaygaracı, fitneler suza uzanır.
koparan bir sevgili idi. Bizde uyuma arzusu kalmadı. Gönlümüz kaybol-
Güneş gibi yüzü ile beni uyandırdı, yâni, “güneşi du gitti.
gördün ya, kalk artık” demek istedi. Gönlü olan kimse, ayaklarını uzatsın ve uykuya
dalsın.

Z 121-3 966 1081 Z 121-4 940 1055

‫�آن يــار نهــان كشــيد دســتم امــروز‬ ‫حــج و نمــاز‬


ّ ‫اى جــانِ ســماع و روزه و‬
‫ بنــد شكســتم امــروز‬،‫ازدســت شــدم‬ ‫وى از تــو حقيقت شــده بــازى و مجاز‬
‫ هــزار مســتم امــروز‬،‫يــك مســت ِن َيــم‬ ‫شــمع طــراز‬
ِ ‫امــروز منــم مطــرب اى‬
‫ديوانــه و ديوانه‌پرســتم امــروز‬ ‫از چــرخ ُبــ َود نثــار و قــ ّوال انــداز‬
When the Beloved secretly touched my hand O One who is the Essence of sema, fasting, Hajj
today, and prayer,
I suddenly lost myself and tore up my chains. Illusions become reality because of You.
I am not just one, but a thousand drunks I am today’s player, O candle of Teraz.*
together today. That’s why gifts are scattered from the sky.
I am the crazy who is in love with all of the *City in Turkestan famous for beautiful women.
crazies today.
Ey semânın, orucun, haccın ve duaların esası,
Sevgili bugün elime gizlice dokunduğunda, ken- Senin sayende hayaller gerçek olur.
dimi birdenbire kaybettim ve zincirlerimi kopar- Bugün çalgıcı benim, ey Taraz* mumu.
dım. Bu nedenle gökten, lütuflar, ihsanlar saçılmakta-
Bugün bir sarhoş değilim, bin sarhoşum. dır.
Ben bütün deli dîvânelere âşık olan deli dîvâneyim *Güzel kadınlarıyla meşhur-Taraz (Türkistan’da bir
bugün. şehir)

Z 122-5 955 1070 Z 122-11 947 1062


255

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫‌غــم عشــق مســاز‬


ِ ‫اى جــانِ لطيــف! بى‬ ‫اى دل! همه رخت را درين كوى انداز‬
‫در هــر َن َفســش هــزار روزه‌ســت و نمــاز‬ ‫ بــر ُروى انــداز‬،‫پيراهــن يوسفســت‬
ِ
‫پيداســت ســر و پاچــۀ ســودا و مجــاز‬ ‫ عمــر نــدارى بــى �آب‬،‫ماهــى بچــه‌اى‬
ِ ‫�آخــر ز گــزاف نيســت ايــن‬
‫ريــش دراز‬ ‫ خويش درين جوى انداز‬،‫انديشــه مكن‬
O soul, don’t live without the sorrow of Love! O heart, unload your weight in this quarter.
There are thousands of prayers and fasts in one This is the shirt of Joseph.
breath of Love! Rub it on your eyes.
The feet and the heads of passlon are openly It may help to clear your eyes of ignorance.
exposed. You are a little fish.
No wonder they let those beards grow so long! You can’t live without water.
Throw yourself into the river.
Ey can, Aşkın acısı olmadan yaşama.
Aşkın bir nefesinde binlerce dua ve oruç vardır. Ey gönül, yükünü buraya bırak.
Geçici tutkunun elleri ve başı açıktadır. Bu Yusuf ’un gömleğidir, gözlerini bununla ovala
Bu uzun sakal boş yere bırakılmamış. da gaflet gözlerin açılsın.
Sen küçük bir balıksın, susuz yaşayamazsın, ken-
dini bu suya at.

Z 122-9 945 1060 Z 122-10 936 1051

‫اى عشــق! نخســبى و نخفتــى هرگــز‬ ‫نقــش �آدمــى چنگــى ســاز‬ ِ ‫اى كــرده ز‬
‫در ديــدۀ خفتــگان نيفتــى هرگــز‬ ‫جانهــا همــه َقــ ّوالِ تــو از روىِ نيــاز‬
‫ نگويــم �آن را‬،‫باقــى ســخنى هســت‬ ‫لعــل لبــت توانگــرى عمــ ِر دراز‬ ِ ‫اى‬
‫ نگفتــى هرگــز‬،‫تــو نيــز نگويــى و‬ ‫يــك هديــه از �آن لعــل بــه َقــ ّوال انــداز‬
O Love, You neither sleep, nor have You slept. O Creator of the wailing and crying harps in
You never get into the eyes of the sleepy ones. human shape!
There is one more word left, but I can’t say it. Our souls became Your singers in every language,
In fact, You don’t say it either and never have. in every temple.
O ruby-lipped One, add souls to my soul. Extend
Ey Aşk! Sen ne uyursun ne de uyudun. life!
Sen hiçbir zaman uykulu olanların gözlerine gir- Give a gift to this singer from Your ruby lips!
medin.
Bir kelime daha kaldı, ancak onu söyleyemem. Ey insan şekline bürünerek feryat eden ve ağlayan
Aslında, Sen de söylemezsin. çeng Yaratanı.
Hiçbir zaman da söylemedin. Bizim ruhlarımız, her lisanda ve her tapınakta Se-
nin şarkıcın oldular. Ey yakut dudaklı; canlara can
ekleyen, hayatı uzatan. Bu şarkıcıya Senin yakut
dudaklarından bir hediye bağışla.

Z 122-6 952 1067 Z 122-7 946 1061


256

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى لالــه! بيــا و از ُرخَ ــم رنــگ �آمــوز‬ ‫امــروز مــرو از بــرم اى يــار! بســاز‬
‫وى زُهــره! بيــا و از دلــم چنــگ �آمــوز‬ ِ ‫اى ُگ‬
‫لبــن صــد بــرگ بديــن خار بســاز‬
‫و �آن‌گــه كــه نــواىِ وصــل �آهنــگ كنــد‬ ‫اى عشــوەفروش بــا خريــدار بســاز‬
‫بخــت ابــد! بيــا و �آهنــگ �آمــوز‬
ِ ‫اى‬ ‫شــب تــار بســاز‬
ِ ‫اى مــا ِه تمــام بــا‬
O tulip, come to get colors from my face. Don’t leave me today, O Beloved.
O Venus, come to learn to play the harp from the Stay with me!
cries of my heart. O hundred-petal rose sapling, be friends with
When the melody of Union starts in my heart, this thorn!
O eternal destiny, come and learn about O Beauty who selis charms, get along with this
harmony! sad-eyed buyer!
O full moon, don’t run away from this dark
Ey lâle, yüzümden renkler almaya gel. evening!
Ey venüs, ağlayan yüreğimden çeng çalmayı öğ-
ren. Ey Sevgili! Beni bugün terk etme, benimle kal.
Gölümde buluşma nağmesi çalmaya başladığında, Ey yüz yapraklı gül fidanı, dikenle arkadaş ol.
ey sonsuz kader, gel ve ahengi öğren. Ey cazibe satan güzellik, arayanla uzlaş.
Ey dolunay, bu karanlık geceden kaçma.

Z 122-8 963 1078 Z 121-2 944 1059

ِ ‫بــاز �آمــدم اينــك كــه زنــم �آ‬


‫تــش تيــز‬ ‫شــمع طــراز‬
ِ ‫رخ تــو اى‬
ِ ‫بنمــاى بــه مــن‬
‫در توبــه و در گنــاه و ُجــرم و پرهيــز‬ ‫ نــه روزه دارم نــه نمــاز‬،‫تــا نــاز كنــم‬
‫�آوردم �آتشــى كــه مى‌فرمايــد‬ ‫ مجــا ِز مــن جملــه نماز‬،‫تــا بــا تــو ُبــ َوم‬
‫ از ره برخيز‬،‫كاى هر چه جز از خداست‬ ‫ نما ِز مــن جمله مجاز‬،‫چــون بى‌تو ُبــ َوم‬
I have come here again. O candle of Teraz,* show me Your face.
I shall burn sin and repentance, guilt and Show me, so that I may enjoy.
renunciation. I shall do neither praying nor fasting.
I have brought such a flame that proclaims, When I am with You, everything is a prayer.
“Step aside, everything, everyone except God!” Without You, all my prayers are nothing.
*City in Turkistan known for beautiful women.
İşte gene geldim.
Günahı, tövbeyi, suçu, çekinmeyi, yakıp kül ede- Ey Taraz şehrinin mumu, yüzünü göster bana; gös-
ceğim. ter ki nazlanayım.
Öyle bir ateş getirdim ki Ne namazım var ne de orucum.
“Allah’tan başka her şey ve herkes kenara çekilsin” Seninleyken, her şey bir dua.
diye. Sen olmadan, dualarım nafile.

Z 122-12 968 1083 Z 122-13 941 1056


257

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جهــدى بكــن ار پندپذيرى دو ســه روز‬ ‫علاج كس پذيرد؟ هرگز‬ ِ ‫در ِد تو‬
‫تــا پيشــتر از مــرگ بميــرى دو ســه روز‬ ‫يــا از تــو مــرا دمــى گریــزد؟ هرگــز‬
‫دنيــا زنِ پيرســت چــه باشــد گــر تــو‬ ‫گفتــى كــه نهــالِ صبــر در دل ِكشــتى‬
‫بــا پيرزنــى انــس نگيــرى دوســه روز‬ ‫ بگيــرد؟ هرگــز‬،‫گيــرم كــه بكاشــتم‬
Hear this advice: “Try hard for two or three days Who could find a remedy for Your disease?
to die, Who could attain his desire from You?
Two or three days before your death.” You said, “Plant the sapling of patience in your
This world is an old aroman who has survived heart.”
many husbands. Assuming I did, I can’t seem to get ahold of it.
Don’t waste your last two or three days with that
old woman. Senin hastalığına kim çare bulabilir ki?
Kim sende kendi isteklerine ulaşabilir ki?
Bu tavsiyeyi dinle: “Kendi ölümünden iki üç gün Dedin ki: “Kalbine sabır fidanını dik.”
önce, iki üç gün çalış, ölmeden önce ölmeyi dene.” Diktiğimi farz edelim; tutar mı hiç?
“Dünya, birçok kocadan kalma, yaşlı bir kadındır,
son iki üç gününü bu kocakarıyla ziyan etme.”

Z 123-15 959 1074 Z 123-16 949 1064

‫عشــق تــو دارم همه روز‬ِ ‫هــوس‬


ِ ‫در ســر‬ ‫ هســت ســوداش دراز‬:‫دل �آمد و گفت‬
‫عشــق تو مســت و بى‌قرارم همه روز‬ ِ ‫در‬ ِ :‫شــب �آمــد و گفت‬
‫زلــف رعناش دراز‬
‫مــر مســتان را خمــا ِر يــك روزه ُبــ َود‬ ّ :‫ســرو �آمــد و گفــت‬
‫قــد و بــالاش دراز‬
‫مــن �آن مســتم كــه در خمــارم همه روز‬ ‫ گــو بــاش دراز‬،‫او عمــ ِر عزيــ ِز ماســت‬
The wind of Your Love is blowing in my head The heart came and said, “May His Love last
every day. long.”
I am restless and drunk with Your Love every The night said, “His hair is beautiful and long.”
day. The cypress said, “He is tall.”
Although the drunkenness of a drunk lasts only So, say, “May His life be long.”
a day,
I have been drunk with Your Love day after day. Gönül gelip dedi ki: “O’nun Aşkı uzun sürsün”,
Gece dedi ki: “Saçları güzel ve uzundur.”
Aşkının rüzgârı, her gün başımda esiyor. Selvi geldi; “O uzun boylu” dedi.
Senin Aşkından her gün sarhoşum ve kararsız bir Evet, O bizim mutlu ömrümüzdür, böyle uzayıp
haldeyim. gitsin.
Sarhoşun, sarhoşluğu bir gün sürer, ben Aşkından
her gün sarhoşum.

Z 123-14 960 1075 Z 123-17 938 1053


258

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شب‌گشت و مرا نيست خبر ازشب و روز‬ ‫ هــر جــا مگريــز‬:‫صــد بــار بگفــت يــار‬
‫روزســت شــبم ز روىِ �آن روزافــروز‬ ‫ بجــز ســوىِ مــا مگريــز‬،‫گــر بگريــزى‬
‫اى شــب شــب از �آنى كــه ازو بيخبرى‬ ‫هــر گــه ز خيــالِ گــرگ ترســان گردى‬
‫ ز رو ِز او روز �آمــوز‬،‫اى روز بــرو‬ ‫ ســوىِ صحــرا مگريــز‬،‫در شــهر گريــز‬
Night has come, but I cannot differentiate day from The Beloved has said this hundreds of times:
night. “Don’t run away everywhere like that. But, if you
Because of His bright face, all of my nights have have to run, run towards Me.
become days. When you are afraid of a wolf,
O night, you are dark, because you don’t know His Don’t run to a desolate plain.
glory. Run to the town.”
O day, go and learn how to be bright from Him.
Sevgili bunu yüzlerce defa söyledi:
Gece oldu, ancak ben gece ve gündüzü ayıramıyorum. “Her yere böyle kaçıp gitme.
O’nun aydınlık yüzünden dolayı gecelerim gündüz Ancak, kaçacaksan bana kaç.
oldu. Kurttan korktuğunda, ıssız ovaya değil, şehre kaç.”
Ey gece, sen karanlıksın, çünkü O’nun görkemini bilmi-
yorsun.
Ey gündüz, git ve aydınlık olmayı O’ndan öğren.

Z 123-18 956 1071 Z 123-19 971 1086

‫ ز مســتان مگريــز‬:‫صــد بــار بگفتمــت‬ ‫ماييــم و دَمــى كوتــه و ســوداىِ دراز‬


‫ مگريز‬،‫ بســتان‬،‫جان در َك ِفشــان ســپار‬ ‫در ســايۀ دل فكنــده دو پــاى دراز‬
‫ گريزپــا ســر َن َبــ َرد‬،‫از مــن بشــنو‬ ‫ّنظاره‌كنــان بــه ســوىِ صحــراى دراز‬
‫گــر جــان خواهــى ز حلقۀ جــان مگريز‬ ‫صــد رو ِز قيامتســت چــه جــاىِ دراز؟‬
I have said this hundreds of times to you: Life is short. Breaths are numbered. Yet, my
“Don’t run away from the drunks. Put your soul in Love lasts forever.
their hands.” And hear this one more time from We stretched o ur legs and lay down under the
me: “Running feet cannot always save their head. shade of the heart,
If you want to save your soul, don’t leave the circle Watching the plain of Love extending in bront
of souls.” of us. Who cares if there are hundreds of Days of
Resurrection on that plain?
Sana bunu yüzlerce defa söyledim.
“Sarhoşlardan kaçma, ruhunu onların ellerine bı- Ömür kısa, nefesler sayılı, ancak aşkımız sonsuz.
rak.” Ayaklarımızı uzatıp, gönül gölgesinin altına uzan-
Bunu bir kere daha benden duy: dık.
“Koşan ayaklar, her zaman başlarını koruyamazlar. Önümüzde uzayıp giden Aşk ovasını seyrediyo-
Canını kurtarmak istiyorsan, canların halkasından ruz.
çıkma.” Ovada yüzlerce kıyamet kopsa, kimin umurunda?

Z 124-22 972 1087 Z 123-20 939 1054


259

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ شــب و روز‬،‫ماییــم و هــوای یــار مــەرو‬ ‫مردانــه بيــا كــه نيســت كا ِر تــو مجــاز‬
‫ شب و روز‬،‫چون ماهی تشنه اندرین جو‬ ‫�آغــاز بنــه ترانه‌يــى بى‌�آغــاز‬
‫زین روز و شبان كجا برد بو شب و روز‬ ‫ِســ ْبلت مى‌مــال خواجــۀ شــهرى تــو‬
‫ كو شب و روز‬،‫خود در شب و روز عاشقان‬ ِ ‫�آخــر ز گــزاف نيســت ايــن‬
‫ريــش دراز‬
We desire the Beloved always, all day and all night. Hold yourself up as a brave man. Your jobs are
We are like a thirsty fish, swimming in the river of not trivial.
Love, all day and all night. Don’t start singing a melody that has no
But, neither day nor night can catch the fragrance of beginning.
o ur day and night, because for lovers, on the night of Curl up your mustache; you are the master of the
Union, there is no day or night.
town.
You didn’t grow this long beard for nothing.
Biz gece ve gündüz Sevgilinin aşkı hevesindeyiz, O’nun
aşkıyla yaşıyoruz.
Biz, susamış bir balık gibiyiz, Ercesine gel, senin işin geçici, iğreti bir iş değil.
Aşkın nehrinde gün ve gece yüzer dururuz. Başı olmayan şarkıları söyleme.
Ne gece ne de gündüz, bizim gecemizin ve gündüzümü- Bıyığını bük, sen bu şehrin sahibisin.
zün kokusunu alabilir. Bu sakalları boşuna uzatmadın, sen.
Zaten âşıkların vuslat gecesinin ne gündüzü vardır ne
gecesi.

Z 123-21 958 1073 Z 124-23 935 1050

‫معشــوقۀ مــا كــران نگيــرد هرگــز‬ ِ ‫مــن بــودم دوش و �آن‬


‫بــت بنده‌نــواز‬
‫چــراغ مــا نميــرد هرگــز‬
ِ ‫ويــن شــمع و‬ ‫از مــن همــه لابــه بــود و از وى همه ناز‬
‫هــم صورت و هم �آينه وال َّله كه ويســت‬ ‫حديث ما به پايان نرســيد‬
ِ ‫شــب رفت و‬
‫�آن �آينــه زنگــى نپذيــرد هرگــز‬ ‫حديث ما بــود دراز‬
ِ ‫شــب را چه گنــه؟‬
There is no end for our Beloved. Last night I was alone with the Beauty who
Our candle never goes out. caresses this slave.
I swear that He is the mirror, I was begging all the time, and the
He is the face in the mirror, Beloved was being coy with me.
And this mirror never rusts. The night passed by, but our talks didn’t end.
Yet, how could I blame the night for our talks
Sevgilimiz için, asla son yoktur. being too long?
Bizim yanan bu mumumuz, hiç sönmez.
Allah’a yemin ederim ki görünen yüzde, onu göste- Dün gece, bu köleyi okşayan güzelle yalnızdım.
ren ayna da O’dur. Sürekli yalvarıyordum ve sevgili bana naz yapıyor-
Bu ayna başka bir aynadır, asla pas tutmaz. du.
Gece geçti, ancak sohbetimiz bitmedi.
Sohbetimiz uzadı diye geceyi nasıl suçlarım?

Z 124-26 950 1065 Z 124-24 948 1063


260

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ كجــا ُبــ َود چون مــن باز؟‬،‫همتيــم‬


ّ ‫مــن‬ ‫وقت صبوحســت ميانِ شب و روز‬ ِ ‫هين‬
‫عرضــه نكنــم بــه هيچكــس �آز و نيــاز‬ ‫غيــ ِر مــه و خورشــيد چراغــى بفــروز‬
‫بــا خويشــتنم خوشســت در پــردۀ راز‬ ‫تــش �آب رنــگ يــك شــعله بــر�آر‬
ِ ‫زان �آ‬
‫گه صيد و گهى قيد و گهى ناز و گه �آز‬ ‫در ُب ْن َگــ ِه انديشــه زن و پــاك بســوز‬
How great is my zeal? Where is a falcon like me? Come to your senses.
I don’t beg other people. I don’t tell my needs to This is still the twilight between night and day.
anyone. It’s time to drink morning wine.
Behind the curtain of secrecy I hunt by myself Set on fire that torch that isn’t the moon or sun.
time after time. Sometimes I am engaged and Start a flame from morning wine To bura to
coy. But, sometimes I fall into greed and ask for ashes the tent of the mind.
more. That’s always better.
Kendine gel, bu an, gündüz ve gece arasındaki ala-
Hizmetim yüce, benim gibisi nerede var? cakaranlıktır.
Kimselere yalvarmam, ihtiyaçlarımı başkalarına Sabah şarabını içme zamanıdır.
söylemem. Zaman zaman sır perdesinin arkasında Ay ve güneş dışındaki meşaleyi yak.
bazen avlarım bazen de avlanırım. Gündüz şarabından bir kıvılcımla aklın çadırını
Bazen aç gözlülük yapıp daha çok isterim. Bu hal yak, kül et.
her zaman daha iyidir.

Z 124-25 932 1047 Z 124-27 957 1072

‫يك شــب چو ســتاره گر نخسبى تا روز‬ ‫قيامــت جهان‌ســوز بتــرس‬


ِ ‫از رو ِز‬
‫درتابــد ايــن چنيــن مــ ِه جان‌افــروز‬ ‫وز نــا َو ِك انتقــا ِم د ْلــدوز بتــرس‬
‫ تو مخســب‬،‫در تاريكيســت �آ ِب حيوان‬ ‫خواب دراز‬
ِ ‫شب حرص خفته در‬ ِ ‫اى در‬
‫شــايد كــه شــبى در �آب انــدازى پــوز‬ ‫ از روز بتــرس‬،‫صبــح اجلــت دميــد‬ ِ
If you don’t sleep one night, Beware of the day that the Resurrection destroys
Like a star, you will see by yourself that your the world.
beauty is shining in front of the moon. Beware of the arrow of revenge that will pierce
The water of life is hidden in darkness. your heart.
If you don’t sleep one night, it may touch your O one who has fallen asleep on the long night of
lips. anger,
Beware of this day: the day the dawn breaks on
Bir gece, yıldız gibi uyumazsan, the day of your reckoning!
Ay karşısında güzelliğinin parladığını kendin gö-
rürsün. Dünyayı yok edecek kıyâmet gününden kork.
Bengisu, karanlıkta gizlidir. Gönlünü delecek olan intikam okundan kork.
Uyumazsan, bir gece bengisu dudağına dokunabi- Ey öfkenin uzun gecesinde, uyuyakalan, ecel gü-
lir. nün sabahı ağarmaya başladı; hesap gününden
kork.

Z 124-28 954 1069 S 125-3 984 1106


261

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫يوســف جــان! ز حالِ يعقوب بپرس‬ ِ ‫اى‬ ‫صفــت قــدم ز ابــروت بپــرس‬
ِ ‫جانــا‬
‫رنــج ا ّيــوب بپــرس‬ ِ ‫ ز‬،‫وى جــانِ َكــ َرم‬ ‫زلــف هنــدوت بپــرس‬
ِ ‫�آشــفتگيم ز‬
‫وى جملــۀ خوبــان بــ ِر تــو ُل ْع َب َتــكان‬ ‫حــالِ دلــم از دهــانِ تنگــت بطلــب‬
‫حــالِ مــا را ز هجــ ِر ناخــوب بپــرس‬ ‫چشــم جــادوت بپــرس‬
ِ ‫بيمــارىِ مــن ز‬
O Joseph of my soul, ask about Jacob. O Beloved, if you want to know my shape, ask
O essence of kindness, ask about the troubles of Your eyebrow.
Job. Ask Your curly hair about the State of my
Because all of the beauties are Your subjects, confusion.
Ask them about my soul, which has been ruined Ask Your small mouth about the state of my
by separation! heart. And, ask Your beuıitching eyes about the
State of my insanity.
Ey canımın Yusuf u, halimi Yakup’a sor.
Ey lütfun esası, Eyyüb’ün dertlerini sor. Sevgilim, boyumun ne biçim olduğunu bilmek is-
Bütün güzeller senin oyuncakların. tersen, kaşlarından sor. Perişanlığımı, dağınıklığı-
Ayrılıkta mahvolan ruhumu onlara sor. mı, kıvrım kıvrım kapkara saçlarından sor.
Gönlümün hâlini daracık, küçücük ağzından sor,
öğren.
Hastalığını da büyücü gözlerinden sor.

S 125-4 977 1099 S 124-1 978 1100

‫ تو از شــير مترس‬،‫چون ُرو َب ِه من شــدى‬ ‫دلــدار چنــان ُمشــ َّوش �آمــد كــه مپــرس‬
‫ ز اِدبيــر متــرس‬،‫دولــت تــو منــم‬
ِ ‫چــون‬ ‫هجرانــش چنــان ُپر �آتش �آمــد كه مپرس‬
‫از چــرخ چــو �آن مــاه تــرا همراهســت‬ ‫ گفت مكن تــا نكنم‬،‫گفتــم كــه مكــن‬
‫ متــرس‬،‫گــر روز بگاهســت و گــر ديــر‬ ‫اين يك سخنم چنان خوش �آمد كه مپرس‬
Since you have become My pet, don’t be scared The Beloved’s arrival was so confused, so
of lions. disordered.
Since I have become your fortune, don’t worry Don’t ask. His departure was also filled with so
about the bad times. much fire. Don’t ask.
Since that moon from the sky is your guide, I said,”Don’t do this.”
Don’t worry whether morning comes earlier or He answered, “I won’t if you don’t do it.”
later. Don’t ask me how much I like this.

Mademki benim tilkim oldun, aslanlardan kork- Sevgili, öyle darmadağın geldi ki sorma.
ma. Gidişi de ateşle dopdoluydu ki sorma.
Mademki senin bahtın oldum, kötü zamanlardan Dedim ki: “Bunu yapma.”
korkma. O da cevap verdi: “Sen yapmazsan ben de yap-
Mademki ay sana gökyüzünden öncülük ediyor, mam.”
sabahın erken ya da geç gelmesinden korkma. Bu cevabı ne kadar çok sevdiğimi sorma.

S 125-2 987 1109 S 125-5 981 1103


262

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مترس‬،‫مركب عشق را قوى ران و‬ ِ ،‫َرو‬ ‫ُرويــم چــو ز ِر زمانــه مى‌بيــن و مپــرس‬
‫يت حق خوان و مترس‬ ِ ‫ �آ‬،‫مصحف كژ‬
ِ ‫وز‬ ‫اشــك چــو ناردانه مى‌بيــن و مپرس‬
ِ ‫ايــن‬
‫چون از خود و غي ِر خود مســ ّلم گشــتى‬ ‫احــوالِ درونِ خانــه از مــن مطلــب‬
‫ يقين دان و مترس‬،‫معشوقِ تو هم تويى‬ ‫خــون بــر د ِر �آســتانه مى‌بيــن و مپــرس‬
Go, gallop on the ride of Love. Don’t be afraid. Look at my pale, gold-colored face, but don’t ask
Read God’s Ayat from the Koran of Love. about my troubles.
Don’t be afraid. Watch a drop of my tears, a drop like a seed of a
When you give up yourself and others, pomegranate, but don’t ask anything about it.
You become your own Beloved. Don’t ask anything about the inside of the house;
Know this well, and don’t be afraid. look at the blood at the door.

Sür, Aşkın bineğini dörtnala, korkma. Benim soluk, altın renkli yüzüme bak, dertlerimi
Oku, Yaradan’ın sözünü Aşk Kur’an’ından, kork- sorma.
ma. Nar taneleri gibi süzülen gözyaşlarımı izle, bir şey
Kendinden ve başkalarından geçtiğinde, sen kendi sorma.
Sevgilin olursun. Kapıdaki kana bak. Evin içini sorma.
Bunu iyi bil, korkma.

S 125-7 988 1110 S 125-6 980 1102

‫فعــل جهانســوز بترس‬


ِ ‫عشــق ُپر از‬
ِ ‫زيــن‬ ‫ پشم بريس‬،‫ برو‬،‫عاشــق چو نمى‌شــوى‬
‫قبابخــش كمــردوز بتــرس‬
ِ ‫زيــن َشــ ْن ِگ‬ ‫ پيس‬،‫ صدپيشه و‬،‫صدكارى و صدرنگى و‬
‫و�آن‌گــه �آمــد چــو زاهــدان توبــه كنــد‬ ‫ چو نيســتت بادۀ عشــق‬،‫دركاســۀ ســر‬
‫ �آن روز بتــرس‬،‫�آن روز كــه توبــه كــرد‬ ‫ كاســه بليس‬،‫مطبــخ مدخــلان َرو و‬
ِ ‫در‬
Fear that Love which causes so much trouble to Since you haven’t become a lover, go: weave
people and burns the world to ashes. ıvool, spin thread.
Fear that charming Beauty which offers Absence You change hundreds of colors and jobs.
to people. Since there is no Love’s wine in your skull,
And, when one day that Love becomes pious Go lick the bowls in the kitchen of the wealthy.
And repents like an ascetic, fear mostly that
day! Mademki âşık olmuyorsun, git yün ör, iplik eğir.
Yüzlerce renk ve iş değiştirdin.
İnsanların başına iş açan ve dünyayı küle çeviren Mademki kafatasında aşk şarabı yok, git zenginle-
Aşktan kork. rin mutfağında çanak yala.
İnsanlara yokluk sunan büyüleyici Güzelden kork.
Ve bir gün o Aşk dindar olur da tövbe ederse; o
tövbe ettiği günden kork.

S 125-9 985 1107 S 126-10 989 1111


263

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هســتم ز غمش چنان پريشان كه مپرس‬ ‫�آن دل كــه مــن �آنِ خويــش پنداشــتمش‬
‫زان ســان گر ِو بى‌سر و سامان كه مپرس‬ ‫بال َّلــه بــ ِر هيــچ دوســت نگذاشــتمش‬
‫مــرغ خيــال ســوىِ او كــن گــذرى‬
ِ ‫اى‬ ‫بگذاشــت ُبتــا مــرا و �آمــد بــ ِر تــو‬
‫و�آن‌گــه ز منــش بپــرس چندان‌كه مپرس‬ ‫نيكــو دارش كــه مــن نكــو داشــتمش‬
I have been so drunk, so confused because of I haven’t given my heart to anyone.
Your sorrow. I thought it was mine.
Don’t ask. I have pledged everything I have ever But, it left me and went to You one day.
had to such an extreme. O, my Beauty, please take good care of it,
Don’t ask. Because I used to do the same.
O bird of imagination, fly around His place
And ask about me. But don’t ask too much! Ben gönlümü kimseye vermedim, bana ait oldu-
ğunu düşünürdüm.
Sevgilimin gamından sarhoşum, halim öylesine Ancak, beni terk etti ve sana gitti bir gün.
darmadağın ki sorma. Ey güzelim, ona iyi bak.
O derece yokluktayım ki varımı yoğumu rehin et- Benim ona baktığım gibi.
mişim, sorma.
Ey hayal kuşu, Sevgilinin etrafında uç ve beni sor.
Pek fazla da sorma.

S 125-8 982 1104 Ş 126-4 1021 1145

‫عاشــق گلــزارش‬
ِ ‫هــر ديــده كــه هســت‬ ‫�آن را كــه رســولِ دوســت پنداشــتمش‬
‫مشــغول كجــا كنــد ســ ِر هــر خــا َرش؟‬ ‫من نام و نشــانِ دوســت درخواســتمش‬
‫ یــار بــود دركارش‬،‫گــر راســت ُبــ َود‬ ‫بگشــاد دهــان را كــه بگويــد چيــزى‬
‫ راســت نيايــد كارش‬،‫ور كــژ نگــرد‬ ‫غيــرت تــو نگذاشــتمش‬
ِ ‫غايــت‬
ِ ‫از‬
A lover who is in love with His rose garden I asked for my Beloved’s name and address from
Never looks at the thorns of that garden. His emissary.
If he is a real lover, the Beloved helps him. He was about to say something, but I closed his
If he is not, everything goes wrong. mouth,
Because I was so crazy jealous of my Beloved.
O’nun gül bahçesinde bir âşık, o bahçedeki diken-
lerle uğraşmaz. Sevgilimin adını sanını sordum O’nun elçisine.
Gerçek bir âşıksa, Sevgili ona yardım eder. Bana tam bir şey söylemek üzereyken, ben onun
Gerçek bir âşık değilse, her şeyi ters gider. ağzını kapadım.
Çünkü O’nu çok kıskanıyordum.

Ş 126-3 1005 1129 Ş 126-6 1020 1144


264

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن رنــد قلنــدرى نهــان �آمــد و فــاش‬ ‫چشــم مســتش‬


ِ ‫�آن كس كه نظر كند به‬
‫كــف پــاش‬
ِ ِ‫در ديــدۀ مــن بجــو نشــان‬ ‫از رشــك دعــاىِ َبــد كنــم پيوســتش‬
‫ يــا فرســتاد خداش‬،‫يــا اوســت خــدا و‬ ‫رخ را‬
ِ ‫وان كــس كــه به انگشــت نمايد‬
‫مطــرب جــان يكى َن َفــس ما را باش‬
ِ ‫اى‬ ‫ ببــ ّرم دســتش‬،‫گــر دس ْت َر َســم ُبــ َود‬
That kalandar rind* who has been I curse at anyone who looks at Your enchanting
hiding came openly today eyes Because of my jealousy.
And searched for his footsteps in If I could, I would cut off the hand of anyone
my eyes. He is either God or God-sent. Who would uncover Your beautiful face.
O, my soul’s player, be my Beloved
for Once. Senin büyüleyici gözlerine bakana kıskançlığım
*Most likely about Shams. yüzünden lanet yağdırırım. Yapabilseydim, senin
güzel yüzünü parmakla gösterenin elini kırardım.
Kendisini gizleyen o Kalenderi rind*, bugün
apaçık geldi.
Gözlerimde onun ayak izlerini ara.
O ya Hak’tır ya da Hak tarafından gönderilmişti.
Ey can çalgıcısı, bir kerecik benim yârim ol.
*Şems-i Tebrizî için söylenilmiştir.

Ş 126-5 999 1123 Ş 127-9 1003 1127

‫حريــف عشــق بانگــى زد فــاش‬ِ ‫امــروز‬ ‫ همه خوش‬،‫انــدر ب ِر خويشــم بفشــارى‬


‫ جــز َبــ ِر اوبــاش مبــاش‬،‫گــر َاوباشــى‬ ‫ همه خوش‬،‫بــر راهزنــان مرگ گمــارى‬
‫ هين مينديش زلاش‬،‫دى نيست شدست‬ ‫پس �آن برگ دهى‬
ِ ‫ از‬،‫چون مرگ دهى‬
‫ از وى متــراش‬،‫فــردا كــه نيامدســت‬ ‫ همــه خوش‬،‫از مــرگ حياتهــا بــر �آرى‬
Love’s master told me today, You hold me tight; that’s nice.
“If you are a rind* hang around with rinds” You send a bandit to kill me; that’s alright.
Yesterday has gone and become nothing, so don’t You will bring me back to life again,
worry about nothing. Tomorrow hasn’t arrived Because You make life out of death; that’s nice.
yet, so don’t worry about it either.
*Unconventionally free living and thinking person Bana sıkıca sarıldın, bu güzel bir şey.
who at the same time is moral. Beni öldürmesi için bir haydut yolladın;
Senden geldiği için bu da hoştur.
Bugün bir aşk eri bana dedi ki: “Sen bir rindsen, Beni yeniden hayata getireceksin*.
rindlerle düş kalk.” Çünkü sen ölümden hayat yaparsın; bu da hoştur.
Dün geçti ve gitti. *Kur’ân: 2-243
Aklını başına al da yok olan dünü düşünme.
Yarın daha olmadı, onun da derdine düşme.

Ş 126-1 998 1122 Ş 126-2 1031 1155


265

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى جان و جهان و روشنايى همه خوش‬ ‫دامن خود در خون كش‬ ِ ،‫اى چشم! بيا‬
‫�آرا ِم دلــى و �آشــنايى همــه خــوش‬ ‫ قمــاش بــر گردون كش‬،‫وى روح! بــرو‬
‫ اگــر كنــى ســلطانى‬،‫بــر مــا گــذرى‬ ‫لعــل لبت هــر �آن‌كــه انگشــت نهاد‬
ِ ‫بــر‬
‫ همــه خوش‬،‫ور بوســه َمزيــد بــر فزايــى‬ ‫ زبانــش از قفــا بيــرون كــش‬،‫منديــش‬
You are the essence, the infinity, the O eye, lift up your skirt from this blood.
enlightenment, and all these things are nice. O soul, cover the sky with your garment.
You are my peace of mind, my self-understanding, If anyone says, “Be silent,” and puts his fingers on
and these things are also nice. Your ruby lips,
But, if You would act like a sultan, come close His tongue should be pulled out from his neck.
to me and give me a kiss, that would be even
better! Ey göz! Kendi eteğini kandan çek.
Ey ruh! Gökyüzünü giysinle kapla.
Sen asıl olansın, sonsuz olansın, aydınlatansın ve Birisi, “Sessiz ol” deyip parmaklarını senin yakut
bunların hepsi de hoştur. dudaklarına koyarsa, onun dili boynundan çekil-
Sen benim aklımsın, kendi anlayışımsın ve bunla- melidir.
rın hepsi de hoştur.
Ancak, sen bir sultan gibi davranıp, yakınıma ge-
lirsen ve beni öpersen, bu çok daha hoştur.

Ş 127-14 1033 1157 Ş 126-7 1015 1139

‫اى دل! بــرو از عاقبت‌انديشــان بــاش‬ ‫وقت تو خوش‬ِ !‫اى رو ِز نشاط و روشنى‬
‫عالــم بيگانگــى از خويشــان بــاش‬
ِ ‫در‬ ‫وقت تو خوش‬ ِ ،‫عالم عيش و ايمنى‬
ِ ‫وى‬
‫مركــب خــود مى‌خواهى‬
ِ ‫گــر بــا ِد صبــا‬ ‫زلــف تــو دمــى مى‌خســپيم‬
ِ ‫در ســايۀ‬
‫مركــب درويشــان بــاش‬
ِ ‫خــاك قــد ِم‬
ِ ‫وقــت تو خوش‬ِ ‫تــو نيــز موافقت كنــى؟‬
Go, O heart. Be the One who thinks about his O day of joy and enlightenment, have a beautiful
end. time!
Go, join your kin in the land of strangers. O world of pleasure and happiness, have a
If you want to ride the horse of the breeze of beautiful time!
early dawn, Please, let me sleep in the shadow of Your hair!
Then become the dust under the hoofs of the Accept o ur desire; have a beautiful time!
dervish’s horse.
Ey sevinç günü, ey aydınlık gün, güzel vakit geçir.
Git ey gönül; sonunu düşünenlerden ol. Ey keyifli ve mutlu dünya, güzel vakit geçir.
Yabancılık âleminde, hısımlara, yakınlarına katıl. Sevgilim izin ver saçının gölgesinde uyuyayım.
Bir seher rüzgârının atına binmek istiyorsan, der- Ne olur, arzumuzu kabul et ve vaktin hoş olsun.
vişlerin atlarının ayaklarına toprak ol.

Ş 127-15 995 1119 Ş 127-12 1027 1151


266

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫‌كش‬َ ‫فتــاب تــو شــادى‬


ِ ‫اى ُروىِ چــو �آ‬ ‫پــى ســودا بــاش‬
ِ ‫اى ســودايى! بــرو‬
‫وى مــوىِ تــو ســرمايه‌د ِه جملــه َح َبــش‬ ‫صــورت ســوداىِ دلــت شــيدا بــاش‬
ِ ‫در‬
‫تنهــا تو خوشــى و بــس در هر دو جهان‬ ‫بــا ســايۀ خــود ز بدخويــى در جنگــى‬
‫ گشــته همــه خَ ــوش‬،‫ــع توانــد‬ ِ ‫باقــى َت َب‬ ‫خصم خود تنها باش‬
ِ ‫خود ســايۀ توست‬
O One whose face resembles the sun! O one who has been a slave of his own passion
O Beloved who brings joy and pleasure! And become insane because of it,
The color of your hair spreads happiness to the You have been fighting with your own shadow.
land of Ethiopia! Your shadow is your enemy.
You are the most beautiful in both worlds! Get rid of it; become alone.
That’s enough; everything else is under your
command! Ey kendi arzularının kölesi, bu yüzden deli dîvâne
olan.
Ey yüzü güneşi andıran! Sen kendi gölgenle kavga ediyorsun.
Ey neşe ve sevinç getiren sevgili! Gölgen senin düşmanın, kurtul ondan, yalnız kal.
Saçının rengi, Habeş topraklarına mutluluk saçtı.
Sen her iki dünyanın da en güzelisin.
Senden başka ne varsa, senin emrindedir; hepsi
hoştur.

Ş 127-13 1016 1140 Ş 127-8 990 1114

‫اى عشــق! بيا به تلخ خويان خو بخش‬ ‫اى كرده به‌پنج شــمع روشــن هر شــش‬
‫پشت جهان! به حسن‌جويان ُروبخش‬ِ ‫اى‬ ‫اصل خوشى و هرچه دارى همه خوش‬ ِ ‫اى‬
‫بــاغ جمــالِ تو چه كم خواهد شــد؟‬
ِ ‫از‬ َ ْ ‫تــا چنــد چــو َالـ‬
‫ــح ْمد مــرا مى‌خوانــى؟‬
‫سيب زنخدان دو سه شفتالو بخش‬ ِ ‫زان‬ ‫گوش مــن و كش‬ِ ‫همچــون بقــره بگيــر‬
O Love, come and give good characters to those O One, who lit a candle in o ur five senses and lights
who have bad attitudes. all six dimensions!
O One who is supporting the world, show Your O One who is the essence of kindness and beauty!
face to this seeker of beauty. O perfect One, how long will You keep reading me
What would You lose from the garden of Your the El-Hamd*? Grab me by my ear and pull me to
Your side, like a Bakara.**
beauty,
* “Opening.” Name of 1st sura of the Koran
If You gave out a few peaches from Your cheeks?
** “Cow.” Name of 2nd sura of the Koran
Ey Aşk, gel ve kötü huylulara güzel huylar ver. Ey altı yanı aydınlatmak için, beş hislerimizde birer
Ey dünyanın dayanağı, güzelliği arayanlara yüzü- mum yakan!
nü göster. Ey lütfün ve güzelliğin esası, ey kusursuz olan, ne za-
O elmaya benzer yanaklarından iki-üç şeftali ver- mana kadar bana “El-Hamd” okuyacaksın?
sen, güzellik bahçenden ne eksilir ki? Bakara (öküz) gibi beni kulağımdan tut ve kendi ta-
rafına çek.

Ş 127-16 1004 1128 Ş 127-10 1010 1134


267

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ وقتــت خــوش‬،‫اى يــار! مــرا موافقــى‬ ‫ ز ديگــران بيــش مبــاش‬:‫بــا دل گفتــم‬


‫ وقتت خوش‬،‫بــر حالِ دلــم چه لايقــى‬ ‫مرهــم لطف باش و چون نيش مباش‬ ِ ‫َرو‬
‫خواهم به دعا كه عاشقان خوش باشند‬ ‫خواهــى كــه ز هيچكس به تو بد نرســد‬
‫ وقتت خوش‬،‫ور زانكــه تــو نيز عاشــقى‬ ‫بــد گــوى و بد �آموز و بــد انديش مباش‬
O Beloved, you accompany me so well that I I said to my heart, “Don’t put yourself before
wish You a pleasant life, too! anyone.
You understand my heart so well that Be a salve of goodness; don’t be a thorn.
I wish You a pleasant life, too! If you voant to get along with people,
I pray God for the good fortune for all lovers. Don’t say bad things, don’t think bad things, don’t
And, since You are also a lover, let Your life be teach bad things.”
pleasant, too!
Gönlüme dedim ki: “Kimsenin önünden gitme.
Ey Sevgili, bana çok güzel eşlik ediyorsun, sana İyilik merhemi ol, diken olma.
güzel bir yaşam diliyorum. Gönlümü o kadar iyi İnsanlarla iyi geçinmek istiyorsan, kötü konuşma,
anlıyorsun ki sana iyi bir yaşam diliyorum. kötü düşünme, kötüyü öğretme”
Bütün âşıklar için iyi dileklerde bulunuyorum.
Sen de bir âşık olduğun için senin de yaşamın gü-
zel olsun.

Ş 127-11 1025 1149 Ş 128-18 993 1117

‫بــا پي ِرخــرد نهفتــه مى‌گفتــم دوش‬ ‫رفيــق اوبــاش‬


ِ ‫ مشــو‬،‫بــا مــا چــو نــه‌اى‬
‫ســخن ســ ِّر جهان هيــچ مپوش‬
ِ ‫كــز مــن‬ ‫كا ّول قدحــت دهنــد و �آخــر پرخــاش‬
‫نرمــك نرمــك مــرا همى‌گفــت به گوش‬ ‫ُگل باش و به هر سخن كه خواهى مى‌خند‬
‫ خموش‬،‫ گفتنى نيست‬،‫دانستنى است و‬ ‫مــر ِد َســ ِره باش و هر كجــا خواهى باش‬
I asked an old wise mind secretly last night, When you are not with me, don’t hang around
“Open to me the secret of this world.” with rowdies.
He lowered his voice and whispered in my ear, At first, they will offer you a drink, but then will
“Be silent. It cannot be said. It can be understood start fighting.
only by the heart.” Be like a rose and smile at the words that please
you.
Dün kocamış akla gizlice sordum: Be clean and go wherever you want.
“Bana bu dünyanın sırrını söyle.”
Sesini alçalttı ve kulağıma fısıldadı: Mademki benimle değilsin, kötülerle düşüp kalk-
“Sus, bu bilmek işi değil bitmek işidir, sadece gönül ma.
anlayabilir.” Önce, sana içki sunarlar, sonra da kavga ederler.
Gül gibi ol, gülümsemek istediğin her söze gülüm-
se.
Saf ve temiz adam ol da istediğin yerde bulun.

Ş 128-20 1035 1159 Ş 128-17 997 1121


268

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ همه خوش‬،‫بر جان و دل و ديدۀ سوارى‬ ‫ تــو جامــۀ عشــق مپــوش‬،‫تــا بتوانــى‬
‫ همه‌خوش‬،‫واندر دل‌و جان هرچه بكارى‬ ‫ بــه هــر بلايــى مخروش‬،‫چــون پوشــيدى‬
‫ همه خوش‬،‫خوش چشمى و محبوب‌عذارى‬ ‫در جامــه همى‌ســوز و همــى باش خموش‬
‫ همــه خــوش‬،‫فريــادرس جــانِ نَــزارى‬
ِ ‫كاخــر ز پــس صبــر ُبــ َود روزى نــوش‬
You stay in my heart, my soul, and my eyes. Resist wearing the cloak of Love as long as you
That’s nice. Whatever You sow that is reflected in can.
the mirror of my heart is nice, But once you wear it, don’t cry, don’t yell about
Because Your eyes and Your cheeks are so every trouble. Keep silence when ıvearing Love’s
beautiful. dress. Drink your bitter venom of sorrows.
But what is the nicest of all is that You help the You will be inescapably hurt. But, with patience,
poor soul! comfort and kindness will arrive for you.

Sen benim gönlümde, ruhumda ve gözlerimdesin; Aşk elbisesini kolay kolay giyme.
bu hoştur. Ancak, bir kere giyindiğinde de ağlama, her dertte
Ne ektiysen cana, gönüle hepsi de hoştur. bağırma.
Senin gözlerin ve yanakların çok güzeldir. Aşkın elbisesinde sessiz ol, acıların zehrini iç, ca-
Ancak, en güzel olan, senin bu zavallı ruhu kurtar- nın yanacak.
mandır. Ancak, sabredersen sonunda huzur ve şefkat gelir.

Ş 128-19 1032 1156 Ş 128-21 1024 1148

‫تــا در نزنــى بــه هــر چــه دارى �آتــش‬ ‫ ميــانِ جــان بــاش‬،‫ بيــا‬،‫جــانِ جانــى‬
‫وقــت تــو خوش‬
ِ ‫حقيقــت‬
ِ ‫هرگــز نشــود‬ ‫تاج ســ ِر مردان باش‬
ِ ‫چــون عقــل و خرد‬
‫ع ّيــاران را ز �آتــش �آمــد مفــرش‬ ‫بخت همه‌اى در دو جهان‬ ِ ‫تــو دولــت و‬
‫ ز عاشــقان پــا دركــش‬،‫ع ّيــار نــه‌اى‬ ‫چون دولت و بخت در جهان گردان باش‬
You will never taste the pleasure of the present If You are the soul of souls, come into my soul!
Unless you throw all your belongings in the fire. Be a crown to a man, like mind and reason.
Since the ayyars* bed is the fire and you are not If You are the fortune and glory of both worlds,
one of them, Go around like fortune and glory!
Leave this place of lovers.
*A warrior, a trickster character of the popular Sen, canların canısın gel, benim canıma gir.
medieveal Indo-Persian epic, “Hamzanama.” Akıl gibi fikir gibi erlerin baştacı ol.
Sen her iki dünyanın da devletisin ve bahtısın,
Bütün varını, yoğunu ateşe atmazsan, bu anın ta- devlet gibi baht gibi gez, toz; dön, dolaş.
dını tadamazsın.
Mademki ayyârın* yatağı ateştir ve sen ayyar değil-
sin, âşıkların yanında ne işin var?
* Ayyâr: Ortaçağ’da Hint ve İran edebiyatında; dü-
zenbazlara verilen isim.

Ş 128-22 1001 1125 Ş 128-23 994 1118


269

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چــون رنــگ بدزديــد ُگل از رخســارش‬ ‫در انجمنــى نشســته ديــدم دوشــش‬
‫�آويخــت صبــا چــو رهزنــان بــر دارش‬ ‫نتوانســتم گرفــت در �آغوشــش‬
‫بســيار بگفــت بلبــل و ســود نداشــت‬ ‫رخ را بــه بهانــه بــر ُرخَ ــش بنهــادم‬
‫تــا بــو كه صبــا به جــان دهــد زنهارش‬ ‫يعنــى كــه حديــث مى‌كنم در گوشــش‬
When the rose stole her crimson color from that I saw him yesterday at a gathering.
Beauty’s cheek, He was sitting, and I couldn’t embrace him.
The morning breeze hanged her on the gallows like But, I found an excuse.
a thief. I put my lips to his ear,
Then, the nightingale screamed and yelled for mercy Pretending that I was going to tell him a secret.
all night,
Begging the morning breeze to bring the rose back to
life, but to no avail.
Onu, dün toplulukta gördüm. Oturuyordu ve bağ-
rıma basamadım. Ancak, bir bahane buldum; bir
Gül, o güzelin yanaklarından kırmızı rengi çaldığında, sır söyleyecekmiş gibi, dudaklarımla kulağına do-
sabah esintisi o gülü bir hırsız gibi darağacına astı. kundum.
Bülbül, bütün gece merhamet için çığlık attı ve bağırdı.
Gülü diriltmesi için yalvardı.
Ancak bir işe yaramadı.

Ş 128-24 1006 1130 Ş 129-25 1012 1136

‫ نشــنومش‬،‫دلــدار مــرا وعــده دهــد‬ ‫ بــر َود هــوش ز هــوش‬،‫دل يــا ِد تــو �آرد‬
‫ نشــنومش‬،‫بر ُم ْص َحف اگر دســت نهد‬ ‫‌لب نوشــين تو كــى گردد نوش؟‬ ِ ‫َمــى بى‬
‫ نشــنومت‬،‫گويــد وال َّلــه كــه نشــنوى‬ ‫ديــدا ِر تــرا چشــم همــى دارد چشــم‬
‫ نشــنومش‬،‫خواهــد كــه به اينهــا بجهد‬ ‫�آوا ِز تــرا گــوش همــى دارد گــوش‬
When my Beloved makes me promises, I don’t When my heart is remembering You, the mind
care. loses its mind.
Even if He were to put a hand on the Koran, I How could he drink wine without Your sweet
wouldn’t care. lips?
I swear to God, if He doesn’t pay attention to His Eyes keep an eye on Your beautiful face.
words, neither will I. Ears become all ears to listen to Your soft voice.
If He wants to get up and run, I don’t care.
Gönül seni anınca aklın, aklı başından gider.
Sevgilim bana bir söz verdiğinde umursamam. Senin tatlı dudakların olmadan nasıl şarap içebi-
Elini Kur’an’ın üstüne koysa bile umursamam. lir?
Yemin ederim ki dediklerine dikkat etmezse, ben Gözler, senin güzel yüzüne göz kulak oluyor.
de etmem. Kulak da senin tatlı sesine kulağını vermiş dinle-
Kalkıp gitmek isterse, aldırmam. mektedir.

Ş 129-26 1023 1147 Ş 129-29 1039 1163


270

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســوداىِ تــوام د ِر جنــون مــى‌زد دوش‬ ‫سوگند بدان جان كه شدست او پستش‬
‫موج خون مى‌زد دوش‬ ِ ‫درياىِ دو چشــم‬ ‫ســوگند بدان سر كه شدست او مستش‬
‫خيــل خيالــت برســيد‬
ِ ‫تــا نيــم شــبى‬ ‫ســوگند بــدان دَم كــه مــرا مى‌ديدنــد‬
‫ور نــى جانــم خيمــه برون مــى‌زد دوش‬ ‫َســغراق بــه دســتى و به دســتى دســتش‬
Your Love was knocking at the door of insanity I praise the soul who gives up his pride and his
last niglıt. self for Him!
Waves of blood were overflowing my eye’s I praise the head which becomes drunk with His
oceans. beauty!
Your images kept coming like armies up until I praise the moment when they see me with a
midnight. wine glass in my hand,
That’s why my soul set up a tent outside. While my other hand is holding the Beloved’s
hand!
Dün gece Senin Aşkın delilik kapısını çalıyordu.
Gözlerimin okyanusunda kan dalgaları coşuyor- Sevgilinin uğruna kendi gururundan ve kendin-
du. den vazgeçen câna, and olsun. O’nun güzelliğiyle
Senin hayalinin ordusu gece yarısına kadar gelme- sarhoş olan başa, and olsun.
ye devam etti. Beni, bir elimde şarap kadehi, diğerinde Sevgilinin
Bu yüzden, ruhum dışarıya çadırlar kurdu. eli ile gördükleri o ana and olsun.

Ş 129-28 1034 1158 Ş 129-27 1002 1126

‫شــب چيســت بــراىِ مــا؟ زمانــى نالش‬ ‫ســنگ خوشــش‬


ِ ِ‫شيشــه بزنــم بدان دل‬
‫�آن را كــه نــه عاشــق اســت او را بالــش‬ ِ ‫تا جنگ كند بشــنوم �آن‬
‫جنگ خوشــش‬
‫عاشــق ناقصــى كــه نــوكار ُبــ َود‬
ِ ‫وان‬ ِ ‫تــا بفــروزد ز خشــم �آن‬
‫رنــگ خوشــش‬
‫گوشــش نشــود گرم بــه شــب بى‌مالش‬ ‫چنگ خوشــش‬
ِ ‫تــا بخراشــد مــرا بــدان‬
What is night? The time for the lovers to wail and I hit the bottle of my heart against His stone
cry. heart.
For the others, it is the time to put their heads on I wanted Him to get mad, to yell at me, so that I
their pillows and sleep. could hear His voice.
Only a novice, a new lover, looks for a pillow When my Beloved gets angry, His face becomes
When he wants to get involved with Love. red.
Then, He scratches me with His beautiful nails.
Gece nedir? Âşıkların feryat edip ağladıkları za-
mandır. Gönlümün şişesini, onun taştan kalbine vurur, kı-
Âşık olmayanlar için başlarını yastığı koyup uyu- rarım.
madır. Bana kızmasını, bağırmasını isterim, onun sesini
Acemi Âşık, aşka dahil olmak için kulaklarını duyabileyim diye.
ovar. Sevgilim kızdığında, yüzü kırmızı olur.
Beni güzel tırnaklarıyla tırmalamasını isterim.

Ş 130-36 1017 1141 Ş 130-37 1011 1135


271

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نگــه نكــردم پــس و پيش‬،‫كارى كــردم‬ ‫ تو َم ُكش‬،‫غم تو هــر دم‬


ِ ‫‌كشَ ــدم‬ُ ‫گــر مى‬
‫ چنيــن �آيد پيش‬،‫اى هــر كــه چنان كند‬ ‫ تــو َم ُكش‬،‫ــل تا ُبكشــندم همــه عالم‬
ْ ‫ِه‬
‫�آن دم كــه قضــا مكــر كنــد اى درويش‬ ‫ پــاى مــزن‬،‫�آن را كــه تــو انداختــه‌اى‬
‫در خانــه گريــزد ِخــ َر ِد دورانديــش‬ ‫ هم تو َم ُكش‬،‫و�آن را كه تو زنده كرده‌اى‬
I did something without looking backward and Don’t kill me, although Your sorrow kills me
forward. every moment.
Some trouble is always happening to those who Let the whole world kill me, but don’t You!
do that. Don’t stomp on the one whom You brought into
But, when fate sets its trap, the mind, which existence!
contemplates ahead, Don’t kill the one whom You have resurrected!
Runs and hides himself in the corner of the
house. Beni öldürme, gerçi senin gamın beni her an öldü-
rüyor.
Geriye ve ileriye bakmadan işe koyuldum. Bırak beni bütün dünya öldürsün, ama sen değil.
Bunu yapanların başına hep bir şey gelir. Var ettiğini ezme.
Ey derviş, kader tuzağını hazırlarken, uzakları dü- Aşkınla dirilttiğini öldürme.
şünen akıl, koşar ve evinin köşesinde saklanır.

Ş 129-30 1040 1164 Ş 130-39 1014 1138

‫ يعقــوب مباش‬:‫ گويــد‬،‫گــر نالــه كنــم‬ ‫ جيحون كنمش‬:‫ گفت كه‬،‫ چشمم‬:‫گفتم‬
‫ ا ّيــوب مبــاش‬:‫ گويــد‬،‫ور صبــر كنــم‬ ‫ ُپر خون كنمش‬:‫ دلم گفت كه‬:‫گفتم كه‬
‫اِشكســته نخواهدم و چون ســر ب َِكشَ ــم‬ ‫ درين روزى چند‬:‫ گفت‬،‫ تنم‬:‫گفتم كه‬
‫ چوب مباش‬،‫بر ســر بزند كه سر مكش‬ ‫رســوا كنــم و ز شــهر بيــرون كنمــش‬
When I wail and cry, He says, “Don’t be like I asked, “My eyes?” He answered, “I’ll turn them into a
Jacob.” Jayhoun* of tears.”
When I am patient, He says,”Don’t act like Job.” I asked, “My heart?” He answered,
He doesn’t want me to get hurt. “I’ll fill it up with blood.”
But, when I revolt, He hits my head and I asked, “My body?” He answered,”I’ll shame it. In a
day or two, they’ll kick it out of town.»
says,”Don’t be a rebel. It won’t be good for you.”
* Oxus river in Central Asta.
Feryat edip, ağladığımda, “Yâkup gibi olma” der Sordum: “Gözlerim?”
bana. Cevapladı: “Onları Ceyhun’a çeviririm.”
Sabırlı olduğumda, “Eyyüb gibi davranma” der. Sordum: “Gönlüm?”
Benim incinmemi istemez. Cevapladı: “Onu kanla doldururum.”
Ancak, isyan ettiğimde, başıma vurup der ki: Sordum “Bedenim?”
“İsyan etme, bu senin için iyi olmaz.” Cevapladı: “Onu rezil ederim. Bir iki gün içinde şehir-
den atarlar.”

Ş 130-38 992 1116 Ş 129-32 1022 1146


272

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گفتــى چونى؟ بيا كــه چون روزم خوش‬ ‫گــه بــاده لقــب نهــادم و گــه جا َمــش‬
‫چــون روز همــى د ّرم و مــى‌دوزم خوش‬ ‫ســيم خا َمــش‬
ِ ‫ گاه‬،‫گاهــى ز ِر پختــه‬
‫تــا ُروىِ چــو �آتشــت بديــدم چــو ســپند‬ ‫گــه دانــه و گاه صيــد و گاهــى دامــش‬
‫مى‌ســوزم و مى‌ســوزم و مى‌سوزم خوش‬ ‫ايــن جمله چراســت؟ تــا نگويــم نامش‬
You asked me, “How are you?” I call Him sometimes wine, sometimes the
Come and see: I am happy, like morning. glass.
I’m tearing everything to pieces and then I call Him sometimes pure gold, sometimes raw
mending the pieces together again. silver.
Ever since I saw Your fiery face, I named Him “bait” and “trop” and “prey.”
I have kept burning, burning, and burning. Why all these? I don’t want to say His name.

Bana, “Nasılsın?” diye sordun. Ona bazen şarap bazense kadeh dedim.
Gel ve gör; Sabah kadar hoşum. Ona bazen saf altın bazense ham gümüş dedim.
Gündüz gibi her şeyi önce parçalayıp, sonra diki- Ona “yem” ve “tuzak” ve “av” adlarını koydum.
yorum. Bütün bunlar neden? O’nun adını söylememek
Senin alevli yüzünü gördüğümden beri, bir güzel için.
yanıyorum, yanıyorum, yanıyorum.

Ş 129-31 1026 1150 Ş 129-33 1019 1143

‫مرغــان رفتند ســوىِ ســليمان به خروش‬ ‫ناگــه بــزدم دســت بــه ســوىِ جيبــش‬
‫كيــن بلبــل را چــرا نمى‌مالــى گــوش؟‬ ّ ‫سرمســت شــدم ز‬
‫لــذ ِت �آســيبش‬
‫ بمجوش‬،‫ به خــونِ مــا در‬:‫بلبــل گفتــا‬ ‫ ا ّمــا‬،‫دســتم نرســيد ســوىِ جيبــش‬
‫ســه مــاه ســخن گويم و نه مــاه خموش‬ ‫َا ْل ِم ّنــ ُة ل َّلــه كــه ببــردم ســيبش‬
Once the birds got mad and complained to Suddenly, I reached toward His neck.
Solomon, His scolding had made me drunk.
“Why don’t you ever reprimand this nightingale?” My hands didn’t touch His neck,
“Why are you trying to hurt me?” the nightingale But instead, thank God, I picked up the dimple
replied. in His chin.
“I sing only three months, but nine months I keep
silent!” Aniden onun yakasına ulaştım.
Onun azarı beni sarhoş etti.
Kuşlar kızıp, Süleyman Peygambere gittiler ve de- Ellerim yakasına değmedi, ancak Allah’a şükürler
diler ki: olsun, yanağından elmasını kopardım.
“Neden şu bülbülü azarlamıyorsun?”
Bülbül de cevap verdi: “Neden beni hırpalıyorsu-
nuz? Ben sadece üç ay konuşurum, ama dokuz ay
susarım”.

Ş 130-40 1037 1161 Ş 130-34 1000 1124


273

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ همه خوش‬،‫دف من به موش دادى‬ ِ ‫نيمى‬ ‫هان اى دلِ تشنه! جوى را جويان باش‬
‫ همه خوش‬،‫كف بنده نهــادى‬ ِ ‫باقــى به‬ ‫ دايمــا پويــان بــاش‬،‫بى‌پــاى ميــاى‬
ِّ ‫بــا‬
‫ در ســماع �آمده‌ايــم‬،‫دف دريــده‬ ‫نــى �آن‌كــه درونِ ســينه بــى‌كام و زبــان‬
‫ همه خوش‬،‫اى بــا تــو مراد و بيمــرادى‬ ‫سرچشــمۀ هر گفت تويــى؟ گويان باش‬
You left a rat to eat half of my tambourine, O thirsty heart, looking for love’s river,
While the other half was left for this slave’s Don’t hesitate.
hand. Come by running.
I started sema with this ripped tambourine. You are the source of all unspoken words,
But, as long as I’m with You, I feel the same way: Keep saying.
do I satisfy my desire or not?
Ey Aşkın nehrini arayan susamış gönül, çekinme,
Tefimin yarısını, fare yesin diye bıraktın. koşarak gel.
Diğer yarısını da bu kölenin eline verdin. Sen bütün konuşulmamış kelimelerin kaynağısın.
Ve ben semâya bu yırtık tefle başladım. Söylemeye devam et.
Ancak, seninle olduktan sonra muradımıza ersek
de olur ermesek de.

Ş 130-41 1028 1152 Ş 130-42 996 1120

‫ َن َفســى بــا مــا بــاش‬،‫هــر چنــد ملولــى‬ ‫عاشــق گلــزارش‬


ِ ‫هــر ديــده كــه هســت‬
‫مگريــز ز يــاران و دريــن غوغــا بــاش‬ ‫مشــغول كجــا كنــد ســ ِر هــر خــا َرش؟‬
‫يــا همچــو دلــم والــه و ســودايى شــو‬ ‫ بــار دهــد پــرگارش‬،‫گــر راســت ُبــ َود‬
‫يــا بهــ ِر نظــاره حاضــ ِر ســودا بــاش‬ ‫ راســت نيايــد كارش‬،‫ور كــژ نگــرد‬
Although You are tired of it, you are still roaming A lover who is in love with His rose garden
with us. Never looks at the thorns of that garden.
Don’t run away from friends. If he is a real lover, the Beloved helps him.
Get involved. If he is not, everything goes wrong.
Either be confused, like my heart, and fall with
this fight, O’nun gül bahçesine âşık bir âşık, o bahçedeki di-
Or stop, sit, and just watch the lovers. kenlerle uğraşmaz.
Gerçek bir âşıksa, Sevgili ona yardım eder.
Sıkılsan da, hâlâ bizimle geziniyorsun. Gerçek bir âşık değilse, her şeyi ters gider.
Dostlarından kaçma, onlara katıl.
Ya benim gönlüm gibi şaşır sevdalara düş ya da
seyretmek için dur, sevdalara bak.

Ş 130-35 991 1115 Ş 126-3 1005 1129


274

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عَ ــ َرض‬ ‫َا ْل َجوهَ ــ ُر َف ْقــ ٌر و ِســ َوى ا ْل َف ْقــ ِر‬ ‫امروز سماعســت و سماعست و سماع‬
‫َمــ َرض‬ ‫َا ْل َف ْقــ ُر ِشــفا ٌء َو ســ َوى ا ْل َف ْقــ ِر‬ ‫نورست و شعاعست و شعاعست و شعاع‬
‫ُغــ ُرور‬ ‫َا ْلعا َل ُــم ُك ُّلــ ُه ِخــداعٌ َو‬ ‫ ُمشاعست و ُمشاعست و ُمشاع‬،‫اين عشق‬
‫َغــ َرض‬ ‫ــم َك ْنــ ٌز و‬ ِ ‫ــن العا َل‬
َ ‫َوا ْل َف ْقــ ُر ِم‬ ‫از عقل ِوداعســت و ِوداعســت و ِوداع‬
Absence is Essence; everything else is an Today is the day of sema--sema s day, sema’s day,
attribute. sema’s day!
Absence is health; everything else is an illness. Today is the day of glory--bright day, bright day,
This world is a big headache, a great illusion. bright day! This Love is very well known, is spread
Absence is the real treasure in the world. around, covering, covering!
Today is the day Love says goodbye to reason--
goodbye, day!
Yokluk asıl olandır, diğer varolan her şey sembol-
Goodbye, day! Goodbye!
dür, gölgedir.
Yokluk sağlıktır, diğer her şey hastalıktır. Bugün semâ günüdür, semâ günüdür, semâ günüdür.
Bu dünya büyük bir baş ağrısı, kocaman bir hayal- Bugün aydınlık bir gündür, aydınlık gündür, aydınlık
dir. gündür.
Yokluk dünyadaki gerçek definedir. Bu aşk yaygınlaşır, yaygınlaşır, yaygınlaşır.
Bugün, Aşkın akla veda günüdür, veda günüdür, veda
ettiği günüdür.

Z 131-1 1042 1173 G 131-5 1046 1177

‫صــد مــوج زنــد بحــ ِر دل از با ِد ســماع‬ ‫عاشق گردد به گر ِد َاطلال و ُربوع‬


‫لايــق اِشــها ِد ســماع‬
ِ ‫هــر دل َن ُبــ َود‬ ‫زاهــد گــردد بــه ِگــر ِد تســبيح و ُركــوع‬
‫هــر دل كــه بپيوســت بــه بحــ ِر دلهــا‬ ‫لــب �آب‬
ِ ‫بــر نــان تنــد او و ايــن دگــر بر‬
‫زيــن بــاد بجوشــد و دهــد دا ِد ســماع‬ ‫غم جوع‬ ِ ‫كين را عطش �آمدست و �آن را‬
The sea of heart becomes rough With hundreds The lover turns around those lonely places where the
of waves from the wind of sema. Beloved’s tent has been set; he searches for the traces
Not everyone deserves sema. that have been left.
Only those who reach their sea of heart The devout one is busy with prostrations and the
Become exuberant and enjoy sema. rosary.
The devout one looks for bread.
The lover runs to the water; he is thirsty. The other is
Gönül denizi, semâ rüzgârı ile dalgalanır.
hungry.
O denizde yüzlerce dalga oluşur.
Her gönül, semâya lâyık değildir. Âşık, Sevgilinin çadırının kurulduğu ıssız yerlerde do-
Ancak, gönül denizlerine ulaşanlar, coşup semânın laşır durur.
tadını çıkarırlar. Geride kalan izleri arar.
Dindar, rükû yapmakla ve tesbih çekmekle meşguldür.
Dindar ekmek arar.
Âşık, suya koşar; o susamıştır, diğeri ise acıkmıştır.

G 131-1 1043 1174 G 131-3 1048 1179


275

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســماع‬ ِ‫مهمــانِ توايــم مــا و مهمــان‬ ‫هــر روز بيايــد �آن ســپهدا ِر ســماع‬
‫ســماع‬ ِ‫اى جــانِ ُمعاشــران و ســلطان‬ ‫چــون بــا ِد صبــا به ســوىِ گلزا ِر ســماع‬
‫ســماع‬ ِ‫هــم بحــ ِر حلاوتــى و هــم كان‬ ‫هــم طوطــى و عندليــب در كار �آيــد‬
‫ســماع‬ ِ‫�آراســته بــاد از تــو ميــدان‬ ‫هــم گــردد هــر درخــت ُپربــا ِر ســماع‬
I am a guest of Yours at sema, That sema’s master comes every day.
O Sultan of sema. When He passes through the rose garden like
You are the soul of sema’s friend! the morning breeze,
You are the sea of sweetness and the spring of The parrots and the nightingales start singing,
sema! And every fruit tree starts sema with a beautiful
Sema’s place is always being adorned by You! rhythm.

Semâda ben senin misafirinim. O semâ efendisi her gün gelir.


Ey semânın sultanı, sen semâ dostlarının canısın. Gül bahçesinden sabah esintisi gibi geçerken, pa-
Sen semâ denizinin tatlılığı ve kaynağısın. pağanlar ve bülbüller şarkı söylemeye başlarlar.
Semâ meydanı, hep seninle şenlensin. Meyve ağaçları bu güzel ritme uyar , semâya koyu-
lurlar.

G 131-2 1045 1176 G 131-4 1044 1175

‫ چــون زاغ‬،‫اى بنــده ســردىِّ زمســتان‬ ‫بلبــل �آمــد بــه بــاغ و َرســتيم ز زاغ‬
‫محــروم ز بلبــل و گلســتان و ز بــاغ‬ ‫�آييــم بــه بــاغ با تــو اى چشــم و چراغ‬
‫دريــاب كــه ايــن دَم اگــرت فوت شــود‬ ‫چون سوســن و گل ز خويش بيرون �آييم‬
‫بسيار طلب كنى به صد چشم و چراغ‬ ‫چــون �آ ِب روان َرويــم از بــاغ بــه بــاغ‬
O one who has become a slave to cold winter, We are saved from the ravens.
like a raven, O one who has been deprived of the The nightingales have returned to the garden.
rose garden and nightingale, take this time as O light of my eyes, let’s go insane like the rose
your last chance, your last opportunity. and the iris,
If you miss it, it will be gone forever, And run from garden to garden, like running
Even if you look for it with hundreds of eyes and water.
candles.
Kurtulduk kuzgundan.
Ey soğuk kışa, kuzgun gibi köle olan. Bülbüller bahçeye geri döndü.
Ey gül bahçesinden, bülbülden mahrum kalan Ey gözümün nuru, gül ve süsen çiçeği gibi kendi-
kişi. mizden geçelim.
Bu son şansın, son fırsatın senin; bu fırsatı kaçırır- Akarsu gibi bir bahçeden, bir bahçeye diğerine
san, onu yüzlerce gözle ve mumla arasan bile son- akıp gidelim.
suza dek gitmiş olur.

G 131-1 1051 1182 G 132-2 1050 1181


276

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گر ســاغر بگريســت به مجلس به دروغ‬ ‫ دروغ‬،‫گويند كه عشق بانگ و نامست‬


‫ تــو بنگــر بــه فروغ‬،‫دروغ او‬
ِ ‫منگــر بــه‬ ‫ دروغ‬،‫عشــق خامســت‬ْ ‫اميــد‬
ِ ‫گوينــد‬
‫دروغ او چــه خونهــا جوشــد‬ِ ِ‫از خــون‬ ‫كيــوانِ ســعادت بــ ِر مــا در جانســت‬
‫دوغ عشــق و�آن‌گه به چه دوغ‬ ِ ‫افتــاد به‬ ‫ دروغ‬،‫گوينــد فــرا ِز هفــت بامســت‬
If a wine glass cries pretentiously in the gathering, Don’t get mad when I set up a table, drink my
Don’t believe it. wine, amuse myself with someone else.
Look for its joyous sparks. I have an excuse.
Its false blood makes so much real blood in Yes, I gave the oath to God that I don’t have a
order to beg for boiling. wound in my heart from any other love .
Reason has fallen into Love’s buttermilk, like a But, after the sun sets, can’t a person light a
fly, but this buttermilk is different. candle in front of himself?

Eğer şarap kadehi, mecliste yalancıktan ağladıysa, Eğer başkasıyla meclis kurar eğlenirsem, beni hoş
yalanına bakma; sen onun neşeli parıltısını seyret. görünüz. Allah’a yemin ederim ki kimsenin sevgi-
Onun yalan kanında bile ne sahici kanlar coşar, sinden gönlümde yara yoktur.
köpürür. Fakat, şu kadar var ki güneş batınca insan güneş
Akıl, Aşkın ayranına bir sinek gibi düşer, ancak bu yerine elbette, önüne bir mum kor, elbette bir ışık
farklı bir ayrandır. uyandırır.

G 132-5 1053 1184 G 132-3 1054 1183

‫فرقــت باغ‬
ِ ‫ مگــرى چــو ابــر در‬:‫گفتــى‬ ‫مجلس َمى ســازم و لاغ‬
ِ ‫گــر بــا دگــرى‬
ِ ‫ بخســپ‬،‫مــن �آنِ تــوام‬
‫ايمــن بــه فــراغ‬ ‫َن ْن َهــم بــه خــدا ز مهــ ِر كس بــر دل داغ‬
‫ترســم كــه چــراغ زيــ ِر طشــتى بنهــى‬ ‫ليكــن چو فروشــود كســى را خورشــيد‬
‫وان‌گاه بجويمش به صد چشم و چراغ‬ ‫در پيــش نهد بــه جاىِ خورشــيد چراغ‬
You said,”Don’t cry like a cloud because I am They say, “Love is a word, a sound.” It is a lie.
separated from the garden. Don’t worry. I am They say, “Love is a false expectation.” It is a lie.
yours. Sleep peacefully.” They say, “Happiness, like a star, like Saturn, is in
But, I am afraid that if you put the candle under the seventh heaven”
a basin, It is also a lie. Happiness is in our souls.
I won’t find it, even if I search with hundreds of
eyes and candles. Derler ki: “Aşk bir kelime, bir sestir.” Yalan.
Derler ki: “Aşk boş bir beklentidir.” Yalan.
Dedin ki: “Bahçeden ayrıldığım için bulut gibi ağ- Derler ki: “Mutluluk, Zühal yıldızı gibi yedinci
lama; ben seninim, huzur içinde uyu.” göktedir.” Yalan.
Ancak, mumu, leğenin altına koyarsın da ben onu, Mutluluk içimizdedir.
yüzlerce gözle ve mumla arasam bile bulamam.

G 132-7 1049 1180 G 132-4 1052 1185


277

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ دروغ‬،‫گوينــد كــه يــار را وفــا نيســت‬ ‫ شكاف‬،‫از دل ســوىِ دلدار شكافست‬


‫ دروغ‬،‫پــس هجــر لقــا نيســت‬
ِ ‫گوينــد‬ ‫ ُمعاف‬،‫ ُمعافست‬،‫وان كس كه نداند اين‬
‫ دروغ‬،‫گوينــد شــراب جانفــزا نيســت‬ ‫ َمصاف‬،‫هر روز درين حلقه َمصافســت‬
‫ دروغ‬،‫گويند كه اين به پاىِ ما نيســت‬ ‫ گزاف‬،‫مى‌پنــدارى كــه ايــن گزافســت‬
They say, “The Beloved has no loyalty.” It is a lie. There is an open window to the Beloved in a
They say, “There is no Union after a separation.” lover’s heart.
It is a lie. But, if one doesn’t know it, he is also excused.
They say,”Wine doesn’t bring souls closer.” It is a There is Love and friendship in our circle.
lie. You may think that these are just empty words,
They say, “We don’t deserve this road.” It is a lie. but they are not.

Derler ki: “Sevgilinin sadakati yoktur.” Yalan. Âşığın gönlünde, Sevgiliye açık bir pencere var.
Derler ki: “Ayrılıktan sonra kavuşma yoktur.” Ya- Ancak bunu bilemeyen de bağışlanır.
lan. Bu âşıklar topluluğunda aşk ve dostluk var.
Derler ki: “Şarap ruhları yakınlaştırmaz.” Yalan. Bunların sadece boş sözler olduğunu düşünebilir-
Derler ki: “Biz bu Aşk yolunu hak etmiyoruz.” Ya- sin, ama değiller.
lan.

G 132-6 1055 1186 F 132-1 1060 1191

‫امــروز َطوافســت و َطوافســت و َطواف‬ ‫زنگى امشــب چو شدستى به َمصاف‬ ِ ‫با‬


‫ديوانــه ُمعافســت و ُمعافســت و ُمعــاف‬ ‫از ســينۀ خــود ســينۀ شــب را بشــكاف‬
‫نى جنگ و َمصافست و َمصافست و َمصاف‬ ‫در كعبــۀ عُ شّ ــاق طوافــى مى‌كــن‬
‫وصلست و زَفافســت زَفافست و زَفاف‬ ‫دريــاب كــه كعبــه مى‌كند با تــو طواف‬
Today is the day of tavaf,* the day of turning, Since You have started fighting with the night’s
turning, turning! negro,
All the sins of Love’s insane ones are forgiven, Shoot an arrow in your chest and hit the night
forgiven, forgiven. in its heart.
Today is not a day for a fight or an argument. Keep turning around the Kaaba of Love so many
It is the day of Union--the day of wedding, wedding,
times
wedding!
That one day, the Kaaba will come to turn around
* Circum navigation of the Kaaba.
you.
Bugün tavâf günüdür, tavâf günüdür, tavâf günüdür.
Aşk delisinin suçu bağışlanır, bağışlanır, bağışlanır. Mademki bu gecenin zencisiyle savaşa girdin, göğ-
Bugün kavga veya savaş günü değil, dostluk günü- süne bir ok atarak geceyi kalbinden vur.
dür. Aşk kâbesinin etrafında öyle dön ki bir gün Kâbe
Bugün buluşma günüdür, düğün günüdür, düğün- de seni tavaf etsin.
dür.

F 133-3 1061 1192 F 133-4 1059 1190


278

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در فقــر فقيــر بــاش و در صفوت صاف‬ ‫گوينــد مــرا چنــد بخنــدى ز گــزاف؟‬
‫بــا فقــر و صفــا در�آ تــو در ُروىِ مصاف‬ ‫ گفتت همه لاف‬،‫كا َرت همه عشرتست و‬
‫خصــم تو صــد تيــغ بــر�آرد از لاف‬
ِ ‫گــر‬ ‫ صفرا مى‌باف‬،‫اى خصــم چو عنكبوت‬
‫ نزنــد زخــم گــزاف‬،‫چــون هيــچ نبينــد‬ ‫ســيمرغ طربنــاك شناســد ُكــ ِه قــاف‬
ِ
Annihilate your self into Non-Being. They ask me, “How long will you be laughing in vain?
Be pure in purity. Fun, games and drinking are all you do. Your talks are
Come to the fighting line with a clear heart nonsense!”
unrapped up by Absence. O enemy, keep weaving your web like a spider.
Although the enemy’s words are like hundreds But, the merry Simurgh knows the splendor of
Kafdag.*
of swords,
* Legendary mountain, surrounded by the world. Home
They will not see you, so they will not hurt you.
of Persian paradise bird of good luck (Simurgh).

Yoklukta yok ol, saflıkta arı duru ol. Bana diyorlar ki: “Daha ne kadar boş yere güleceksin?
Savaş safına, tertemiz bir gönülle, yokluğa bürüne- Tek yaptığın, eğlenmek, oyun oynamak ve şarap içmek.
rek gel. Konuşmaların anlamsız.”
Düşman, sözleriyle yüzlerce kılıç sallasa bile, seni Ey düşman, ağını bir örümcek gibi örmeye devam et.
göremez, seni saçma sözlerle yaralayamaz. Ancak, Kaf dağının güzelliğini Zümrüdü Anka kuşu
bilir.

F 132-2 1058 1189 F 133-5 1057 1188

‫مهمانــى تــو نيســت دو ســه روز گزاف‬


ِ ‫�آن طــاق كــه نيســت جفتش انــدر �آفاق‬
‫خــوانِ تو گرفته َاســت از قــاف به قاف‬ ‫بــا بنده بباخت ُجفــت و طاقى به ِوفاق‬
‫ ُمعاف‬،‫ ُمعافست‬،‫گر فتنه شــود كســى‬ ‫پس گفت مرا كه طاق خواهى يا جفت؟‬
‫بــر شــمع كنــد هميشــه پروانــه طــواف‬ ‫ به تو جفت و از همه عالم طاق‬:‫گفتم‬
Your hospitality lasts longer than a couple of The One who is the only One in the universe
days. asked me,
Your table of kindness spreads from one side “Do you want to be odd or even?”
of the universe to the other. Anybody who falls I said, “I want to be odd in the universe,
under Your spell is pardoned, And l want to be even with You.”
Like a moth who keeps turning around the
candle. Evrende tek olan, bana sordu:
“Tek mi çift mi olmak istersin?”
Misafirperverliğin birkaç gün değildir. Dedim ki: “Evrende tek olmak isterim ve Seninle
Senin sofranın lütfu, evrenin bir ucundan bir ucu- çift.”
na yayılır.
Kim Senin büyüne kapılmışsa, bağışlanır.
Pervâne, mumun çevresinde durmadan döner du-
rur.

F 133-6 1056 1187 K 133-1 1062 1193


279

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خوب اخلاق‬ْ ‫�آن كــس كه تــرا بديد اى‬ ‫عاشــق‬ ِ‫اى داروىِ فربهــى و جــان‬
‫در حال دهد َك ْون و مكان را سه طلاق‬ ‫عاشــق‬ ِ‫فربــه ز خيــالِ تــو روان‬
‫مه را چه طراوت؟ و ز َُحل را چه َم َحل؟‬ ‫عاشــق‬ ِ‫شــيرين ز دهــانِ تــو دهــان‬
‫ انــدر �آفــاق‬،‫طلعــت �آفتــاب‬
ِ ‫بــا‬ ‫عاشــق‬ ِ‫جــان بنــده‌ات اى جان و جهان‬
O Beautiful, the one who sees You Divorces time O remedy for health and happiness,
and place three times. The lover’s soul gets its strength from You.
What is the Moon’s beauty, where does Satürn The sweet taste in the mouth of lovers comes
stand in the universe from Your mouth.
In front of the brightness of Your Sun. O One who is the soul, the universe of lovers,
lovers are slaves to You.
Ey Güzel, Seni gören varlığı da mekânı da üç kere
boşar. Ey sağlık ve mutluluğun dermanı olan;
Evrende Senin güneşinin parlaklığının yanında Âşıklar, ruhunu ve gücünü Senden alır.
ayın güzelliği nedir ki? Âşıkların ağzındaki tatlılık, Senin ağzından gelir.
Zühal yıldızının yeri mi var? Ey âşıkların canı, cihanı.

K 133-2 1063 1194 K 133-3 1064 1195

‫تمكيــن و قــرا ِر مــن كه دارد در عشــق؟‬ ِ‫ــذ ِه ْا َلا ْشــوٰاق‬ ِ ‫ــل ٰه‬ َّ ‫َلــ ْو ٰك َان َا َق‬
‫مســتى و خُ ما ِر من كه دارد در عشــق؟‬ ْ ‫ِللشَّ ْــم ِس ل أ� ْذ ِه َل‬
ِ‫ــت عَ َلــی َا ْل ُعشَّ ــاق‬
‫طلــب �آب و نــگارم چــون بــاد‬
ِ ‫مــن در‬ ِ‫َلــ ْو ُق ِّس َــم َذا ْل َهــ َوی عَ َلــی َا ْل ُعشَّ ــاق‬
‫پــاىِ مــن و يــا ِر من كه دارد در عشــق؟‬ ‫یــع ا ْلبٰا ِقــی‬ ُ ‫َا ْل ُعشْ ــ ُر َل ُه ْــم َو ِلــی َج ِم‬
Who else is as persistent and constant in Love as If the sun had as much pleasure and excitement
I am? in Love as I do,
Who else has my drunkenness in Love? It would have never risen; it would be simply
I am like a thirsty man who is looking at water. collapsed.
My Beloved is flying like the wind. Who else has If Love were to be divided among all the lovers
a beloved like my Beloved? in the world,
Then one-tenth would go to them, the rest of it
Aşktaki karar ve sebatım kimde var? to me.
Kim benim kadar aşk sarhoşu olur?
Ben, suyu arayan, susamış biri gibiyim. Güneş, benim kadar Aşktan zevk ve heyecan duy-
Sevgilim rüzgâr gibi uçuyor. sa, kendini kaybeder, doğmasını unuturdu.
Sevgilim gibi kimin Sevgilisi var? Bütün Aşklar, dünyadaki âşıklar arasında paylaştı-
rılsaydı, onda biri onlara, geri kalanı bana düşerdi.

K 133-4 1066 1197 K 134-6 --- 1198


280

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــر روز بــه نــو بر�آيــد ايــن دلبــ ِر عشــق‬ ‫ چه صلح و چه جنگ‬،‫�آنجا كه عنايتست‬
‫در گــردنِ مــا درافكنــد دفتــ ِر عشــق‬ ‫چهتسبيحوچهچنگ‬،‫وانجاكهبهعكساست‬
‫ايــن خــار از �آن نهــاد حــق بر د ِر عشــق‬ ‫ چه ُرومى و چه زنگ‬،‫وان كس كه قبولست‬
‫تــا دُور شــود هــر كــه ندارد ســ ِر عشــق‬ ‫ ور نى ســر و ســنگ‬،‫تســليم و رضــا بايد‬
This beauty of Love appears uniquely beautiful Peace and war are the same in the places where
every day. there is God’s grace and favor.
Every day He hangs a different book of Love If not, what’s the use of the rosary and organ?
around my neck. The believers from the land of Rum or a negro
God put those thorns next to Love’s door from far away are the same.
In order to stop all of those who don’t have Love Each one has either to surrender to God or hit his
in their hearts! head against the stone of his pride.

Şu Aşk güzeli, her gün ayrı bir güzellikle karşıma Allah’ın lütfu ve ihsanı olduğu yerde, barış veya savaş
çıkar. aynı şeydir.
Boynuma her gün başka bir Aşk kitabı asar. Ancak, aksi olunca tesbih nedir, çeng nedir?
Gönlünde aşk olmayanları durdurmak için Allah, İster Rum halkı olsun, ister zenci, inananlar aynıdır.
o dikenleri Aşk kapısının önüne koyar! Her kişi ya Allah’a teslim olur ya da başını gurur ta-
şına vurur.

K 134-5 1065 1196 K 134-1 1072 1205

‫ــت بــاز بــاش و بــا ِك ْبــ ِر پلنــگ‬


ِ ‫هم‬ّ ‫بــا‬ ‫صحبت نادان ســنگ‬
ِ ِ‫بــر زن به ســبوى‬
‫زيبــا بــه گــ ِه شــكار و پيــروز بــه جنــگ‬ ‫دامــن زيــركانِ عالــم زن چنــگ‬
ِ ‫بــر‬
‫كــم كــن بــ ِر عندليــب و طــاووس درنــگ‬ ‫بــا نااهــلان مكــن تو يك لحظــه درنگ‬
‫كانجــا همــه �آفتســت و اينجــا همــه رنگ‬ ‫�آيينــه چــو در �آب نهــى گيــرد زنــگ‬
Be a falcon in effort, a tiger in greatness. Throw a stone at the jar of the ignorant one;
Be an expert in hunting, a brave in war. Grab the skirt of the wise. Don’t waste a moment
Don’t hang around with the peacock and with incompetents, or
nightingale. The mirror will be rusted, as if it were dipped
One is conceited, the other talks too much. into water.

Himmette şahin ol, büyüklükte kaplan. Cahilin testisine bir taş at, bilge kişilerin eteklerine
Avcılıkta uzman ol, savaşta kahraman. sarıl.
Tavuskuşu ve bülbül ile eğlenme, onlardan uzak Beceriksiz olanlarla bir anını harcama.
dur. Ayna, suya düşünce paslanır.
Biri kendini beğenmiştir, diğeri ise çok konuşur.

K 134-3 1077 1210 K 134-2 1076 1209


281

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چنگ خودت بگيرم اندر بر تنگ‬ِ ‫چــون‬ ‫جســم �آدم چالاك‬


ِ ‫طلســم‬
ِ ‫چون گشــت‬
‫وز پــردۀ عشّ ــاق بــر�آرم �آهنــگ‬ ‫بــا خــاك در �آميختــه شــد گوهــ ِر پــاك‬
‫گــر زانكــه در �آبگينه خواهى زد ســنگ‬ ‫جســم طلسم را چو بشكست افلاك‬ ِ ‫�آن‬
‫ اينك من و ســنگ‬،‫خدمــت تو بيايم‬
ِ ‫در‬ ‫پاكــى بــ ِر پــاك رفــت و خاكــى در خاك‬
I will take you in my arm and play a tüne in the Adam’s body is made of pure pearl and clay.
ushak* mode. When fate reveals the secret of that mixture,
If You want to throw a stone at my glass heart, The pearl ascends to purity, and clay returns to
I’ll come to Your temple. clay.
Here is the stone, and here am I.
*A mode of Neareastern music. Âdem’in bedeni, saf inci ve topraktan yapılmıştır.
Kader bu karışımın sırrını ortaya çıkardığında, inci
Seni çeng gibi kucağıma alır, uşşak makamından temizliğe yükselir ve toprak, toprağa döner.
nağmeler çıkarırım.
Cam gibi olan kalbime taş atmayı istersen, senin
hizmetine geleyim, hazırım.
İşte taş burada ve işte ben buradayım.

K 135-9 1071 1204 K 134-4 1067 1200

‫حاشــا كــه شــود ســينۀ عاشــق غمنــاك‬ ‫خنديــد َفــ َرح تــا بزنــى انگشــتك‬
‫يــا از ُجــ ِز عشــق دامنــش گــردد چــاك‬ ‫گرديــد قــدح تــا بزنــى انگشــتك‬
‫حاشــا كــه بخفــت عاشــقى انــدر خاك‬ ‫بنمودمــت ابــروىِ خــود از زيــ ِر نقــاب‬
ِ ‫ كجــا ر َود؟ در �آن‬،‫پاكســت‬
‫عالــم پــاك‬ ‫ تا بزنى انگشــتك‬،‫چــون قــوس و ُقــ َزح‬
The lover’s heart never grieves. Joy smiled at you for snapping your finger.
Nothing but Love ever affects him. A glass is served to you for snapping your finger.
A real lover is never buried in a grave. Behind the veil, I show to you the eyebrow like a
Since he is pure and clean, he goes to the world rainbour Just for snapping your finger.
of purity.
Küçük parmağını oynatasın diye neş’e sana gülüm-
Âşığın gönlü hiçbir zaman gam yemez. sedi.
Onu aşktan başka bir şey etkilemez. Parmağını oynatınca sana bir kadeh sunuldu.
Gerçek âşık, hiçbir zaman mezara gömülmez. Sırf parmağını oynatman için sana peçenin arka-
O saf ve temiz olduğu için saflığın dünyasına gi- sındaki gökkuşağı gibi kaşı gösterdim.
der.

K 135-10 1069 1201 K 134-5 1068 1202


282

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در بحــ ِر صفــا گداختــم همچــو نمــك‬ ‫ چنگ‬،‫دامن عشّ ــاق زن اى دلشــده‬ ِ ‫در‬
‫ نه يقين مانْد نه شك‬،‫نى كفر و نه ايمان‬ ‫ميــوه ز درخــت خويــش ســازد �آونــگ‬
‫انــدر دلِ مــن ســتاره‌يى پيــدا شــد‬ ‫ زنگ به زنگ‬،‫ُرومــى به ســوىِ ُروم َب َرد‬
‫گم گشــت در �آن ســتاره هر هفت فلك‬ ‫انگــور ز انگــور همــى گيــرد رنــگ‬
I have been dissolved in the sea of purity like O lover, grab the skirt of another lover!
salt. A fruit cannot ripen alone, but only on the tree
Neither faith nor doubt remain in me. of its kind.
No belief, no heresy remain in me. The people of Rum get along with other Rum,
A shining star has appeared in my heart, Negroes with Negroes.
Such a star that the seven layers of sky have Even grapes are matured by looking at each
disappeared into it. other.

Saflığın denizinde bir tuz gibi eridim. Ey âşık, başka bir âşığın eteğini tut.
İçimde ne küfür kaldı ne iman ne inanç kaldı ne Bir meyve sadece kendi ağacında olgunlaşır.
şüphe. Rum insanları, diğer Rumlarla anlaşır, zenciler ise
Gönlümde parlak bir yıldız belirdi. zencilerle.
Öyle bir yıldız ki yedi katlı gökyüzü o yıldızın için- Üzüm, üzüme baka baka kararır.
de yok olup gitti.

K 135-7 1070 1203 K 135-11 1073 1206

‫مى‌گــردد اين ُروىِ جهان رنگ به رنگ‬ ‫يك‌چنــد ميــانِ خلــق كرديــم درنــگ‬
‫از پــرده همى‌بينــد معشــوقه َشــ ْنگ‬ ‫ نه رنگ‬،‫زيشــان بــه وفا نه بوى ديديــم‬
‫ايــن لــرزۀ دلهــا همــه از معشوقيســت‬ ‫�آن بِــ ْه كــه نهــان شــويم از ديــدۀ خلــق‬
‫ دنگ‬،‫عشق ويست نُه فلك چون ما‬ ِ ‫كز‬ ‫چون �آب در �آهن و چو �آتش در ســنگ‬
While the Beloved is looking behind the For the little time I spent with people,
curtain, I didn’t smell the scent of loyalty, nor did I see
The world’s face changes from one color to the color of it.
another. It would be best if I hid myself from their eyes,
All hearts tremble. Like water in iron or fire in stone.
Nine levels of sky are as confused as we are and
whirl because of His Love. İnsanlarla geçirdiğim kısa zaman içinde sadakatin
ne kokusunu aldım ne de rengini gördüm.
Sevgili, perdenin arkasından bakarken, dünyanın Demirdeki su gibi veya taştaki ateş gibi kendimi
yüzü renkten renge değişir. O’nun Aşkından, bü- halkın gözünden gizleyeyim.
tün gönüller titrer.
Dokuz gök bizim gibi şaşkın,
O’nun Aşkından döner durur.

K 135-6 1074 1207 K 135-8 1075 1208


283

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نخنديد چو گل‬،‫�آن كس كه ترا ديد و‬ ِ ‫�آن مى كه گشــود‬


‫مرغ جان را پر و بال‬
‫ماننــد دهــل‬
ِ ‫از جــان و خــرد تهيســت‬ ‫جان را برهانيد ز سيرى و ملال‬
‫َگ ْبــ ِر ابــدى باشــد كــو شــاد نشــد‬ ‫ســاقى عشقســت و عاشــقان مالامــال‬
‫دعوت ذوالجلال و ديدا ِر ُر ُسل‬ِ ‫از‬ ‫از عشــق پذيرفتــه و بــر ماســت حــلال‬
The one who sees You, but doesn’t The wine that opens the wings of soul’s bird
smile like a rose has a mind and soul which are Never tires and bores us.
empty, like a drum. Love is the cupbearer of that wine.
The one who doesn’t hear God’s Lovers drinks gladly from Love’s hand.
invitation, doesn’t enjoy seeing the That wine is helal* for us.
prophets’ faces remains as an infidel for as long *Religiously permitted.
as he lives.
Can kuşunun kanatlarını açan şarap, bizi hiçbir za-
Sevgilim, seni gören, ama gül gibi man yormaz ve sıkmaz.
gülmeyenin, aklı ve ruhu bir davul gibi Aşk, o şarabın sâkîsidir.
boştur. Âşıklar, aşkın elinden seve seve içerler.
Allah’ın davetini duymayan, peygamberlerin yü- O şarap, bize helâldir.
zünü görmekten mutlu olmayan, ebedi olarak
kâfir kalacaktır.

L 136-3 1094 1228 L 138-19 1078 1212

‫ خروشــان مى‌نــال‬،‫�آواز گرفتســت‬ ‫از عقــل دليــل �آيــد وز عشــق خليــل‬


‫ واقــف از حــال‬،‫زيــرا شنواســت يــار و‬ ‫ايــن �آ ِب حيــات دان و �آن �آ ِب ســبيل‬
‫�آوا ِز خَ راشــان و گلــوىِ خســته‬ ‫در چــرخ نيابــى تــو نشــانِ عاشــق‬
‫پيش كمال‬ِ ‫نالان ز زوالِ خويش در‬ ‫در چــرخ در�آيــى بــه نشــانهاى رحيــل‬
People’s wails and cries fill up all the air. Only proof comes from the mind.
You cry and wail, too. From Love comes the beloved, the friend.
The Beloved listens. The former is dirty water.
He listens to all of the yells and screams which The latter is the water of life.
come from o ur sore throats, You may ascend to the sky with signs and
All the cries of mortality in front of perfection. evidences, but you won’t find any trace of lovers
there.
İnsanların feryatları ve ağlamaları her yanı doldur-
du. Akıldan delil doğar, Aşktan ise Dost ve Sevgili.
Sen de feryat edip ağla, çünkü Sevgili duyuyor ve Aşktan gelen Dost, bengisu gibidir.
halini biliyor. Aklın delili, sel suyuna benzer.
O bizim, ağrıyan boğazımızı yırtarak çıkan feryat, Gökyüzüne izlerle ve belirtilerle çıkabilirsin.
olgunluğun karşısında kendisinin yok olup gidişi- Ancak Âşıkların izlerini orada göremezsin.
ne feryat ediyor.

L 138-20 1084 1218 L 137-17 1098 1232


284

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ُ ‫ اى ِم‬،‫از من زر و دل خواســتى‬
‫هرگ ِسل‬ ‫اســرا ِر حقيقــت نشــود حــل بــه ســؤال‬
‫ح ّقــا كــه نه ايــن دارم و نــى �آن حاصل‬ ‫درباختــن حشــمت و مــال‬
ِ ‫نــى نيــز بــه‬
‫زر كو؟ ز ِر كه؟ زر از كجا؟ مفلس و زر؟‬ ‫پنجه ســال‬
َ ‫تــا ديــده و دل خــون نكنى‬
‫دل كو؟ دلِ كه؟ دل از كجا؟ عاشق و دل؟‬ ‫از قــال كســى را َن ُبــ َود راه بــه حــال‬
O Love, You asked for gold and a heart from The secret of Truth cannot be understood by
me; asking questions, gathering information, or
Go away, O Love. I have neither one. spending all your wealth and belongings.
Where did you see a beggar having gold? If you haven’t cried for fifty years with bloody
Where did you see a lover having a heart? tears, if you haven’t burned your heart out,
You can’t find the way from this world to
Ey Aşk, benden altın ve gönül istedin; uzaklaş ben- ecstasy.
den.
Gerçekten de bende ikisi de yok. Gerçeğin sırrı, soru sorarak, bilgi toplayarak ya da
Bir dilencide altın olduğu nerede görülmüş? bir servet harcanarak öğrenilemez.
Bir Âşığın, gönlü olduğu nerede duyulmuş? Elli sene kanlı gözyaşı akıtmadıysan ve kendinden
geçerek kalbini yakmadıysan, sözden vecde giden
yolu bulamazsın.

L 135-1 1091 1225 L 135-2 1085 1219

‫اين عشق كمالست و كمالست و كمال‬ ‫ُپــر از عيس َيســت ايــن جهــان مالامــال‬
‫اين َن ْفس خيالســت و خيالست و خيال‬ ‫دجــال؟‬ ِ ‫كــى ُگنجــد در جهــان ُق‬
ّ ‫مــاش‬
‫اين نور جلالســت و جلالست و جلال‬ ِ ‫شــور�آبۀ‬
‫تلــخ تيــره‌دل كــى گنجــد؟‬
‫امروز وصالســت و وصالســت و وصال‬ ‫شــك جهان ُپرســت از �آ ِب زلال‬
ِ ‫چون َم‬
Love is completion, completion, completion! Since this world is filled up with Jesus,
The self is imagination, imagination, The deccal’s* substance can’t fit here.
imagination! The universe is like a leather bottle filled with pure
This Divine light is Majesty, Majesty, Majesty! water.
Today is the Day of Union, Union, Union! The turbid water of a black heart can’t get into it.
*An evil creature that will appear shortly before
doomsday (antichrist). (antichrist).
Bu aşk, olgunluktur, olgunluktur, olgunluk.
Bu nefis hayaldir, hayaldir, hayal. Bu cihan, İsa’larla doludur.
Bu ululuk ışığıdır, ululuk ışığıdır, ululuk ışığı. Cihana Deccal’ın* kumaşı nasıl sığsın ki?
Bugün buluşma günüdür, buluşma günüdür, bu- Dünya, bir tulum gibi saf ve temiz su ile doludur.
luşma günü. Kötü gönüllerin bulanık suyu, nasıl bu tuluma sığsın
ki?
*Deccal-Kıyamet gününden hemen önce belirecek kötü
yaratık.

L 136-4 1083 1217 L 138-21 1081 1215


285

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جانى دارم َلجوج و سرمســت و ُفضول‬ ‫حاشــا كــه كنــد دل بــه دگر جــا منزل‬
‫وان‌گــه يــارى نــازك و بى‌صبــر و ملــول‬ ‫دور از دلِ من كه گردد از عشق خجل‬
‫از مــن ســوىِ يا ِر من رسولســت خداى‬ ‫ غي ِر �آ ِب تو نخو ْرد‬،‫چشمم چو ِش ُك ْفت‬
‫وز يــار به ســوىِ من خدايســت رســول‬ ‫هــم ســرمۀ ديــده‌اى و هــم قــ ّو ِت دل‬
I have a soul--obstinate, drunk, indiscreet. My heart never stays anywhere but in my Love’s
I have a Beloved--delicate, impatient, easily place.
bored. Anyone who is ashamed of Love should stay
That is why God is my messenger to my Beloved away from me.
And from my Beloved to me. I have drunk only Your water since my eyes were
opened.
İnatçı, sarhoş, düşüncesiz bir canım var. You are the salve for my eyes and the power over
Kırılgan, sabırsız ve çabuk sıkılan bir Sevgilim var. my heart.
Benden Sevgiliye; Sevgiliden bana elçidir Tanrı.
Gönlüm, Aşk yerinden başka hiçbir yerde kalmaz.
Aşktan utanan benden uzak dursun.
Ben, gözlerimi açtığımdan beri sadece Senin suyu-
nu içtim.
Sen gözlerimin merhemi, gönlümün gücüsün.

L 136-5 1095 1229 L 136-6 1090 1224

ْ ‫ناديــك ت‬
‫َعــال‬ َ ‫ــن الــ ِّزقِ ُي‬ َ ‫َا ْلخَ ْمــ ُر ِم‬ ‫ممكن �آن نيســت كه بــردارم دل‬
ِ ‫خــود‬
‫الا ْشــغال‬ َ ‫ميــع‬
َ ‫َوا ْق َط ْــع ِل ِوصا ِلنــا َج‬ ‫�آن بِــ ْه كــه بــه ســوداىِ تــو بســپارم دل‬
‫الا ْحــوال‬َ ‫ُف ْزنــا َو َص َف ْونــا َو َســ َب ْقنا‬ ‫عشــق تــو نســپارم دل‬
ِ ‫غــم‬
ِ ‫گــر مــن بــه‬
َ ‫ــق بِال ّن ْج َــد ِة ُر‬
‫وح ال ُع ّمــال‬ ْ ‫َك‬
َ ‫ــى ُن ْع ِت‬ ‫دل را چــه كنــم؟ بهــ ِر چــرا دارم دل؟‬
Wine opened its mouth from the cupbearer’s hand to Since there is no way to separate my heart from
tell you, Your Love,
“Come, quit whatever you are doing. Come meet us.” I might as well give it to Your Love.
They made us guests here. What can I do with a heart that doesn’t burn
They cared for us. with the sorrow of Love?
Due time has passed; we are mature.
What is its use to me? What should I save it for?
But, the ones who stayed busy with work cannot be
freed by their bravery.
Mademki gönlümü, aşkından ayırmama imkân
Şarap, sâkînin elinden seslenerek, sana diyor ki: yok, sevdana gönül vermem daha iyi.
“Gel, her ne yapıyorsan bırak, gel bizimle tanış. Gönlümü aşk yoluna vermedikten sonra ne yapa-
Bizi burada misafir ettiler, bizi doyurdular. yım gönlü?
Zaman geçti, olgunlaştık. Ne işime yarar?
Ancak, işleriyle meşgul olanlar, meşgul olduklarından Ne diye saklayım şu gönlü?
özgür olamazlar.”

L 138-18 1099 1233 L 138-22 1089 1223


286

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در خاموشــی چرا شــوی كنــد و ملول؟‬ ‫در عشــق نــوا ُجــ ْز ْو زنــد �آن‌گــه ُكل‬
‫ اصول‬،‫ كه اصولست‬،‫خو كن بخموشی‬ ‫ �آن‌گه ُمل‬،‫در بــاغ نخســت غــوره ُبــ َود‬
‫خود كو خمشی؟ �آنك خمش می خوانی‬ ‫فصل بهار‬ِ ‫اينست دلا قاعده در‬
‫ پیامست و رسول‬،‫صد بانگ و غریوست‬ ‫در بانــگ شــود گربــه و �آن‌گــه بلبــل‬
Why do you get bored while you are silent? Make In Love, with the first bite, a piece starts
a habit of keeping silence; it is important. In fact, singing.
in silence, there are hundreds of yells, screams, Then, the whole sings.
and words. At first, grapes come to a vineyard unripe and
The One who knows how to keep silence sends only later become ready to be crushed for wine.
you hundreds of messages and emissaries. This is the rule of spring, O my Love.
At first, the cat meows.
Susunca neden daralırsın ve sıkılırsın? Then, the nightingale sings.
Susmayı alışkanlık edin; temel olan budur.
Aslında susmakta, yüzlerce feryat ve haykırış var- Aşkta, önce cüz nağmeye başlar, sonra bütün gelir.
dır. Bağa ilk koruk gelir, sonra şaraplık üzüm.
Susmayı bilen, sana yüzlerce haberler, yüzlerce el- Sevgilim, baharın kuralı budur; önce kedi miyav-
çiler gönderir. lar, sonra bülbül öter.

L 136-7 --- 1230 L 136-8 1092 1226

‫عشــقى بــه كمــال و دلربايى بــه جمال‬ ‫عشقى دارم پاكتر از �آ ِب زلال‬
‫دل ُپر ســخن و زبان ز گفتن شــده لال‬ ‫باختــن عشــق مــرا هســت حــلال‬
ِ ‫ايــن‬
‫زيــن نادره‌تــر كجــا ُبــ َود هرگــز حــال؟‬ ‫عشــق دگــران بگــردد از حال بــه حال‬
ِ
‫پيــش مــن روان �آ ِب زلال‬ِ ‫مــن تشــنه و‬ ‫عشــق مــن و معشــوقِ مرا نيســت زوال‬
ِ
A perfect love and a most beautiful beloved! My Love is cleaner than pure, clean water.
My heart is filled with words, but my tongue is Gambling with that Love is permissible for me.
tied and mute. The love of others changes from one person to
It can’t be more bizarre than this: I am thirsty. another, from one time to the next.
Pure, clean water is flowing in front of me, but I But, my Love, my Beloved never ends.
can’t drink.
Benim Aşkım saf, temiz sudan daha temizdir.
Aşkım mükemmel, sevgilim güzel. Bu aşk oyunu, şehvetle ilgili olmadığı için bana
Gönlüm kelimelerle dolu, ancak dilim tutuk ve helâldir.
sessizim. Başkalarının aşkları halden hale döner.
Bundan daha tuhafı olamaz. Ancak benim Aşkım, hiçbir zaman bitmez.
Susadım ve saf temiz su önümde akıyor, ancak ben Benim Sevgilim ölümsüzdür.
içemiyorum.

L 136-9 1082 1216 L 136-10 1080 1214


287

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عمــرى بــه هــوس در تك و تــاز �آمد دل‬ ‫ــن اِ ْشــتِياقٍ َو ُف ُصــول‬


ْ ‫ــل ِم‬ ٌ ‫ِع ْنــدى ُج َم‬
‫روح دلنــواز �آمــد دل‬ ِ ‫تــا محــر ِم‬ ٍ ‫ــن َشــ ْر ُحها ب ُِك ْت‬
‫ــب َو َر ُســول‬ ُ ‫لا ُي ْم ِك‬
‫در �آ ِخــ ِر كار رفت و جان پاك بســوخت‬ ُ
‫الحــال َي ُحــول‬ َ ‫ــل َا ْن َتظِ ــ ُر ال َّز‬
‫مــان َو‬ ْ ‫َب‬
‫انصــاف بــده كــه پاك‌بــاز �آمــد دل‬ ‫َا ْن َي ْج َم َــع َب ْي َننــا َف ُت ْصغــى َو َا ُقــول‬
My heart had spent life with whims and desires. O Beloved, there is so much in my heart to say
Then, it became a confidant of the soul that about longing and separation
caresses hearts. That it is difficult to explain with words.
In the end, it sacrificed all its belongings to Love But, I am waiting for the time when we meet.
and was entirely burned. Then, I will tell and you will listen.
And, as you can see, my heart has returned, pure
and clear. Ey sevgili, gönlümde özleme ve ayrılığa ait çok söz-
ler var.
Günlüm bir ömür boyunca heveslere ve isteklere Bunları, yazılarla, elçilerle anlatmaya imkân yok.
kapıldı. Karşılaşacağımız zamanı bekliyorum.
Sonra, gönülleri okşayan canın sırdaşı oldu. O zaman ben anlatacağım, sen dinleyeceksin.
Sonunda, bütün sahip olduklarını Aşk için feda
etti ve tamamen yandı.
İnsaf et, anla ki gönül arınıp geri döndü.

L 137-11 1087 1221 L 137-12 1101 1235

‫مــردا منشــين جــز كه بــه َپ ْه ُلــوىِ رجال‬ ‫يــت موســى قيــل‬ِ ‫هرگــز َن ُبــ َود ز �آ‬
‫خــوش باشــد �آينــه بــه َپ ْه ُلــوىِ ِصقــال‬ ‫ پــردۀ موســيقيل‬،‫عشــق ويســت‬
ِ ‫كــز‬
‫يارب چه طــرب دارد جان َپ ْه ُلوىِ جان‬ ‫ رســان تــا ده ميــل‬،‫�آواز بلنــد كــن‬
‫�آن ســنگ ُبــ َود فتــاده َپ ْه ُلــوىِ ســفال‬ ‫بانــگ تــو ماهيانِ جــان را چون نيل‬
ِ ‫اى‬
Sit next to a man and nowhere else. No one can talk about Moses’s miracle.
It is nice for a mirror to sit next to the one who His curtain turned as thin as hair because of his
cleans it. Love.
O my God, how much pleasure one soul gets if O one whose voice became the Nile for the fish
he sits next to another soul. of souls,
He becomes a jewel next to a broken jar. Raise your voice so it will be heard for miles and
miles.
Ey er kişi, erlerin yanlarına otur, başka bir yere de-
ğil. Kimse Musa’nın mucizesi hakkında konuşamaz.
Aynanın, cilacının yanı başında olması hoştur. Musa’nın perdesi bile onun aşkından kıla dönmüş-
Ya Rabbi, bir can, başka bir canın yanında oturursa tür.
çok zevk alır, mutlu olur. Ey, sesi ruh balıklarına Nil olmuş güzel, sesini yük-
Saksı kırıkları iken değerli taşa döner. selt de on millik yerden duyulsun.

L 137-13 1079 1213 L 138-24 1097 1231


288

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــاهد دل‬
ِ ‫شــاهد ديــده‌اى و هــم‬
ِ ‫هــم‬ ‫كاچــى ســازى كه رو ِز برفســت و َو َحل‬
‫اى ديــده و دل ز نــو ِر ُروىِ تــو خجــل‬ ‫دانى كه ز به ِر چيست اين رسم و عمل؟‬
‫ از �آن هر دو چه حاصل كردى؟‬:‫گويند‬ ‫يعنى كه به صورت ار نَم و تَر مى‌ريست‬
‫�آمــد كــه ز عشّ ــاق بجويــد حاصــل‬ ‫اين در معنى نبات و كاچيست و عسل‬
You are a beauty to my eyes, to my heart. When it is snowing, thick mud covers
Both are ashamed now because of the light of everywhere.
Your face. You start cooking bulamac.*
They are asking, “What did you get from them? Do you know where this custom comes from?
What’s in the hand of lovers?” The sky seems like it’s crying, but beyond these
What stupid questions are these? drops there is honey, sugar, bulamac.
* A thick soup of flour, butter, and milk.
Sen hem gözün güzelisin hem gönlün güzelisin;
göz de yüzünün ışığından utanmıştır, gönül de. Kar yağıp, her tarafı balçık kapladığı için sütlü bu-
Bana diyorlar ki: “O gözün, o gönlün güzelinden lamaç yaparsın.
ne elde ettin?” Bu âdet nereden geldi biliyor musun?
Çok şey. Görünüşte gök ağlıyor.
Âşıkların güzellerden ne elde ettikleri hiç sorulur Ancak bu damlaların ardında şeker ve sütlü bula-
mu? maç vardır.

L 137-14 1088 1222 L 138-23 1086 1220

‫ــن هُ َو َســ ِّيدى َو َاعْ لــى َو َا َجــل‬ ْ ‫يــا َم‬ ‫نقش چگل‬ ِ ‫ اى‬،‫يك نكته شــنو ز بنــده‬
‫ــن َانـَــا عَ ْب ُــد ُه َو َادْ نــى َو َاقـَــل‬ْ ‫يــا َم‬ ‫جانب دل‬
ِ ‫هــر چنــد كه راهســت ز دل‬
‫وشــيك ت َُمــل‬
ِ َ
‫حاشــاك ت ََم ُّلنــى َو ُي‬ ‫چشــم منى‬
ِ ‫ تو در‬،‫چشــم تو نيســتم‬
ِ ‫در‬
‫ــل َف َطــل‬ ُ ‫ــن الواب‬
ِ ‫ِــل بِال َو ْص‬ ِ ‫اِ ْن َل ْــم َي ُك‬ ‫تــو مــرد ِم ديــده‌اى و مــن مــرد ِم ِگل‬
O my Master, O the Greatest of the Greats! I am O Beauty of Chigil,* hear these words:
very small and worthless in front of You. They say, “There is a road from one heart to
God forbid: I will never get tired of You! I also have another.”
no doubt that you will never get tired of me. Although I am not in your eye, You are in mine.
Your generosity is the same, coming either with big You are the apple of my eye.
drops from a rain cloud or with the moming dew. Yet, I am someone made from clay.
* A Turkish tribe on China’s border, famous for its
beautiful women.
Ey efendim, ey en büyüklerin büyüğü. Senin yanında
ben çok küçük ve değersizim. Ey Çiğil* şehrinin güzeli, bu kelimeleri duy:
Hâşâ, ben senden sıkılmam. “Bir gönülden diğerine giden bir yol vardır”, ancak
Senin de benden sıkılacağına şüphe etmem. ben senin gözünde değilim, sen benim gözümdesin.
Senin cömertliğin iri damlalı yağmur bulutu gibidir. Sen benim gözümün bebeğisin, bense balçıktan yoğ-
Yoksa bize sabah çiği de yeter. rulmuş biriyim.
* Çiğil-Türkistan’da güzelleri ile meşhur bir şehir.

L 137-15 1100 1234 L 137-16 1093 1227


289

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ْ
‫خوشــعربدۀ َمى‌كيشــم‬ ‫بــت‬
ِ ‫�آمــد‬ ِ ‫�آمــد‬
‫شــد خــود بــه كــوىِ تــو مى‌بينــم‬
َ ‫َنگ ِش‬
‫ــكر در پيشــم‬ ِ ‫بنشســت چو يك ت‬ ‫ميــل دل و ديــده ســوىِ تــو مى‌بينــم‬ِ
‫بــر بــر بنهــاد َبر َبــط و ابريشــم‬ ‫گيــرم كــه همــه ُجــر ِم جهان مــن كردم‬
‫اين پرده همى زد كه خوش و بى‌خويشم‬ ‫�آ ِخــر نــه جهــان بــه ُروىِ تــو مى‌بينــم؟‬
My belligerent Beauty who made drinking wine I have been watching you, coming and going to
a habit Came tonight and sat in front of me like your neighborhood.
a bale of sugar. I see that my heart as well as my eyes are following
He picked up his saz* and started singing this you.
tune: Let’s say I have committed all sins.
“I am out of myself. I am so happy now.” Don’t I see the world through Your eyes?
*A stringed instrument.
Senin mahallene gidip gelişini görüyorum.
Bu gece, şarabı alışkanlık edinen o kavgacı güzelim Gözlerimin de tıpkı gönlüm gibi sana gittiğini gö-
geldi. rüyorum.
Bir deste şeker kamışı gibi karşıma geçip oturdu. Diyelim ki bütün günahları işledim; ben dünyayı
Sazını kucağına aldı ve şunu söylemeye başladı: senin gözlerinle görmüyor muyum?
“Şimdi ben pek neş’eliyim, kendimde değilim”

M 156-147 1223 1360 M 140-18 1260 1397

‫ حرام‬،‫�آن بــاده كه بر جســم حرامســت‬ ‫ حرام‬،‫�آن بــاده كــه بــر خلق حرامســت‬
‫ مــدام‬،‫بــر جــانِ مجــ ّردان مدامســت‬ ‫ مــدام‬،‫بــر جــانِ قلنــدری مدامســت‬
‫ تمام‬،‫در ريــز مگــو كــه ايــن تمامســت‬ ‫ تمــام‬،‫هــان ای ســاقی مگــو تمامســت‬
‫ كــدام؟‬،‫�آغــاز و تمــا ِم مــا كدامســت‬ ‫ كــدام؟‬،‫�آغــاز و تمــا ِم مــا كدامســت‬
The wine which was forbidden for the body The wine that is forbidden for the common
is served to the soul of the one who is free from people Is served to the souls of the kalandars.
body’s bondage. Continue to serve, O cupbearer.
Till the last drop, don’t say, Don’t say it is finished!
“That is the end.” Where is o ur beginning?
Who knows where o ur beginning is? Or, our Where is o ur end?
end?
Halka haram olan şarap, âriflerin (kalenderlerin)
Bedene haram olan şarap bedeninin esiri olma- ruhuna sunulur.
yanlara son damlasına kadar sunulur. “Bu sondur” Ey sâkî, şarap sunmaya devam et, bittiğini söyle-
deme. me.
Başlangıcımız nerede? Başlangıcımız nerede? Sonumuz neresi?
Sonumuz ne ki?

M 156-148 1109 1247 M 156-152 1107 1245


290

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن خوش ســخنان كــه ما بگفتيم به هم‬ ‫‌جويم‬ُ ‫�آن كــس كه بــه �آ ِب ديــده‌اش مى‬
‫چــرخ بِخَ ــم‬
ِ ‫در دل دارد نهفتــه ايــن‬ ‫ســتن او روان چــو �آ ِب ُجويــم‬ِ ‫در ُج‬
‫يــك روز چــو بــاران كنــد او َغ ّمــازى‬ ‫ ســماع‬:‫امــروز بــگاه �آمــد و گفتــا كــه‬
‫صحــن عا َلــم‬
ِ ‫بــر ُرو َيــد ِســ ِّر مــا ز‬ ‫نگذاشــت كــه من دســت‌نمازى ُشــويم‬
I hope this hunched-back sky will keep the My Beloved, the One I searched for with as many
secrets tears as there is water in a river,
Which we spoke of when we were alone. Came to me at early dawn and said,
Then, one day, it will pour them over this world “Get up for the sema!” not even allowing me to
with rain, do the ablution.
And our secrets will grow like grass.
Nehirdeki sular gibi ağlayarak aradığım sevgi-
Birlikte konuştuğumuz o hoş sözleri, şu beli bü- li, bana erkenden bir şafak vakti gelip dedi ki:
külmüş gökyüzü gönlünde saklar. Bir gün olur “Semâya kalk”
gizlediklerimiz, yağmurlar gibi yağar ve dünyada Abdest almama bile izin vermedi.
çimenler gibi büyür.

M 141-24 1283 1420 M 157-154 1352 1488

‫خواب ما را به ستم‬ ِ ‫�آن كس كه ببست‬ ‫ من شــادم‬،‫�آنــم كــه چو غمخوار شــوم‬


‫خــواب او را بــه َكــ َرم‬ ِ ‫يــارب تــو ببنــد‬ ‫ �آبــادم‬،‫�آن دم كــه خــراب گشــته‌ام‬
‫مــرارت بى‌خوابــى‬ ِ ‫تــا فهــم كنــد‬ ‫وان لحظه كه ساكن و خموشم چو زمين‬
‫و انديشــه كنــد بــه عقــل اِ ْر َح ْــم ُت ْر َح ْــم‬ ‫چــون َرعْ ــد بــه چــرخ مى‌رســد فريــادم‬
O my God, cut off the one who mercilessly took I am such a person that I rejoice when I suffer.
away my sleep! I flourish when I am ruined.
Teach him about life urithout sleep. I look quiet and silent, like the earth,
Then, he will understand the meaning of the But my wailing reaches the sky, like thunder!
hadith.*
* “Show mercy to others to receive mercy.” Ben öyle bir insanım ki acı çektiğimde sevinirim.
Cami al Sagiyr; Egypt 1321, v.1 p. 32. Harap oldukça gelişirim.
Dünya gibi sessiz ve sakin dururum.
Allah’ım, beni acımasızca uykumu alandan uzak tut. Ancak, feryat edişlerim gök gürültüsü gibi göklere
Ona uykusuz hayatın dersini ver. Uykusuzluğun acısı ulaşır.
neymiş anlasın;
* “Merhamet almak için başkalarına merhamet göster.”
(*) Hadis: Cami al Sagiyr; Egypt 1321, v.1 p. 32.

M 141-22 1122 1260 M 141-23 1139 1277


291

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن را كــه بــه خلــوت بنشــانَد ايــن غــم‬ ‫�آن وقــت �آمــد كــه مــا بــه تــو پردازيــم‬
‫لبــاس �آدم‬
ِ ‫بيــرون كشــد از ســرش‬ ‫مــر جــانِ تــرا خانــۀ �آتــش ســازيم‬
‫ نی طالب و نى مطلوب‬،‫جانيست عجب‬ ‫ ميــانِ جانــى پنهــان‬،‫تــو كانِ زرى‬
‫همــدم كه ُبــ َود ِورا كه بگسســتش دم؟‬ ‫تــا صــاف شــوى در �آتشــت اندازيــم‬
When this sorrow catches someone alone, it The time has come for me to embrace you.
takes the dress of humanity from his head and I will turn your soul into a house of fire.
makes him a sage. You are a gold mine hidden in the soul.
He becomes such a strange soul that he doesn’t I’ll burn out your impurities.
want anything and no one wants him.
How could someone become his friend without Sana sarılacağım zaman geldi.
knowing his sorrow? Canını, ateşten bir ev yapacağım.
Sen, can içinde gizlenmiş bir altın madenisin.
Bu keder birini yalnız yakaladığında, başından in- Saf bir hale gelmen için, seni ateşe atacağım.
sanlık elbisesini çıkarır ve onu bilge yapar.
O kadar tuhaf bir ruh olur ki o ne kimseyi ister ne
de kimse onu ister.
Onu anlamayan bir insan nasıl onun dostu olur?

M 157-153 1224 1361 M 156-149 1323 1459

‫پيــش د ْل ِســتان مى‌كــردم‬


ِ ‫�آنهــا كــه بــه‬ ‫ خــوش �آوازه شــوم‬،‫�آوا ِز تــو بشــنوم‬
‫چــون َبدمســتان دست‌فشــان مى‌كــردم‬ ‫لطف خــدا بى‌حد و اندازه شــوم‬ ِ ‫چــون‬
‫هــر چنــد ز ُروىِ لطف او خوش خنديد‬ ‫ملــك تــوام‬
ِ ‫صــد بــار خريــده‌اى و مــن‬
‫�آ ِخــر بــه چــه ُروى �آن‌چنــان مى‌كــردم؟‬ ‫يك‌بــا ِر دگــر بخــر كــه تــا تــازه شــوم‬
I danced in front of my charming Beloved, When I hear Your voice, my voice becomes
Clapping my hands like a bad drunk. beautiful,
He didn’t say a word, but smiled out of His And I turn into endless graces of God.
kindness. You bought me hundreds of times; I am Yours.
But, I don’t know. Buy me once more, so I will rejuvenate again.
How could I do that?
Sesini duyayım da sesim güzelleşsin.
Büyüleyici sevgilimin önünde oynadım, kötü bir Allah lütfu gibi sayıya ve sınıra sığmaz bir hale ge-
sarhoş gibi ellerimi çırptım, durdum. leyim.
Lütfundan tek bir kelime bile etmedi ve gülümse- Beni yüz kez satın aldın.
di. Ben senin malınım.
Ancak, bilmiyorum, ben ne yüzle böyle yaptım? Bir kere daha satın al ki gençleşeyim.

M 156-150 1147 1285 M 141-25 1277 1414


292

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــرافيل طــرب مى‌رســدم‬ ِ ‫�آوا ِز ِس‬ ‫از بــاد همــه پيــا ِم او مى‌شــنوم‬
‫خــاك فنــا بــر �آســمان مى‌رســدم‬
ِ ‫از‬ ‫بلبــل مســت نــا ِم او مى‌شــنوم‬
ِ ‫وز‬
‫كس را خبرى نيست كه بر من چه رسد‬ ‫نقش عجــب كه ديده‌ام بــر د ِر دل‬
ِ ‫ايــن‬
‫زان بــا خبــرى كــه بى‌خبــر مى‌رســدم‬ ‫�آوازۀ �آن ز بــا ِم او مى‌شــنوم‬
I hear the sound of joy, the trampet of the last day. I hear His message from the wind, And I hear
That sound brings me back to life, raises me to the the same from the drunken nightingale.
sky. I have seen a strange beauty at the door of my
The one who knows everything comes to me heart.
suddenly, I listen to her at the roof of the house of my
Bringing so much beautiful news for me. Yet, no heart.
one is aware of that.
O’nun haberini rüzgârda duyarım ve sarhoş bül-
Zevk, neşe İsrafil’inin sesini duyuyorum. bülden adını işitirim.
Bu ses beni diriltiyor, beni şu fani dünyadan alıyor, Gönlümün kapısında şaşılacak bir Güzel gördüm;
gökyüzüne yükseltiyor. O’nun sesini, gönül evinin damında dinlerim
O her şeyden haberi olan, habersizce geliyor ve bana
bir sürü güzel haber getiriyor.
Kimse bunun farkında değil.

M 157-156 1157 1295 M 139-9 1279 1416

‫نزديــك تــوام مــن دُورم‬


ِ ‫از بــس كــه بــه‬ ‫شــنوم‬ ‫بلبــل سرمســت نوايــى‬
ِ ‫از‬
‫ميــزش تــو مهجــورم‬ِ ‫غايــت �آ‬ ِ ‫وز‬ ‫شــنوم‬ ‫ســماع دلربايــى‬
ِ ‫بــاد‬ ‫وز‬
‫كثــرت پيداشــدگى مســتورم‬ ِ ‫وز‬ ‫بينــم‬ ‫�آب همــه خيــالِ يــارى‬ ‫در‬
‫ــت بســيار چنيــن رنجــورم‬ ِ ‫صح‬
ّ ‫وز‬ ‫شــنوم‬ ‫گل همــه بــوىِ �آشــنايى‬ ‫وز‬
I am so close that I may look distant to You. I hear a beautiful melody from the drunken
I am so mixed with You that I may look nightingale.
separate. I hear the sound of sema from the wind.
I am so wide open to You that I am concealed. I see an image of my Beloved on the water.
I am sick and silent because I am constantly I smell my Beloved’s fragrance from the rose.
talking with You.
Sarhoş bülbülden çok güzel bir nağme dinliyo-
Sana o kadar yakınım ki senden uzağa düşmü- rum.
şüm. Rüzgârdan semânın sesini duyuyorum.
Seninle öylesine birleşmişim ki senden ayrıyım. Sevgilimin yüzünün hayalini suda görüyorum.
Sana apaçık göründüğümden dolaydır ki gizlen- Sevgilimin kokusunu gülde kokluyorum.
mişim.
Seninle çok görüşüp konuştuğumdan dolayı böyle
susmuşum.

M 140-13 1197 1335 M 140-12 1280 1417


293

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از بهــ ِر تــو صــد بــار ملامــت‌ بكشــم‬ ‫ خــوش ميرم‬،‫از بهــ ِر تــو گــر جان بدهم‬
‫ َغرامت‌بكشــم‬،‫گــر بشــكنم ايــن عهد‬ ‫ خــوش ميــرم‬،‫ور بنــدۀ بنــدۀ تــوام‬
‫گــر عمــر وفــا كنــد جفاهــاىِ تــرا‬ ‫زلــف چــون زنجيــرم‬
ِ ‫ديوانــۀ �آن دو‬
‫در دل دارم كــه تــا قيامــت بكشــم‬ ‫چشــم جــادوى كشــميرم‬
ِ ‫مدهــوش دو‬
For You, I am ready to take the blame a hundred I would die gladly if my life were to
times. be sacrificed for You
Let me suffer if I break my promise. Or for someone who is Your slave!
As long as my life lasts, I’ll keep Your sorrows; I have lost my mind in Your curly hair,
I’ll keep them And I am lost in Your Kashmir-magic eyes.
Till the resurrection in my heart.
Hayatımı senin için fedâ edip, seve seve ölürüm.
Senin için yüzlerce kere kınanmaya hazırım. Senin kuluna kul olursam, neşeyle ölürüm.
Verdiğim sözü tutmazsam, günahı boynuma. Ben o ikiye ayrılmış güzel saçlarının deli,
Ömrüm vefâ ederse acılarını gönlümde kıyamete dîvânesiyim ve senin Kaşmirli büyücü gözlerine
kadar saklarım. dalıp, gitmişim.

M 139-3 1218 1355 M 139-5 1204 1342

‫از َثــو ِر فلــك شــي ِر وفــا مى‌دوشــم‬ ‫خوشــاب دوســت �آبى خوردم‬
ِ ِ‫از ُجــوى‬
‫هــر چنــد كــه از پنجــۀ او ب ِْخروشــم‬ ‫خوش كردم و خوش خوردم و خوش �آوردم‬
‫هــر چند كــه دوش حلقه ُبد در گوشــم‬ ‫خــود را بــ ِر ُجــوش �آســيايى كــردم‬
‫امشب به خدا كه خوش‌ترست از دوشم‬ ‫ مى‌گــردم‬،‫تــا �آ ِب حيــات مــى‌ر َود‬
I am getting the milk of faithfulness from the ox I drank sweet water krom the Beloved’s river.
in the sky. I am glad I did.
I become exuberant because of its strength. Lots of good things came after that.
I had his earring on my ear last night. I became a water mili.
Thank God, tonight is better than my night last As long as that Ab-i hayat* flows, I’ll keep
night. turning.
*Water of life.
Gökyüzü öküzünden (boğa burcu) sadakat sütü
sağıyorum. Sevgilinin tatlı ırmağından su içtim.
Onun gücünden coşkunum. İyi ki içtim sonu iyi oldu.
Dün gece bir küpe kulağımdaydı. Dost için su değirmeni oldum.
Allah’a çok şükür, bu gecem dün gecemden daha O bengisu aktıkça ben de döneceğim.
iyi.

M 155-139 1220 1357 M 139-4 1152 1290


294

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــح ِر مطلــق �آموختــه‌ام‬ْ ‫چشــم تــو ِس‬


ِ ‫از‬ ‫خــاك د ِر تــو چــون جــدا مى‌باشــيم‬
ِ ‫از‬
‫شــمع روح افروختــه‌ام‬ِ ‫عشــق تــو‬
ِ ‫وز‬ ‫بــا گريــه و نالــه �آشــنا مى‌باشــيم‬
‫چشــم َبــدان دوختــه باد‬
ِ ‫حالــت مــن‬
ِ ‫از‬ ‫چــون شــمع ز گريــه �آبرويــى دارد‬
‫چون چشــم به رخســا ِر تــو در دوخته‌ام‬ ‫چــون چنــگ ز نالــه بــا نــوا مى‌باشــيم‬
I learned the strongest spell from Your eyes. After leaving Your house, I started crying and
Your Love lit and brightened my soul’s candle. wailing,
I fixed my eyes on Your face. Like a candle that’s shedding tears because of the
May God save You from evil eyes. flame.
But, in order to gain something,
En güçlü büyüleri, senin gözlerinden öğrendim. We should learn to cry and wail like a harp.
Senin Aşkın ruhumun mumunu yaktı ve aydınlat-
tı. Senin kapının toprağından ayrılınca, ağlamaya, in-
Gözlerimi senin yüzüne dikmişim. lemeye başlarız.
Allah kem gözlerden korusun. Mum gibi ağlar, gözyaşı dökeriz.
Biz de çeng gibi inlemeye, feryâd etmeye başlaya-
lım da bir şeyler elde edelim.

M 139-8 1115 1253 M 154-134 1328 1464

‫از خويــش ب َِجســتن �آرزو مى‌كنــدم‬ ‫ ز نَى نباشــد خوش َيم‬،‫از خويش خوشــم‬
‫�آزاد نشســتن �آرزو مى‌كنــدم‬ ‫ نــه �آتشــ َيم‬،‫ نــه �آبــى‬،‫از خــود گرمــم‬
‫بنــد مقامــات همــى بــودم مــن‬
ِ ‫در‬ ‫ كانــدر ميزان‬،‫چنــدان ســبكم ز عشــق‬
‫وان بنــد شكســتن �آرزو مى‌كنــدم‬ ‫از هيــچ كــم �آيــم دو مــن ار بــر كشــ َيم‬
I want to go beyond myself. I am sweet and beautiful by myself, not from
I want to be free. sugarcane.
I have been bound by the ties of presences; My warmth is from neither fire nor water.
I want to break them. Love has emptied me so much from myself that
when I am measured on a scale, I am two batmans*
Kendimden geçmeyi dilerim. lighter than Nothing.
Hür olmayı isterim. *An historical unit of weight.
Durakların bağlarıyla bağlanmışım.
Ben, bağlardan kurtulmak isterim. Ben kendimden tatlı ve güzelim, şeker kamışından
değil.
Sıcaklığım ne ateşten ne de sudan.
Aşk beni kendimden o kadar arındırdı ki terazide
tartılsam yokluktan iki batman* daha hafif gelirim.
*Batman: Ağırlık ölçüsü

M 139-10 1163 1301 M 140-14 1330 1466


295

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از بهــ ِر تماشــاىِ يكــى مشــتى خــام‬ ‫از دوســت َيت خــونِ جگــر را بخــورم‬
‫ ِق ّنينه و جام‬،‫جوشــان شــده از جوشــش‬ ‫ايــن َم ْظ َل ِمــه را تــا به‌قيامــت ببــرم‬
‫گــر مى‌نايــى و مى‌گريــزى ز ِزحــام‬ ‫فــردا كــه قيامــت �آشــكارا گــردد‬
‫اى مــاه ســرى بــرون كــن از روزنِ بــام‬ ‫تــو خــون طلبــى و من بــه ُرويــت نگرم‬
In order to have a handful of ordinary people Your Love is shedding blood from my heart,
watch the process, But I will endure your torture till the
The wine is fermented in the jar and glasses. Resurrection.
O my moon-faced Beloved, if you are wary of On the last day when You start a blood feud,
the drunken crowd, I still will be watching Your face.
At least appear through the window next to the
roof. Senin Aşkın, gönlümden kan akıtıyor.
Bu zulmü kıyamete kadar çekerim.
Bir avuç ham kişinin seyretmesi için şarap, küpün Kıyamet kopunca, sen kan davasına kalkışırsın,
ve kadehin içinde coştu, köpürdü. bense yüzünü seyrederim.
Ey ay yüzlü sevgilim, gelmezsen, kalabalıktan ka-
çarsan, en azından damın kıyısındaki pencereden
başını çıkarıp da bak.

M 155-140 1103 1241 M 139-7 1195 1333

‫بــا ُروىِ تــو مــن هميشــه گلشــن بــودم‬ ‫رشــك جنــان را بــزدم‬
ِ ‫از شــور و جنــون‬
‫وز ديــدنِ تــو دو ديــده روشــن بــودم‬ ‫راحــت جــان را بــزدم‬ ِ ‫ز �آشــفته‌دلى‬
‫چشــم َبــد از ُروىِ تو دور‬
ِ ‫مــن مى‌گفتم‬ ‫دل داد مــرا كــه ِد ْل ِســتان را بــزدم‬
‫چشــم بدت مــن بودم؟‬
ِ ‫ مگــر �آن‬،‫جانــا‬ ‫ همــان را بــزدم‬،‫وان را كــه نواختــم‬
I was an ever-blooming rose garden because of I hit the beloved of whom even heavens are
You. jealous.
My eyes were bright and shining because of I roughened the peace of her heart with my
seeing You. exuberance.
“May evil eyes stay away from your face,” I used I hit that beautiful beloved, whom I kissed and
to say. caressed,
But, it seems that I have those evil eyes. Because she gave her heart to me and not to God.

Ben, senden dolayı her zaman açan bir gül bahçe- Cennetin bile kıskandığı sevgiliye vurdum.
siydim. Gönlümün coşkusuyla canıma huzur vereni hırpala-
İki gözüm de, seni görünce aydınlanırdı. dım.
Derdim ki: “Kem göz, yüzünden ırak olsun.” Bana gönül verdi de, Hakk’a gönül vermedi diye,
Meğer o kötü gözün sahibi benmişim. gönüller alanı öpüp okşadığım o güzel sevgiliye vur-
dum.

M 139-2 1166 1304 M 154-133 1155 1293


296

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بــ ِر صانــع باشــم‬،‫از ُص ْنــع بر�آيــم‬ ‫طبــع ملــولِ دوســت مــا مى‌دانيــم‬
ِ ‫از‬
‫حاشــا كــه زبــونِ هيــچ مانــع باشــم‬ ‫غايــت عاشــقيش مى‌رنجانيــم‬ ِ ‫وز‬
‫مطبــخ حق ز ُلــوت مالامالســت‬
ِ ‫چــون‬ ‫شــرمنده و ترســنده نبــ ّرد راهــى‬
‫تــا چنــد بــه �آ ِب گــرم قانــع باشــم؟‬ ‫ مــا مى‌رانيــم‬،‫حجــاب ماســت‬
ِ ‫تــا راه‬
I would give up all crafts in order to reach the I know how easily my Beloved is getting tired of
creator. me.
No difficulty would ever make me exhausted. Even the thought that I love Him a lot hurts Him.
God’s kitchen is filled with all kinds of meals. But, no one could go far on the road to the Beloved
Why should I be satisfied with hot water? with fear and shyness.
If the road I take becomes difficult for walking, I
Sanatkâra ulaşmak için, sanattan vazgeçeyim. will ride a horse.
Hiçbir zorluk beni yıldıramaz.
Allah’ın mutfağı her türlü yiyecekle doludur. Sevgilinin bizden usanır, bezer bir huyu var.
Neden sıcak suyla yetineyim? O’nu çok sevdiğimin düşüncesi bile, canını sıkar.
Ancak, kimse Sevgilinin yolunda korkuyla ve çekin-
genlikle ilerleyemez.
Gittiğim yol yürümek için zorlaşırsa, ata binip gide-
rim.

M 140-11 1213 1350 M 155-137 1340 1476

‫عشــق تــو گشــتم ارغنــونِ عا َلــم‬


ِ ‫از‬ ‫عشــق تــو مــن بلند َق ْــد مى‌گــردم‬
ِ ‫از‬
‫وز زخمــۀ تــو فــاش شــده احوا َلــم‬ ‫وز شــوقِ تــو من يكى به صــد مى‌گردم‬
‫ماننــدۀ چنــگ شــد همــه احوالــم‬ ‫‌گــردى؟‬َ ‫گوينــد مــرا بــه ِگــر ِد او مى‬
‫ مى‌نالــم‬،‫هــر پــرده كــه مى‌زنــى مــرا‬ ‫اى بى‌خبــران بــه ِگــر ِد خَ ــود مى‌گــردم‬
I have become an organ for the world. Your Love keeps me growing taller!
Your plectrum is exposing me to pain. Your ardent yearning makes me rise to the
I have turned into a harp. skies!
I cry from the tüne that you strike. They say, “You are turning around Him.”
O totally ignorant ones, I am turning around
Aşkınla dünyaya erganun oldum; mızrabın beni myself.
âleme yaydı.
Çeng oldum. Senin âşkınla yüceldim.
Hangi makamdan vurursan o makamdan ağla- Senin şevkinle birken yüz oldum.
rım. Bana diyorlar ki: “Onun çevresinde dönüyorsun.”
Ey hiçbir şeyden haberi olamayanlar, ben kendi
çevremde dönüyorum.

M 139-6 1226 1363 M 155-138 1150 1288


297

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غيــرت عشــق مــن َو ِقــح ُرو شــده‌ام‬


ِ ‫از‬ ‫از فــ ِّر تــو مــن بلندقــد مى‌گــردم‬
‫خون خوار و ملول و تند و بدخو شده‌ام‬ ‫عشــق تــو من يكى بــه صد مى‌گردم‬ ِ ‫وز‬
‫عاشق عشق‬ِ ‫ كه من از عشق و منم‬،‫نى نى‬ ‫ به ِگــر ِد تو مى‌گشــتم‬،‫تــا تــو تــو ُبــدى‬
‫شــي ِر خــود را عجــب كــه �آهــو شــده‌ام‬ ‫ به ِگر ِد خود مى‌گردم‬،‫چون من تو شدم‬
I have become shameless and immodest because I am getting taller in Your light, by Your
of the jealousy of Love. greatness.
After being humiliated and scorned, With Your Love, I have become a hundred from
I have changed. I have become a sad person. one.
But, wait a moment! No! Because I was turning around You as long as You stood
I have fallen in love with Love, as You.
I have become a gazelle to my lion. But, since I have become You, I am turning
around myself!
Aşkın kıskançlığından, utanmaz ve yüzsüz oldum.
Gönül kırıcı, kan dökücü, sert bir kişi oldum. Senin ışığınla, senin yüceliğinle yüceliyorum.
Hayır, hayır bütün bunlar, Aşka âşık olduğum Senin aşkınla bir iken yüz oluyorum.
için. Sen, sen oldukça çevrende dönüp duruyorum.
Ben, kendi aslanıma ceylan oldum. Ben, sen olduktan sonra da kendi çevremde dönü-
yorum.

M 155-136 1118 1256 M 138-1 1149 1287

‫مطبخ غمهاش بلا مى‌رسدم‬ ِ ‫از‬ ‫اســرار ز دســت داد مى‌نتوانــم‬


‫هــر لحظــه به صــد گونــه َابا مى‌رســدم‬ ‫او را بــه ســزا گشــاد مى‌نتوانــم‬
‫ هــر دم زدنــى‬،‫بــوىِ جگرســوخته‬ ‫چيزيســت درونــم كــه مــرا خــوش دارد‬
‫بــر مايــدۀ غــم از كجــا مى‌رســدم؟‬ ‫انگشــت بــرو نهــاد مى‌نتوانــم‬
Troubles are cooking for me in my Beloved’s I can’t give up the secrets even to a suitable one.
kitchen of grief. They are inside of me as intuitions.
Every moment hundreds of different meals of Something carries joy to me,
sorrow are being served to my table. But I can’t put my finger on it.
But, the smell of a burning heart surrounds my
table all the time. Ehline bile sırları veremem.
I wonder, where is this smell coming from? Onlar, içimde beni hoş eden şeylerdir.
Bu sırları parmakla gösteremem, ne olduklarını da
Sevgilinin gam mutfağında dertler benim için pi- kelimelerle anlatamam.
şiyor.
Her solukta yüzlerce farklı dert yemek önüme ge-
liyor.
Yanan bir gönlün kokusu soframı sürekli kaplıyor.
Acaba bu yanık güllerin kokusu nereden geliyor.

M 155-135 1156 1294 M 155-141 1236 1373


298

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ چــه كنم؟‬،‫افتــاد مــرا عجــب شــكارى‬ ‫َا ْل ِم َّنــ ُة ِل َّلــه كــه بــه تــو پيوســتم‬
‫ چه كنم؟‬،‫واندر ســرم افكنــد خُ مــارى‬ ‫بنــد فراقــت َرســتم‬
ِ ‫وز سلســلۀ‬
‫سالوســم و زاهــدم وليكــن در راه‬ ‫مــن بــادۀ نيســتى چنــان خو ْردَســتم‬
‫ چــه كنم؟‬،‫گــر بوســه دهد مــرا نگارى‬ ‫كــز رو ِز ازل تــا بــه ابــد ســر مســتم‬
An amazing thing happened to me: I caught a Thank God that I found you!
beautiful prey. What can I do? I am saved from the bonds of separation!
The drunkenness in my head comes from that. I have drunk so much of the wine of
What can I do? I used to be a devout, pious man. Nothingness
But, when a beauty like that gives me a kiss, what That I will be drunk till the end of eternity!
can I do?
Allah’a çok şükür ki Seni buldum.
Harika bir şey başıma geldi. Ayrılığın bağından kurtuldum.
Güzel bir av avladım, ne yapabilirim? Yokluğun şarabından öylesine içtim ki ezelden
Başımdaki sarhoşluk bundan geliyor, ne yapabili- ebede sarhoşum.
rim?
Eskiden dindar bir adamdım.
Ancak, böyle bir güzel bana bir öpücük verdiyse,
ne yapabilirim ki?

M 155-142 1248 1385 M 142-29 1128 1266

‫امــروز چــو حلقــه مانــده بيــرونِ دَريــم‬ ‫پيــش نظــرم‬ِ ‫امــروز همــه روزه بــه‬
‫بــا حلقه حريف گشــته همچون كمريم‬ ‫او بــود از �آن خــراب و زيــر و زَبـَــرم‬
‫حريــف نظريم‬
ِ ‫چــون حلقۀ چشــم اگــر‬ ‫غايــت حاضــرى چنــان مهجــورم‬ ِ ‫از‬
‫بايــد كــه ازيــن حلقــۀ در درگذريــم‬ ‫وز قــ ّو ِت �آن بــا خبــرى بى‌خبــرم‬
I am staying outside, like a door knocker, today. Today, He was in my eyes all day long.
I became friends with the door knob and am I became confused and felt turned upside
sticking to it like a belt around the waist. down.
If I were one of the friends of vision, I would He is so close and so obvious that I am separated
get in and never stay out, never become a door from Him!
knocker. I know so much of Him that I know nothing
about Him.
Bugün kapı halkası gibi dışarıda kalmışım.
Kapı halkası ile dost oldum, bele sarılan kemer Bugün bütün gün gözlerimin önündeydi.
olarak, ona yapışıp kalmışım. Gözün halkası gibi Aklım karıştı ve alt üst oldum.
bakışın ve görüşün dostu olsaydım, içeri girip hiç O kadar yakın ve belli ki ondan ayrıyım.
dışarı çıkmazdım ve hiçbir zaman kapı halkası ile Onu o kadar iyi tanıyorum ki hakkında hiçbir şey
dost olmazdım. bilmiyorum.

M 141-19 1320 1456 M 141-20 1191 1329


299

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــردش مســتانه كنــم‬


ِ ‫امــروز يكــى‬ ‫حريــف دلبــر و دلداريــم‬
ِ ‫امشــب كــه‬
‫وز كاســۀ ســر ســاغر و پيمانــه كنــم‬ ‫يــارب كــه چه‌ها در دل و در ســر داريم‬
‫امــروز دريــن شــهر همــى گردم مســت‬ ‫يــك لحظــه ُگل از چمــن همى‌افشــانيم‬
‫مى‌جويــم عاقلــى كــه ديوانــه كنــم‬ َ ‫رســتان ِش‬
‫ــكر مى‌كاريــم‬ ِ ‫يــك‌دم بــه ِش َك‬
I will walk around as a drunk today. Tonight, I became a confidant of my Beloved.
I will make my skull a wine cup today. By God, I have so many things in my heart, in
I will look for a wise man in this city my head.
To make him crazy today. At one moment, I am picking roses from the
garden.
Bugün bir sarhoş gibi dolaşayım. At another, I scatter sugar over the reed bed.
Bugün kafatasımı, şarap kadehi yapayım.
Bu şehirde deli dîvâne etmek için bir akıllı araya- Bu gece Sevgilimin yakını oldum.
yım. Ya Rabbim, gönlümde, başımda neler var, neler.
Bir an bahçeden güller topluyorum, bir an şeker
kamışlığına şekerler saçıyorum.

M 141-21 1254 1391 M 156-144 1315 1452

‫حريــف مشــترى و ماهيــم‬


ِ ‫امشــب كــه‬ ‫ ُمدام‬،‫شراب جان ُمدامست‬ ِ ‫امشب كه‬
َ ‫بــا مهرويــانِ چــون ِش‬
‫ــكر همراهيــم‬ ‫ َقــوام‬،‫ســاقى شــه و بــاده بــا َقوامســت‬
‫شــراب بــز ِم شاهنشــاهيم‬
ِ ‫سرمســت‬
ِ ‫ تمام‬،‫اســباب طــرب جملــه تمامســت‬ ِ
‫امشــب همه �آنســت كه مــا مى‌خواهيم‬ ‫ حرام‬،‫اى زنده دلان خواب حرامســت‬
We are the guest of the Moon and Jupiter Love’s wine is being served tonight.
tonight. The Sultan has become the cupbearer.
We all are in love with the Beloved’s face. His wine is the best of the best.
While drinking the wine of the Sultan of All the conditions for joy and pleasure have been
sultans, created.
We attained all my wishes tonight. But, for God’s lovers, for vigilant hearts, sleep is
forbidden, forbidden.
Bu gece Ay ve Jüpiter yıldızlarının konuğuyuz.
Ay yüzlü güzellerle arkadaşız. Bu gece aşk şarabı sunuluyor.
Sultanların sultanının şarabıyla sarhoşuz, bütün Sultan, sâkî oldu ve onun şarabı iyilerin en iyisi.
dileklerimize erdik bu gece. Neşe ve zevk için bütün her şey hazırlandı.
Ey Hak âşıkları, uyku haramdır, haramdır.

M 156-146 1362 1498 M 140-17 1105 1243


300

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مدام‬،‫غم عشــق مدامســت‬ ِ ‫امشــب كه‬ ‫امشــب كــه مــ ِه عشــق تمامســت تمام‬
‫ َقــوام‬،‫مــى لعــل بــا َقوامســت‬
ِ ‫جــام و‬ ‫دلــدار فــرو كــرده ســر از گوشــۀ بــام‬
‫ حلال‬،‫خــونِ غم و انديشــه حلالســت‬ ‫امشب شب باده‌ست و سجودست و قيام‬
‫ حرام‬،‫هوس خواب حرامست‬ ِ ‫خواب و‬ ‫ حرام‬،‫چون بــاده د ِم خواب حرامســت‬
There is a growing sorrow of Love tonight. O Love, tonight the moon is full.
There is a glass and ruby wine tonight. My charming beloved sits in a corner, his head
It is helal* to shed the blood of thought tonight. bent down.
But sleep, even the desire of it, is haram** Tonight is the night of kiyam,* prostration and
tonight. remembrance of Him.
*Permissible. Like wine, sleep is forbidden tonight.
**Not permissible. *Kiyam -- the standing part of Muslim prayer.

Bu gece boyunca aşk gamı var. Ey Aşk, bu gece Aşkın dolunayı var.
Bu gece kadeh ve yakut rengi şarap var. Benim büyüleyici sevgilim damın köşesinde, başı
Bu gece düşüncelerin kanını akıtmak helaldir. öne eğik oturuyor.
Ancak, uykunun kuruntusu haramdır. Bu gece onu anmak, secde etmek ve kıyamda dur-
mak gecesidir.
Bu gece uyku şarap gibi haramdır, haram.

M 140-15 1104 1242 M 140-16 1111 1249

‫امشــب كــه همى‌رســد ز دلــدار ســلام‬ ‫ نشســته اندر َح َزنم‬،‫امشــب همه شــب‬
‫ حرام‬،‫بــر ديده و دل خواب حرامســت‬ ‫ َمنــاره را كارد زنــم‬،‫فــردا بــروم‬
‫زلف تو كز بوىِ خوشــت‬ ِ ‫مانَــد بــه ســ ِر‬ ‫خشم‌�آلودســت اگرچــه با ماســت صنم‬
‫عطــار ز بيــم از در و بــام‬ ّ ‫مــى‌�آرد‬ ‫ ولــى بى‌رســنم‬،‫در چــاه رســيده‌ام‬
Messages are coming all the time from the I spent the whole night at war with my sorrows.
Beloved tonight. I waited till morning to go and stab the minaret
Sleep is haram for the eyes as well as for the with the knife.*
heart. Although the Beloved was with me, He was
The perfumer who gathered the fragrance from angry.
Your hair I found the well, but I didn’t have a rope to get
Sells from the door and window because of his water.
fear. *Delayed the morning prayer.

Bu gece sevgiliden sürekli selâmlar geliyor. Bütün bir geceyi kederler içinde geçirdim.
Gözlere ve gönle uyku haram. Minareyi bıçakla kesmek için sabahı zor ettim.
Senin saçlarından koku toplayan satıcılar, korku- Sevgili benimle olmasına rağmen, kızgındı.
dan kokunu kapıdan ve pencereden satıyorlar. Kuyuyu buldum, ancak su almak için ipim yoktu.

M 155-143 1110 1248 M 156-145 1242 1379


301

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫طلــب دوســت همى‌بشــتابم‬ ِ ‫انــدر‬ ‫انگــورم و در زيــ ِر لگــد مى‌گــردم‬


‫عُ ْمــرم بــه كران رســيد و مــن در خوابم‬ َ ‫هر ســوى كه عشــق مى‬
‫ مى‌گردم‬،‫‌كشَ د‬
‫گيرم كه وصالِ دوست در خواهم يافت‬ ‫ به ِگر ِد مــن چرا مى‌گردى؟‬:‫گفتــى كه‬
‫ايــن عُ ْمــ ِر گذشــته را كجــا دريابــم؟‬ ‫ بــه گــر ِد خــود مى‌گردم‬،‫گــر ِد تــو ِن َيــم‬
I keep running with the hope of finding a real I am a grape, crushed under trampling feet.
Friend. I roll wherever Love pulls me.
Although my life has almost come to the end, I You ask, “Why are you rolling around Me?”
am still dreaming. I am not. I turn always around myself.
But, assuming that I will eventually find the
Friend, Ben ayaklar altında ezilen üzümüm.
Where can I find the time that has already Aşkım beni nereye çekerse ben oraya giderim.
passed? “Neden Benim etrafımda dönüyorsun?” diye sor-
dun.
Gerçek dost bulmak umuduyla koşuyorum. Ben kendi etrafımda dönüyorum.
Hayatım sonuna yaklaştı, ben hâlâ gaflet uykusun-
dayım.
Farz edelim o dostu buldum, geçen ömrü nereden
bulacağım?

M 156-151 1119 1257 M 157-155 1151 1289

‫ مــن ُگــدازانِ توام‬،‫اى �آن‌كــه چــو مــاه‬ ‫اى از تــو بــرون ز خانه‌هــا جــاىِ دلــم‬
‫نايــى بــ ِر مــن شــبى كــه مهمــانِ تــوام؟‬ ‫تلخــى رنجهــات حلــواىِ دلــم‬ِ ‫وى‬
‫گويــى بــه يقيــن بــدان كــه مــن �آنِ توام‬ ‫مــا را ز غمــت شــكايتى نيســت وليــك‬
‫نــك زنــده كنــم تــرا كه مــن جــانِ توام‬ ‫خــوش مى‌�آيــد كــه بشــنوى واىِ دلــم‬
O Beloved, I am vanishing like the moon because With the wings of Your Love, the place of my
of Your Love. heart is not in the house.
You have not come as a guest to me for even one Your torment has become halva for my heart.
night. Although I have no complaint about Your
Yet, You are telling me to know this well, sorrow,
“I am yours. I am your soul. Wouldn’t it be nice if You would hear my
I will bring you life.” moans?

Ey sevgili, senin Aşkından ay gibi gözlerden kay- Sevgilim, gönlümün yeri senin Aşkının kanatla-
boluyorum. rında, evde değil.
Bir gece için bana misafir olarak bile gelmiyorsun. Senin eziyetin gönlümde helva oldu.
Yine de bana, bunu iyi bilmemi söylüyorsun: Acından şikâyetçi değilim ama ağlayışlarımı duy-
“Ben seninim, senin canınım, sana hayat verece- san iyi olmaz mı?
ğim.”

M 157-159 1272 1409 M 158-162 1227 1364


302

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بانــگ َربــاب از تــو تابــى دارم‬


ِ ‫اى‬ ‫اى جان و جهان! جان و جهان گم كردم‬
‫مــن نيــز درونِ دل َربابــى دارم‬ ‫اى مــاه! زميــن و �آســمان گــم كــردم‬
‫ ســاعتى در�آ و بنشــين‬،‫بــر مگــذر‬ ‫ بنــه بــر دهنــم‬،‫كــف مــن منــه‬
ِ ‫مــى بــر‬
‫ گوشــۀ خرابــى دارم‬،‫مهمــان شــو‬ ‫مســتى تــو راه دهــان گــم كــردم‬
ِ ‫كــز‬
O sound of the rebab, I have caught a spark from O soul of the universe, I have lost my soul and
You. the universe.
There is someone who plays the rebab in my O moon, I have lost the earth as well as the sky.
heart. Don’t hand me a wine glass; pour wine into my
O Beloved, don’t pass through, please. mouth.
Come in, be my guest. Because of the drunkenness You give to me, I
I have a place in the corner for You. can’t find the way to my mouth.

Ey rebâbın sesi, senden içimde bir ateş var. Ey evrenin canı, canı ve cihanı kaybettim.
Gönlümde inleyen bir rebap var. Ey Ay, yeryüzünü ve gökyüzünü de kaybettim.
Ey sevgili, geçip gitme, içeri gel, misafirim ol. Bana şarap kadehini uzatma, ağzıma dök.
Senin için köşede bir yerim var. Bana verdiğin sarhoşlukla ağzımın yolunu kaybet-
tim.

M 157-160 1175 1313 M 141-27 1144 1282

‫ شــكارى دارم‬،‫اى دوســت شــكارم و‬ ‫اى دل! ز جهانيــان چــرا دارى بيــم؟‬
‫بيــكارم و بــس شــگرف كارى دارم‬ ‫حسن و ُمن ِعم و كريمست و رحيم‬ ِ ‫حق ُم‬
‫ ســ ِر َســر ُبريــدنِ مــن دارى‬:‫گفتــى‬ ْ ‫تيــ ِر كرمــش ز َش‬
‫ــص ِت احســانِ قديــم‬
‫ �آرى دارم‬،‫ نــگار‬،‫ دارم‬،‫�آرى‬ ‫حاجــت بنــده مى‌كنــد مــوى دو نيم‬
ِ ‫در‬
My friend, I am a prey, but I have also caught a O heart, why are you afraid of people
game. When God is the merciful and compassionate
I am idle, but busy at the same time. And, I have benefactor?
a good job. As soon as a man has a need,
“Are you planning to cut my neck?” You asked. God’s arrow flies from the bow of
“Yes, my Beauty. I have thfs fancy in my head.” His kindness
And splits a hair in two!
Ey dost, ben bir avım, aynı zamanda bir avcıyım.
Ben işsizim, ama aynı zamanda çok meşgulüm, Ey gönül, neden insanlardan korkuyorsun?
yüce bir işim var. Allah, ihsan sahibidir, nimetler verir, merhametli-
“Boynumu kesmeyi mi düşüyorsun?” diye sordun. dir.
“Evet güzelim, aklımda böyle bir düşünce var.” Bir insanın yardıma ihtiyacı olduğu anda, Allah’ın
kerem oku nimet yayından çıkar, bir saç telini ikiye
böler.

M 157-158 1178 1316 M 142-28 1294 1431


303

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى راحــت و �آرامگــ ِه پيوســتم‬ ‫نرگــس ُپرخــواب! ُربــودى خوابــم‬


ِ ‫اى‬
‫ از حــوادث َرســتم‬،‫تــا ُروىِ تــو ديــدم‬ ‫لالــۀ ســيراب ِب ُبــردى �آبــم‬ ‫اى‬
‫مجلــس تــو گــر قدحــى بشكســتم‬
ِ ‫در‬ ‫ســنبل پرتــاب ز تــو در تابــم‬
ِ ‫اى‬
‫صــد ســاغ ِر ز ّريــن بخــرم بفرســتم‬ ‫گوهــ ِر كميــاب تــرا كــى يابــم؟‬ ‫اى‬
O my peace and happiness, since I have seen O sleepy, narcissus eyes, You came and took my
Your face, sleep away!
I have been saved from terrible events! O ovenvatered tulip, you made me cry!
If I break a glass in Your place, O curly hyacinth, I have been curled up with
I will send hundreds of gold- adorned glasses to your pain!
You. O rarest pearl, when will I find you?

A huzurum, mutluluğum, senin yüzünü gördü- Ey uykulu nergis göz, geldin ve uykumu kaçırdın.
ğümden beri, kötü olaylardan kurtuldum. Ey sulara kanmış lâle, yüzümün suyunu akıttın.
Senin içki meclisinde, bir kadeh kırdıysam, sana Ey kıvrım kıvrım sümbül, acınla kıvranıp duruyo-
yüzlerce altınla süslü kadeh yollarım. rum.
Ey nadide inci, seni ne zaman bulacağım?

M 158-161 1129 1267 M 141-26 1121 1259

‫ايــن گــردش را ز جــان خــود دزديــدم‬ ‫بــا توقصــص و درد و فغــان مى‌گويــم‬
‫پيــش از قالــب بــه جــان چنيــن گرديدم‬ ‫ پنهــان مى‌گويــم‬،‫ور گــوش ببنــدى‬
‫گوينــد مــرا صبــر و ســكون اوليتــر‬ ‫دانســته‌ام اينكــه از غمــم شــاد شــوى‬
‫اين صبر و ســكون را به شــما بخشــيدم‬ ‫غــم دل بــا تــو از �آن مى‌گويــم‬
ِ ‫چنديــن‬
I learned this turning from the soul. I am telling You my troubles with my stories.
Before I entered the body, while I was a soul, I If You close Your ears, I will whisper them to You
turned around like that. secretly.
They say, “Calmness and patience are the best.” I have come to the conclusion that You enjoy
I gave you both of them for free. watching my troubles.
That’s the reason I relay all my sorrows to You.
Bu dönmeyi kendi ruhumda öğrendim, bedene
girmeden önce böyle dönen bir ruh iken. Sana dertlerimi, hikâyelerimle anlatıyorum.
Dediler ki: “Sakinlik ve sabır en iyisidir.” Eğer kulaklarını tıkarsan dilsiz, dudaksız, gizlice
Her ikisini de size bağışladım. gönülden, sana söylerim.
Şu sonuca vardım ki benim dertlerimden zevk alı-
yorsun.
Bu yüzden bütün dertlerimi sana anlatıyorum.

M 157-157 1170 1308 M 158-163 1361 1497


304

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ چــون دواىِ تــو منــم‬،‫بــا درد بســاز‬ ‫بــا ُروىِ تــو مــن هميشــه گلشــن بــودم‬
‫در كــس منگــر كــه �آشــناىِ تــو منــم‬ ‫وز ديــدنِ تــو دو ديــده روشــن بــودم‬
‫ مگو كه من ُكشته شدم‬،‫گر ُكشته شوى‬ ‫چشــم َبــد از ُروىِ تو دور‬
ِ ‫مــن مى‌گفتم‬
‫شــكرانه بــده كــه خونبهــاىِ تــو منــم‬ ‫چشــم بدت مــن بودم؟‬
ِ ‫ مگــر �آن‬،‫جانــا‬
Endure your pain quietly. I was an ever-blooming rose garden because of
I am your panacea. You.
Don’t look at anyone but Me. My eyes were bright and shining because of
I am the only One whom you know. seeing You.
Even if I kill you, don’t say, “I have been killed.” “May evil eyes stay away from your face,” I used
Be grateful. I am the weregild* for your life. to say.
*A payment for saving the life of a criminal guilty But, it seems that I have those evil eyes.
of homicide
Ben, senden dolayı her zaman açan bir gül bahçe-
Acına sessizce dayan, ben senin derdine devayım. siydim.
Benden başka kimseye bakma. İki gözüm de, seni görünce aydınlanırdı.
Senin bildiğin tek benim. Derdim ki: “Kem gözler, yüzünden ırak olsun.”
Seni öldürsem bile, “öldüm” deme. Meğer, o gözlerin sahibi benmişim.
Memnun ol çünkü kanının bedeli benim.

M 142-31 1255 1392 M 139-2 1166 1304

‫ ره بگشــاييم‬،‫بــاز �آمــد و بــاز �آمــد‬ ‫سركشــى عشــق اگــر ســرد �آرم‬


ِ ‫بــا‬
‫ دل بــدو بنماييــم‬،‫جويــانِ دلســت‬ ‫بال َّلــه و بــه ســوگند كــه بــس ســر دارم‬
‫مــا نعره‌زنــان كــه �آن شــكارت ماييــم‬ ‫روزى كــه چــو منصــور كنــى بــر دارم‬
‫او خنده‌زنــان كــه مــا تــرا مى‌پاييــم‬ ‫ دارم‬،‫هــر دم خبــرى �آرد از �آن ســر‬
He came back. He came back. When Love’s unruliness kicks out all of my
Let’s open His road! thoughts,
He looks for my heart to seize. L By God, I become stronger, lighter.
et’s give Him my heart! If I go to the gallows one day, like Mansur,
I scream,”Kill me. I’m your prey!” I’ll be receiving messages from Him every
He answers with a smile, “This is the way I catch moment.
You.”
Ele avuca sığmayan Aşk, beni bütün düşüncele-
O geri geldi, o geri geldi, onun yolunu açalım. rimden kurtardı.
Gönlümüzü yakalamak istiyor, gönlümüzü ona Allah’a yemin ederim ki daha çok güçlendim, kuv-
verelim. vetlendim.
“Biz, senin avınız” diye bağıralım. Eğer bir gün Mansur gibi darağacına gidersem, her
O: “İşte sizi yakalamanın yolu budur.” diye gülerek an ondan haberler gelir.
cevap verir.

M 158-166 1364 1500 M 158-165 1172 1310


305

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫باغــى كــه مــن از بهــا ِر او بشــكفتم‬ ‫بالاىِ سر ار دست زند دو دستم‬


‫بشــكفت و نمــود هر چه مــن مى‌گفتم‬ ‫ سرمســتم‬،‫اى دلبــ ِر مــن! عيــب مكــن‬
‫ چــو كــرد او جفتــم‬،‫بــا ســاغ ِر اقبــال‬ ‫از چنبــرۀ زمانــه بيــرون َجســتم‬
‫ خفتــم‬،‫ ســر بنهــادم‬،‫سرمســت شــدم‬ ‫وز نيــك و َبــد و ســود و زيان وا رســتم‬
He is such a magic garden that I blossomed in the If I touch Your head with my two hands,
spring. O charmer, forgive me; the wine is in my veins!
When I bloomed, that garden answered all my I have jumped from the wheel of time.
wishes. I have escaped from goodness and evil, from
When He made me drunk with His glass of Glory, loss and profit.
I put my head down, drunk, and slept right there.
Ey benim dilberim, iki elimle başına vursam bile
O öyle sihirli bir bahçedir ki O’nun baharında çiçek beni ayıplama.
açtım. Ben sarhoşum.
O bahçe bütün dileklerime cevap verdi. Zaman çemberinden fırladım çıktım, iyiden de
Görkemli kadehi ile beni sarhoş etti. kurtuldum kötüden de; kârdan da geçtim, ziyan-
Başımı koyup sarhoş bir halde orada uykuya daldım. dan da.

M 158-164 1132 1270 M 142-32 1123 1261

‫لــك غمــت چــرا تك ّبــر نكنــم؟‬ ِ ‫بــا ُم‬ ‫ خموشــت خواهــم‬:‫بخروشــيدم گفــت‬
‫وز ُغل ُغلــه‌ات جهــان چــرا ُپــر نكنــم؟‬ ‫ خروشت خواهم‬:‫خاموش شــدم گفت‬
‫پيــش َكــ َر ِم َك َفــت چــو دريــا كــف بود‬
ِ ‫ كه نى ســاكن باش‬:‫برجوشــيدم گفــت‬
‫كف تو َك َفــش پر از دُر نكنم؟‬
ِ ‫چــون از‬ َ ‫ به‬:‫ساكن گشتم گفت‬
‫جوشت خواهم‬
You granted me the land of contrition. I yelled and screamed. He said,
How can I not be proud of that? “Be quiet.” I became quiet.
How can I not fiil the world with Your uproar? Then, He demanded, “I want you to be exuberant.”
The ocean is only a drop of lather in the palm of I became exuberant again. “No,” He said. “Calm
Your kindness! down.”
Why shouldn’t I fill my shoes with the pearls
I calmed down.
scattered from Your hand?
This time, He demanded, “l want you to yell and
Sen bana gam mülkünü vermişsin, bundan neden scream.”
onur duymayayım ki?
Dünyayı Senin gürültünle nasıl doldurmam ki? Bağırıp çağırsam, der ki: “Sessiz ol”.
Senin şefkatli avuçlarının içinde deniz sadece bir Sessiz olsam, “Coşmanı istiyorum” der.
damla köpük. Tekrardan coşsam, “Hayır, sakinleş” der.
Neden ayakkabılarımı senin elinden saçılmış incile- Sakinleşsem bu sefer de, “Bağırıp çağırmanı istiyo-
rinle doldurmayayım ki? rum” der.

M 142-30 1252 1389 M 159-170 1281 1418


306

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــر بــوىِ وفــا دســت‌زنانت باشــم‬ ‫زلــف تــو گــر دســت درازى كــردم‬
ِ ‫بــا‬
َ ‫وقــت جفــا دســت‬
‫‌گزانت باشــم‬ ِ ‫در‬ ‫َوال َّلــه كــه حقيقــت نــه مجــازى كــردم‬
‫بــا ايــن همــه انديشــه‌كنانت باشــم‬ ‫زلــف تو بديــدم دلِ خويش‬
ِ ‫مــن در ســ ِر‬
‫كــم تو چيســت تــا چنانت باشــم‬
ِ ‫تــا ُح‬ ‫مــن بــا دلِ خويــش عشــقبازى كــردم‬
I open my arms to You in hopes of loyalty. When I tried to touch Your hair,
I bite my finger during the time of Your cruelty. I did it because of real Love,
But, in any case, I’m always thinking about You Not with temporary lust.
and asking, I saw my heart inside of Your hair.
“What is your order? Tell me. What do You want I wanted to play with my own heart!
me to do?”
Saçlarına dokunduysam, bunu gerçek Aşktan yap-
Bağlılıkla sana kollarımı açtım. tım.
Acımasız olduğunda elimi ısırdım. Geçici bir Aşktan değil.
Ama yine de hep seni düşünüyorum ve soruyo- Gönlümü, senin saçlarının içinde gördüm.
rum: “Emrin nedir? Kendi gönlümle oynamak istedim.
Ne yapmamı istiyorsun?
Söyle, öyle olayım”

M 159-169 1211 1348 M 142-33 1145 1283

‫بــر شــا ِه َح َبــش زنيــم و بــر قيصــ ِر ُروم‬ ‫بــر ميكــده وقفســت دلِ سرمســتم‬
‫پيشــانى شــير برنويســيم ُرقــوم‬ ِ ‫ســبيل جــا ِم َمــى كردســتم‬
ِ ‫جــان نيــز‬
‫هــن لشــك ِر ســليمانِ خوديــم‬ ِ ‫مــا �آ‬ ‫چــون جــان و دلم همى به مى پيوســتم‬
‫كــف داوود نگرديــم چــو مــوم‬ِ ‫جــز در‬ ‫ايــن هــر دو به وى دادم و از غم َرســتم‬
We will attack the Emperor of Ethiopla and the My drunken heart has been devoted to the
Caesar of Rome! tavern.
We will write o ur stories on the foreheads of My soul has been spent on a glass of wine.
lions! When my heart and my soul fell into Love with
We are the iron for an army of Solomon. wine,
But, we are soft like wax in the hands of David. I gave them both as a gift and became free of
grief.
Habeş imparatoruna ve Roma’nın Sezar’ına saldı-
ralım. Benim sarhoş gönlüm meyhaneye düşkün.
Aslanların alınlarına hikâyelerimizi yazalım. Canım bir kadeh şarapla harcandı.
Biz, kendi Süleyman’ımızın ordusundaki demiriz. Gönlüm ve canım şaraba âşık olduğunda, her iki-
Davut’un avucundan başka bir avuçta mum gibi sini de şaraba hediye ettim ve gamdan kurtuldum.
yumuşamayız.

M 142-34 1276 1413 M 158-167 1126 1264


307

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫لعــل نگيــن مى‌بوســم‬


ِ ‫بــر يــا ِد لبــت‬ ‫دهــن تــو از چمــن مى‌شــنوم‬ِ ِ‫بــوى‬
‫ اين مى‌بوســم‬،‫�آنم چو به‌دســت نيســت‬ ‫رنــگ تــو ز لالــه و ســمن مى‌شــنوم‬ ِ
‫دســتم چــو بــه �آســمانِ تــو مى‌نرســد‬ ‫ لبــان بگشــايم‬،‫ايــن هــم چــو نباشــدم‬
‫مــى‌�آرم ســجده و زميــن مى‌بوســم‬ ‫تــا نــا ِم تــو مى‌گويــد و مــن مى‌شــنوم‬
Since I cannot reach Your lips, I get the scent of Your breath from the
I kiss the ruby of my ring instead. meadows.
Since my hands cannot reach the Tulips and jasmine describe the beauty of Your
sky, colors.
I prostrate and kiss the earth If nothing else, I have started a conversation.
instead. My lips mention your name and I listen.

Senin dudaklarına ulaşamadığım için, yüzüğü- Senin nefesinin kokusunu çimenden alırım.
mün yakutunu öpüyorum. Lâle ve yasemin, Senin güzel renklerini yansıtır.
Ellerim gökyüzüne ulaşamadığı için, secde edip Bunlar da olmazsa dudaklarımı açarım,
yeryüzünü öpüyorum. Senin adını söyler, ben de dinlerim.

M 143-38 1210 1347 M 159-173 1278 1415

‫بهــ ِر تــو زنــم نــوا چــو نَــى برگيــرم‬ ‫بــى‌دف َبــ ِر مــا ميــا كــه مــا در ُســوريم‬
‫كــوىِ تــو كنــم گــذر چــو َپــى برگيــرم‬ ‫برخيــز و دهــل بــزن كــه مــا منصوريــم‬
‫چنديــن َكــ َرم و لطف كه بــا من كردى‬ ‫مســت بــادۀ انگوريــم‬
ِ ‫ نــه‬،‫مســتيم‬
‫انــدر دو جهــان دل از تــو كــى برگيرم؟‬ ‫ مــا دُوريــم‬،‫از هــر چــه خيــال ُبــرده‌اى‬
When I have a nay, I wail for You. Don’t come to me without a tambourine.
I keep turning around Your quarter, looking for I am at the wedding feast.
your smell, your trace. Get up. Beat the drum and spread my fame in the
You have shown so much kindness, so much world. I am Mansur.*
favor to me. I am drunk, but not from grape wine.
How could I forget You in either world? I am not whatever you think I am.
*Mansur Hallaj (858-922 AD). Famous sufi martyr.
Neyi elime alınca, senin için inlemeye başlarım.
Senden bir koku almak ümidiyle mahallende do- Bana tefsiz gelme, ben düğün şölenindeyim.
laşırım. Ayağa kalk, davula vur ve dünyaya benim şöhretimi
Bana o kadar keremler edip, lütuflarda bulundun duyur.
ki iki dünyada da seni nasıl unutabilirim? Ben Mansur’um.
Sarhoşum ama üzüm şarabından değil.
Senin düşündüğün kişi değilim.

M 159-174 1201 1339 M 143-36 1322 1458


308

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مــن مــرادى دارم‬،‫بيــرون ز دو َكــ ْون‬ ‫غــم عشــقت كارم‬ِ ‫بيــكار شــدم اى‬
‫بى‌شــاديها روانِ شــادى دارم‬ ‫تخــم وفــا مــى‌كارم‬
ِ ‫در بيــكارى‬
‫بگشــاى بــه خنــده �آن لبــانِ خــود را‬ ‫صورت وصل مى‌تراشــم شب و روز‬
ِ ‫من‬
‫زيــرا ز گشــا ِد �آن گشــادى دارم‬ ‫نجــارم؟‬
ّ ‫بــا خاطــ ِر چــون تيشــه مگــر‬
Although I have a wish beyond the two worlds, O Beloved, Your sorrow has replaced my work.
My soul is happy beyond happiness! Please I have become idle, even though I am scattering
smile, Beloved. Your seeds of loyalty with every breath.
Open your lips. I am carving the face of our Union day and night
When those rose lips are parted, they cheer me with the chisel of my imagination.
up. Am I a carpenter?

İki dünyanın ötesinden bir dileğim var. Ey Sevgili, işsiz güçsüz kaldım.
Sevinçten öte, huzurlu bir gönlüm var. İşim gücüm gamın oldu.
Sevgili gülümse de aç dudaklarını. İşsiz, güçsüzken de vefa tohumu ekiyorum.
Çünkü gül dudakların açılınca, benim de gönlüm Kesere benzer düşüncemle gece ve gündüz buluş-
açılır. mamızın şeklini yontup duruyorum.
Yoksa marangoz muyum ben?

M 143-37 1177 1315 M 142-35 1183 1321

‫بيگانــه مگيريــد مــرا زيــن ُكويــم‬ ‫بيــگاه شــد وز بيگهــى مــن شــادم‬
‫در كــوىِ شــما خانــۀ خــود مى‌جويــم‬ ‫امشــب ُق ُنــق اســت يــا ِر فــ ّرخ زادم‬
‫دشــمن ِن َيــم ار چنــد كــه دشــمن ُرويم‬ ‫شــب ديگرســت در عشــق مــرا‬ ِ ‫روز و‬
‫اصلــم تُركســت اگــر چه هنــدى گويم‬ ‫مــن زيــن شــب و زيــن روز بــرون افتادم‬
Don’t look at me as a stranger. Night has come; I am in joy.
I am from this town, searching for my house in Tonight, the Blessed Beloved is my guest!
your quarter. My evenings, my mornings are different in
I may appear to you as an enemy, but I am not. Love.
I speak Hindu, but my origin is Turkish.* I am out of the “day and night” of this world.
*This is a symbol.
Gece geldi, neşe içindeyim.
Bana yabancıymışım gibi bakma. Bu gece Kutsal Sevgili benim misafirim.
Bu köydenim ben, sizin köyünüzde evimi arıyo- Aşkta bambaşka bir gecem, gündüzüm var.
rum. Bu dünyanın gününden, gecesinden ayrıyım ben.
Düşman gibi görünüyorsam da düşman değilim.
Hintçe söylüyorsam da aslım Türk’tür.

M 159-172 1360 1496 M 159-171 1140 1278


309

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا �آتــش و �آ ِب عشــق بشــناخته‌ام‬ ‫تــا پــردۀ عاشــقانه بشــناخته‌ايم‬


‫تــش دل چــو �آب بگداختــه‌ام‬
ِ ‫در �آ‬ ‫از ُروىِ طــرب پــرده برانداخته‌ايــم‬
‫ماننــد َربــاب دل بپرداختــه‌ام‬
ِ ‫چنگ خــود در زده‌ايم‬
ِ ‫مطرب عشــق‬
ِ ‫با‬
‫زخم عشــق خوش ســاخته‌ام‬ِ ‫بــا زخمــۀ‬ ‫همچون دف و ناى هر دو درســاخته‌ايم‬
Since I have known the fire and ıvater of Love, Since we have known Love, we are no longer
I have been evaporating like water in the heart’s modest.
fire. We have put aside shame and blame.
I gave my heart to Love like a rebab, We play our tune with Love’s player;
Became a friend of Love’s bow and plectrum. We have become friends like the nay and
tambourine.
Aşkın ateşini ve suyunu tanıdığımdan beri, gönül
ateşinde su gibi kaynamadayım. Aşkı bildiğimizden beri, Aşk perdesini tanıyalı,
Rebap misali, gönlümü aşka kaptırmışım, aşkın zevk ve neşe yüzünden alçak gönüllülükten olduk.
yayıyla, mızrabıyla uzlaşmış, dost olmuşum. Utancı ve suçu bir yana koyup çengimizi Aşk çalgı-
cısı ile birlikte çaldık.
Ney ve tef gibi Aşk çalgıcısı ile dost olduk, birlikte
çalıp, çağırıyoruz.

M 160-177 1113 1251 M 160-184 1292 1429

‫ ندهــم‬،‫َــرك دلِ خويــش نگيــرى‬ ِ ‫تــا ت‬ ‫تــا جــان دارم بنــدۀ مرجــانِ تــوام‬
‫‌چــت گفتــم تــا نپذيــرى ندهــم‬ ِ ‫و�آن‬ ِ ‫دل جمــع از �آن َج‬
‫عــد پريشــانِ تــوام‬
‫ خويشــتن مــرده مســاز‬،‫حيلــت بگــذار‬ ‫مســت افغــانِ تــوام‬
ِ ‫اى نــاى بنــال‬
‫جــان و ســ ِر تــو كــه تــا نميــرى ندهــم‬ ‫وى چنــگ خَ ُمش مكن كه مهمانِ توام‬
I won’t grant your wishes till you abandon your As long as my soul remains in my body, I am a
desires. slave and servant of Your coral lips.
I won’t give in till you accept My orders. Because of Your dark and curly scattered hair,
Stop your deceit; stop playing dead! my heart is at peace and together.
I swear by your head and soul, I won’t give Myself O nay, wail. Your wail makes me drunk. O harp,
till you die first. don’t be silent.
I am Your guest.
Kendi isteklerinden vazgeçmedikçe, sana
dileğini vermem. Ruhum bu bedende olduğu sürece, ben senin mer-
Sana söylediğim şeyi kabul etmezsen, can dudaklarının kulu ve kölesiyim.
seninle uzlaşmam. Senin koyu, kıvırcık, dağınık saçlarından dolayı
Hilekârlığı bırak, ölü taklidi yapma. gönlüm huzurlu.
Başının ve ruhunun üstüne yemin ederim A ney, feryat et, bu yüzden sarhoşum.
ki sen ölmeden kendimi sana vermem. A çeng, susma, ben senin misafirinim.

M 143-40 1287 1424 M 160-183 1271 1408


310

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دست ستمهات خورم؟‬ ِ ‫تا چند چو دف‬ ‫تــا چنــد به‌هــرزه چــون غبــارى گــردم؟‬
‫زخم غمهــات خورم؟‬ ِ ‫يــا همچو َربــاب‬ ‫گــه بر ســ ِر ُكه گه ســوىِ غــارى گردم؟‬
‫گفتــى كــه چــو چنــگ در َبــ َرت بنوازم‬ ‫تــا چنــد چــو طفــل بر نــگارى گــردم؟‬
‫مــن نــاىِ تو نيســتم كــه دَمهــات خورم‬ ‫يــك چنــد گهــى بــه ِگــر ِد يــارى گردم‬
I asked, “How long will the hand of your blame be How long will I turn into dust and dirt for
beating me like a tambourine? How long will I face worthless things?
your sorrow’s bow and, like a rebab, endure the Will I climb a mountain? Will I hide in a cave?
strikes of Your plectrum?
You answered, “I am keeping you by
How long will I remain like a baby in the arms
My chest, like a harp.” of a beauty?
“Am I not Your nay that breathes Your Now is the time for turning around the Creator!
breath, believes Your words?”
Ne zamana kadar değersiz şeyler için, toz toprak
Tef gibi ne zamana kadar sitem ellerinden tokatlar yiye- olacağım?
ceğim? Ya da rebap gibi senin gam yayına göğüs gerece- Ne zaman dağlara tırmanacağım, bir mağaraya sı-
ğim, gam mızraplarını yiyeceğim?
Dedin ki: “Seni, çeng gibi kucağıma alıyor ve okşuyo- ğınacağım?
rum. Ne zamana kadar çocuk gibi, bir güzelin, kucağın-
Ben senin neyin değilim ki nefesini soluyayım, laflarına da kalacağım.
inanayım.” Biraz da Yaratanın çevresinde dönüp dolaşayım.

M 143-43 1196 1334 M 160-182 1148 1286

‫تــا خواســته‌ام از تــو تــرا خواســته‌ام‬ ‫ از جهان ســير شــدم‬،‫تــا ُروىِ تــو ديدم‬
‫عشــق تــو خــوانِ عشــق �آراســته‌ام‬
ِ ‫از‬ ‫ ز فــ ِّر تــو شــير شــدم‬،‫روبــاه ُبــدم‬
‫ فراموشــم شــد‬،‫خوابــى ديــدم دوش‬ ‫اى پــاى نهــاده بــر ســ ِر خَ لــق ز كبــر‬
‫ايــن مى‌دانــم كــه مســت برخاســته‌ام‬ ‫ايــن نيــز بينديــش كــه ســر زيــر شــدم‬
As long as I have had desire, Since I have seen Your face,
I have only wanted You from You. I have been tried and disgusted by the world.
Last night, I set a table with Your Love. I used to be a fox, but I’ve turned into a lion
Last night, I had a dream, but I have forgotten because of Your light.
it. O One who steps on people’s heads in His
All I know is that I woke up this morning greatness, I have bent my neck and waited for
drunk. Your grace.

İstedikçe ancak senden, seni isterim. Yüzünü göreli, dünyaya doydum.


Aşkınla bir sofra donattım ben. Tilkiydim, senin ululuk ışığınla aslan oldum.
Dün gece bir rüya gördüm ama unuttum, ancak Ey büyüklüğüyle, halkın başlarına ayak basan, ben
şunu hatırlıyorum ki sarhoş kalktım. de başımı eğdim, lütfunu bekliyorum.

M 160-179 1117 1255 M 160-181 1158 1296


311

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫زلــف تــرا به‌جــان و دل بنده شــديم‬


ِ ‫تــا‬ ‫ ديوانــه شــدم‬،‫شــمع تــو برفروخــت‬
ِ ‫تــا‬
‫زلف تو بس جمع و پراكنده شديم‬ ِ ‫چون‬ ‫بــا صبــر ز ديــدنِ تــو بيگانــه شــدم‬
‫ارواح تــرا ســجده‌كنان مى‌گوينــد‬ ْ ‫در ُروىِ تــو بيقــرار شــد مــرد ِم چشــم‬
‫ همه زنده شــديم‬،‫پيش تو مرديم‬ ِ ‫چــون‬ ‫يعنــى كــه َپــرى ديــدم و ديوانــه شــدم‬
I am so attached to Your hair That I have become I became crazy once Your Love’s candle was lit.
scattered and, at the same time, bound. I tried restraint, torturing myself by not looking
Souls are prostrating in front of You, saying, at You.
“We are resurrected after we died in Your But, when I saw You, my eyes went mad.
presence.” In other words, I became insane when I saw the
fairy.
Senin saçına o kadar bağımlı kalmışım ki dağıldım
ve aynı zamanda bağlandım. Ruhlar Senin önünde Senin aşkının mumu yandığında, ben deli dîvâne
secdeye yatıp diyorlar ki: oldum.
“Senin huzurunda ölmek, bizlere dirilmektir” Sabrettim, nefsime zulmettim, Seni görmedim.
Böylece Sana yabancı oldum.
Ama Seni gördüğümde gözlerim çıldırdı.
Yani periyi gördüğümde, çarpıldım.

M 143-41 1305 1442 M 159-175 1161 1299

‫ــن نبــرى كــه از تــو بگريختــه‌ام‬ ْ ‫تــا َظ‬ ‫تــا ظــن نبــرى كــه از غمانــت َرســتم‬
‫يــا بــا دگــرى جــز تــو در�آميختــه‌ام‬ ‫يــا بى‌تــو صبــور گشــتم و بنشســتم‬
‫ ز اصــل انگيختــه‌ام‬،‫بربســته ِن َيــم‬ ‫عشــق او چنان خوردســتم‬
ِ ‫شــربت‬
ِ ‫مــن‬
‫چــون ســيل بــه بحــ ِر يــار در ريختــه‌ام‬ ‫كــز رو ِز ازل تــا بــه ابــد سرمســتم‬
Don’t think that I ran away from You or that I Don’t suppose that I am free from Your grief
gave my heart to someone else. Or that I have götten used to living without
I am not tied to anything, anyone. You.
Because I am separated from my origin, I am a I drank so much of Your Love’s sherbet
stranger here. That I will be drunk from one eternity to the
And, I am running like a torrent into the last.
Beloved’s sea.
Senin gamından kurtulduğumu, sensiz yaşamaya
Senden kaçtığımı ya da gönlümü bir başkasına alıştığımı düşünme.
verdiğimi düşünme. Aşkının şerbetinden o kadar çok içtim ki ezelden
Ben kimseye bağlı değilim. ebede kadar sarhoşum.
Aslımdan ayrı kaldığım için, burada bir yabancı-
yım;
Sevgilimin denizine sel gibi akıyorum.

M 143-39 1116 1254 M 160-178 1125 1263


312

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا ظــن َن َبــرى كــه مــن دوى مى‌بينــم‬ ‫تــا ظــن نبــرى كــه مــن َك َمــت مى‌بينم‬
‫هــر لحظــه فتوحــى بــه نــوى مى‌بينــم‬ ‫‌زحمــت ديــده هــر دمــت مى‌بينــم‬
ِ ‫بى‬
‫جــان و دلِ مــن جملــه تــوى مى‌دانــم‬ ‫در َوهْ ــم نيايــد و صفــت نتــوان كــرد‬
‫ مى‌بينم‬،‫چشــم و ســ ِر من جملــه تــوى‬ ‫�آن شــاديها كــه از غمــت مى‌بينــم‬
Don’t even think I see double; don’t think I have Don’t think that I don’t see You enough.
fallen into separation. My heart sees You all the time.
I receive new Grace in every moment. The pleasure I have received from the troubles
I know You are my heart and soul. of Your Love Comes neither to mind nor
I see that You are my eyes, my head. You are my imagination.
everything.
Seni yeteri kadar görmediğimi düşünme.
Sanma ki iki görüyorum, ikiliğe düşüyorum, her Gönlüm, seni sürekli görüyor.
solukta yepyeni lütuflara ulaşıyorum. Senin aşkının gamından aldığım haz ne akla gelir
Biliyorum ki ruhum da Sen’sin, gönlüm de Sen. ne de hayale.
Görüyorum ki gözüm de Sen’sin, başım da Sen’sin,
her şeyim de Sen.

M 160-180 1264 1401 M 143-42 1258 1395

‫تــا كاســۀ دوغ خويــش باشــد پيشــم‬ ‫تــا كــى ز زمانــه رنــگ و بــو را بينــم؟‬
‫انگبيــن كــس ننديشــم‬
ِ ‫وال َّلــه كــه ز‬ ‫وقتســت كــه �آن لطي ْفخــو را بينــم‬
‫ور بى‌برگــى بــه مــرگ مالــد گوشــم‬ ‫ خيــالِ خــود را بينــم‬،‫در وى نگــرم‬
‫�آزادى را بــه بندگــى نفروشــم‬ ‫ خيــالِ او را بينــم‬،‫در خــود نگــرم‬
As long as a cup of buttermilk stays in front of How long will we be satisfied by the shapes and
me, appearences of time?
By God, I don’t care for anyone’s honey. How long will we watch and smell of existence?
Even if poverty were to threaten me with death, I am tired of the materials and creatures of the
I wouldn’t sell my freedom for slavery. present; it is time to see that Beauty of beauties.
But, when I look at Him, I see my image.
When I look at myself, I see His image.
Önümde bir bardak ayran oldukça, Allah’a yemin
ederim ki kimsenin balında gözüm yok. Daha ne kadar zamanın şekilleri ve görünümleriyle
Yoksulluk beni ölümle korkutsa bile, özgürlüğü- doyacağız?
mü, kölelik için satmam. Daha ne kadar varlığı seyredip koklayacağız?
Artık, güzellerin güzelini görmenin zamanı.
Fakat ben O’na bakıyorum, kendi hayalimi görüyo-
rum.
Kendime bakıyorum, O’nun hayalini görüyorum.

M 144-45 1222 1359 M 144-44 1256 1393


313

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــا مــى‌ر َود �آن نــگار مــا مى‌رانيــم‬ ‫تــو بحــ ِر لطافتــى و مــا همچــو َكفيــم‬
‫پيمانــه چــو ُپــر شــود فــرو گردانيــم‬ ‫ مــا �آن طرفيم‬،‫�آن ســوى كــه موج رفت‬
‫ كه درين �آب و ِگلست‬،‫چون بگذرد اين سر‬ ‫�آن كــف كــه بــه خونِ عشــق �آلودســتى‬
‫دولــت خندانيــم‬
ِ ِ‫صبــح وصــال‬
ِ ‫در‬ ‫بــر ما مى‌زن كــه بر َك َفــت همچو دَفيم‬
We will run till we reach the Beloved. You are the ocean of beauty.
We will drink till the glass is filled with wine. We are Your foam.
When this clay-kneaded secret passes through, We go wherever Your waves carry us.
We’ll enjoy the dawn of Your Union. Hit us with the hand stained with Love’s blood!
We moan like tambourines in Your hands.
Sevgiliye ulaşana kadar koşarız.
Kadeh şarapla dolunca içeriz. Sen güzellik denizisin, biz ise Senin köpüğünüz.
Bu toprakla yoğrulmuş baş kendinden geçtiğinde, Senin dalgaların bizi nereye taşırsa, oraya gideriz.
Sana kavuşmanın şafağını kutlarız. Bize aşkın kanıyla bulanmış elle vur.
Senin ellerlinde tef gibi ağlıyoruz.

M 159-176 1341 1477 M 144-46 1335 1471

‫تــو كژبينــى وليــك مــا راســت َرويــم‬ ‫جــان را كــه دريــن خانــه ُوثاقــش دادم‬
‫وز ديــدۀ كــ ِّژ منكــران كــژ نشــويم‬ ‫ مــن نفاقــش دادم‬،‫پيــش تــو بــود‬
ِ ‫دل‬
‫�آن كــو َغ ِلــۀ خانــه و َم ْهگانــه بــرد‬ ‫چون چند گهى نشست كدبانوىِ جان‬
‫شادســت بــه ُروىِ مــا كــه ما مــا ِه نويم‬ ‫ ســه طلاقــش دادم‬،‫عشــق تــو رســيد‬ِ
You may not see straight, but we are going the I gave another room to lady soul for
right way. staying in this house,
We won’t go off course because of the ones who Because my heart was with You on
don’t go straight. another floor.
The one who takes his salary home will be happy Lady soul stayed in her room for a
while.
to see us,
But, when Your Love arrived, I
Because we are the new moon.*
divorced her three times.
*Sign of payday
Ruha, bu evde kalması için başka bir oda
Sen düz gitmesen de biz doğru yoldayız. verdim.
Eğri olanların görüşlerinden, eğri olmayız. Çünkü gönlüm Seninle başka bir kattaydı.
Maaşını eve götüren bizi gördüğünde sevinir çün- Bayan ruh, odasında biraz oturdu.
kü biz yeni doğmuş ayız. Ancak, Senin aşkın gelince, onu üç kere
boşadım.

M 161-185 1354 1490 M 144-48 1137 1275


314

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جانــى كــه درو دو صــد جهــان مى‌دانم‬ ‫چنــدان كــه بــه كا ِر خــود فــرو مى‌بينــم‬
‫گويى كه فلانست و فلان مى‌دانم‬ ‫‌ديدگــى خويــش نكــو مى‌بينــم‬ ِ ‫بى‬
‫شــاهد حضرتســت و حــق نيك غيور‬
ِ ‫او‬ ‫چشم خود چه خواهم كردن‬ ِ ‫زحمت‬ ِ ‫تا‬
‫هر چشم كه بسته گشت از �آن مى‌دانم‬ ‫چشــم او مى‌بينم؟‬
ِ ‫اكنــون چــو جهان به‬
I know a soul who owns hundreds of worlds. The more attention I pay to the things I do,
You say, “I know him, too. He is such and such.” The more I realize that my view is
He is God’s Beloved. wrong.
And, since God is very jealous about the ones He I see better if I look at things
loves, others can’t see him. differently. Why should I bother with my eyes
I am the only one who recognizes him. When I can see through His eyes?

Bir ruh var ki yüzlerce dünyası var. Ne zaman yaptığım işlere daha fazla özen göster-
Sen dersin ki: “Ben de onu bilirim-o şöyledir böy- sem, bakış açımın yanlış olduğunu
ledir” görürüm.
O Allah’ın sevgilisidir. Eğer farklı açıdan bakarsam daha iyi görürüm.
Allah sevdiklerini çok kıskandığı için diğerleri onu Onun gözlerinden bakmak varken, neden gözleri-
göremez. mi yorayım ki?
Onu fark eden sadece benim.

M 144-47 1232 1369 M 161-186 1261 1398

‫تــاج منــى ز فــرق خــود افكنديم‬


ِ ‫چــون‬ ‫چــون مــار ز افســونِ كســى مى‌پيچــم‬
‫خدمــت تــو بــر بنديــم‬
ِ ‫اينــك كمــ ِر‬ ‫جعــد يــار پيچاپيچــم‬
ِ ‫چــون طــ ّرۀ‬
‫بســيار گريســتيم و هجــران خنديــد‬ ‫وال َّلــه كــه ندانم ايــن چه پيچاپيچســت‬
‫وقتســت كــه او بگريــد و مــا خنديــم‬ ‫ هيچم‬،‫ايــن مى‌دانــم كه چــون نپيچــم‬
I took the crown of selfishness from my head I have twisted and wriggled like a snake because
and threw It on the ground. of someone’s charm!
Then, I girded the belt of Your service. I have been curled up, like the hair of the
When I was crying before, separation was Beloved.
smiling. By God, I don’t know what kind of turist that is.
But now, I am smiling, and separation is crying. All I know is that suffering annihilates me from
Existence to Non-Existence.
Başımdan benlik tacını çıkarttım, yere attım.
Sonra Senin hizmetinin kemerini kuşandım. Birinin büyüsüyle bir yılan gibi kıvrıldım.
Çok ağladım, ayrılık güldü. Sevgilinin saçları gibi kıvrıldım.
Artık, biz gülelim, o ağlasın; vakit geldi, çattı. Allah’ım bu nasıl bir kıvrılmadır?
Tek bildiğim acı çekmek,
beni var olmaktan kurtarıp, yok ediyor.

M 144-49 1309 1446 M 144-50 1135 1273


315

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چــون مى‌دانــى كــه از نكويــى دُورم‬ ‫زخــم تيــر و خنجر ترســيم‬


ِ ‫حاشــا كــه ز‬
‫گــر بگريــزم ز نيكــوان معــذورم‬ ‫رفتــن ســر ترســيم‬
ِ ‫بســتن پــاى و‬
ِ ‫وز‬
‫او همچــو عصاكــش اســت و مــن نابينا‬ ‫مــا گــرم روانِ دوزخ �آشــامانيم‬
‫مــن گام بــه خــود نمى‌زنــم م أ�مــورم‬ ‫از گفــت و مگــوىِ خَ لــق كمتر ترســيم‬
You know I am far from goodness, but I am We are not afraid of either arrow or dagger.
excused. We are not scared of either having our feet tied
I run away from nice people, but I am a blind or o ur heads cut off.
man. We are the fire; we drink hell.
He is the One who leads me through. We are not afraid of the gossip of people.
He is my cane.
I can’t walk by myself. Biz oktan ya da hançerden korkmayız.
Biz ayaklarımızın bağlanmasından ya da başımı-
Ben iyilikten uzağım. zın gitmesinden korkmayız.
Beni mazur görün, iyi insanlardan kaçıyorsam Biz ateşiz, cehennemi içeriz.
beni mazur görün. Biz halkın dedikodularından korkmayız.
Ben kör bir insanım.
O beni yönlendirir.
O benim değneğimdir, kendi başıma yürüyemem.

M 161-187 1198 1336 M 161-188 1324 1460

‫خامــوش ُبــدى فســانه گويــت كــردم‬ ‫عشــق تو ز جــان برخيزم‬


ِ ‫خواهــم كــه ز‬
‫زاهــد بــودى ترانــه گويــت كــردم‬ ‫وز بهــ ِر تــو از هــر دو جهــان برخيــزم‬
‫انــدر عا َلــم نــه نــام بــودت نــه نشــان‬ ‫خورشــيد تــو خواهم كه به باران برســد‬
ِ
‫بنشــاندمت نشــانه‌گويت كــردم‬ ‫پيــش تــو از �آن برخيــزم‬
ِ ‫چــون ابــر ز‬
You were timid, quiet; I made you tell stories. I want to pass through soul with Your Love.
You were devout; I made you sing melodies. I want to leave both worlds for Your Love.
You had no fame, no name. In order to have Your sun reflect to friends,
I presented you to the world and made them talk I will pass through quickly, like a cloud, in front
about you. of You.

Susuyordun, masallar söyler hale getirdim seni. Senin Aşkınla candan geçmek istiyorum.
Dindardın, müzik sevmezdin, ben sana şarkılar Her iki dünyayı da Senin Aşkınla terk etmek isti-
söylettim. yorum.
Dünyada ne adın vardı ne ünün. Senin güneşinin dostlara vurması için, önünden
Âleme tanıttım, eserini söylenir hale getirdim. bir bulut gibi hızlıca geçmek istiyorum.

M 161-189 1143 1281 M 161-191 1208 1345


316

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خود را ز چنين لطف چه مانع باشــيم؟‬ ‫شــب مهتــاب زنيــم‬ِ ‫خيزيــد كــه تــا بــر‬
‫پيــش صانع باشــيم‬ ِ ‫نــع حقيــم‬
ِ ‫چــون ُص‬ ‫نرگــس بى‌خــواب زنيــم‬
ِ ‫بــاغ گل و‬
ِ ‫بــر‬
‫مطبــخ چــرخ كاســه‌ها ز ّرين‌انــد‬
ِ ‫در‬ ‫كشــتى ســه مــاه بــر ســ ِر يــخ رانديــم‬
‫حاشــا كــه بــه �آ ِب گــرم قانــع باشــيم‬ ‫وقتســت بــرادران كــه بــر �آب زنيــم‬
How can we turn down this offer? Let’s walk around in the moonlight.
Since we are God’s work of art, He is our artist, Let’s go to the rose garden, watch the sleepless
and we should ascend into His Presence. narcissus.
The dishes on the table that has been set in the We skidded our ship on the ice for three
sky are gold. months.
Why should we be satisfied with just hot water? The time has come, O brothers.
Let’s sail on the water.
Bu lütfu nasıl geri çevirelim?
Biz Allah’ın sanat eserleriyiz. Kalkın ay ışığında gezinelim.
O bizim ressamımız ve O’nun huzuruna yüksele- Gül bahçesine gidelim, uykusuz nergisi seyrede-
lim. lim.
Gökyüzü masasının kâseleri altından, neden yer- Gemimizi üç ay buzun üstünde kaydırdık.
yüzünde sıcak su ile yetinelim? Vakit geldi, ey dostlar, denizlere yelken açalım.

M 161-190 1327 1463 M 161-192 1343 1479

‫تــش خويش چــون دمى جوش كنم‬ ِ ‫در �آ‬ ‫در بــاغ شــدم صبــوح و ُگل مى‌چيــدم‬
‫خواهــم كــه تــرا دمــى فرامــوش كنــم‬ ‫وز ديــدن باغبــان همــى ترســيدم‬
‫گيــرم جامــى كــه عقــل بيهــوش كنــد‬ ‫شيرين‌ســخنى ز باغبــان بشــنيدم‬
‫در جــام در�آيــى و تــرا نــوش كنــم‬ ‫گل را چــه محــل كــه باغ را بخشــيدم‬
I boil, am exuberant like blood, cooking over When I went to the garden at dawn and picked
my own fire. a rose,
If, in one moment, I wished I could forget You. I was afraid that the gardener would see me.
Then, I would pick up the glass that makes mind Suddenly, I heard the sweet voice of the
and reason disappear. gardener,
I would wish that you would get in that glass, so “What’s one rose? I gave you the whole garden.”
I would drink.
Sabahleyin bahçeye gittim ve bir gül kopardım.
Bir an, kan gibi, kendi ateşimle kaynayıp coşayım. Bahçıvan beni görecek diye korktum.
Seni, hiç olmazsa bir soluk unutayım. Birden bahçıvanın tatlı sesini duydum: “Bir gül ne-
Aklı, fikri kendinden geçiren kadehi elime alayım. dir?
Sen de bu kadehe dal da ben de seni içeyim. Sana bütün bahçeyi vereyim.”

M 162-194 --- 1250 M 145-53 1169 1307


317

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در بحــ ِر خيــال غرقــۀ گردابــم‬ ‫چنــگ تــوام ُبتا در �آن چنگ خوشــم‬
ِ ‫در‬
َ ‫نــى بلكــه بــه بحــر مى‬
‫‌كشَ ــد ســيلابم‬ ‫ در �آن جنگ خوشم‬،‫گر جنگ كنى بكن‬
‫اى ديــدۀ نيم‌خــواب مــن بنــدۀ �آنــك‬ ‫ملامــت ر ِه عشــق تــرا‬
ِ ‫ننگســت‬
‫در خــواب بدانســت كه مــن در خوابم‬ ‫مــن نــام گــرو كــردم و با ننگ خوشــم‬
I am sunk in the vortex on the sea of I am in your harp, O Beloved, wailing when you
imagination. strike. But, I am happy.
No, I am caught by the torrent that is dragging If you get mad and fight with me,
me to the sea. I am happy, too.
You feel shame to be blamed on Love’s way.
O half-sleepy eye, I am a slave and a I gave up my name and fame.
servant of the One I am content, and I have become a friend of
Who sees me sleeping in His dream. blame.

Sevgilinin hayaller denizinin girdabında battım. Ben senin çengindeyim, a Sevgili.


Hayır, beni denize sürükleyen sele kapıldım. Mızrap vuruşlarınla ağlıyorum, ama mutluyum.
A yarı uykulu göz! Ben, uykusunda, beni uyuyor Kızarsan benimle kavga et, ben o zaman da mutlu-
yum.
gören kişinin kulu, kölesiyim.
Sen, Aşkın yolunda suçlanmaktan utanıyorsun.
Ben ismimi ve şöhretimi bıraktım, kınanmalardan
memnunum.

M 162-195 1120 1258 M 162-197 1219 1356

‫ــج نهانــى ماييــم‬ َ


‫در چشــمۀ دل مهــى بديديــم به چشــم‬ ِ ‫عالــم ِگل گ ْن‬
ِ ‫در‬
‫زان چشــمه بسى �آب كشيديم به چشم‬ ‫لــك جاودانــى ماييــم‬ ِ ‫دارنــدۀ ُم‬
‫ز �آن روز بــه ِگــردْ ِگــر ِد �آن چشــمۀ دل‬ ‫ظلمــات �آب و ِگل بگذشــتيم‬
ِ ‫چــون از‬
‫ماننــدۀ دل همــى دويديــم بــه چشــم‬ ‫هــم ِخ ْضــر و هــم �آ ِب زندگانــى ماييــم‬
We saw this moon face in the fountain of heart. We are the hidden treasure of this muddy
We drank lots of water from that fountain with world.
our eyes. We are the owner of the land of Eternity.
And, we kept turning around that fountain with Once we passed through the darkness of this
our eyes. mud,
We became Hizr and the fountain of Life.
Bu ay yüzlüyü gönül çeşmesinde gördük.
Gözlerimizle bu çeşmeden çok su içip, gözlerimiz- Biz bu balçık dünyada gizli hâzineyiz.
le bu çeşmenin etrafında döndük, durduk. Biz, ebedilik mülkünün sahibiyiz.
Bu balçık karanlığından geçince hem Hızır hem de
bengisuyuz.

M 161-193 1217 1354 M 145-55 1365 1501


318

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ جــان ببرم‬،‫عشــق تــو گــر دل بدهم‬


ِ ‫در‬ ‫عشــق تــو معرفــت خطــا دانســتيم‬
ِ ‫در‬
‫ هــزار چنــدان ببــرم‬،‫هــر چــه بدهــم‬ ‫چه عشــق؟ چه معرفت؟ كرا دانســتيم؟‬
‫زلــف تــو گر دســت دهد‬
ِ ‫چــوگانِ ســ ِر‬ ‫يــك يافتنــى ازو بــه فريــاد دو َكــ ْون‬
‫از جملــه جهــان گــوى ز ميــدان ببــرم‬ ‫اين هســت از �آن نيســت كه ما دانستيم‬
If I give up my heart to Your Love, Your Love makes knowledge a blunder.
I will save my soul, What is Love? What is knowledge?
And I will get a hundred times more than what How can we know anyone?
I can give. While there is One we should find and know, both
But, when I grab Your club-like hairs, worlds are yelling, crying for Him.
Yet, we don’t know anything about Him. We don’t
I can’t pick up a ball from the world’s square!
understand Him.
Gönlümü, Senin aşkın için feda edersem, canımı Senin aşkın bütün bilgileri yok eder.
korurum ve vereceğimin yüzlerce katı daha fazla- Aşk nedir? Bilgi nedir?
sını alırım. Herkesi, her şeyi nasıl bilebiliriz.
Ancak, Senin saçların gibi olan çevgeni tuttuğum- Aslında tek bilinecek, bulunacak biri var.
da, bütün dünya meydanından topu kapar gide- İki dünyada O’nun yüzünden feryat etmede.
rim. Ortada yanlız O var. Bizse O’nun hakkında hiçbir şey
bilmiyoruz, anlamıyoruz.

M 144-51 1187 1325 M 162-196 1295 1432

‫در كــوى خرابــات نــگارى ديــدم‬ ‫در هــر فلكــى مردمكــى مى‌بينــم‬
‫عشــقش بــه هــزار جــان و دل بخريــدم‬ ‫هــر مردمكــش را َم َلكــى مى‌بينــم‬
‫ــن دو زلــف او بشــنيدم‬ ِ ‫بــوى َر َس‬ ‫اى َا ْحــ َول اگــر يكــى تــو دو مى‌بينــى‬
‫دســت طمــع از هــر دو جهــان ِب ْبريــدم‬
ِ ‫عكــس تــو مــن دو را يكــى مى‌بينم‬
ِ ‫بــر‬
I have seen the beauty ncxt to our tavern. I see only one pupil of an eye in every sky
I have bought her love for the price of thousands And only One Beauty.
of souls and hearts. I see only one angel, one power in the eyes of
The smell of her divided hair that Beauty.
Made me give up my hopes for both worlds! O cross-eyed one, you see two in One,
But I see One in two.
Bir Güzeli, meyhanemizin yanında gördüm.
O’nun Aşkını binlerce can ve gönül karşılığında Her bir gökyüzünde bir tek göz bebeği, bir tek gü-
aldım. zel görürüm.
O’nun ayrılmış saçlarının kokusunu alınca da her O güzelin gözbebeklerinde de bir tek melek, bir tek
iki dünyadan umutlarımı kestim. kudret seyrederim.
Ey şaşı, sen biri iki görüyorsun.
Ancak senin tersine ben ikiyi bir görürüm.

M 145-54 1171 1309 M 145-52 1263 1400


319

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دســتارم و ُج ّبــه و ســرم هــر ســه بهــم‬ ‫مســت دشــنا ِم تــوام‬


ِ ‫دشــنامم ده كــه‬
‫قيمــت كردنــد به يــك درم چيــزى كم‬ ‫خوش آ�شــا ِم تــوام‬
ْ ‫خــوش‬
ِ ‫مســت َســ َق ِط‬
ِ
‫نشنيدســتى تــو نــا ِم مــن در عالــم؟‬ َ ‫زَهْ ر�آبــه بيــار تــا بنوشــم چــو ِش‬
‫ــكر‬
‫ هيچ‌كســم‬،‫ هيچ‌كســم‬،‫من هيچ‌كســم‬ ‫ را ِم تــوام‬،‫ را ِم تــوام‬،‫مــن را ِم تــوام‬
They appraised my head, my turban, and my Your curses make me drunk.
robe. I am drunk from your insults, your anger and
They didn’t give even a penny. Haven’t you heard death wishes.
my name in the universe? Offer me poison, and I’ll drink it like sherbet,
I am Nothing, Nothing, Nothing. Because I am tamed by You, tamed by You,
tamed by You!
Başıma, sarığıma, cübbeme değer biçtiler.
Bir kuruş bile vermediler. Senin lânetlerin beni sarhoş ediyor.
Adımı evrende duymadın mı? Senin aşağılamandan, öfkenden, kötü sözlerinden
Ben bir hiçim, hiçim, hiç. sarhoşum.
Bana zehir ikram et ve ben onu şerbet gibi içeyim,
Çünkü ben seninim, seninim, seninim.

M 162-198 1284 1421 M 145-57 1269 1406

‫دل داد مــرا كــه دلســتان را بــزدم‬ ‫دلــدار چــو ديــد خســته و غمگينــم‬
‫�آن را كــه نواختــم همــان را بــزدم‬ ‫ خنــدان نشســت بــر بالينــم‬،‫�آمــد‬
‫جانــى كــه بــدو زنــده‌ام و خندانــم‬ ‫ بگفــت كاى مســكينم‬،‫خاريــد ســرم‬
‫ديوانــه شــدم چنانكــه جــان را بــزدم‬ ‫هــم مــى ندهــد دل كــه چنينــت بينــم‬
I hit that heart-catching beauty, When the Beauty who took my heart away saw
Because He gave his heart to me. me tired and sick,
I hit the Beloved whom I kissed and caressed. He sat next to my pillow, stroked my hair, and
I became insane. said,
I hit the friend who gave life and joy to me. “O poor soul, doesrit the heart
offer you Love’s wine
Bana gönül verdi de Hakk’a gönül vermedi diye gö- When You look so terrible?”
nüller alana vurdum.
Öpüp, okşadığım sevgiliye vurdum ben. Sevgili, beni hasta ve gamlı görünce geldi.
Delirdim, bana hayat ve neşe veren dostuma vur- Yastığın kenarına oturdu, başımı okşadı ve dedi ki:
dum. “Ey benim yoksulum, gönül sana aşk şarabını sun-
muyor mu ki böyle kötü gözüküyorsun.”

M 158-168 1154 1292 M 145-58 1265 1402


320

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دل را ز ُوثــاقِ ســينه �آواره كنــم‬ ‫ ايــن بــاغ دريــم‬،‫دل میگویــد كــه َن ْقــد‬
‫ پــاره كنم‬،‫بــر ســنگ زنــم ســبوىِ خود‬ ‫ بــه شــب هــم بچريــم‬،‫امــروز چريديــم‬
‫گــر پــاره كنــم هــزار گوهــر ز غمــت‬ ‫‌گــ َزدَش عقــل كه گســتاخ مرو‬ َ ‫لــب مى‬
ِ ‫روزى �آن را ز‬
‫لعــل تــو چــاره كنــم‬ ‫ زحمــت ببريم‬،‫گــر چــه د ِر رحمتســت‬
I would save my heart from all restrictions, make The heart said, “l am the owner of this garden of
it free from all bonds Love.
If I threw a stone at that jar to break it into I gathered its fruits this morning, and I’ll do it again
pieces. tonight.” But, reason bit its lips, saying,
Then, I would fix it and fiil it up with the pearls “Don’t be insolent. Although this is the door
which I’m gathering from Your ruby lips. to abundance, I am the one who will suffer the
consequences.”
Gönlümü yersiz, yurtsuz, başıboş, özgür yapayım. Gönül derki: “Ben bu Aşk bahçesinin sahibiyim.
Testime bir taş atıp, onu paramparça etsem bile al- Bu sabah meyvelerini topladım ve bu gece de tekrar
dırmam. toplayacağım.”
Çünkü senin lâl dudağından, binlerce hasret incisi Ancak, akıl dudaklarını ısırarak der ki: “Küstahlık
alır, testimi sapasağlam yaparım. etme.
Burası rahmet kapısı olsa da neticesinde acı çekecek
olan benim.”

M 145-59 1253 1390 M 145-56 1319 1455

‫دوش �آمــده بــود از ســ ِر لطفــى يــارم‬ ‫دوش ار چــه هــزار نــام بــر ننــگ زديــم‬
‫ فــاش مكــن اســرارم‬:‫شــب را گفتــم‬ ‫دامــن �آن عهدشــكن چنــگ زديــم‬ ِ ‫بــر‬
‫ پس و پيــش نگه كن �آ ِخر‬:‫شــب گفت‬ ‫دل بــر دلِ او نهــادم و مى‌گفتــم‬
‫ ز كجــا صبح �آرم؟‬،‫خورشــيد تــو دارى‬ ‫هــم عاقبــت �آبگينــه بــر ســنگ زديــم‬
My Beloved did me a favor last night: Though people ran my name through the mud a
He came! thousand times last night,
I begged, “O night, please, don’t reveal this secret I was able to grab the skirt of the One who never
to the morning!” keeps his word.
“Don’t worry,” the night answered. From the joy and excitement of our union, o ur
hearts melted into one.
“The Sun is with you. How can I see the
As for my reputation, my name,
morning?”
I smashed it on a rock like a piece of glass.
Dün gece sevgilim bana bir iyilik yaptı ve geldi. Her ne kadar, dün gece insanlar benim adımı binler-
Geceye yalvararak dedim ki: ce defa çamura attılarsa da ancak, o sözünde durma-
“Ey gece, lütfen bu sırrı, sabaha kadar açığa çıkar- yanın eteklerine sarıldım.
ma.” Buluşmamızın neşesinden ve heyecanından gönülle-
Gece cevapladı: “Merak etme, güneş seninle bera- rimiz eriyip bir oldu, ismime, itibarıma gelince, onla-
ber, sabahı nasıl getirebilirim ki?” rı bir kayaya atıp, cam gibi kırdım.

M 146-63 1186 1324 M 146-61 1300 1437


321

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دوش از ســ ِر مســتى بخراشــيد ُرخَ ــم‬ ‫دوش از طربى به ســوىِ اصحاب شديم‬
‫�آن دم كــه ز ُروش لالــه مى‌چيــد ُرخَ ــم‬ ‫وز غورەفروشــان ســوىِ دوشــاب شديم‬
‫ مخراشــش كــه از �آن روز كه زاد‬:‫گفتم‬ ‫جانــب مهتــاب شــديم‬
ِ ‫وز شــب‌صفتان‬
‫از قبلــۀ ُروىِ تــو نگرديــد ُرخَ ــم‬ ‫بــا بيــداران ز خويــش در خواب شــديم‬
Last night He scratched my face because of his We went to the friends of joy and pleasure last
drunkenness. night.
He did it when my face was harvesting tulips We left the ones who squeeze unripe grapes
from His face. and went to the side of the ones who boil grape
“Don’t worry,” I said to Him “My face hasn’t juice.
turned around any place We abandoned the people of darkness.
But the Kaaba of Your face since its birth.” We went to the moonlight and slept with the
friends who are awakened from themselves.
Dün gece sarhoşlukla yüzümü tırmaladı.
Öyle bir zamanda tırmaladı ki yüzünden lâleler Dün gece neşeli ve eğlenceli dostlara gittik.
topluyordum. Olgunlaşmamış üzümleri sıkanları terk edip, üzüm
Sevgiliye dedim ki: “Merak etme. Doğduğu gün- suyu kaynatanların tarafına gittik.
den beri, yüzüm, yüzünün kıblesinden başka hiç- Karanlık insanları terk edip ay ışığına gittik ve ken-
bir yere dönmedi.” diliklerinden uyanık olan dostlarla uyuduk.

M 146-62 1136 1274 M 162-199 1301 1438

‫ده دينــارم بگفتــى ا ّول بــه َكــ َرم‬ ‫ديوانــه ِن َيــم وليــك مى‌خواننــدم‬
‫وان‌گــه ســه ازو بــاز گرفتــى بــه قلــم‬ ‫بيگانــه ِن َيــم وليــك مى‌راننــدم‬
‫زان هفــت دو َجــو نمى‌دهــى اكنون هم‬ ‫همچون عَ َسســان به َج ْهد در نيم‌شــبان‬
‫از هيــچ ســه دينــار چــرا كــردى كــم؟‬ ‫ ولــى چــو روز مى‌داننــدم‬،‫َم ْســ َتند‬
You generously offered me ten dinars. I am not insane, but they think I am.
Then you took three dinars back with the strike of I am not a stranger, but they think I am.
your pen. They are drunk like night watchmen, trying to
Now, you don’t even want to give up a couple of barley hurt me.
seeds from the remaining seven dinars. They think I am awake like morning.
What is the reason? Why do you hold up my three
promised dinars?
Deli değilim, ama öyle olduğumu sanıyorlar.
Önce, sen bana cömertlikle on dinar vereceğim, demiş- Yabancı değilim, ama öyle olduğumu sanıyorlar.
tin. İnsanlar gece bekçisi gibi sarhoşlar, ancak beni sa-
Sonra senin kaleminin bir vuruşuyla benden üç dinar bah gibi ayık sanıp incitmeye çalışıyorlar.
aldın.
Şimdi, yedi dinarıdan iki arpa tohumu bile vermek is-
temiyorsun.
Hiç yoktan ben üç dinardan oldum.

M 145-60 1192 1330 M 146-64 1164 1302


322

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ذات تــو ز عيبهــا جــدا دانســتم‬ ِ ‫بــت َبدخويــم‬


ِ ‫رازى كــه بگفتــى اى‬
‫موصــوف بــه َفــ ِّر كبريــا دانســتم‬ ‫‌جويم‬ُ ‫لطف تــو اين مى‬
ِ ‫واگــو كــه من از‬
‫من دل چه كنم؟ چون‌كه به تحقيق و يقين‬ ‫مى‌گفت به گريه در شدم پس او گفت‬
‫ يقيــن دانســتم‬،‫خــود را چــو شــناختم‬ ‫وا مى‌گويــم خمــوش وا مى‌گويــم‬
I realize that Your Essence is devoid of all “O my bad-tempered Beloved, Tell me once more
condescension, has Divine attributes. the secret you told me before,” I said.
What can I do to the heart since I have become He did, and I started crying.
aware of myself? “Be silent,” He said. “I am telling you again. I am
I have learned nothing except as a heart in the telling.”
attainment of Annihilation.
O kötü huylu sevgilime dedim ki:
Zatını bütün ayıplardan arınmış ve ululuk sıfatla- “Bana daha önce anlattığın sırrı bir kere daha an-
rıyla sıfatlanmış bildim. lat.”
Ben, gönlü ne yapayım? Anlattı ve ben ağlamaya başladım.
Kendimi tanıdığım günden beri Seni bildim. “Sessiz ol”, dedi, “Tekrar anlatacağım, tekrar.”

M 146-65 1127 1265 M 162-200 1353 1489

‫رفتــن تــو مــن خــون گريــم‬


ِ ‫رفتــى وز‬ ‫خرابــات تــو َمــى مى‌خــوردم‬
ِ ‫روزى بــه‬
‫غصــه افــزونِ تــو افــزون گريــم‬
ّ ‫وز‬ ‫ويــن خرقــۀ �آب و ِگل بــه در مى‌كــردم‬
‫ ِپى تو ديده برفت‬،‫ خود چو تو رفتى‬،‫نى‬ ‫خرابــات تــو عالــم معمــور‬
ِ ‫ديــدم ز‬
‫ بعد از �آن چون گريم؟‬،‫چون ديده برفت‬ ‫معمــور و خــراب از �آن چنيــن مى‌گــردم‬
You left; I have shed bloody tears because of When I was drinking wine in Your tavern one
that. day,
I have cried a lot. I have had lots of sorrows. I started ripping off this cloak of mine, this cloak
You are not the only one who left; my eyes made of clay.
followed you. Then, from Your dilapitated tavern,
How can I cry now without my eyes? I saw the world’s harmony, the balance of creation
and destruction.
Sevgilim, sen gittin ve ben bu yüzden kanlı gözyaş- I was amazed!
ları döktüm.
Çok ağladım, çok derdim vardı. Bir gün senin meyhanende şarap içerken, toprak-
Terk eden tek sen değilsin. tan dokunmuş hırkamı yırtmaya başladım.
Gözlerim seni takip etti. Sonra senin harap meyhanenin dünyayı mağmur
Şimdi gözlerim olmadan nasıl ağlayabilirim ki? yaptığını gördüm; yaratmanın ve yok etmenin
dengesine şaşırdım.

M 146-66 1321 1457 M 147-69 1153 1291


323

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫روزى بــه خرابــات گــذر مى‌كــردم‬ ‫ َب ْــدر مــن �آن را دانــم‬،‫رويــت بينــم‬
‫دلــق بشــردوخت بــه در مى‌كــردم‬
ِ ‫ايــن‬ ‫ َص ْدر مــن �آن را دانم‬،‫وانجــا كــه تويــى‬
‫هــر كــس نظــرى بــه جانبــى مى‌كردنــد‬ ‫رونــق عيد‬
ِ ‫وان شــب كــه تــرا بينــم اى‬
‫مــن بــر نظــ ِر خويــش نظــر مى‌كــردم‬ ‫شــب َق ْــدر مــن �آن را دانــم‬
ِ ‫در عمــر‬
I stopped Over at a tavern one day. I see the full moon when I look at your face.
There, I started to tear up my patched body- The seat of honor is wherever You are.
cloak to pieces. O Beautiful One who gives brilliance to the
While everyone else there was busy with their Bairam!*
own affairs, Any night that I see You is the night of Khadir!*
I was busy destroying, trying to find myself. *Islamic religious holidays

Bir gün, bir meyhaneye uğradım. Senin yüzüne bakınca dolunayı görüyorum.
Sonra, aşka kapılıp şu yamalı insan hırkasını yırt- Baş köşe Senin olduğun yerdedir.
maya başladım. Ey bayramlara görkemlik veren Güzel.
Orada herkes kendi işiyle meşgulken, ben kendimi Seni hangi gece görürsem, benim için Kadir Gece-
arıyordum. si O’dur.

M 146-68 1146 1284 M 146-67 1229 1366

‫زان بــاده كــه بــر خَ لق حرامســت حرام‬ ‫زان دم كــه تــرا بــه عشــق بشــناخته‌ام‬
‫بــر جــانِ مجــ ّردان ُمدامســت ُمــدام‬ ‫بــس نــر ِد نهــان كــه با تــو مــن باخته‌ام‬
‫بــر ريــز و مگــو كه ايــن تمامســت تمام‬ ‫بخــرام تــو سرمســت بــه خــرگا ِه دلــم‬
‫�آغــاز و تمــا ِم مــا كدامســت؟ كــدام؟‬ ‫كــز بهــ ِر تــو خــرگاه بپرداختــه‌ام‬
The wine which was forbidden for the body Beloved, ever since the moment I first knew
Is served to the soul of the one who is free from you,
the body’s bondage. I have secretly played so many of love’s games.
Till the last drop, don’t say, “That is the end.” Come to my heart’s tent, drunk and swaying.
Who knows where our beginning is? I have set up this tent just for You.
And, where is our end?
Seni aşkla tanıdığım günden beri, seninle gizlice ne
Bedene haram olan şarap bedeninin esiri olma- aşk oyunları oynadım. Gönlümün çadırına sarhoş
yanlara sunulur. bir halde salına salına gel.
Son damlasına kadar, “Son budur” deme. Ben bu bedenimle, senin için dikilmiş bir çadır ol-
Bizim başlangıcımız ve sonumuz hangisidir, han- dum.
gisi? Vakit geçirmeden gel, çadırıma gir.

M 156-148 1108 1246 M 147-70 1114 1252


324

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫حديــث عاشــقى بشــنودم‬


ِ ‫ز ا ّول كــه‬ ‫زيــن گونــه كه من به نيســتى خرســندم‬
‫جــان و دل و ديــده در رهــش فرســودم‬ ‫چنديــن چــه دهيــد بهــ ِر هســتى پنــدم؟‬
‫گفتم كه مگر عاشــق و معشــوق دواند‬ ‫روزى كــه بــه تيــغ نيســتى ُب ْكشــندم‬
‫ مــن َا ْحول بودم‬،‫خــود هــر دو يكى بود‬ ‫گرينــدۀ مــن كيســت؟ بــرو مى‌خنــدم‬
When I heard the word of Love for the first I am contented in Absence.
time, Why do you advise me to return to existence?
I threw my heart and soul under His feet, On the day I was killed by the sword of Absence,
Then asked myself if lover and Beloved are two. I was smiling at the ones who were crying for
They are One. I was cross-eyed. me.

Aşk kelimesini ilk duyduğumda, gönlümü ve ru- Ben yoklukta bu kadar mutluyken, neden varoluşa
humu Aşk’ın ayaklarının altına attım. dönmemi istiyorsunuz?
Sonra kendi kendime “Seven ve Sevgili, iki farklı Yokluğun kılıcında öldürüldüğüm gün, benim için
şey midir?” diye sordum. ağlayanlara gülümsüyordum.
Onlar tek idi, gözlerim şaşı imiş benim.

M 162-201 1168 1306 M 163-202 1162 1300

‫زنبــور ِن َيــم مــن كــه بــه دودى بــروم‬ ‫ســاقى امــروز در خُ مــارت بــودم‬
‫يــا همچــو پــرى بــه بــوىِ عُ ــودى بــروم‬ ‫تــا شــب بــه خــدا در انتظــارت بــودم‬
‫ســيل شكســته تــا بــه ُرودى بــروم‬ ِ ‫يــا‬ ‫مــى در ده و از دا ِم جهانــم بجهــان‬
‫يــا حــرص كــه در ِعشْ ــوۀ ســودى بروم‬ ‫امشــب چــو بــه روز من شــكارت بودم‬
I am not a bee that flies away with smoke Cupbearer, I am Your drunk tonight.
or a genie that flies away with the smell of aloe I have waited for You all day long.
wood. Serve me wine.
I am not a torrent that flows down the river, Save me from the traps of both worlds.
Nor am I greedy, going after profit and gain. Tonight, I am Your prey till morning.

Arı değilim ki dumandan kaçayım. Sâkî, bugün senin sarhoşunum.


Peri değilim ki ödağacı kokusundan kaçayım. Bana şarap sunman ve beni her iki dünyanın tu-
Sel değilim ki çabucak bir ırmağa karışayım. zaklarından koruman için seni bütün gün bekle-
Hırslı, açgözlü değilim ki kâr, kazanç peşinde ko- dim.
şayım. Bu gece, sabaha dek senin avınım ben.

M 147-71 1275 1412 M 163-203 1165 1303


325

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســاقى چــو دهــد بــادۀ َح ْمرا چــه كنم؟‬ ‫خــاك �آســتان تــو ن ََهــم‬ ِ ‫ســر در ســ ِر‬
‫چون بوســه‌طلب كند مــه افزا چه كنم؟‬ ‫زلــف ِد ْل ِســتانِ تــو ن ََهــم‬
ِ ‫ــم‬ ِ َ‫دل در خ‬
‫امــروز چــو حاضرســت اقبــالِ وصــال‬ ‫پيش من �آر‬ ِ ‫ لب‬،‫جانم به لب �آمدســت‬
‫حديــث فردا چــه كنم؟‬
ِ ‫گــر گــول ِن َيــم‬ ‫تــا جــان بــه بهانــه در دهــانِ تــو ن ََهــم‬
What can I do if the cupbearer offers me red My head fell on the ground at Your door.
wine? My heart became entangled in the curls of Your
What can I do if the Beloved who is brighter beautiful hair.
than the moon gives me a kiss? I’ve had enough! My soul has come to the tip of my
If the glory of Union comes today, tongue.
I would be stupid if I were to talk about it Please, bring Your lips closer and let me release my
tomorrow soul into Your mouth!

Sâkî kızıl şarabı sunarsa, ne yapabilirim ben? Başımı senin kapının eşiğine koyarım.
Ay ışığını kıskandıran o güzel, öpücük verirse Gönlüm senin güzel saçlarının kıvrımlarına dolandı.
bana, ne edebilirim ben? Can vermek üzereyim.
Bugün, kavuşma devleti gelip çatmışken, aptal de- Canım dilimin ucuna geldi.
ğilsem yarından ne diye söz edeyim ben? Dudaklarını yaklaştır, canımı senin ağzına bıraka-
yım.

M 163-204 1244 1381 M 147-72 1289 1426

‫شــادم كــه ز شــادىِ جهــان �آزادم‬ ‫ چــو �آن گهر شــد جفتم‬،‫شــادى كــردم‬
‫مســتم كــه اگــر مــى نخــورم من شــادم‬ ‫چــون مــوج ز بــاد و بــو ِد خــود �آشــفتم‬
‫حالــت هيچ‌كــس نــدارم بايســت‬ ِ ‫از‬ ‫�آشــفته چــو رعــد ســ ِّر دريــا گفتــم‬
‫ايــن َد ْب َدبِــۀ خُ ْفيِــه مبــارك بــادم‬ ‫لــب دريــا خفتــم‬
ِ ‫چــون ابــ ِر تهــى بــر‬
I am happy because I am saved from the world’s I became exuberant when that pearl emerged in
happiness. me!
I am happy because I am drunk without drinking I was turned into a rough sea by that storm!
wine. I revealed the secrets of the ocean, secrets shaken
I don’t care about anything else. out with thunder!
I am blessed by this secret happiness. Then, I slept on the shore like an empty cloud.

Mutluyum, çünkü dünyanın mutluluğundan kur- O inci eş oldu bana, sevindim.


tuldum. Rüzgârlarla kabarıp dalgalanan deniz gibi dalgala-
Mutluyum, çünkü şarap içmeden sarhoşum. nıp köpürdüm.
Hiç bir şey beni ilgilendirmiyor. Gök gürültüsü ile denizin sırrını söyledim.
Bu gizli mutluluk bana kutlu olsun. Sonra bir boş bulut gibi kıyıda uyudum.

M 163-205 1138 1276 M 147-73 1131 1269


326

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــب رفــت و هنوز ما به خَ ّمــا ِر خوديم‬ ‫مونــس مى‌خوارانــم‬ِ ‫ مــن‬:‫شــب گويــد‬


‫دولــت تــو هميشــه بــر كا ِر خوديــم‬
ِ ‫در‬ ‫صاح ْبجگــ ِر ســوخته را مــن جانــم‬
‫هــم عاشــق و هم بيدل و دلــدا ِر خوديم‬ ‫و�آنهــا كــه ز عشقشــان نصيبــى َن ُبــ َود‬
‫هــم مجلــس و هم بلبل و گلــزا ِر خوديم‬ ‫المــ ْو ِت َد ِر ايشــانم‬
َ ‫ــك‬ ُ ‫هــر شــب َم َل‬
Night has past. We are still next to o ur Night says, “l am the friend of the wine drinkers.
cupbearer. I am the soul of the greatly grieved.
With Your kindness, we are taking care of o ur I am an angel of death to them evety night,
own affairs. To the ones deprived of Love.”
We are the lovers of ourselves. We are our own
Beloveds. Gece der ki: “Şarap içenlerle dostum, dertlilerle ca-
We are the nightingale and the rose garden at the nım ben...
same time. Aşktan bir payı olmayanlara ise, her gece, kapıları-
na gelip dikilen ölüm meleğiyim ben.”
Gece geçti ve biz hâlâ sâkînin yanındayız.
Senin şefkatinle kendi işlerimizle uğraşmadayız.
Biz hem kendimize âşık hem de kendimizin sev-
gilisiyiz.
Hem bülbülüz hem de gül bahçesiyiz.

M 163-206 1310 1447 M 163-207 1233 1370

‫گلشــن ُروىِ تــو تماشــاىِ دلــم‬


ِ ‫شــد‬ ‫صــد نــام ز يــا ِد دوســت بر ننــگ زديم‬
‫تلخــى َجو ْرهــات حلــواىِ دلــم‬
ِ ‫شــد‬ َ ‫ــگ ِش‬
‫ــكر بدين دلِ تنــگ زديم‬ ِ ‫صــد َت ْن‬
‫مــا را ز غمــت شــكايتى نيســت وليــك‬ ‫اى زُهرۀ ساقى دگرت لاف نماند‬
‫ذوقــى دارد كــه بشــنوى واىِ دلــم‬ ‫كــز ُســور َقرابــۀ تــو بــر ســنگ زديــم‬
Your rose-garden face is the place of pleasure for My name and reputation have been tarnished a
my heart. hundred times because of my Beloved.
The pain of Your tortures has become halva for But, He has placed hundreds of bales of
my heart. sugarcane in my small heart.
I have no complaints about Your tortures, O Venus of cupbearers, you made me so drunk
But only about the pleasure You have when You That I dropped my wine glass on the stone!
are looking at my pain!
İsmim ve namım sevgilim yüzünden yüzlerce defa
Yüzünün gül bahçesi, gönlümün keyif yeri oldu. karardı.
Cefalarının acısı, gönlüme helva oldu. Ancak, o benim küçük gönlüme yüzlerce şekerka-
İşkenceden şikâyetçi değilim. mışı koydu.
Ancak, acılarımı seyrederken duyduğun zevk, Ey sakinin Venüs’ü, beni öyle sarhoş ettin ki
bana başka bir zevk oldu. senin şarap testini taşa düşürdüm.

M 147-74 1228 1365 M 147-75 1299 1436


327

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عاشــق گشتســت گفــت بــر اســرارم‬ ‫عشق از ُب ِنه بى‌ ُب َنست و بحريست عظيم‬
‫مرغــى كــه پريــد چــون نگاهــش دارم؟‬ ‫دريــاىِ ُمع ّلــق اســت و اســرا ِر قديــم‬
‫بلبــل مســت در خُ مــا ِر چمنــى‬
ِ ‫اى‬ ‫جانهــا همــه غرقه‌انــد در بحــر مقيــم‬
‫چنــدان گفتــم كــه مســت شــد گفتارم‬ ‫يــك قطــره ازو اميــد و باقــى همــه بيــم‬
He fell into Love and said, “I am in the world of Love is an ocean that has no bottom, no boundary,
secrets. an ocean that is suspended.
How can I catch and protect a flying bird?” Love is the secret of the One that has no beginning
I said, “O drunk nightingale, you are fascinated by of the beginning.
green grass.” All souls submerge in this ocean; they live there.
Hope is one drop of the ocean.
I repeated this so many times that in the end, my
The rest of it is fear.
words got drunk.
Aşk, dibi kıyısı olmayan ve boşlukta asılı duran bü-
O âşık olup dedi ki: “Ben sırlar dünyasındayım ama yük bir denizdir.
uçan bir kuşu nasıl yakalayıp koruyabilirim ki?” Aşk, önüne ön olmayan hakkın sırlarıdır.
Dedim ki: “Ey sarhoş bülbül, sen yeşil çime büyü- Canların hepsi de o denize dalmışlar, o denizi yurt
lenmişsin,” etmişlerdir.
Bunu o kadar çok tekrarladım ki sonunda kelime- O denizin bir damlası, nasibi olana umuttur, geri ka-
lerim sarhoş oldu. lanlara tümden korkudur.

M 163-208 1182 1320 M 163-209 1334 1470

َ ‫ مى‬،‫عشــق تــو گرفــت �آســتين‬


‫‌كشَ ــدم‬ ِ ‫عشقســت صبــوح و مــن بــدو بيــدارم‬
َ ‫پــى يــا ِر راســتين مى‬
‫‌كشَ ــدم‬ ِ ‫وانــدر‬ ‫عشقســت بهــار و مــن بــدو گلــزارم‬
‫وانگــه گويــى دراز تــا چنــد كشــى؟‬ ‫ســوگند به عشــقى كه عدوىِ كارســت‬
‫‌كشَ ــدم‬َ ‫بــا عشــق بگو كــه همچنين مى‬ ‫ بيــكارم‬،‫كانــروز كــه بيــكار ِن َيــم‬
Your love grabbed me by my neck and is dragging Love is the morning wine. I am the waking-up
me towards my Beloved. dawn!
“How long will you be pulling me like that?” Love is the brook. I am the rose garden on its
That’s what I asked my love. banks!
Instead, I should have told him, “Drag me, please, I swear by the Love that is the enemy of work and
till I mature.” professions,
The day I am busy with work is the idle day!
Senin aşkın beni boynumdan yakaladı ve beni
Sevgiliye doğru sürükledi. Aşk, sabah şarabıdır, ben onunla uyanırım.
Aşka sordum: “Beni daha ne kadar böyle çekecek- Aşk, bir deredir, ben onun kıyısındaki gül bahçe-
sin?” siyim.
Şöyle demeliydim: “Beni olgunlaşana kadar sürük- İşe ve güce düşman olan aşka and olsun ki hangi
le.” gün işte değilsem, ben o gün işte güçteyim.

M 148-78 1159 1297 M 148-77 1176 1314


328

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشقســت قــدح وز قدحش خوشــحالم‬ ‫رخ يكدگــر بديديــم بــه چشــم‬


ِ ‫عمــرى‬
‫او راســت عروســى و َم َنــش َط ّبالــم‬ ‫امــروز كــه درهــم نگريديــم بــه چشــم‬
‫‌كـــ َنست‬ ُ ‫ســوگند بدان عشــق كــه َب ّطال‬ ‫بيــم رقيــب‬
ِ ‫احــوالِ دلِ خويشــتن از‬
‫ ّبطالــم‬،‫كان روز كــه ّبطــال ِن َيــم‬ ‫گفتيــم بــه ابــرو و شــنيديم بــه چشــم‬
Love is the wine glass that I am the most happy All life long we have looked at each other’s face.
to drink from. Today, too, we look at each other.
Love is the wedding party that I am a drummer Because of the fear of strangers, we relay the
for. things in o ur heart through our ey es.
I swear allegiance to the Love that keeps men We listen with o ur eyes, too.
out of jobs;
I am idle whenever I am busy. Bir ömür birbirimizin yüzüne gözlerimizle bakıp
durduk.
Aşk, bir şarap kadehidir; o kadehten içen en mutlu Bugün de birbirimizi görüyoruz ama gönlümüzün
kişi benim. hallerini, yabancıların korkusundan başka söylü-
Aşk, bir düğün şölenidir, bense o düğünün davul- yoruz.
cusuyum. Sözlerimizi de gözle duyup işitiyoruz.
Adamı işten güçten eden o aşka and içerim ki; han-
gi gün aylaksam, o gün işte güçteyim.

M 147-76 1225 1362 M 164-210 1216 1353

‫فانــى شــدم و پريــد اجــزاىِ تنــم‬ ‫فرمــود كــه دســت و پــا بــه كارى بزنيم‬
‫بــر چــرخ كــه بــر چــرخ ُبــد ا ّول وطنم‬ ‫تــا مى‌نــرود دو دســت بــارى بزنيــم‬
‫َم ْســ َتند و خوشــند و َمى‌پرســتند همــه‬ ‫چون در تو زديم دســت ازين شــادى را‬
‫در غيب ازين وحشــت و زندان كه منم‬ ‫پــس چــون نزنيــم دســت؟ �آرى بزنيــم‬
I have been annihilated. Before our two arms rest permanently next to
Particles of my body have flown to the sky where our body,
my home was before, You ordered us to find a job to do.
Every one of them happy, drunk, worshipping I reached You and embraced You with that joy.
wine. Because You ordered, I found that task.
Yet, I remain alone in this dungeon with faults
and shame. “İki kolumuz yanımıza gelmeden bir işe sarılalım,
bir işe koyulalım” buyurdu.
Ben yok oldum; bedenimin zerreleri gökyüzüne Sana el uzattım, sana sarıldım, bu neşeye nasıl el
uçtu. uzatamam?
Önce de yurtları orasıydı zaten. Nasıl sarılamam?
Her biri mutlu, şaraba taparak sarhoş oldular. Evet, bir işe sarıldım.
Bense, bu zindanda hatalarla ve utançlarla yalnı-
zım.

M 164-211 1240 1377 M 164-212 1344 1480


329

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــش َو ُمــدام‬ ٍ ‫َق ْــد َص َّب َح َنــا ال ّلــ ُه ِب َع ْي‬ ‫ق ّلا شانيم و لا ُابالى ‌حاليم‬
‫َــم ِصيــام‬ َّ ‫العيــد َو مات‬ ُ ‫َق ْــد عَ َّي َدنَــا‬ ‫�آزاليــم‬ ِ‫ازل‬ ِ‫فتنه‌شــدگان‬
‫هات يا خَ ْي َر َانام‬ ِ ‫اِ ْمل َا َق َدح ًا َو‬ ‫رطــل مالاماليــم‬
ِ ‫عشــق‬
ِ ‫جــان داده بــه‬
َّ ‫ــم عَ َلى‬
‫‌الدهْ ــ ِر َســلام‬ َّ ‫ــك َرنا ُث‬
ِ ‫ــى ُي ْس‬ ْ ‫َك‬ ‫صافــى بخوريــم و دُرد بــر ســر ماليــم‬
God made me spend the whole evening with We are strange people who care for nothing.
wine and pleasure. We are the instigators of the One who has no
He made me celebrate the Bairam, even though beginning of the beginning.
I didn’t complete Ramadan’s fasting. We are on trial.
O best of the cupbearers, fill up my glass, make We gave our soul with love to a full glass.
me drunk, We drank the clear part;
And then send my greetings to time. We put the sediments in our head.

Allah, bütün gecemi şarap ve eğlenceyle geçirtti. Garip insanlarız, hiçbir şeye aldırış etmeyiz.
Orucumu tamamlamadan bana bayramı lütfetti. Ezellerin, ezelinden fitne olmuşuz, sınanıyoruz.
Ey sâkîlerin en iyisi, doldur kadehimi, sarhoş et Dopdolu bir kadehe, aşkla can vermişiz.
beni. Durusunu içeriz, tortusunu da başımıza süreriz.
Ve sonra zamana benden selâm söyle

M 148-79 1368 1504 M 148-80 1337 1473

‫قومــى كــه چــو �آفتــاب دارنــد قــدوم‬ ‫غــم دلبــران بــر �آتــش باشــم‬
ِ ‫گاه از‬
‫در صدق چو �آهنند و در لطف چو موم‬ ‫پــى دوســتان مشــ ّوش باشــم‬ ِ ‫گاه از‬
‫چــون پنجــۀ شــيرانۀ خــود بگشــايند‬ ‫�آخــر بــه چــه خ ّرمــى زنــم را ِه نشــاط؟‬
‫نــى پرده رهــا كنند و نى نقش و رســوم‬ ‫ خوش باشــم؟‬،‫�آخــر به كدام دلخوشــى‬
There are people who appear as bright as the Sometimes I am burned with the sorrow of
sun. beauties.
In truthfulness, they resemble iron; in generosity, Sometimes I am ruined by the friends who have
candles. left me.
When they strike with their lion-like paws, With what joy will I walk on the road of
Neither curtain, nor form, nor rule remains. happiness?
With what piece of heart will I be able to relax?
Güneş gibi parlayan insanlar vardır.
Gerçekte, demire benzerler, lütufta ise muma. Bazen güzellerin dertleriyle yanarım.
Aslana benzer pençeleriyle vurduklarında ne per- Bazen beni terk etmiş dostlardan yıkılırım.
de ne şekil ne de kural kalır. Hangi neşeyle mutluluk yolundan yürüyeceğim?
Hangi gönül huzuru ile rahatlayacağım?

M 148-81 1274 1411 M 148-82 1212 1349


330

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گاهــى ز هــوس دســت‌زنان مى‌باشــم‬ ‫ بو را چــه كنيم؟‬،‫گــر بــاده نهان كنيــم‬


‫‌گزان مى‌باشــم‬ َ ‫گاه از دورى دســت‬ ‫شكل خُ مار و رنگ ُرو را چه كنيم؟‬
ِ ‫وين‬
‫در �آب كنــم دســت كــه َمــ ْه را گيــرم‬ ‫لب خشــك عشــق را خشك �آريم‬ ِ ‫ور با‬
‫ مــن بــر �آســمان مى‌باشــم‬:‫َمــ ْه گويــد‬ ‫چشم همچو جو را چه كنيم؟‬ ِ ‫اين چشمۀ‬
Sometimes, I clap my hands with happiness. If I were to drink wine secretly, how could I hide
Sometimes, I bite my finger because of the smell?
separation. What would I do with my drunkenness and the
I try to catch the moon in the water. “Wrong color of my face?
place,” the moon says. “I am in the sky.” If I were to bring Love to my dry lips as if it were
dry,
Bazen neşelenir hevesle el çırparım, bazen de dost- What would I do with my crying eyes?
tan ayrı düşmenin acısıyla elimi ısırırım.
Ayı tutmak için suya elimi sokarım. Şarabı gizlice içersek, kokusunu ne yapalım?
Ay bana der ki: “Neden beni yeryüzünde arıyor- Sarhoşluğu ve yüzümüzün rengini ne yapalım?
sun, gökteyim ben, gökte.” Aşki kuru dudaklarımıza değdirince, ağlayan göz-
lerimizi ne yapalım?

M 164-213 1215 1352 M 148-83 1347 1483

‫ معــذورم‬،‫گــر چــرخ ُپــر از نالــه كنــم‬ ‫ ِگــر ِد تو خورشــيد زنم‬،‫گــر چــرخ زنــم‬
‫ معــذورم‬،‫ور دشــت ُپــر از ژالــه كنــم‬ ‫نوبــت جاويــد زنــم‬ِ ،‫ور طبــل زنــم‬
‫پــى تــو‬
ِ ‫تــو جــانِ منــى و مــى‌د َوم در‬ ْ
‫چوبــك زنِ بــا ِم تو شــوم‬ ‫چــون حــا ِر ِس‬
‫ معــذورم‬،‫جــان را چــو بــه دنبالــه كنــم‬ ‫چو َبــك همــه بــر تــا َر ِك ناهيــد زنــم‬
If my wails fiil tlıe whole sky, If I whirl, I whirl around the Sun, just like You.
I am excused. If I beat a drum, I beat the drum of immortality.
If my cries cover tlıe whole desert, If I hit my staff on Your roof,
I am excused. I knock on the head of Venus.
You are my Life; I am running after You.
If I drag my life like a skirt behind You, I am Dönersem, senin gibi bir güneşin etrafında döne-
excused. rim.
Davul çalarsam, ebedilik davulunu çalarım.
Gökyüzünü feryatlarımla doldurursam, mazu- Asamı, senin çatına vurursam, Venüs’ün başına
rum. vurmuş gibi olurum.
Gözyaşlarım bütün çölü kaplarsa, mazurum,
Sen, benim canımsın; Senin peşinden koşarım.
Canımı bir etek gibi Senin arkandan sürüklersem,
mazurum.

M 149-88 1199 1337 M 149-92 1243 1380


331

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ به جــاىِ چنگش گيرم‬،‫گــر جنگ كند‬ ‫خــوب توام‬


ِ ،‫گــر خــوب كنــى ُروىِ مرا‬
‫ بــه نــام و ننگــش گيرم‬،‫ور خــوار كنــد‬ ‫چوب توام‬
ِ ‫ هم‬،‫ور چنگ كنى چو چوب‬
‫بــر مــن دانــى تَنــگ چــرا مى‌گيــرد؟‬ ‫ــوب تــوام‬
ِ ‫ ا ّي‬،‫گــر پــاره كنــى ز رنــج‬
‫ تَنگــش گيــرم‬،‫تــا چــون بــه بــرم �آيــد‬ ‫يعقــوب تــوام‬
ِ ‫يوســف روزگار‬
ِ ‫اى‬
If the Beloved fights with me, the sound of His If You make me smile and adorn me,
anger comes to me like the melody of a harp. I become Your beauty.
If He misuses me, degrades me, I accept His If You cut me off from a tree and make me into a
honor which gives me fame. rod, I become Your staff.
If He presses me to His chest, He wants me to If You tear me to pieces and torture me, I become
Your Job.
hold him tightly when He comes into my arms.
O Joseph of our Time, I have become Your Jacob!
Sevgili benimle kavga ederse, öfkesi bana çengin Beni bezeyip, güzelleştirirsen ben Senin güzelin olu-
sesi gibi gelir. rum.
Küçük düşürürse, beni yükseltti sayarım. Ağaç gibi yontar, bir çeng haline sokarsan, Senin ağa-
Beni bağrına bastırdığında, ona sıkıca sarılmamı cın olurum.
ister. Eziyetlerle beni param parça edersen, Senin Eyyub’un
olurum.
Ey zamanın Yusuf ’u, ben Senin Yakub’unum.

M 149-86 1203 1341 M 149-87 1266 1403

‫ چــون گردونيم‬،‫گــردان بــه هــواىِ مــاه‬ ‫تــوام‬ ِ‫ماهــى دريــاى‬


ِ ‫گــر دريايــى‬
‫بى‌چــون دانــد كــه مــا دريــن ره چونيم‬ ‫تــوام‬ ِ‫ور صحرايــى �آهــوىِ صحــراى‬
‫ما خيره كه عاقلان چرا هشيارند؟‬ ‫تــوام‬ ِ‫در مــن مــى‌دَم بنــدۀ دَمهــاى‬
‫ايشــان خيــره كــه مــا چــرا مجنونيــم؟‬ ‫تــوام‬ ِ‫ ُســرناى‬،‫ ُســرناىِ تــو‬،‫ُســرناىِ تــو‬
We keep tuming like the sky with the Love of a If you are the sea, I am a fish in that sea.
moon. If you are a plain, I am a gazelle on that plain.
Only God knows our business. You breathe on me; I am a slave and servant of
We wonder how smart people can keep their minds your breath.
in their heads in front of all the things that happen I am your shrill pipe.
in the world.
I am your shrill pipe.
Yet, they wonder about our exuberance.

Gökyüzü gibi, bir Ayın sevgisine uymuşuz, dönüp du- Denizsen, senin denizinde balığım ben.
ruyoruz. Ova isen, ovanda ceylanım ben.
Bu yolda nasılız, ne haldeyiz? işimizi sadece Allah bilir. Sen benim içime üfle, nefeslerinin kuluyum, köle-
Biz, akıllıların nasıl oluyor da akılları başlarında kalıyor siyim ben.
diye şaşırıp kalmışız. Senin zurnanım, senin zurnanım, senin zurnan.
Onlar da bunlar neden böyle kendilerinden geçmişler
diye bize şaşıp kalmışlar.

M 150-98 1348 1484 M 164-214 1273 1410


332

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــر دل دهــم و از ســ ِر جــان برخيــزم‬ ‫ بــر ســ ِر ُكويــت بينــم‬،‫گــر دل طلبــم‬
‫جــان بــازم و از هــر دو جهــان برخيــزم‬ ِ َ‫ در خ‬،‫ور جــان طلبــم‬
‫ــم ُمويــت بينــم‬
‫مــن بنــده به خــوىِ تو نمى‌دانم زيســت‬ ‫غايــت تشــنگى اگــر �آب خــورم‬ ِ ‫از‬
‫مقصــو ِد تــو چيســت؟ تــا از �آن برخيــزم‬ ‫در �آب همــه خيــالِ ُرويــت بينــم‬
If I fall into Love, I will give my head and soul, When I look for my heart, it is in Your
As well as both worlds. neighborhood.
But, this slave doesn’t know how to live Your When I look for my soul, it is entangled in Your
way. hair.
Tell me Your desire. What do You want? I’ll do When I am thirsty and drink water,
it. I see Your image in the water.

Eğer ona gönül versem, canımdan, başımdan ve iki Gönlümü ararsam, görürüm ki Senin mahallen-
dünyadan da vazgeçerim. dedir.
Fakat bu kölen, senin huyuna uyup da yaşamasını Canımı ararsam, Senin güzel saçlarının içinde bu-
bilmiyor. lurum.
Söyle, maksadın ne? Onu bir bilirsem ne istiyorsan Susayıp su içtiğimde, Senin hayalini suda görü-
onu yaparım. rüm.

M 164-217 1207 1344 M 148-84 1257 1394

‫كــردى تــو قبــول و مــن ز َردْ مى‌ترســم‬ ‫ به جــاىِ بختــش گيرم‬،‫گــر رنــج دهــد‬
‫چشــم َبــد مى‌ترســم‬
ِ ‫خدمــت تــو ز‬
ِ ‫در‬ ‫ بــه جــاىِ تختــش گيــرم‬،‫ور بنــد نهــد‬
‫فتــاب ُحســنت‬ ِ ‫بيــم زوالِ �آ‬ ِ ‫از‬ ‫زان نــاز كنــد ســخت كه چون بــاز �آيد‬
‫َح ّقــا كــه مــن از ســايۀ خَ ــود مى‌ترســم‬ ‫ عظيــم ســختش گيــرم‬،‫ســختش گيــرم‬
You welcomed and accepted me, but I am afraid I feel so fortunate when my Beloved torments
of Your rejection. me.
At Your temple, I am in Your service, but afraid When He ties my hands and feet,
of evil eyes. I feel like a Sultan sitting on the throne.
Fearing the edipse of Your Beauty’s sun, And, I know that if He acts coy and reluctant,
I am afraid of my own shadow. It is because He wants me to embrace Him more
and more tightly.
Sen beni karşıladın ve kabul ettin, ancak beni kov-
mandan korkuyorum. Sevgilim bana acı çektirdiğinde, kendimi mutlu
Senin hizmetindeyim. hissederim.
Ancak kem gözlerden korkuyorum. Güzellik gü- Ellerimi ve ayaklarımı bağladığında, kendimi taht-
neşinin tutulmasından korkuyorum. ta oturan bir sultan sanırım. Biliyorum ki bana naz
Kendi gölgemden bile korkuyorum. edişi, onu sıkıca kucaklamam içindir.

M 149-91 1209 1346 M 149-85 1202 1340


333

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ن ََهــم‬ ‫گــر شــاد ببينمــت بريــن ديــده‬ ‫گــر صبــر كنــى پــردۀ صبــرت ب َِدريــم‬
‫ن ََهــم‬ ‫رخ پســنديده‬ ِ ‫وز ديــده بريــن‬ ‫ور خواب شوى خواب ز چشمت ببريم‬
‫دارم‬ ‫بــر عَ رعَ ــ ِر زيبــات طوافــى‬ ‫گــر كــوه شــوى در �آتشــت بگدازيــم‬
‫ن ََهــم‬ ‫عــد پژوليــده‬
ِ ‫گــر ُروى بــدان َج‬ ‫ور بحــر شــوى به جملــه �آبــت بخوريم‬
When I see You joyful and happy, If you are patient, we’ll burn the curtain of your
I keep Your image in my eyes, then I put it on patience.
my face. If you fall asleep, we’ll pick the sleep from your
When I rub my face in Your scattered hair, eyes.
I turn around Your tall stature, like doing If you are a mountain, we’ll burn you to ashes.
Tavaf.* If you are an ocean, we’ll drink your water and
*Circling around the Kaaba dry you up.

Seni sevinçli görünce, hayalini gözlerime sürer, Sabredersen, sabır perdeni yırtarız.
sonra yüzünü yüzüme koyarım. Yüzümü o darma- Uyuyup, uykuya dalarsan gözünden uykuyu alırız.
dağın saçlara sürünce de o güzelim selvi boyunun Diken olursan, gülü gizleriz senden.
etrafında tavaf etmeye koyulurum. Dağ olursan ateşlere salar, kül ederiz seni.
Deniz olursan suyunu içer, kuruturuz seni.

M 165-219 1290 1427 M 164-215 1318 1454

‫سرمســت توام‬
ِ ‫گــر ِكبــر بخــورده‌ام كــه‬ ‫ بــر �آســمان كــم نگرم‬،‫گــر مــاه شــوى‬
‫دســت توام‬
ِ ‫مشــتاب بــه ُكشــتنم كه در‬ ‫ َرخْ ت بــه ُكويت نبرم‬،‫ور بخت شــوى‬
‫زميــن حــق فراخســت فراخ‬
ِ ‫گفتــى كــه‬ ‫زيــن بيــش اگــر بــه يــك پشــيزت بخرم‬
‫پابســت توام‬
ِ ‫اى جــان به كجا ر َوم؟ كه‬ ‫فرمــاى كــه چــون مــار بكوبنــد ســرم‬
If I become arrogant and conceited, forgive me; I If you become a moon, I won’t look at the sky.
am Your drunk. If you become my fate, I won’t even bother you.
Don’t rush me to death; I am in Your hands. If I were to buy you for a penny,
“I have created a big world for you,” You said.* They should crush my head like a snake!
O, my soul, You tied up my feet. Where can I go?
*Koran-IV-97, XXlX-56, XXXIX-10.
Ay bile olsan, gökyüzüne bakmam.
Kaderim olsan, yakınına bile yaklaşmam.
Kendimi üstün görüyorsam, hoş gör, senin sarhoşu-
num ben. Bundan sonra seni bir kuruşa bile alırsam, emret
Tezce öldürmeye kalkışma beni, zaten senin elinde- de bir yılan gibi başımı ezsinler.
yim.
Dedin ki: “Allah’ın yeryüzü geniş mi, geniş.*”
A benim canım, ayağımı sen bağladın, nereye gide-
yim, nasıl gideyim?
*Kur’ân-IV-97, XXIX-56, XXXIX-10

M 165-218 1267 1404 M 149-89 1194 1332


334

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــر مــن بــه د ِر ســراىِ تــو كــم گــذرم‬ ‫خصــم تــو اش گردانيــم‬
ِ ‫گــر يــار كنــى‬
‫بيــم َغيــوران تــو باشــد َح َــذرم‬
ِ ‫از‬ ‫هــر لحظــه بــه نوعــى دگــرت رنجانيــم‬
‫ چو فكرت شب و روز‬،‫تو خود به دلم درى‬ ‫گــر خــار شــوى ُگل از تــو پنهــان داريم‬
‫ در دل نگــرم‬،‫هــر گــه كــه تــرا جويــم‬ ‫ور ُگل َگــردى در �آتشــت بنشــانيم‬
I seldom pass through the gate of Your palace, If you like him, we’ll make him your enemy.
Because I am afraid of the jealous ones. Every moment, we’ll hurt you in a different way.
In fact, You are on my mind day and night, like If you become a thorn, we’ll hide the rose from
a thought. you.
Whenever I search for You, I look in my heart. If you are a rose, we’ll throw you into the fire.

Sarayının kapısından az geçiyorum, çünkü seni Seversen, düşman ederiz onu sana.
kıskananlardan korkuyorum. Zaten sen, düşünce Her an bir başka çeşit incitiriz seni.
gibi gece ve gündüz aklımdasın. Diken olursan, gülü gizleriz senden.
Seni ne zaman arasam gönlüme bakıyorum. Gül olursan, ateşlere atarız seni.

M 149-90 1189 1327 M 164-216 1339 1475

‫مدتــى بگــذارم‬ّ ‫گفتــم بــه فــراق‬ ‫ســگ َن ْفــس را مگــر پيــر كنــم‬
ِ ‫گفتــم‬
‫باشــد كــه پشــيمان شــود �آن دلــدارم‬ ‫در گــردنِ او ز توبــه زنجيــر كنــم‬
‫بــس نوشــيدم ز صبــر و بــس كوشــيدم‬ ‫ چــو بينــد ُمــردار‬،‫زنجيــ ْردَران شــود‬
‫ از تــو چــه پنهــان دارم؟‬،‫نتوانســتم‬ ‫ســگ َن ْفس من چــه تدبير كنم؟‬ِ ‫بــا اين‬
I said to myself, “I should stay away from him I thought I could control the dog of my
So that he’ll be sorry for what he has done.” selfishness
I tried hard, resisted. By putting on him the chain of repentance.
But, how could I hide this from you? I couldn’t. Although he is getting tired and old, whenever
he sees a carcass,
Dedim ki: “Bir müddet için ondan uzak durup gö- He breaks the chain and attacks.
rünmezsem, belki sevgilim, yaptıklarına pişman What can I do with this dog?
olur”
Çok dayandım, çok çalıştım ama ne diye senden Nefis köpeğinin, boynuna tövbe zinciri takarak,
gizleyeyim? kontrol edeceğimi düşünmüştüm.
Başaramadım gitti. Yorgun ve yaşlı olmasına rağmen, bir leş gördü mü
zincirini kırıp saldırır.
Bu nefis köpeğini ne yapayım?

M 165-221 1181 1319 M 150-94 1249 1386


335

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نتوانــم‬،‫گفتــم كــه دل از تــو بــر َك َنــم‬ ‫چشــم خَ لــق بــا در ِد ســرم‬


ِ ‫گفتــم كــه ز‬
‫‌غــم تــو دَمــى زنــم نتوانــم‬ ِ ‫يــا بى‬ ‫چشــم خَ لقــان ببرم‬
ِ ‫زحمــت خــود ز‬
ِ ‫تــا‬
‫گفتــم كــه ز دل بــرون كنــم َســودايت‬ ‫او در ِتن چون خيالِ من شــد چو خيال‬
‫ نتوانــم‬،‫اى خواجــه اگــر مــرد منــم‬ ‫يعنــى كــه ز چشــمها كنــون دُورتــرم‬
I tried taking you out of my heart, but I couldn’t. I said, “I am in trouble because of people’s evil eyes.
I tried not suffering your sorrow, but I couldn’t, I don’t want those eyes to hurt you.”
even for a single breath. He became a shadow in my spirit-like body.
And now I know, my Master, “Now, we are away from their eyes,” he said.
If I had been a real man, I should have never
tried. Dedim ki: “Halkın gözünden başım derde girdi.”
O gözler sana zarar vermesinler bari.
Seni gönlümden çıkarmaya çalıştım, ancak yapama- Oysa hayale dönen bedenimde bir hayal oldu âdeta
dım. ve dedi ki:
Senin gamını çekmemeye çalıştım, ancak bir an için “Artık gözlerden uzaklaştık gitti.”
bile yapamadım.
Şimdi biliyorum.
Gerçek bir kişi olsaydım hiç denemeye kalkmaz-
dım.

M 150-95 1235 1372 M 165-220 1190 1328

‫گفتــم كــه مگــر غمــت ُبــ َود درمانــم‬ ‫گنجينــۀ اســرا ِر الهــى ماييــم‬
‫كــى دانســتم كــه بــا غمــت در مانــم؟‬ ‫بحــ ِر دُر ِر نامتناهــى ماييــم‬
‫او از س ِر لطف گفت درمانِ تو چيست؟‬ ‫بگرفتــه ز مــاه تــا بــه ماهــى ماييــم‬
‫ گفــت بديــن درمانــم‬،‫گفتــم وصلــت‬ ‫تخــت پادشــاهى ماييــم‬
ِ ‫بنشســته بــه‬
I said, “Your sorrow is my remedy. We are the treasure of God’s secrets.
How do I know I will remain with your sorrow We are the endless ocean full of pearls.
alone?” We are the space between moon and fish.
He kindly asked me, “What do you want from Me?” We are the One who sits on the throne of the
“To meet You, to be with You.” “Then,” He said, “l Sultan.
will keep you at this door of Union.”
Biz, Allah’ın sırlarının definesiyiz.
Dedim ki: “Belki de sana olan özlemim, benim ila-
cımdır. Biz, sonu olmayan, kıyısı bulunmayan incilerle
Özleminle baş başa kalacağımı nereden bilirdim ki.” dolu bir deniziz.
Bana sordu: “Dermanın nedir?” Biz, ay ve balık arasındaki her şeyiz.
Cevap verdim: “Seninle tanışmak, seninle beraber Biz, Sultanın tahtında oturan kişiyiz.
olmak.”
Dedi ki: “O zaman, seni bu buluşma kapısından ayır-
mam.”

M 150-93 1234 1371 M 150-96 1366 1502


336

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گويــى كــه بــه تــن دُور و به دل بــا يارم‬ ‫گویــی تــو كــه مــن ز هــر هنــر بــا خبرم‬
‫ كــه مــن دلــدارم‬،‫ مپنــدار‬،‫زنهــار‬ ‫ كه ز خود بی خبری‬،‫این بی خبری بس‬
‫نقــش خيــالِ خــود ببينــى روزى‬ ِ ‫گــر‬ ‫تــا از مــن و مــاىِ خــود مســ ّلم نشــوى‬
‫فريــاد كنــى كــه مــن ز دل بيــزارم‬ ‫بــا ايــن َم ِلــكان محــرم و همدم نشــوى‬
You say, “Although my body is far away, my heart You think you know everything, but you don’t
is always with You.” even know yourself.
Then, don’t even think that I am your Beloved. This ignorance is enough for you.
If, one day, you see the image in your heart, But, how can you be the confidant of angels
You will yell, “l hate my heart.” If you don’t free yourself from
“self”?
Dedin ki: “Bedenim uzakta olsa da gönlüm hep
seninle.” “Her hünerden haberim var” diyorsun.
Sakın beni senin sevgilin sanma. Kendinden haberin yok, bu haberin olmayışı yeter
Bir gün benim yerimde, kendi hayalini, gönlünde de artar sana.
görürsen bağırarak dersin ki: “Gönlümden usan- Kendi benliğinden ve bizliğinden kurtulmadıkça,
dım.” meleklere sırdaş olamazsın, sen.

M 150-97 1185 1323 Y 204-61 1188 1966

‫َلاا ْل َف ْخ ُر ِب ُق ْن َي ٍة َولا ُش ْر ِب ُمدام‬ ‫لب بستم و صد سخن خموشت گفتم‬


‫ــن فــى َيــ ْو ِم ِزحــام‬ ْ ‫َا ْل َف ْخــ ُر ِل َم‬
ُ ‫ــن َي ْط َع‬ ‫گــوش دلِ عشوه‌فروشــت گفتــم‬
ِ ‫در‬
َ ‫ــن َي ْب ُــذ ُل ُر‬
‫وحــ ُه ب َِســ ْي ٍف َو ِســهام‬ ْ ‫َم‬ َ ‫در ســر دارم �آنچــه بــه‬
‫گوشــت گفتــم‬
ُ ‫َي ْســ َت أ� ِه ُل َا ْن َي ْق ُع َــد َو ال ّن‬
‫ــاس ِقيــام‬ َ ‫فــردا بنمايــم �آنچــه‬
‫دوشــت گفتــم‬
One should not boast about women and wine. I said hundreds of words to you.
Praised are those who were unjustly accused by When I was in silence, my mouth was closed.
the people, I said so many things to the ear of your soul.
Yet shielded themselves from their swords, I remember all I said last night; I’ll show it to you
arrows, and have even forgiven the accusers! tomorrow.
They should have the right to sit while the others
stand. Ağzımı yumdum, susarak yüzlerce gizli söz söyle-
dim sana.
Kadın ve şarapla öğünülemez. Ruhunun kulağına neler söyledim, neler.
Övünmek ancak zor günlerde, haksız yere, halk ta- Kulağına söylediklerimin hepsi de aklımda.
rafından kınananların, hor görülenlerin hakkıdır. Dün gece dediklerimi yarın söylerim sana.
Kim Hak uğrunda mücadelede canını korkmadan,
kılıca, oklara hedef tutarsa, suçluları bağışlarsa o
kişi, halk ayakta iken, oturmayı hak etmiştir.

M 150-100 1367 1503 M 165-222 1133 1271


337

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ من چــه كنم؟‬،‫ليلــم كــه نهــارى نكند‬ ‫�آورديــم‬ ‫مــا بــاده ز يــا ِر دلفــروز‬
‫ من چه كنم؟‬،‫بختم كه ســوارى نكنــد‬ ‫�آورديــم‬ ‫عشــق عش ْقســوز‬
ِ ِ ‫مــا �آ‬
‫تــش‬
‫گفتــم كــه بــه دولتــى جهــان را بخورم‬ ‫خــواب‬ ‫تــا دَو ِر ابــد جهــان نبينــد در‬
‫ من چــه كنم؟‬،‫اقبــال چــو يارى نكنــد‬ ‫�آورديــم‬ ‫�آن شــبها را كــه مــا بــه روز‬
If my night doesn’t enlighten me, what can I do? We brought the ıvine from the Beloved who
If my wish doesn’t ride the horse of fortune, what enlightens hearts.
can I do? We brought the flame of the Divine Love that
I wanted to conquer the ıvorld with glory, sets souls afire.
But if my luck doesn’t help me, what can I do? Until the world’s end, no dreamer will ever
dream
Gecem beni aydınlatmıyorsa, ne yapabilirim ki? About the nights we have just spent staying up
Dileğim, muradımın atına binmezse ne yapabili- till the morning light.
rim ki?
Dünyayı görkemli bir şekilde fethetmek istedim, Gönülleri aydınlatan sevgiliden şarap getirdik.
ancak bahtım bana yardım etmezse, ne yapabili- Ruhları ateşe veren kutsal aşktan alev getirdik.
rim ki? Sabahlara kadar geçirdiğimiz o gecelerin faziletini,
güzelliğini, kıyamete kadar, dünya rüyasında bile
göremez.

M 150-99 1247 1384 M 151-102 1298 1435

‫خــاك تــرا بــه �آ ِب زمــزم ندهيــم‬


ِ ‫مــا‬ ‫مــا خرقــه ز ديبــاىِ الســتش داريــم‬
‫شــادى نســتانيم و ازيــن غــم ندهيــم‬ ‫َــل ُمهــره بــه دســتش داريــم‬
ِ ‫دل را َمث‬
‫نصيــب �آد ْميانســت‬
ِ ‫صــورت مــا‬
ِ ‫ايــن‬ ‫شــوخ مســتش داريم‬
ِ ‫چشــم‬
ِ ‫مذهب‬
ِ ‫مــا‬
‫صــورت تــو �آب بــه �آدم ندهيــم‬
ِ ‫از‬ ‫زلــف بت‌پرســتش داريــم‬ِ ‫ديــن ســ ِر‬
ِ
I wouldn’t change the dirt You stand upon with My cloak is made from the material of His
Zemzem’s water. Alast.*
I wouldn’t change Your grief with joy. My heart is like a dice in His hand.
Our shape is the shape of Adam, but I wouldn’t His drunken eyes are my creed.
give a drop of water My religion is the idol-worshipping of His
For Adam made from Your shape. hairs.
* “Am I not your God?” Koran 7:172-173.
Ayağının bastığı toprağı zemzem’e bile değişmem.
Neşeyi alıp da bu gamı vermem ben. O’nun Elest kumaşından hırkam var.
Bizim, şu suretimiz Âdemoğullarının nasibidir. Gönlümü ellerine rehin etmişim.
Ama senin şeklinden Âdem’e, bir damla su bile ver- O’nun sarhoş, şuh gözleri benim imanım.
mem ben. Puta tapan saçlarının dinindeyim.

M 166-228 1363 1499 M 151-108 1312 1449


338

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــا خــاك تــرا بــه �آب زمــزم ندهیــم‬ ‫رخــت وجــود بــر عــدم بربنديــم‬
ِ ‫مــا‬
‫شــادی نســتانیم و ازیــن غــم ندهیــم‬ ‫نيســت مــز ّور خنديــم‬
ِ ‫بــر هســتى و بــر‬
‫ایــن صــورت مــا نصیــب �آدمیانســت‬ ‫بــازى بــازى طنابهــا بگسســتيم‬
‫از صــورت تــو �آب بــه �آدم ندهیــم‬ َ ‫تــا خيمــۀ صبــر از فلــك‬
‫برك ْنديــم‬
I am not the town’s head; I am a kalandar. We put on the dress of existence in Absence.
I don’t live in a palace; I am a commoner. We smiled, passed through existence as well as
No, no, I am like a pen in the hand of a writer. Absence.
I don’t know where I am from or who I am. We untied the ropes one by one And knocked
the tent of patience down from the sky.
Biz, köy ağası değiliz, biz kalenderiz.
Sarayın başköşesinde oturmuyoruz, sıradan bir Biz varlık elbisesini yoklukta giydik.
kişiyiz. Varlığa da güldük geçtik, yokluğa da.
Hayır, hayır, kalem gibi o ressamın elindeyiz. Oynaya oynaya bir bir ipleri çözüp, sabır çadırını,
Nereden geldiğimizi ve kim olduğumuzu biz de gökyüzünden yıktık, söküp kaldırdık.
bilmiyoruz.

M 151-101 1363 1465 M 165-224 1306 1443

‫عاشــق خــود را بــه عــدو بســپاريم‬ِ ‫مــا‬ ‫مــا كار و دكان و پيشــه را ســوخته‌ايم‬
‫هــم َم ْن َبــل و هــم خونــى و هــم عَ ّياريــم‬ ‫شــعر و غــزل و دو بيتــى �آموخته‌ايــم‬
‫مــا را تــو بــه ِشــحنه ِده كــه مــا َط ّراريم‬ ‫در عشق كه او جان و دل و ديدۀ ماست‬
‫تــو حيلــۀ مــا مخــور كــه مــا َم ّكاريــم‬ ‫جان و دل و ديده هر ســه را ســوخته‌ايم‬
We give our lover to our enemy. We’ve burned the store, profit and business,
We are like bloody murderers; we are guilty. Then learned how to write poems, gazels and
Take us to the watchman. rubais.
We are vagrants, imposters, cheats. Love is in o ur soul, in o ur heart, and in our
eyes.
Âşığımızı düşmanımıza verdik. When we fell in Love, we gave up all three of
Kanlı çıban gibiyiz, suçluyuz. these.
Bizi şahneye* ver.
Biz hilekâr ve sahtekârız. Biz, dükkânı, kârı ve işi yakmışız.
* Şahne: Anadolu ve İran’da devlet kurmuş halklar- Sonra şiir, gazel, rubâî öğrenmişiz,
da devlet görevlisi. Aşk ruhumuzda, gönlümüzde ve gözlerimizdedir.
Âşık olduğumuzda, üçünden de vazgeçmişiz.

M 151-107 1311 1448 M 151-104 1293 1430


339

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــوخ مســتش داريم‬


ِ ‫چشــم‬
ِ ‫مذهب‬
ِ ‫مــا‬ ‫ماننــد قلــم ســپيدكا ِر ســيهم‬ ِ
‫زلــف بت‌پرســ َتش داريــم‬
ِ ‫كيــش ســ ِر‬
ِ ‫گــر همچــو قلــم ســرم ُبــرى ســر ننهــم‬
‫شكســت يــار دلهــا شــكند‬
ِ ‫هــر چنــد‬ ‫َرك سر خواهم گفت‬ ِ ‫چون ِسر خواهم به ت‬
‫مــا هــم دل و جان بهر شكســتش داريم‬ ‫چــون با ســ ِر خود ز ســ ِّر او شــرح دهم‬
We are in the same creed of Love as His beautiful, I am writing with black over white, like a pencil.
drunk eyes, I won’t give up, even if they cut my neck like a
In the same creed that idol-worships His pencil.
beautiful, curly hair. You are asking for secrets from me.
Though the Beloved’s cruelty breaks hearts, If I start revealing them, I will have to give up my
My heart and soul welcome His breaking. head.

O’nun sarhoş, şuh gözlerinin mezhebindeyiz. Bir kalem gibi beyazın üstüne siyahla yazıyorum.
Puta tapan saçlarının mezhebindeyiz. Bir kalem gibi boynumu kesseler de yine de vaz-
Sevgilinin cefası gönüller kırar ama bizde kırılması geçmem.
gereken gönül ve can vardır. Benden bir sır istiyorsun,
eğer sırları söylemeye başlarsam, başımı
vermek zorunda kalırım.

M 166-227 1314 1451 M 165-225 1291 1428

‫ماهــى فــارغ ز چــارده مى‌بينــم‬ ‫ماييــم كــه بــى بــاده و بى‌جــام خوشــيم‬
‫بى‌چشــم بــه ســوىِ مــاه ره مى‌بينــم‬ ‫هــر صبــح من ّوريــم و هــر شــام خوشــيم‬
‫گفتــى كه ازو همه جهان �آب شدســت‬ ‫گوينــد ســرانجام نداريــد شــما‬
‫�آوخ كــه دريــن �آب چــه َمــ ْه مى‌بينــم‬ ‫ماييــم كــه بى‌هيــچ ســرانجام خوشــيم‬
I see a moon that is older than fourteen days. I am happy even without wine and cup.
I see a way to that moon without eyes and sight. I shine brightly every morning and every
“Because of that,” You said, “The whole world is evening.
melted and turned into water.” I am in joy and pleasure.
And, what a moon do I see in that water! They say, “You won’t go anywhere like that.”
I know, but I am happy where I am.
Ondördünden daha eski bir Ay görüyorum.
Gözsüz ve görüşsüz Aya giden bir yol görüyorum. Şarap ve kadeh olmadan da mutluyuz.
Dedin ki: “O’nun yüzünden bütün dünya eridi, su Her sabah aydınlık içinde, her gece neşeliyiz, ke-
kesildi.” yifliyiz.
Ben de suyun içinde bir Ay görüyorum. Derler ki: “Bu şekilde, bir yere gidemezsiniz.”
Biliyoruz ancak, biz olduğumuz yerde mutluyuz.

M 165-223 1262 1399 M 151-103 1332 1468


340

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ماييــم كــه ب ‌ى ُقماش و بى‌ســيم خوشــيم‬ ‫ماييــم كــه پوســتين بــه گازُر داديــم‬
‫در رنــج ُم َر َّفهيــم و در بيــم خوشــيم‬ ‫وز دادنِ پوســتين بــه گازُر شــاديم‬
‫مــى تســليم خوشــيم‬
ِ ‫تــا دَو ِر ابــد از‬ ‫اندر دوغى كه ســاحل و قعرش نيســت‬
‫ كه ما چو تو نيم‌خوشــيم‬،‫تــا ظــن نبرى‬ ‫ّنظاره‌گــر �آمديــم و پســت افتاديــم‬
We have neither silk garments nor silver, but we We gave our fur coat to the cleaners and were
are happy. glad that we did.
We are content after so much fear and trouble. We came to watch the bowl of buttermilk
We are drunk on the wine of Eternal that has no bottom, no shore.
submission. And, while we were watching, we fell right into
This is not like your halfway happiness. it.

Ne ipek kumaşımız var ne de gümüşümüz, ancak Postumuzu temizleyicilere verdik ve verdiğimize


mutluyuz. memnun olduk.
O kadar korkudan ve dertten sonra esenleşmişiz. Kıyısı, dibi olmayan ayran çanağını seyretmeye
Ebedî olarak Hakk’a teslim oluş şarabının sarhoşu- geldik,
yuz. ancak seyrederken içine düştük.
Bu halimizi gör de senin gibi yarı mutlu sanma
bizi.

M 152-109 1333 1469 M 151-106 1296 1433

‫ماييــم كه دل ز جســم و جوهــر كنديم‬ ‫دوســت خويش دشــمن داريم‬ِ ‫ماييم كه‬
‫ِمهــر از فلــك و ُكــ ّره َا ْغ َبــر كنديــم‬ ‫دشــمن هــر عاشــق و هــر بيداريــم‬
ِ ‫مــا‬
‫از كبــر جهــان ِســبالِ خــود مى‌مالــد‬ ‫قاصــد دشــمنانِ خــود مــا ياريــم‬
ِ ‫بــا‬
‫ســبلت او بركنديــم‬ ِ ‫دولــت دل‬
ِ ‫از‬ ‫دامــن خود هميشــه در خــون داريم‬ِ ‫مــا‬
We freed our soul from the body and from the I consider friends as enemies.
Essence. I am a foe of every lover, every awakened one.
We saved our Love from the dirty earth and the Most of all, I am a friend of my enemy.
gloomy sky. My skirt is smeared with blood all the time.
When the world responded with arrogant
contempt,
Dostumuzu düşman sayarız biz, her âşığın, her
We took shelter in the glory of our heart and tore
uyanık kişinin düşmanıyız biz. Yalandan düşman-
off the world’s mustache.
larımıza dostuz biz.
Canımızı, bedenden de özden de çektik, çıkardık. Boyuna eteğimizi kanlara bularız biz.
Kendimizi, kirli dünyadan ve karanlık gökyüzünden
kurtardık.
Dünya kibirli bir şekilde karşılık verip bıyığını bur-
duğunda, gönül devletine sığındık ve dünyanın bıyı-
ğını yolup, attık.

M 151-105 1308 1445 M 166-226 1316 1453


341

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غــم عشــق دمــى بــر مــا دَم‬


ِ ‫ُمــردم ز‬ ‫صيــد صانــع باشــيم‬
ِ ‫مصنــوع حقيــم و‬
ِ
‫تــا زنــدۀ جاويــد شــوم زان يكــدم‬ ‫جــان را ز مــرا ِد جــان چه مانع باشــيم؟‬
‫ به وصل با تو همدم باشــيم‬:‫گفتــى كه‬ ‫صــد بــ ّره بــراى بنــدگان قربــان كــرد‬
‫كــو؟ با كه؟ كجا؟ شــرم ندارى همدم؟‬ ‫مــا چنــد بــه �آ ِب گــرم قانــع باشــيم؟‬
I died from the troubles of Your Love! We are God’s work of Art.
Come, blow in my face for one moment. Let’s admire the Artist.
I will become immortal with Your breath. Why should we stop the desire of the soul?
You say, “Let me meet You first. Then I’ll become He sacrifices hundreds of lambs for His slaves.
Your friend.” Why should we be satisfied by a glass of hot
What is this? Aren’t You ashamed? Tell me, don’t water?
You have any friends?
Tanrının sanat eseriyiz, sanatkâra hayran olalım.
Aşk gamından öldüm, bir an için nefes et, üfür Canın isteğine ne diye engel olacakmışız?
bana. Kullarına yüzlerce koyun kurban etti.
Üfür ki o nefesle ölümsüz bir yaşayışa ereyim. Biz ne diye bir sıcak suyu yeter bulalım?
Dedin ki: “Sana kavuştuğumda, dost olayım senin-
le.” Söyle, hiç mi utanmazsın.
Dostun yok mu senin?

M 166-229 1141 1279 M 166-230 1326 1462

‫تــوام‬ ‫مگريــز ز مــن كــه مــن خريــدا ِر‬ ‫مــن بنــدۀ قر�آنــم اگــر جــان دارم‬
‫تــوام‬ ‫در مــن بنگــر كــه نــو ِر ديــدا ِر‬ ‫ــد مختــارم‬
ِ ‫محم‬
ّ ‫خــاك ر ِه‬
ِ ‫مــن‬
‫تــوام‬ ‫رونــق كا ِر‬
ِ ‫در كا ِر مــن �آ كــه‬ ‫گــر نقــل كنــد جز ايــن كــس از گفتارم‬
‫تــوام‬ ‫بيــزار مشــو ز مــن كــه بــازا ِر‬ ‫ وزيــن ســخن بيــزارم‬،‫بيــزارم ازو‬
Don’t run away from Me. As long as my soul stays in my body,
I am your owner. Look at Me. I am a slave of the Koran and the dust on the
I am the light of your face, your eyes. path of Mohammed.
Do whatever I do; I am the brightness of your If anyone interprets my words differently than
affairs. this,
Don’t get tired of Me; I am your bazaar, your I will break with him and reject his words.
gain.
Yaşadığım sürece, Kur’an’ın kölesiyim ve
Kaçma benden, seni satın alanım ben. Muhammed’in yolunun toprağıyım. Sözlerimi
Bana bak, yüzünün gözünün ışığıyım ben. bundan farklı yorumlayan bir kişi olursa, ondan
Benim işime gücüme koyul, işinin gücünün par- bezmişim ben.
laklığı benim.
Benden usanma, bezme; pazarın, çarşınım ben,
sana kazanç veririm.

M 166-231 1268 1405 M 152-112 1173 1311


342

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــن پيــر شــدم پيــر نــه َز ا ّيــام شــدم‬ ‫چــرخ اعظــم ندهــم‬
ِ ‫خــاك تــرا بــه‬
ِ ‫مــن‬
‫از نــا ِز ِش معشــوقۀ خــودكام شــدم‬ ‫غمهــاىِ تــرا بــه هــر دو عالــم ندهــم‬
‫ خام شــدم‬،‫در هــر َن َفســى پختــه شــدم‬ ‫ــبيل خَ لقــان كــردم‬
ِ ‫نقــش خــود را َس‬ ِ
‫ دام شــدم‬،‫در هــر قدمــى دانــه شــدم‬ ‫نقــش تــو مــن �آب بــه �آدم ندهــم‬ِ ‫از‬
I have become old, but not from time. I won’t exchange the sky for the dirt You stand
The endless coyness of the Beloved is what has upon!
aged me. I won’t exchange Your sorrow for both worlds!
In every breath, I was cooked, then became raw I have spent myself serving the people,
again. But I won’t give anything that is any part of You.
At every step, I became the bait, then the trap
again. Ayağının bastığı toprağı, göklere bile vermem.
Gamlarını iki cihana değişmem.
Pîr oldum ama günler, yıllar pîr etmedi beni. Kendimi insanlara hizmet için adadım.
Kendi dileğine uyan, başına buyruk Sevgilimin Ancak senin varlığından hiçkimseye bir şey ver-
nâzı yaşlandırdı beni. mem.
Her nefeste piştim, hamlaştım.
Her adımda yem ve tuzak kesildim.

M 166-232 1160 1298 M 153-119 1285 1422

‫مــن در ِد تــرا بــه هيــچ مرهــم ندهــم‬ ‫ تــو َم ِنــه اى كانِ كــرم‬،‫مــن ســر بنهــم‬
‫يــك مــوىِ تــرا بــه هــر دو عا َلــم ندهــم‬ ‫كامــروز مــن از تــو اى صنــم مســت‌ترم‬
‫گفتــم جــان را بــه يــا ِر محــرم ندهــم‬ ‫ســوگند خــورم اگــر تــو بــاور نكنــى‬
‫ كــم ندهم‬،‫از گفتــۀ خــود بيــش دهــم‬ ‫ســوگند چــرا خــورم؟ چرا َمــى نخورم؟‬
I won’t exchange Your trouble for any relief. O Treasure of Generosity, I am the one, not You,
I won’t exchange both worlds for a single piece who sacrificed myself in Your way.
of Your hair. Because of that, I am more drunk today than
I said, “I will give my soul to my Beloved.” You.
I will give even more than what I just said. I’ll take an oath if You don’t believe me.
I want to take an oath, but why not take wine
Ben senin derdini hiçbir dermanla değişmem. instead?
Senin saçının bir telini, iki cihana vermem.
Dedim ki: “Sevgilime ruhumu vereyim.” Cömertlik madeni, ihsan sahibi, ben baş koyayım,
Söylediğimden daha fazlasını vermem gerek. sen koyma.
Çünkü bugün, senden daha sarhoşum ben a gü-
zel.
İnanmazsan and içerim.
Fakat and içerim de neden şarap içmem?

M 153-118 1286 1423 M 166-233 1193 1331


343

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ ســير ِن َيــم‬،‫ ســير ِن َيــم‬،‫مــن ســير ِن َيــم‬ ‫مــن عــادت و خــوىِ �آن صنــم مى‌دانــم‬
‫زيــرا كــه ز اقبــالِ تــو ادبيــر ِن َيــم‬ ‫ مى‌دانــم‬،‫او �آتــش و مــن چــو روغنــم‬
‫خرگــوش نخواهــم و نگيــرم �آهــو‬ ‫ جــان مى‌بينــد‬،‫لطيــف اوســت‬
ِ ‫از نــو ِر‬
‫طالــب �آن شــير ِن َيــم‬
ِ ‫جــز عاشــق و جــز‬ ‫ مى‌دانــم‬،‫�آن دود بــه گــر ِد او منــم‬
I am not contented, not contented, not I know the nature of that Beauty.
contented! I am the lamp’s oil, and His soul is its fire.
With Your grace, I have good fortune! There is smoke coming from His beautiful light.
I don’t want to catch a rabbit or a gazelle. And, as I keep turning around Him, I am that
I am in love with that lion, and that’s all that I smoke.
want.
O güzelin huyunu, âdetini bilirim.
Ben sana doymadım, doymadım, doymadım. O bir ateşe benzer, bense yağa benzerim.
Çünkü senin devletinle, bahtsızlığa düşmedim. Onun güzel ışığından duman çıkar.
Tavşan da istemem, ceylan da tutmam. Etrafında dönüp dururum.
Ancak, aslanın âşığıyım ve tek isteğim odur. Ben o dumanım.

M 153-125 1342 1478 M 152-114 1231 1368

‫مــن عاشــقى از كمــالِ تــو �آمــوزم‬ ‫عهــد شكســته بــر شكســتى بزنــم‬
ِ ‫مــن‬
‫بيــت و غــزل از جمــالِ تــو �آمــوزم‬ ‫وز عشــوه ر ِه عشوه‌پرســتى بزنــم‬
‫در پــردۀ دل خيــالِ تــو رقــص كنــد‬ ‫امــروز كــه ارواح بــه رقــص �آمده‌انــد‬
‫مــن رقــص هــم از خيــالِ تــو �آمــوزم‬ ‫نامــوس فــرود �آرم و دســتى بزنــم‬
I’ve learned Love from Your greatness. I will break the vow that is already broken.
Verses, gazels, poems are all from Your Beauty. I will destroy the manner of coyness with my
Your image keeps moving on the curtain of my caress.
heart. All souls are dancing today.
I’ve learned dancing from that image. I will quit being shy and clap my hands.

Âşıklığı, senin olgunluğundan öğrendim. Bozulmuş olan sözümü, iyice bozacağım.


Beyiti, gazeli güzelliğinden. Cilvelerimle, cilvelerin yolunu yok edeceğim.
Senin hayalin gönlümün perdesinde oynamakta. Bugün bütün ruhlar dans ediyor.
Oynamayı senin hayalinden öğrendim. Ben de utanmayı, arlanmayı bırakıp ellerimi çırpa-
cağım.

M 152-113 1206 1343 M 153-117 1241 1378


344

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ چــه كنم؟‬،‫مــن غيــ ِر تــرا گزيــن نــدارم‬ ‫مــن قاعــدۀ درد و دوا مى‌شــكنم‬
‫درمــانِ دلِ حزيــن نــدارم چــه كنــم؟‬ ‫مــن قاعــدۀ جــور و جفــا مى‌شــكنم‬
‫گويــى كه ز چرخ تا به كى چرخ زنيم؟‬ ‫ديــدى كــه بــه صــدق توبه‌هــا مى‌كردم‬
‫ چه كنم؟‬،‫مــن كا ِر دگــر جز اين نــدارم‬ ‫بنگــر كــه چگونــه توبه‌هــا مى‌شــكنم‬
I can’t choose anyone as a friend but You. I break the rules of sickness and cure.
What can I do? There is no cure for my sad heart. I destroy injustice and cruelty.
What can I do? See how many times I have made oaths,
You asked me, “How long will you turn tike the wheel But also watch how easily I break them.
of fortune?”
I have nothing else to do.
Derdin de devânın da kurallarını bozarım.
What can I do?
Cevri de cefayı da yok ederim.
Senden başka kimseyi dostum olarak seçemem. Kaç defa yemin ettiğimi gör.
Ne yapayım? Ancak seyret, yeminimi de ne kolay bozarım.
Hüzünlü gönlümün dermanı yok.
Ne yapayım?
Sen bana sordun: “Şu feleğe uyup; ne kadar daha dö-
neceksin?” Yapacak başka bir işim yok.
Ne yapayım?

M 152-116 1245 1382 M 152-110 1251 1388

‫تارك افلاك ن ََهم‬ ِ ‫من ِمه ِر تو بر‬ ‫مــن يــك جانــم كه صــد هزارســت تنم‬
‫دســت ســتمت بــر دلِ غمنــاك ن ََهــم‬ ِ ‫چه جان و چه تن؟ كه هر دو هم خويشتنم‬
‫هــر جــا كه تو بــر ُروىِ زميــن پاى نهى‬ ‫خــود را بــه تك ّلــف دگــرى ســاخته‌ام‬
‫ ديــده بــر �آن خــاك ن ََهــم‬،‫پنهــان بــر َوم‬ ‫تــا خــوش باشــد �آن دگــرى را كــه منم‬
I’ll keep Your Love above the sky. I’ll put Your I was also a sensible, rational person, like you
heavy hand on my sorrowful heart. are.
Wherever You step on this earth, I’ll go secretly I used to laugh at all the lovers.
just to put my face on that dirt. But then, I became drunk, fell in love, and lived
carefree in misery.
Senin aşkını gökyüzünün üstünde tutarım. And now, it feels like I have been like that all my
Senin ağır elini gamlı gönlümün üstüne koyarım. life.
Yeryüzünde nereye ayak basarsan, gizlice gidip o
toprağa, yüzümü, gözümü sürerim. Ben de senin gibi, aklı başında bir kişiydim.
Bütün âşıklara gülerdim.
Ancak, sonra sarhoş oldum, deli oldum.
Hayhuylara düştüm.
Şimdi sanki bütün ömrüm boyunca böyleymişim
gibi.

M 152-115 1288 1425 M 152-111 1238 1280


345

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ كه صد هزارســت تنم‬،‫مــن يك جانــم‬ ‫ كه صد هزارســت تنم‬،‫مــن يك جانــم‬


‫چــون جملــه منــم ز غيــ ِر خــود دم نزنم‬ ‫ليكــن چــه كنــم چــو بنــد دارد دهنــم؟‬
‫ بــر�آوردم ســرى از ِتن خود‬،‫چــون موج‬ ‫ديــدم دو هــزار خَ لــق كان مــن بــودم‬
‫عيــن تنــم؟‬
ِ ‫نيكــو بنگــر هســت ســرم‬ ‫زان جملــه نديــده‌ام يكــى را كــه منــم‬
I am a soul with a hundred thousand bodies. I have only one soul, but I have a hundred
Since they are all me, I shouldn’t talk about thousand bodies.
anyone but me. But, my tongue is tied; I can’t talk about it.
I will rise in my body like a wave. Look at me I have seen two thousand people.
carefully; I am the one who appears. They were supposed to be me.
But, the amazing thing is that I couldn’t see
Ben, bir ruhum, ancak yüz bin tane bedenim var. myself among them.
Hepsi ben olduğuma göre, başkasından söz etme-
yeyim. Ben, bir ruhum.
Bir dalga gibi bedenimden baş göstereyim. Ancak yüz bin tane bedenim var.
Bana dikkatli bak, bedenimden yükselen benim, Dilim bağlı, gerçeği söyleyemem.
başkası değil. İki bin kişi gördüm, hepsi de benmişim.
Ancak bütün onların içinde “ben” olan bir tanesini
bile göremedim.

M 153-121 1237 1374 M 153-122 1239 1376

‫مى‌پنــدارى كــه از غمانــت َرســتم‬ ‫خــودم‬ ِ‫مى‌پنــدارى كــه مــن بــه فرمــان‬
‫يــا بى‌تــو صبــور گشــتم و بنشســتم‬ ‫خــودم‬ ِ‫يــا يــك َن َفــس و نيم‌ َن َفــس �آن‬
‫يــارب مرســان بــه هيــچ شــادى دســتم‬ ‫خــودم‬ ِ‫پيــش قلمــران‬ِ ‫ماننــد قلــم‬
ِ
‫گــر يــك نفــس از در ِد تــو خالى هســتم‬ ‫خــودم‬ ِ‫چــون گــوى اســي ِر ميــ ِر چــوگان‬
Do you think that I am free fromYour sorrows Do you think that I am my own master,
Or that I am used to Your separation? That I control myself for even one moment?
O my God! If I stay away from your troubles for Like a pen, I depend on the One who writes with
even a moment, me.
Don’t give me a trace of joy! Like a ball, I am a slave of the Master who hits me
with His club.
Senin gamından kurtulduğumu ya da ayrılığa alış-
tığımı mı sanıyorsun? Kendi kendimin sahibi olduğumu mu düşünüyor-
Ya Rabbi, senin gamından bir an bile ayrı kalırsam, sun?
bana asla neşe verme. Kendimi bir an bile kontrol edebiliyor muyum ki?
Tıpkı bir kalem gibi, benimle yazana bağlıyım.
Bir top gibi bana cevgeniyle vuranın kölesiyim.

M 153-124 1124 1262 M 153-123 1167 1305


346

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دارم‬ ‫ناســاز از �آنيــم كــه ســازى‬ ‫پــى كســب ســوىِ بــازار شــويم‬
ِ ‫نــى از‬
‫دارم‬ ‫بــد خــوى از �آنيــم كــه نــازى‬ ‫نــى چــون دهقــان خوشــۀ گنــدم ِد َرويم‬
‫دارم‬ ‫صــورت ُجغــد شــاهبازى‬ِ ‫در‬ ‫پــى وقــف بنــدۀ وقــف شــويم‬ِ ‫نــى از‬
‫دارم‬ ‫عيــن فنــا عمــ ِر درازى‬ِ ‫در‬ ‫وقف توايم‬ِ ‫ ما‬،‫وقف تو‬ِ ‫ ما‬،‫وقف تو‬ِ ‫مــا‬
The busier I am, the more I am idle. We are not doing business at the bazaar,
The more coyness I show, the worse is my Or in a wheat field as a farmer, or at a pious
attitude. foundation as a slavish scribe.
I am a falcon in the shape of a raven. We are serving only Your foundation, O
Although I am in the state of Absence, I live a Beloved.
long life. We are totally devoted to You!

Ne kadar işim gücüm varsa, o kadar aylağım. Ne para kazanmak için pazara gideriz ne de ekinci
Ne kadar nazlanırsam, o kadar huyum kötü olur. gibi buğday biçeriz ne de vâkıfa minnet eder, köle
Ben, baykuş şekline bürünmüş bir doğan kuşu- oluruz.
yum. Biz Senin vakfınız, ey Sevgili,
Yokluk arzuma rağmen, uzun ömrüm var. Sana vakfolmuşuz.

M 154-126 1180 1318 M 154-127 1357 1493

‫نى دســت كه در َمصــاف خونريز كنيم‬ ‫نــى ُســخرۀ �آســمانِ پيــروزه شــويم‬
‫نــى پــاى كــه در صبــر قــدم تيــز كنيــم‬ ‫شــاهد ســه روزه شــويم‬
ِ ‫نــى شــيفتۀ‬
‫نــى رحــم تــرا كــه بــا َرهــى در ســازى‬ ‫در روزه چــو روزى‌د ِه بى‌واســطه‌اى‬
‫نــى عقــل مــرا كــه از تــو پرهيــز كنيــم‬ ‫پــس حلقه‌به‌گــوش بنــدۀ روزه شــويم‬
I have neither a free hand to strike in the blood- We are not impressed by the dome of the sky,
thirsty ranks, Nor have we fallen in love with the one whose
Nor a fast foot to step into the breach in my own beauty lasts only three days.
defense. You give kindness and sustenance to those who
Neither do You have the compassion to tolerate fast, O my God!
Your slave, That’s why we have become an earringed slave of
Nor do I have the wisdom to save my soul from fasting!
Your wrath.
Ne gök kubbeye aldanmışız ne de üç günlük güzele
Ne elimiz var, savaşta kan dökelim ne ayağımız var tutulmuşuz.
sabırda direnelim. Allah’ım sen oruç tutanlara sebebsiz nasip verir-
Ne sende merhamet var ki bu kulla uzlaşasın ne sin.
bizde akıl var ki senden vazgeçelim. Biz de senin orucunun, kulağı küpeli kölesi olduk.

M 154-128 1345 1481 M 154-129 1359 1495


347

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫يك‌بــا ِر دگــر قبــول كــن بندگيــم‬ ‫ تمام‬،‫يــك جرعــه ز جا ِم تــو تمامســت‬


‫رحــم �آر بديــن عجــز و پراكندگيــم‬ ‫عشــق تو در دلم كدامست؟ كدام؟‬ ِ ‫جز‬
‫گــر بــا ِر دگــر ز مــن خلافــى بينــى‬ ‫ حلال‬،‫عشق تو خونِ دل حلالست‬ ِ ‫در‬
‫فريــاد مــرس بــه هيــچ درماندگيــم‬ ‫ حــرام‬،‫ســودگى عشــق حرامســت‬ ِ ‫�آ‬
O Love, give me one more chance! One drop of the wine from Your glass is enough
Pity Your humble servant. to make a lover drunk.
Accept my submission! There is nothing but Your Love in my heart.
But, if I make a mistake next time, Blood from a heart is halal* with Your Love,
Don’t come to help me, and don’t feel sorry for But peace and comfort are haram** with Your
me! Love.
*Religiously permitted.
Bir kez daha kulluğumu kabul et. **ReIigiously prohibited.
Bu acizliğime, bu perişanlığıma acı.
Kulluğumu bir kez daha kabul et. Kadehinden bir yudum şarap, bir âşığı sarhoş et-
Eğer benden bir daha aykırı bir şey görürsen, yar- meye yeter.
dımıma gelme ve bana acıma. Senin aşkından başka bir şey gönlümde yok.
Aşkınla, gönül kanı helâldir.
Aşkta, huzur bulmak haram.

M 154-130 1336 1472 M 154-132 1112 1250

‫يــك چنــد بــه كودكى به ُاســتاد شــديم‬ ‫صــورت غيبــى كه شــنيدش دشــمن‬
ِ ‫�آن‬
‫يك چند به ُروىِ دوســتان شــاد شــديم‬ ‫بــا خــود بــه قيــاس مى‌ ُبريــدش دشــمن‬
‫حديــث ما تو بشــنو كه چه شــد‬
ِ ‫پايــان‬ ‫ بنشســت‬،‫ماننــدۀ خورشــيد بر�آمــد‬
‫چــون ابــر در�آمديــم و چــون باد شــديم‬ ‫ نديدش دشــمن‬،‫هــر ســوى نظــر كــرد‬
Once we were children and followed teachers. When the enemy heard about the Sun of
Later, we happily watched the faces of friends. Absence,
Now, see what has happened at the end? He tried to compare that Sun with himself.
We came as a cloud and went with the wind. The Sun rose, sat and watched.
The enemy looked everywhere, but couldn’t see
Çocukken öğretmenleri takip ettik. Him.
Sonra dostların yüzlerini mutlulukla izledik.
Sözümüzün sonuna bak, bir gör neler oldu? O gayb âleminin güneşi var ya; hani düşman onu
Bulut gibi geldik, rüzgâr gibi gittik. işitip kendisiyle kıyasladı.
İşte o güneş doğdu, otur da seyret.
Doğdu ama düşman, her yana bakıp bir türlü gö-
remedi onu.

M 154-131 1303 1440 N 167-2 1484 1647


348

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن كــس كــه نســاخت بــا لقــاىِ ياران‬ ‫ منشــين‬،‫امــروز مراســت رو ِز ميــدان‬
‫تهديــد عَ ــوان‬
ِ ‫افتــاد بــه مكــ ِر دزد و‬ ‫ منشــين‬،‫پيش چوگان‬ ِ ،‫مى‌تاز چو گوى‬
َ ‫مى‌گفت و همى گريست انگشت‬
‫‌گزان‬ ‫مــردى بنمــا و همچــو حيــران منشــين‬
‫فريــا ِد مــن از خــوىِ َبــد و بــا ِر گــران‬ ‫ اى جــان منشــين‬،‫امــروز قيامتســت‬
The one who can’t get along with friends Today is my day, and the place is mine.
Is like a fool deceived by thieves. He bites his Don’t sit. Roll in front of the club. Don’t sit.
fingers, cries and says, Dance!
“I am wailing, because my bad temper is my heavy Show your bravery.
burden. Don’t sit like a confused one.
Today is the day of Resurrection,
Dostlarla anlaşamayan kişi, hırsızların düzenine O my soul. Don’t sit!
kapılır, aşağılık kişilerin tuzağına düşer.
“Kötü huya ve ağır yüke feryat ediyorum” diye par- Bugün meydan benim, oturma.
mağını ısırarak söylenir, ağlar durur. Çevgenin önünde, top gibi yuvarlan, koş ama otur-
ma.
Şaşkın gibi oturma, erliğini göster.
Bugün, kıyamet günü a benim canım, oturma.

N 167-3 1397 1560 N 167-1 1517 1680

‫ دســتان‬،‫اى �آن‌كــه گرفته‌اى به دســتان‬ ‫ اى جــان‬،‫اى بى‌تــو حــرام زندگانــى‬


‫ َم ِســتان‬،‫كف مســتان‬
ِ ‫دامــانِ وصال از‬ ‫خــود بى‌تــو كــدام زندگانــى؟ اى جــان‬
‫صيــدى كه ز دا ِم دل‌پرســتان َرســت �آن‬ ‫ســوگند خــو َرم كــه زندگانــى بى‌تــو‬
‫ هســت �آن‬،‫مــن كافــرم ار ميانِ هســتان‬ ‫ اى جان‬،‫مرگســت بــه نــا ِم زندگانــى‬
O One who ties our hands with tales and O my soul, it is haram* to live without You.
deceits, Is there such a thing, life without You?
Don’t pull the skirt of Union from Love’s I swear, the one who lives without You
drunks. Should be called the living dead.
You are such a prey that freed Yourself from the * Religiously prohibited.
trap of heart’s worshippers.
I would be an infidel if I said You exist among A benim canım, sensiz yaşamak haram.
the existing ones. Sensiz de yaşamak mı olur?
And içerim ki sensiz yaşamak, yaşamak adı veril-
Masallarla yalanlarla ellerimizi tutup bağlayan, ka- miş bir ölümdür.
vuşma eteğini Aşk sarhoşlarından çekme.
Bir avsın ki gönüle tapanların tuzağından kendini
kurtarmışsın sen.
“Varların arasında varsın” dersem kâfirim ben.

N 168-12 1374 1537 N 168-13 1390 1553


349

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غــم پالــودن‬
ِ ‫اى جــانِ منــ ّزه ز‬ ‫اى جملــه جهــان به ُروىِ خوبت نگران‬
‫غــم فرســودن‬ ّ ‫جســم‬
ِ ‫مقــدس ز‬ ِ ‫وى‬ ‫عشــق تــو جامــ‌هدَران‬
ِ ‫جــانِ مــردان ز‬
‫تــش عشــقى كــه درو مى‌ســوزى‬ ِ ‫ايــن �آ‬ ‫نزديــك همــه پرهنــران‬
ِ ‫بــا ايــن همــه‬
‫فــردوس تــو خواهــد بــودن‬
ِ ‫ــت‬
ِ ‫ايــن ج ّن‬ ‫عقــل دگــران‬
ِ ‫ديوانگــى تــو بِــ ْه ز‬
ِ
O soul which has been purified from impurity, The whole world is striving to look at Your
O body which has been saved from weariness, beautiful face.
You are in this fire, burning. Brave souls are ripping off their clothes because
But, this fire will be your heaven, your garden of of Your Love.
paradise one day. For all those chosen ones,
Your insanity is better than others’ prudence.
Kirlilikten arınmış can, yıpranmaktan arınmış be-
den, şu ateşin içindesin, yanıp yakılıyorsun. Bütün dünya, güzelim yüzüne bakıyor.
Bu ateştir sana cennet, bu ateştir ebedi bağ bahçe. Erlerin ruhları, aşkından elbiselerini yırtıyor.
Haberin yok. Seçilmiş kişilerin katında, sana deli dîvâne olmak,
başkalarının akıllı fikirli oluşundan iyidir.

N 167-8 1449 1612 N 168-16 1404 1567

‫ دستى مى‌زن‬،‫اى دل چو شدى ز دست‬ ‫اى دوســت قبولــم كــن و جانم ب ِْســتان‬
‫هــوس عشوه‌پرســتى مــى‌زن‬
ِ ‫دســت از‬ ‫مســتم كــن وز هــر دو جهانــم بِســتان‬
‫ چو من دست زنم؟‬،‫گويى كه چه ره زنم‬ ‫بــا هــر چــه دلــم قــرار گيــرد بى‌تــو‬
‫نرگــس مســتش ره مســتى مى‌زن‬
ِ ‫چــون‬ ‫�آتــش بــه مــن انــدر زن و �آنــم بِســتان‬
O heart, since you have lost yourself, Clap your O my Beloved, accept me, take my soul.
hands. Have me pass through both worlds.
Be coy and cheerful. If I settle down on anything else besides You,
“I am clapping my hands, but which way do I go?” Throw me into the fire, bura that thing.
you ask.
Go the way of drunkenness, towards the Dostum, beni kabul et, canımı al, sen bana can ol.
Beloved’s drunken, narcissus eyes. Beni sarhoş et, iki dünyadan da geçir.
Senden başka bir şeye gönül verirsem, ateşe at beni,
A gönül, mademki kendini kaybettin, ellerini çırp, yak gitsin o şeyi.
cilvelen ve neşelen.
Dedin ki: “El çırpıyorum ama hangi yola gide-
yim?”
Onun nergis gözlerinin sarhoşluk yoluna git.

N 167-4 1459 1622 N 167-6 1372 1535


350

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى رفتــه ز ياران تو به يك گوشــه كران‬ ‫اى ُروىِ تــو كعبــۀ دل و قبلــۀ جــان‬
‫فريــا ِد تــو از خــوىِ َبــد و بــا ِر گــران‬ ‫ اى شعلۀ جان‬،‫چون شمع ز غم سوختم‬
‫ چــه مى‌گريــزى ز نَران؟‬،‫گــر شــي ِر نَرى‬ ‫بــردار حجــاب و رخ بــه عاشــق بنمــا‬
‫ بــرو ســوىِ لاشــه‌خران‬،‫ور لاشــه‌خرى‬ ‫دســت خود خرقۀ جان‬ ِ ‫تــا چاك كند به‬
O one who leaves friends and hides himself in a O Beauty whose face is the Kaaba* to the heart and
corner, kiblaht to the soul,
I know your wail is from your bad temper, your I am consumed with Your sorrows, like a burnt
heavy burden. candle.
If you are a lion, go where the lions are; O Flame of soul, lift Your cover.
Show Yourself to the lover Who rips off his soul’s
If you are a vulture, go where the vultures are.
cloak with his hands.
* Cubical temple of Mecca.
Ey dostlardan ayrılıp bir köşeye çekilen kişi. Direction of prayer.
Anlıyorum ki senin şikâyetin, feryadın kötü huy-
dan, hayatın ağır yükünden. Ey yüzü gönüle Kâbe ve cana kıble olan Güzel.
Eğer sen, erkek bir arslansan ne diye erlerden ka- Derdinden mum gibi yandım yakıldım.
çarsın. Ey can alevi.
Yok leş yiyici isen, leş yiyenlerin yanına git. Örtüyü kaldır da Âşığa yüzünü göster.
Göster ki Âşık kendi elleriyle can hırkasını yırtsın.

N 168-10 1399 1562 N 169-20 1382 1545

‫دگــران‬ ِ‫زخــم تــو خوش‌تــر از دواى‬


ِ ‫اى‬ ‫عــادت تــو خَ ْصــم و جفــا ورزيــدن‬
ِ ‫اى‬
‫دگــران‬ ِ‫امســاك تــو بهتــر از عطــاى‬
ِ ‫چشــم تو شــايد اين ســخن پرســيدن‬
ِ ‫وز‬
‫دگــران‬ ِ‫اى جــو ِر تــو بهتــر از وفــاى‬ ‫زين گونه كه ابروىِ تو با چشم خوشست‬
‫دگــران‬ ِ‫دشــنا ِم تــو بهتــر از ثنــاى‬ ‫او را ز چــه ُرو نمى‌توانــد ديــدن؟‬
O Beauty, your wound to the heart is better than O my Beauty, Your nature is nothing but rage
another’s remedy. and torment.
Your greed is better than another’s generosity. I would like to ask Your eyes this question,
Your oppression is better than another’s devotion. “Since you are so close to your eyebrows,
O Beloved, Your curse is better than another’s How come you don’t see them?”
praise.
Güzelim, senin huyun, kızmak, üzmek ve cefâlar
Ey gönülde açtığı yara, başkalarının ilacından daha etmektir.
hoş olan güzel. Gözlerine şu soruyu sorsam yeri:
Senin cimriliğin başkasının cömertliğinden daha iyi- “Kaşların, gözlerine bu kadar yakınken, gözlerin o
dir. kaşları neden göremiyor?”
Cevri, başkalarının vefâsından daha iyi olan sevgili,
senin sövmen başkalarının övmesinden daha iyidir.

N 168-9 1402 1565 N 169-17 1454 1617


351

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عيــن ايمــان خــوردن‬


ِ ‫عــادت عشــق‬ ِ ‫اى‬ ‫قابــل جــان‬
ِ ‫عالــم دل از تــو شــده‬
ِ ‫اى‬
‫غصــۀ جــان خــوردن‬
ّ ‫غصــۀ نــان و‬ ّ ‫نــى‬ ‫مشــكل جان‬
ِ ‫ذات تو‬
ِ ‫صفات‬ِ ‫حل كرده‬
‫�آن مايده چون ز روز و شــب بيرونســت‬ ‫حاصل جان‬
ِ ‫فهم و دل و عقل از تو شده‬
‫روزه چــه ُبــ َود؟ َصــلاىِ پنهــان خوردن‬ ‫عقــل جــان و دلِ جــان‬
ِ ‫جــانِ جانــى و‬
It is customary for Love to eat faith like a meal.
Love goes after neither bread nor the worries of O Beloved, You brought the heart back to life.
life. Difficulties of the soul are relieved by Your
Its table is set beyond day or night. attributes.
Then what is fasting? It is the invitation to a Soul, heart, and reason exist because of You.
secret feast. You are the essence of soul, heart, and mind.

Aşkın huyu, iman kaynağından yemek yemektir. Sevgili, gönül âlemi, Senin sayende canlandı.
Aşk ne ekmek derdine düşer ne can kaygısına. Zatının sıfatları, ruhun zorluklarını çözdü.
O yemek, geceden de dışarıdadır, gündüzden de. Can, anlayışı da Senden elde etti, gönlü de Senden,
Öyleyse oruç nedir? Gizli yemeğe çağrıdır. aklı da Senden.
Canın da cânı Sensin, aklın da cânı, gönlün de
cânı.

N 169-18 1442 1605 N 168-11 1381 1544

‫عشق تو در جانِ كسى و �آن كس من‬


ِ ‫اى‬ ‫ پا َي ِك من‬،‫اى كــرده ز ِگل دســ َت ِك مــن‬
‫و اى در ِد تو درمانِ كسى و �آن كس من‬ ‫رايــك مــن‬
ِ ،‫عقــل مــن‬
ِ ‫چــراغ‬
ِ ‫بنهــاده‬
‫لــب خويش‬
ِ ‫لــب تــرا چون‬
ِ ‫گويــى بينــم‬ ‫ــك من‬
ِ ‫ جا َي‬،‫انــدر بــ ِر خويــش كن َمهــا‬
‫مجــروح به دندانِ كســى و �آن كس من‬ ‫نالان به تو اين جانِ ِش َكرخا َي ِك من‬
O Love, You are in the soul of someone. I am that O One who kneaded my hands and
one! my feet from mud
O grief, You are the cure for someone. I am that And gave senses and mind to my
one! body!
You say, “I wish to see my lips bruised like yours by O moon, enlighten my eyes and heart! Take me
the bites of someone.” into Your arms!
I am that one! My soul, which chews Your sugar, cries and wails
for You.
Ey Aşk, sen birisinin canındasın, o kişi benim.
Ey dert, sen birisine dermansan, o da benim işte. Benim elimi, ayağımı balçıktan yaratan, benim be-
“Dudaklarını, dudaklarım gibi, birisinin dişleriyle denime akıl ve fikir veren,
berelenmiş görmeliyim” diyorsun ya; evet, o kişi de Ay yüzlüm, kucağında bir yer ver bana.
benim. Şu şeker çiğneyen ruhum, Senin yüzünden ağlayıp
inliyor.

N 167-5 1483 1646 N 167-7 1486 1649


352

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫وصــل تــو ســيرانِ جهــان‬


ِ ‫اى گرســنۀ‬ ‫ــكر چيــدن‬ّ ‫لعــل لبــت معــدنِ ِش‬
ِ ‫اى‬
‫لــرزان ز فــراقِ تــو دليــرانِ جهــان‬ ‫چشــم تــو نــو ِر نامصــ ّور ديــدن‬
ِ ‫وز‬
‫چشــم تــو �آهوان چه دارند به‌دســت؟‬
ِ ‫با‬ ‫بــرگ َك ْه َگردانســت‬
ِ ‫َمــ ْه َگردانســت و‬
‫‌بنــد شــيرانِ جهــان‬
ِ ‫زلــف تــو پاى‬ ِ ‫اى‬ ‫ليكــن فرقســت ميــانِ هــر گرديــدن‬
The ones who are full of the world are hungry for Your ruby lips are sugar for mine; sugars are
Your Union. harvested there.
This world’s braves tremble in Your separation. Lights that have never been seen before appear
Who looks at a gazelle after seeing Your eyes, in Your eyes.
O Beauty whose hair tied the feet of all lions? The moon and a piece of straw both turn, But
their turns are different.
Dünya nimetlerine doymuşlar, Sana açtır.
Dünyanın yiğitleri, Senin ayrılığınla tir tir titrerler. Sevgilim, yakut dudakların şeker madenidir, ora-
Senin, görenleri büyüleyen gözlerinin güzelliği dan şekerler devşirilir.
varken, ceylanların gözleri nedir ki? Gözünden, hayale sığmayan ışık görünür.
Ey güzel, Senin saçların, cihan arslanlarının ayak- Ay da dönmektedir, saman çöpü de fakat iki dönü-
larını bağlar. şün arasında fark vardır.

N 169-19 1422 1585 N 168-15 1452 1615

‫اى يــك قــدح از دُر ِد تــو دريــاىِ جهان‬ ‫ اگــر ُبــ َود جــاىِ ســخن‬:‫بــا دل گفتــم‬
‫گم كرده جهان از تو ســر و پاىِ جهان‬ ‫بــا دوســت غمــم بگــو در اثناىِ ســخن‬
‫عشــق تو بــر پ ّرد‬
ِ ‫خواهــد كــه جهــان ز‬ ‫ بــه گا ِه وصــل بــا يــار مــرا‬:‫دل گفــت‬
‫غيــرت تــو ببســته َپرهــاىِ جهــان‬
ِ ‫اى‬ ‫َن ْبــ َود ز نظــاره هيــچ پــرواىِ ســخن‬
O Beloved, a glass of Your trouble became oceans I said to my heart, “When You see the Beloved, tell
for the universel Him, if you can, about my situation, my sorrow.”
The world has lost its head and feet because of My heart ansurered, “When I see the Beloved,
You. I become so absorbed by His beauty that I can’t
The world knows neither walking nor thinking. talk.
It wants to fly with Your Love, but Your jealousy I keep looking at Him.”
tied its wings.
Gönüle dedim ki: “Mümkün olur da söyleyebilir-
Ey, derdinin bir kadehi, cihan deryâsı olan Sevgili. sen, konuşurken Dosta gamımı söyle.”
Dünya, Senin yüzünden başını da yitirmiştir, ayağını Gönül dedi ki: “Sevgiliyle buluşunca söz söyleye-
da. mem ki ancak O’nu seyre dalar kalırım ben.”
Kıskançlığı, dünyanın bütün kanatlarını kırıp geçiren
Güzel, dünya, Senin aşkınla kanatlanıp uçmak ister.
Senin kıskançlığın, onun kanatlarını bağlar.

N 168-14 1427 1590 N 169-21 1437 1600


353

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــا هــر دو جهــان به جنــگ بايــد بودن‬ ‫ اى جان‬،‫باغســت و بهار و ســر ِو عالى‬
‫بيــزار ز لعــل و ســنگ بايــد بــودن‬ ‫ اى جان‬،‫مــا مــى َن َرويــم ازيــن حوالــى‬
‫مردانــه و مردرنــگ بايــد بــودن‬ ‫بگشــاى نقــاب و در فــرو بنــد كنــون‬
‫ور نــى بــه هــزار ننــگ بايــد بــودن‬ ‫ اى جان‬،‫ماييــم و تويــى و خانــه خالــى‬
One has to fight with both worlds. O my soul, the garden and meadow are blooming.
One has to be bored by earthly wealth, give up It’s springtime.
rubies, precious stones. The tall cypress tree is beautiful, but let’s not go
One has to be brave and act like a brave anywhere. Let’s stay at home, lock the door, and
Or suffer thousands of humilations and lift your veil.
disgraces. Yes, You and I are alone now.
The house is empty, O my soul.
İki dünya ile de savaşmak gerek.
Yakuttan da bezmek gerek, kıymetli taştan da. Bağ bahçe, bahar mevsimi, yüce boylu selvi a be-
Ercesine davranmak, er rengine boyanmak gerek. nim canım.
Yoksa binlerce ayıba katlanmak gerek. Biz, buralardan bir yerlere gitmeyiz.
Peçeni aç ve kapıyı kilitle.
Şimdi bir sen varsın, bir de ben.
Ev bomboş.

N 169-22 1445 1608 N 169-23 1389 1552

‫عشــق نــو �آغــاز مكــن‬


ِ ‫بــا دل گفتــم‬ ‫ ايــن دلِ �آوارۀ مــن‬،‫بــر ِگــر ِد جهــان‬
‫بــازم د ِر صــد محنــت و غــم بــاز مكن‬ ‫پــى چــارۀ مــن‬
ِ ‫بســيار ســفر كــرد‬
‫دل طيرگيــى كرد و بگفت اى َســ ِره‌مرد‬ ‫حيات خوش و خوشخوارۀ من‬ ِ ‫وان �آ ِب‬
‫ نــاز مكــن‬،‫ بــرو‬،‫معشــوقه ِش َگ ْرفســت‬ ‫جوشــيد و بر�آمــد ز دلِ خــارۀ مــن‬
I said to the heart, “Don’t start a new love. This vagabond heart of mine kept turning
Don’t open the door to hundreds of troubles and around the world,
suffering again.” Looking for relief for me.
But, the heart got angry. “Never mind,” it said. But in the end, from my stone heart Sprang that
“The Beloved is so beautiful. Don’t be reluctant.” Fountain of Life

Gönlüme dedim ki: “Yine yeni bir aşka girişme, Şu avare gönlüm, bana bir çare bulmak için dünya-
yine yüzüme, yüzlerce dert, yüzlerce gam kapısını nın çevresinde çok döndü dolaştı.
açma.” Meğer çare gönlümde imiş.
Gönül utanır gibi oldu. O bengisu kaynağı, sonunda kayaya benzer gön-
Ama yine de dedi ki: lümden coşup akmaya başladı.
“Sevgilinin kadri pek büyük, var-git nazlanma.”

N 169-24 1468 1631 N 169-25 1501 1664


354

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــق تــو پيمــودن‬


ِ ‫پيمــوده شــدم ز‬ ‫ اى جان و جهان‬،‫تا ُروىِ توام قبله شد‬
‫عشــق تــو فرســودن‬
ِ ‫فرســوده شــدم ز‬ ‫نــه از كعبــه خبر دارم و نه از قبله نشــان‬
‫ نــه شــب بغنودن‬،‫نــى روز بخــوردن و‬ ‫بــى ُروىِ تــو ُرو بــه قبلــه كــردن نتــوان‬
‫دشــمن خــود بــودن‬
ِ ‫دوســتى تــو‬
ِ ‫اى‬ ‫كيــن قبلــۀ قا َل َبســت و �آن قبلــۀ جــان‬
Your Love has left me exhausted. O Beloved, since Your face has became my kiblah,*
I have been worn out, ruined on Your path. I don’t know the Kaaba** or the one who shows me
I can neither eat during the day, nor sleep at the kiblah. No one could change the kiblah without
Your face.
night. This kiblah is only for bodies, but Your face is the
Your Love has turned me into my own enemy. kiblah for souls.
* Direction of prayer.
Aşkından yoruldum, yıprandım harap oldum. ** Cubical temple of Mecca. Direction of prayer.
Ne gündüz bir lokma yedim ne gece bir soluk uyu-
yup dinlendim. Ey benim canım, ey benim cihanım. Senin yüzün bana
kıble olalı, ne Kabe’den haberim var ne de kıbleyi gös-
Zaten Senin aşkın, beni, bana düşman etti. terenden.
Zaten Senin yüzün olmadıkça kıbleye dönmenin
imkânı yoktur.
Zira bu kıble vücutların, kalıpların kıblesidir, Senin yü-
zünse can kıblesidir.

N 170-26 1451 1614 N 170-27 1425 1588

‫تــو شــا ِه دلِ منــى تــو شــاهى مى‌كــن‬ ‫جانــم بــ ِر �آن قــوم كــه جاننــد ايشــان‬
‫ظلــم ســپاهى مى‌كــن‬
ِ ‫نوشــت بــادا‬َ ‫چــون گل بجــ ِز لطــف نداننــد ايشــان‬
‫بر كف دارى شراب و جامى كه مپرس‬ ‫هر كس َك َسكى دارد و كس خالى نيست‬
‫�آن را بــده و تــو هر چــه خواهى مى‌كن‬ ‫هــر يك چــو ُقراضه‌ايــم و كانند ايشــان‬
You are the Sultan of my heart. My soul is in the heart of the people who always
Rule like a Sultan. remain souls.
Torture me as You wish. I don’t mind; it is Your They know nothing but kindness, like roses.
right. Everyone has some content.
You have a glass full of wine in your hand. Offer We are like chips of gold,
me that, But they are like gold mines.
Then do whatever You want.
Benim canım, o insanların gönlünde yer tutmuş-
Benim gönlümün Sultanısın Sen; sür Sultanlığını. tur ki onlar hep candır.
Helâl olsun, dilediğin zulümde bulun. Elinde şarap Onlar, gül gibi, lütuftan, iyilikten başka bir şey bil-
dolu kadehin var. mezler.
Bana bir şey sorma, Sen o kadehi bana ver de ne Kimse boş değildir, herkesin bir kimseciği vardır.
dilersen dile. Bizim her birimiz altın kırıntıları gibiyiz.
Hâlbuki onlar altın madenidir.

N 176-76 1474 1637 N 170-28 1408 1571


355

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جانهاســت همــه جانــوران را جــز جان‬ ‫لعــل لامــكان يــاد مكــن‬


ِ ‫جــز بــادۀ‬
‫نانهاســت همــه نان‌طلبــان را جــز نــان‬ ‫ ازيــن و �آن يــاد مكــن‬،‫ايــن را بنگــر‬
‫هر چي ِز خوشى كه در جهان فرض كنى‬ ‫ ازين جهــان ياد مكن‬،‫گــر جــان دارى‬
‫ جــز جانــان‬،‫�آن را بــدل و ِعــ َوض ُبــ َود‬ ‫ ز عاقلان ياد مكن‬،‫مستى خواهى‬
There is another soul for every creature besides the Don’t think about anything except
soul that they carry. the ruby-colored wine of Absence.
There is still desire for bread for the one who eats Think only about this; never mind
bread. anything or anyone else.
There is always another beauty besides the one that Don’t get involved in this world as
you find.
long as you live.
Only the Beloved cannot be replaced in this
If you want drunkenness, stay away
world.
from sober ones.
Bütün can taşıyanlara, taşıdıkları candan gayri bir
can vardır. Yokluğun yakut renkli şarabından başka
Ekmek yiyenlerde, başka ekmeklerin açlığı vardır hiçbir şey arama.
Dünyada güzel saydığın her şeyin yerini bir başka Yalnız buna bak, şunu bunu hatırlama.
güzel tutabilir, yalnız Sevgilinin yerini tutacak hiçbir Hayatta oldukça bu dünyayla uğraşma.
şey yoktur. Sarhoşluk istiyorsan, ayıkları anma.

N 170-29 1380 1543 N 170-30 1467 1630

‫جــز جــا ِم جلالــت ِز َا َجــل نــوش مكن‬ ‫پــس دل بى‌جــان‬


ِ ‫چنــدان بدويــده‌ام‬
‫عشــق كبريــا جــوش مكن‬ِ ِ ‫جــز ز �آ‬
‫تــش‬ ‫�آنجا كه نه من بودم و نى َك ْون و مكان‬
‫عقيــق فقــر عشــرت نقدســت‬ِ ِ‫از كان‬ ‫تــا خويشــتن و زمانــه را گــم كــردم‬
‫قصــۀ َپ َرنــدوش مكــن‬
ّ ‫َمــى مى‌خــور و‬ ‫گويى كه به نز ِد من نه اينســت و نه �آن‬
Don’t drink wine from any glass but Death’s great There is a place where neither I nor space exists.
goblet. I ran there following my heart to find soul.
Don’t be boiled or overflow because of any fire Then, I lost myself and time. Neither “this” nor
except the fire of God’s Love. “that” remains with me now.
The pleasure that comes from the mine of Absence
is a lump, not an installment. Drink Love’s wine
Bir yer var ki orda ne ben varım ne varlık var ne
now. Don’t tell tales of yesterday and tomorrow.
mekân.
Ecelin, ululuk kadehinden başka bir kadehle şarap İşte oraya, canları bulmak için gönlün peşine dü-
içme. şüp koştum.
Allah aşkının ateşinden başka bir ateşle yanma. Derken kendimi de yitirdim, zamanı da.
Yokluk madeninden gelen zevk, peşindir, veresiye Algımda artık ne bu var ne o.
değil.
Aşk’ın şarabını iç, dünün ve öbür günün masalını
söyleme.

N 170-31 1470 1633 N 170-32 1392 1555


356

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چنديــن بــه تــو بــر ِمهــر و وفا بســتۀ من‬ ‫ نداىِ شــاهى مى‌زن‬،‫چــون بنــده نــه‌اى‬
‫اى خــوىِ تــو �آزردنِ پيوســتۀ مــن‬ ‫تيــ ِر نظــر �آن‌چنانكــه خواهــى مــى‌زن‬
‫مــن صبــر كنــم وليــك ننگــت َن ُبــ َود‬ ‫چون از خود و غي ِر خود مســ ّلم گشــتى‬
‫يــك روز تــو از در ِد دلِ خســتۀ مــن؟‬ ‫كــوس اِلـــهى مــى‌زن‬
ِ ،‫بى‌خــود بنشــين‬
I am so much in Love with You, Since you are not a slave anymore, announce
Yet You are always hurting and breaking my that you are the Sultan.
heart. Throw the arrow of your gaze around as you
I will endure. But for even one day, wish.
Won’t you be ashamed to see my heart so Since you are freed of yourself and others,
wounded? Beat God’s drum in Absence.

Ben, bunca sevgiyle bağlıyım sana. Mademki kul değilsin, padişahlığını bildir.
Sense beni devamlı incitiyorsun. Bakış okunu, nasıl diliyorsan öyle at.
Dayanırım ama bir gün olsun, şu yaralı gönlüm- Mademki kendinden ve başkalarından kurtuldun,
den utanmaz mısın? varlıksız bir halde gerçeğin davulunu çal.

N 176-77 1497 1660 N 170-33 1460 1623

‫جوشــش خُ م عشــق ديدم ز تو من‬ ِ ‫چون‬ ‫ــك مــن‬


ِ ‫چــون زرد و نــزار ديــد او ُرو َي‬
‫چــون مــى به قوا ِم خود رســيدم ز تو من‬ ‫چشــم چــون ُجو َي ِك من‬
ِ ‫خونابــه َروان ز‬
‫نــى نــى َغ َل َطــم كــه تــو ميــى مــن �آبــم‬ ‫دلجو َي ِك من‬
ُ ‫خنديــد و بــه خنده گفــت‬
‫�آميخته‌ايــم و ناپديــدم ز تــو مــن‬ ‫ــك مــن‬ ِ ‫ــك بدخُ و َي‬
ِ ‫ظالــم مظلو َم‬
ِ ‫اى‬
“I saw the fermentation of Love’s jug in you. When He saw my pale face, my bloody tears like
I became mature wine because of you.” a cascading river,
“No, no,” I said, “That’s wrong. He smiled and said, “O, My poor slave who fell in
I am just water. You are the wine. Love with Me,
I disappear after mixing with You.” The one who tortures Me and at the same time is
tortured by Me,
Aşk küpünün köpürüp kaynamasını sende gör- O, My bad-mannered slave.”
düm.
Senin yüzünden şarap gibi kıvama geldim. Solgun yüzümü ve ırmağa dönmüş akan kanlı yaş-
Hayır, hayır yanıldım. larımı görünce, gülerek dedi ki: “Bana gönül veren
Sen şarapsın, ben suyum. kulum, bana zulmedenim hem de zulmüme uğra-
Sana karıştıktan sonra yok oldum, görünmüyo- yanım, benim kötü huylu kulum.”
rum ben.

N 176-80 1494 1657 N 171-34 1487 1650


357

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نيست كسى در دو جهان‬،‫چون شا ِه جهان‬ ‫حرص و حسد و كينه ز دل بيرون كن‬


‫نــى زيــر و نــه بــالا و نــه پيــدا و نهــان‬ ‫خــوىِ بــد و انديشــه تــو ديگرگون كن‬
‫ َجست از �آن سخت‌كمان‬،‫هر تير كه َجست‬ ‫ َرو كمتــر كــن‬،‫انــكار زيــانِ توســت‬
‫ هست از �آن ُشهره‌بيان‬،‫هر نكته كه هست‬ ‫ افــزون كــن‬،‫اقــرار تــرا ســود كنــد‬
There is no one like that Sultan in both worlds. Remove greed, envy, and anger from your
Neither secret nor open, neither above nor heart.
below, no one is His peer. Change your bad thoughts and bad habits.
Every arrow is throıvn from His bow; Denlal harms you; deny less.
Every subtle word comes from His mouth. Acceptance helps you; increase your
acknowledgment.
Her iki dünyada da Sultan gibisi yoktur.
Ne aşağıda O’na benzer vardır ne yukarıda; ne açık, Gönülden hırsı, kızgınlığı ve kini at.
ne gizli. Kötü huyunu, kötü düşünceni değiştir.
Hangi ok atılmışsa O’nun yayından çıkmıştır. İnkâr etmek sana ziyan verir.
Hangi söz söylenmişse o sözü dilinin güzelliği bili- Az inkâr et.
nen tanınmış Güzel söylemiştir. İkrâr sana fayda verir, ikrârını çoğalt.

N 176-78 1423 1586 N 171-35 1473 1636

‫خــود حــالِ دلــى ُبــ َود پريشــان‌تر ازين؟‬ ‫چــون �آتــش مى‌شــود عذارش به ســخن‬
‫يــا واقعه‌يــى بى‌ســر و ســامان‌تر ازيــن؟‬ ‫چشم خمارش به سخن‬ ِ ‫خون مى‌شود �آن‬
‫انــدر عالــم كــه ديــد محنت‌زده‌يــى‬ ‫خــون مى‌بــرد و صبر و قرارش به ســخن‬
‫سرگشــتۀ روزگار و حيران‌تــر ازيــن؟‬ ‫عشق سخن‌بخش در �آ َرش به سخن‬ ِ ‫اى‬
Is there any other heart more ruined than this? While He is talking, His forehead and cheeks
Who has ever lived through a worse affair than turn into fire.
this? His languid eyes become reddish.
Who has seen anyone in the world The torrent of blood takes away His patience
Who is more confused and hurt than me? and rationale.
O Love, who forces words, have Him start
Bundan daha dağınık bir gönül olabilir mi ki? talking.
Yahut bundan daha beter bir olay kimin başına ge-
lebilir ki? Söz söylerken yüzü ve yanakları ateşe dönüyor.
Dünyada, benden daha fazla başı dönmüş, daha O mahmur gözleri kanlanıyor.
fazla şaşırmış bir sıkıntı çekeni kim görmüştür? Söz söylerken sabrını ve kararını kan seli alıp gö-
türüyor.
Sözleri bağışlayan aşk, hemen söze getir, konuştur
onu.

N 171-36 1514 1677 N 176-79 1435 1598


358

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــاغ نهانســت و درختــان بنهــان‬


ِ ‫دل‬ ‫در بحــ ِر َكــ َرم حــرص و حســد پيمودن‬
‫صــد ســان بنمايد او و او خود يكســان‬ ‫كاريســت عجيــب اى مــر ِد لبيــب‬
‫بحريســت محيــط و بى‌حــد و بى‌پايــان‬ ‫ويــن �آ ِب خوشــى ز همدگــر بربــودن‬
‫صــد مــوج زنــد مــوج درونِ هــر جــان‬ ‫ در جــاىِ غريــب‬،‫وان‌گــه ز حبيــب‬
The heart is a secret garden. There are so many Why all this anger and greed in the sea of
trees concealed there That the garden appears a Kindness?
hundred different ways. Yet, only one exists. There Why the stealing of water in a time of abundance
is an endless ocean that covers everything. of sweet water?
One wave from this ocean becomes hundreds of A fish never accumulates, never saves water;
waves in every soul.
While in the sea, it doesn’t worry about water.
Gönül gizli bir bahçedir, ağaçlann arasında gizlen-
miştir. Kerem denizinde hırs beslemek, hased etmek, kıs-
Yüzlerce çeşit görünür ama kendisi bir çeşittir, neyse kançlık da ne?
O’dur. Bu tatlı suyu birbirinden çalmaya kalkışmak ne
O her şeyi kaplayan sonsuz, uçsuz, bucaksız bir de- demek?
nizdir. Balık, asla suyu biriktirmez, saklamaz, çünkü de-
O denizin bir dalgası yüzlerce dalga halinde her can- nizsiz hiç mi, hiç kalmaz ki.
da dalgalanır durur.

N 177-84 1428 1591 N 176-81 1450 1613

‫ اى جان‬،‫وقت جنگست‬ ِ ،‫در پوش سلاح‬ ‫چــرخ فلــك غلغلــۀ مســتان بيــن‬
ِ ‫در‬
‫ اى جان‬،‫انديشه مكن كه وقت َت ْنگست‬ ‫ هســتان بيــن‬،‫در بوتــۀ نيســتى شــو و‬
‫ اى جان‬،‫بگذر ز جهان كه جمله رنگست‬ ‫ پايى برگير‬،‫دســت از دو جهان بــدار و‬
‫هر گوشه يكى موش و پلنگست اى جان‬ ‫جلالــت زَبـَــردستان بيــن‬
ِ ‫در فقــر‬
Put on your arms. Listen to the clamor of Love’s drunks in the sky.
This is the time for war, O soul. See the exuberance of being in the crucible of
It is getting late. Don’t hesitate. This world is Absence.
nothing but a colorful show. Remove yourself from both worlds.
Give it up, O soul. Watch the greatness of the Ones annihilated in
There is a cat-and-mouse fight on every corner, Absence.
O soul.
Gök kubbede âşıkların gürültüsünü seyret.
Silahlarını kuşan, savaş vaktidir ey can. Yokluk potasında gerçek varlığa kavuşanların coş-
Düşünme, vakit dardır ey can. kunluğunu gör.
Geç dünyadan, dünya tümden gösteriş ve renktir. İki dünyadan da elini çek, ayağını dire.
Her köşede insan şeklinde bir fare var, bir kaplan Yoklukta, yok olanların ululuğunu gör.
var ey can.

N 171-37 1383 1546 N 171-40 1512 1675


359

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چشــم منســت ابــروىِ همچو كمان‬ِ ‫در‬ ‫بــودن‬ ‫در را ِه نيــاز فــرد بايــد‬
‫ او تيرزنــان‬،‫مــن روح ســپر كــرده و‬ ‫بــودن‬ ‫حريــف درد بايــد‬
ِ ‫پيوســته‬
‫زخــم او پــرده‌دران‬
ِ ‫چــون زخــم رســيد‬ ‫وصــال‬ ِ‫مــردى َن ُبــ َود گريختــن ســوى‬
‫ مــن لابه‌كنــان‬،‫او بازكنــان كنــار و‬ ‫بــودن‬ ‫در رو ِز فــراق مــرد بايــد‬
I can’t keep my eyes away from His bow-like One has to be alone on the way of imploring.
eyebrow. One has to look for and embrace troubles.
I put my soul like a target in front of His arrows. It Is not bravery to run towards Union.
Every wound lifts up a curtain. One has to be brave on the day of separation.
When He steps aside, I keep begging for more.
Yalvarış yolunda tek olmak gerek.
Yaya benzer kaşlarının hayali gözlerimde. Devamlı derde düşmek, derde sarılmak gerek.
Ben canımı O’na hedef etmişim. Buluşma yönüne koşmak erlik değildir.
Oysa ok atıyor. Ayrılık gününde er olmak gerek.
Bir ok yarası alınca, perdeler yırtılıyor.
O bir tarafa çekiliyor, bense yalvarıp duruyorum.

N 177-82 1415 1578 N 171-38 1444 1607

‫عشــق تو شــوخ و شــنگ بايد بودن‬


ِ ‫در‬ ‫دل ُبرد زمن دوش به صد عشق و فسون‬
‫مردانــه و مردْ رنــگ بايــد بــودن‬ ‫بشــكافت و بديــد ُپر ز خــون بود درون‬
‫بــا جــانِ خــودت به جنــگ بايــد بودن‬ ‫فرمــود در �آتشــش نهــادن حالــى‬
‫ور نــى بــه هــزار ننــگ بايــد بــودن‬ ‫يعنى كه نپخته اســت از �آنست پر خون‬
One has to be cheerful and agile in Your Love. Last night the Beloved satisfied us with hundreds
One has to be honest and brave in Your Love. of Love spells.
One has to fight for his own life. But then, He opened my chest, And when he saw
If one can’t do that, blood inside,
He has to suffer thousands of blames and He ordered,
shames. “Throw him into the fire.
He is not cooked yet.”
Aşkında neşeli ve hareketli olmak gerek.
Ercesine davranmak, er rengine boyanmak gerek. Dün gece Sevgilim, yüzlerce aşkla, yüzlerce büyüy-
Kendi canınla savaşman gerek. le, gönlümüzü aldı.
Bunu yapamıyorsan binlerce ayıba katlanmak ge- Göğsümüzü yarınca içimizin kanla dopdolu oldu-
rek. ğunu gördü.
Dedi ki: “O daha pişmediğinden kan gibi, hemen
ateşe atın.”

N 171-39 1447 1610 N 177-88 1506 1669


360

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خوبــى بى‌چــون گشــتن‬


ِ ‫طلــب‬
ِ ‫دل از‬ ‫عيــد تو شــد چــون رمضان‬
ِ ‫دل گرســنۀ‬
‫دريــا خواهــد شــدن ز افــزون گشــتن‬ ‫ شــاد و همايون رمضان‬،‫عيد تو شــد‬ِ ‫وز‬
‫ زان كه بسى‬،‫دل خون شد و ُشكر مى‌كند‬ ‫باطــن ُپــر �آتــش اكنــون رمضــان‬
ِ ‫بــا‬
‫هوس خون گشــتن‬ِ ‫دلهــا خــون شــد در‬ ‫ رمضان‬،‫ دهانِ پر خون‬،‫بسته‌ست دهان‬
The heart is looking at that peerless Beauty. My heart has been hungry for Your Bairam, like
It wants to become an ocean of exuberance. it is in Ramadan.
The heart is grateful, has turned into blood Ramadan is auspicious for the coming of Your
Because of His Love. Bairam.
Now Ramadan, which has a mouth full of fire,
Gönül, eşsiz güzelliği arıyor. has closed its bloody mouth.
Coşup köpüren bir deniz olmak istiyor.
Gönül kan olup şükretmeye başladı. Gönül, ramazan gibi senin bayramına açıktı.
Çünkü birçok gönül, kan olma hevesiyle kan olup Ramazan, senin bayramınla kutlu, neşeli bir hale
gitti. geldi.
Şimdi ramazan, içi ateşlerle dolu bir halde, kanlı
ağzını kapadı.

N 172-43 1433 1596 N 171-41 1409 1572

‫عشــق تــو كمــان‬


ِ ،‫دلهــا َمثَــل َربــاب و‬ ‫دوش �آنچــه برفــت در ميــانِ تــو و مــن‬
ِ ‫ز �آمــد‬
‫شــد ايــن كمانچــه دلهــا نــالان‬ ‫نتــوان ِب ِنـــ ِبشْ َتن و بن ْتــوان گفتــن‬
‫عمــل كمــان بــه مــو وابســته‬
ِ ‫وان‌گــه‬ ‫روزى كــه ســفر كنــم ازين كهنــه وطن‬
‫ نگنجد بــه ميان‬،‫گــر مو شــود انديشــه‬ ‫افســانه كنــد بــا تــو شــكنهاىِ كفــن‬
Hearts resemble the rebab; Your Love is the I can neither tell nor write
bow. The thing that happened between us last night.
Hearts are wailing and crying when the bow of Pieces of my shroud will tell this story
Love touches the rebab. At the time of my departure from this old
But, once the one who makes these bristles turns world.
himself into string,
No thoughts and worries get in between. Dün gece seninle benim aramda geçen olayı ne
yazmaya imkân var ne de anlatmaya.
Gönüller rebâba döndü, aşkınsa sanki yay. Şu eski yurttan bir gün, yolculuğa çıkıp gidersem,
Bu yayın gidip gelişinden gönüller feryat ediyor. kefenimin kopan parçaları, o masalı anlatır sana.
Yayı yapan kendisi bir tele, bir kıla dönünce, arada
bir düşünce kalmadı.

N 172-42 1413 1576 N 177-85 1496 1659


361

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دوشــت ديــدم يــار جدايى‌جويــان‬ َ ‫دی از تــو چنــان بدم كه گل در بســتان‬


‫بــا مــن به جفــا و كين جدا شــو گويان‬ ‫امــروز چنانــم و چنانتــر ز چنــان‬
‫امــروز چنانــم كــه جــدا گشــته ز جــان‬ ‫مــن چــون نزنــم دســت كــه پابنــد منی‬
‫رخســارۀ خــود به‌خــونِ ُفرقــت ُشــويان‬ ‫چــون پــای نكوبم چو توی دســت زنان‬
When I saw You last night, You wanted o ur Last night, because of You, I turned into a rose
separation. in the garden.
You tormented me, “Go away, leave Me alone.” I am like that today, too, maybe even more so.
Today, I am separated from my soul. How can I not clap my hands? You are the One
I washed my face with the blood of loneliness. clapping them. You are the One who tied my
feet. How can I not tap my feet and dance?
Ey Sevgili! Dün akşam seni gördüğümde, benden
ayrılmak istedin, bana cefalar ettin, kin güttün de Dün gece, Senin yüzünden bahçedeki
“ayrıl git benden” dedin. güle dönmüştüm.
Bugün, ruhumdan ayrılmış bir haldeyim. Bugün de öyleyim, belki de kat kat fazla.
Yüzümü, ayrılığın kanıyla yıkıyorum. Nasıl el çırpmam ki ayağımı bağlayan
Sensin.
Nasıl ayak vurup oynamam ki el çırpan
Sensin.

N 177-86 1430 1593 N 172-44 --- ---

‫ تــو ُروپــوش مكــن‬،‫ديــدم ُرويــت ُبتــا‬ ‫ رخ �آلــوده بــه خــون‬،‫رفتــم بــ ِر دلــدار‬
‫پنهانــى مــا تــو باده‌هــا نــوش مكــن‬
ِ ‫در چشــم و رخــم پديــد �آثــا ِر جنــون‬
‫هــر چنــد دراز كــرد بدگــوى زبــان‬ ‫ رفتــه بــرون‬،‫زنجيــر دريــده بــودم و‬
‫چراغ عاشقان گوش مكن‬ ِ ‫اى چشــم و‬ ‫در پــاى كشــان سلســلۀ ُكــن فيكــون‬
I saw you, O beauty. Don’t cover your face. I went to the Beloved, my face stained with blood.
Don’t drink wine without us. There were signs of insanity in my eyes and on my
O one who is the eyes’ light of lovers, face.
Don’t listen if an evil one gossips about you. I broke my chain and jumped out, dragging the
chain. He said, “Be. Then the thing becomes.”*
*Koran (2-117, 3-47, 6-73, 16-40, 19-35 36-82, 40-
Gördüm yüzünü a güzel, örtme yüzünü.
68 etc.).
Bizden gizli şaraplar içme.
Kötü sözler söyleyen ne kadar dil uzatsa da ey Yüzüm kanlara bulanmış, Sevgilinin yanına gittim.
âşıkların göz bebeği kulak asma sen. Gözlerimde ve yüzümde delilik belirtileri vardı.
Zincirimi kırıp fırlamıştım dışarı.
“Ol der, oluverir.* (Kün Feyekün)” zincirini sürükle-
meye başladım.
* Kur’an (2-117, 3-47, 6-73, 16-40, 19-35 36- 82,40-
68)

N 177-87 1469 1632 N 172-45 1504 1667


362

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ّ ‫رفتــم بــه طبيــب و گفتمــش زين‬


‫‌الديــن‬ ‫بــت بگزيــدۀ مــن‬
ِ ‫رفتــى و نرفــت اى‬
‫ و قــا ُرو ِره ببيــن‬،‫نبــض مــرا بگيــر‬
ِ ‫ايــن‬ ‫ِمهــرت ز دل و خيالــت از ديــدۀ مــن‬
‫ بــا جنــون گشــته قرين‬،‫گفتــا بادســت‬ َ ‫مى‬
‫ باشــد كــه بــه پيشــم افتــى‬،‫‌گــردم‬
‫ بــاد چنيــن‬،‫گفتــم هلــه تــا بــاد چنيــن‬ ‫اى راهنمــاىِ را ِه پيچيــدۀ مــن‬
I went to my doctor and said, O my chosen Beauty, You have gone!
“Zeynuddin,* feel my pulse, examine my urine.” But, Your Love remains in my heart;
Afterwards he said, “You have gas and signs of Your image is in my eyes.
insanity.” O guide of my winding road, the road I kept
I said, “It is all right. I’ll have them as long as I going around and around,
live.” My hope keeps trying to find You.
*Name of the doctor.
Benim seçilmiş güzelim, gittin ama ne sevgin gö-
Hekime gidip dedim ki: “Zeynüddin*, şu nabzımı nülden gitti, ne de hayalin gözden.
tut, idrarıma bak.” Benim çapraşık yolumun kılavuzu, belki sana rast-
Dedi ki: “Sende bir gaz var bir de delilik işaretleri.” larım diye dolaşıp duruyorum.
Dedim ki: “Önemli değil. Yaşadığım sürece bu,
böyle kalsın.”
*Hekimin adı

N 172-47 1513 1676 N 172-46 1499 1662

‫ درد ُگزين‬،‫ درد ُگزيــن‬،‫ درد ُگزيــن‬،‫َرو‬ ‫روزى كــه گــذر كنــى بــه خر ُپشــتۀ من‬
‫زيــرا كــه ر ِه چــاره نــدارم جــز ازيــن‬ ‫ اى به غم ُكشــتۀ من‬:‫بنشــين و بگو كه‬
‫دلتنــگ مشــو كه نيســتت َرخْ ــت قرين‬ ‫خــاك �آغشــتۀ مــن‬
ِ ‫تــا بانــگ زنــم ز‬
‫ بدان بــاش حزين‬،‫چــون دَرد نباشــدت‬ ‫يوســف روزگار و گمگشــتۀ مــن‬ ِ ‫كاى‬
Choose the trouble of Love among all troubles. Some day if you pass over my grave, that pile of
I don’t know a better way to reach the Beloved. earth,
Don’t worry if you don’t have wealth and Sit and exclaim, “O one who passed away with my
possessions. grief. ”
Worry if you don’t have trouble. Then, I will respond to you from the soil that is
mixed with my body,
Bütün dertlerin içinden Aşk derdini seç. “O Joseph of the time, O my lost Josephl”
Çünkü Sevgiliye ulaşmak için bundan başka bir
çare bilmiyorum ben. Bir gün, bir yığın toprak olan mezarımın yanından
Varım yoğum yok diye gönlünü daraltma. geçersen oturup de ki:
Aşk derdin yoksa asıl buna üzül. “Benim derdimle ölüp giden dost.”
Ben de bedenimle karışmış topraktan sana sesle-
nip diyeyim ki:
“Zamanın Yusuf ’u, benim kaybolmuş Yusuf ’um.”

N 172-49 1515 1678 N 172-48 1498 1661


363

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫زان خســر ِو جان تو ُمه ِر شــاهى ب ِِســتان‬ ‫زلــف تــو كــه يــك روزم ازو روشــن نــه‬
ِ
‫وان‌گاه ز مــاه تــا بــه ماهــى ب ِِســتان‬ ‫بــا خــاك در�آو َرد ســر و بــا مــن نــه‬
‫اى �آن‌كــه َمراغــه ‌مى‌كنــى در حيــرت‬ ‫بــا هــر چــه در �آرد ســر ازو زنــده شــود‬
‫تبريــز بگــو و هــر چــه خواهــى ب ِِســتان‬ ‫كانجــا همــه جانســت سراســر تــن نــه‬
Get the seal of the sultanate from that soul’s Not even a day of my life have I seen light because
sultan. of Your dark hairs.
Rule everywhere, everyone from moon to fish. They are long and drag on the floor, but they
O one who admires the beauty of a Meragh,* don’t touch me.
See Tabriz, and then pick up whatever you want. Yet, anything Your hairs touch comes back to
* City at Azerbaijan. life,
Because they are full of soul, full of life.
O can padişahından, padişahlık mührünü al.
Sonra da aydan balığa kadar her yanı zaptet. Siyah saçlarının yüzünden bir günüm bile aydın-
Merağa şehrinin güzelliğine hayran ol, lanmadı.
Tebriz’i de gör, oradan ne istersen al. Saçlarının uçları yerlerde sürünür de bana dokun-
* Merağa: Azerbeycan’da bir şehir maz.
Saçlarının dokunduğu her şey dirilir.
Çünkü o bir ruhtur, beden değil.

N 177-89 1373 1536 H 188-63 1638 1823

‫سرمســت تــوام نــه از مى و نــه از افيون‬


ِ ‫هــوس �آن مســتان‬
ِ ‫سرمســت شــدم از‬
‫ ادب مجــو از مجنون‬،‫مجنــون شــده‌ام‬ ‫از دســت شــدم از ظفــ ِر �آن دســتان‬
‫جوشش مى جوش كند صد جيحون‬ ِ ‫از‬ ‫بيــزار شــدم ز عقــل و ديوانــه شــدم‬
‫گــردش مــن خيــره بمانــد گــردون‬ِ ‫وز‬ ‫تــا در َكشَ ــدم عشــق بــه بيمارســتان‬
I am Your drunk, but not from wine or opium. I have been captivated by the drunks and became
I am Your insane one. a drunk.
Don’t expect manners from me. I surrendered to their might and gave up my
My exuberance overflows hundreds of Ceyhun* mind.
Rivers. I became a crazy one
Skies wonder at my whirling. In order to be admitted into Love’s
* Oxus River. asylum.

Senin sarhoşunum, şarabın, afyonun değil. O sarhoşların havasına kapılıp sarhoş oldum.
Senin Aşkınla deli dîvâne olmuşum, deliden utan- Onların bilgeliği yüzünden elden çıktım, akıldan
mayı bekleme. bezdim, aşk tımarhanesine yatırılmak için deli
Coşkunluğumdan yüzlerce Ceyhun coşar ve kö- dîvâne oldum.
pürür.
Benim Aşk ile dönüşümden gökler şaşırdı, kaldı.

N 178-91 1508 1671 N 177-90 1376 1539


364

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــاخ ُگ ِل تَــر بــر ســ ِر عَ ْن َبــر مــى‌زن‬ ‫بت سيمين‌ب ِر من‬


ِ ‫ نرفت اى‬،‫شــب رفت‬
‫تيــغ مســلمان ســ ِر كافــر مــى‌زن‬ ِ ‫وز‬ ‫مناجــات غمــت از ســ ِر مــن‬
ِ ِ‫ســوداى‬
‫گوش من در مى‌دَم‬ ِ ‫ بــه‬،‫چــون ناىِ توام‬ ‫شــب مــن تويــى و نــو ِر روزم‬
ِ ‫خــواب‬
ِ
‫ بــه ُروىِ مــن بــر مى‌زن‬،‫َف تــوام‬ ِّ ‫مــن د‬ ‫ چون تو نباشى ب ِر من‬،‫مه روز و مه شب‬
Hit this head of ambergris with a O my silver-statured Beauty, night has passed.
fresh rose sapling. But, my desire to talk with you secretly about my
Chop off the head of the infidel with sorrow hasn’t gone out of my head.
the Muslim’s sword. You are my sleep at night, the light of my day.
I am Your nay: whistle in my ear. But, nights and days are not the same without
I am Your tambourine: hit my face. you.

Taze gülfidanını amberin başına vur. Gümüş bedenli güzelim, gece geçti gitti de gamına
Kâfirin başını Müslümanlık kılıcı ile kes. dair seninle gizlice konuşma sevdası gitmedi ba-
Mademki Senin ney’inim, kulağıma üfle. şımdan.
Mademki Senin tef ’inim, yüzüme gözüme vur. Gecemin uykusu sensin, gündüzümün ışığı sen.
Fakat yanımda sen olmayınca ne gündüzüm gün-
düz ne gecem gece.

N 173-50 1458 1621 N 173-51 1478 1641

‫شــمع ازلســت عالــم افــروزىِ مــن‬ ِ ‫ رفت جوانــى ز جوان‬،‫شــد كودكــى و‬


‫شــاهد اعظمســت پيــروزىِ مــن‬ ِ ‫زان‬ ‫ بــر پــر ز جهــان‬،‫رو ِز پيــرى رســيد‬
‫شــمع ازل چون باشــم؟‬ِ ‫بــا شــاهد و بــا‬ ‫هــر مهمــان را ســه روز باشــد پيمــان‬
‫�آرى چــه كنــم؟ چــو اين ُبــ َود روزىِ من‬ ‫ خَ َرك برترران‬،‫اى خواجه! ســه روز شد‬
My world is brightened by the Light of Eternity. Childhood has long passed; youth has gone.
My happiness is from that Beauty of beauties. It is old age now, old enough to fly away from
How can I not be happy with the Beauty and the this world.
light? A guest expects only three days of hospitality.
Yes, this is my destiny. Your time is up. Ride faster on Your donkey.

Benim dünyam, ezel nuruyla aydınlanır. Çocukluk geçti gitti, gençlik de uçtu.
Kutluluğum, o ulular ulusu güzeldendir. İhtiyarlık geldi çattı, göç artık şu dünyadan.
Ezelî güzelle, ezel nuru olmadıktan sonra ne yapa- Her konuk, üç gün ağırlanır.
yım dünyayı? Efendi, kalk artık, eşeğini daha tez sür.
Buymuş benim kısmetim.

N 173-53 1503 1666 N 173-52 1420 1583


365

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ُشــور �آوردم كــه برنتابــد گــردون‬ ‫صورت همه مقبولِ هَ ُيولا مى‌دان‬
‫ُشــورى كه به خــواب در نبينــد مجنون‬ ‫ــت ُاولــى مــى‌دان‬ِ ‫ ع ّل‬،‫تصويرگــرش‬
‫�آن ُشــو ِر كمينه اســت از ســينۀ دوســت‬ ‫ ليــك‬،‫ناســوت فــرو نايــد‬
ُ ‫لاهُ ــوت بــه‬
‫پاك دوســت چون باشــد چون‬ ِ ‫تا ســينۀ‬ ‫ناســوت ز لاهــوت هويــدا مــى‌دان‬
I have so much excitement that even the sky can’t All forms and shapes are from primary matter.*
stand it. Majnun* can’t see my exuberance even The Divine Agent** is the One who forms them.
in his dreams. The world of essence*** doesn’t come to world of
Appearance, ****
This exaltation is only a small portion of the But it manifests in the world of Appearance.
Beloved’s. *Heyula;
So, think about what is in His heart. **Illet-l Ula;
* Character in Arabic love story. ***Lahut-Divinity;
****Nahut-Humanity Shushud Haşatı, Mastar of
Öyle bir coştum ki coşkuma, gökyüzü bile dayana- Wisdoms Glossary, p, 122-Combspring 1983.
maz. Heyûlâyı, bütün suretleri, şekilleri kabul eder bil.
Bir coşkunluk ki Mecnun, rüyasında göremez. Suretleri suret eden, şekillere şekil veren de bil ki İllet-i
Bu coşkunluk, Sevgilimin gönlündeki coşkun- Ulâ’dır.
luğun az bir parçası, artık Sevgilimin gönlündeki Lâhut, tutup da Nâsût âlemine inmez.
coşkunluğu sen düşün. Ama bil ki Nâsût âlemi, Lâhut âleminden belirir.

N 178-92 1505 1668 N 173-54 1395 1558

‫ دلت چون �آهن‬،‫طبع تو چو سنگست و‬ ِ ‫خلاف تو ُگزيدن نتوان‬ ِ ‫عقلى كه‬


‫وز �آهن و ســنگ َجســته �آتش سوىِ من‬ ‫عهــد تــو ُبريــدن نتــوان‬
ِ ‫دينــى كــه ز‬
ِ ‫ اى‬،‫�آتش چو در �آتش است‬
‫خوب خُ َتن‬ ‫ِع ْلمــى كــه بــه ُك ْنــ ِه تــو رســيدن نتــوان‬
‫ مــن باشــم كــه دل نهم بــر خرمن‬،‫خــر‬ ‫زُهــدى كــه ز دا ِم تــو َرهيــدن نتــوان‬
Your character is like stone. Your heart is like iron. A You are the reason that no one can go against
spark jumped over to me from that iron and stone. O Your rule. You are the Religion that prevents the
Beauty of Hotan,* I was burning before, but your fire breaking of our oath which we made in Eternity.
nixed those fires. And, I would be a donkey if I were
to fall in love with the harvest of the earth. You have so much knowledge that no one knows
* A city on the border of ancient China the boundaries.
(Turkmenistan). Beginning of “Silk Road.” You are such an ascetic that no one can escape
Famous for the beauty of its inhabitants. the trap of Your austerity.

Senin huyun taş gibi, gönlün demir gibi. Akılsın, buyruğundan aykırı bir iş işlenemez.
Demirle taştan, bana bir kıvılcım sıçradı.
Huten* güzeli, mademki ateş mi, ateş; mademki her
Dinsin, ezeldeki yemininden dönmeye imkân
şeyi yakar gider, dünya harmanına gönül versem, eşek yok.
olmam mı? Bir bilgisin, kaynağına erişilemez.
*Huten: Batı Türkmenistan’da güzelleri ile meşhur bir şe- Bir zahitliksin, tuzağından kurtulmak mümkün
hir. değil.

N 173-55 1509 1672 N 173-56 1419 1582


366

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عيــد �آمــد و عيدانــه جمــالِ ســلطان‬ ‫فــ ّرخ باشــد جمــالِ ســلطان ديــدن‬
‫عيدانه كه ديدست چنين در دو جهان؟‬ ‫جــان زنــده شــود ز ُروىِ جانــان ديــدن‬
‫ اى دل و جان‬،‫عيد اين ُب َود و هزار عيد‬ ‫عشــق تــو ديــدم در خواب‬
ِ ‫من سلســلۀ‬
َ
ِ ‫نــج جهــان بر�آيــد از ُك‬
‫نــج جهان‬ ِ ‫كان گ‬ ‫خــواب پريشــان ديدن؟‬
ِ ‫يــارب چــه ُب َود‬
The Bairam has come. It is a good omen to see the face of the Sultan in
The Sultan is adorned for the Bairam. a dream.
Who has ever seen such a Bairam in either The soul comes to life after seeing the Beloved’s
world? O heart, O soul, the world’s treasure has face.
appeared from a secret place. I saw Your Love’s chain in my dream last night.
This is the real Bairam. How can I interpret this dream,
In fact, it is worth thousands of Bairams. O my God?

Bayram geldi, padişahın yüzü, bayram için bezen- Sultanımın yüzünü görmek kutludur.
di. Sevgilinin yüzünü görünce dirilir ruh.
İki dünyada da böylesine bayramlığı kim görmüş? Gece rüyamda, Senin aşk zincirini gördüm.
A gönül, a can, dünyanın O definesi, gizlendiği bu- Ya Rabbi, dağınık rüya görmek neye yorumlanır
caktan çıkıp görününce asıl bayram budur hem de ki?
binlerce bayram.

N 173-57 1410 1573 N 174-58 1453 1616

‫ پايــى مــى‌زن‬،‫گــر دســت بشــد ز كار‬ ‫گــر شــام و گــر عــراق و گــر لورســتان‬
‫ هــم نوايــى مــى‌زن‬،‫ور پــاى نمانــد‬ ‫روشــن شــده زان چهــرۀ چون نورســتان‬
‫گــر نيســت تــرا بــه عقــل رايــى مــى‌زن‬ ‫بــا ُم ْن َكــر و بــا نَكيــر همدســتى كــن‬
‫حاصــل هــر دم د ِم وفايــى مــى‌زن‬ ‫ رقــص كند گورســتان‬،‫تــا دســت زنــد‬
If your hands get tired serving the Beloved, use Everywhere--in Iraq, Damascus, Loristan-all are
your feet. illuminated by the light of Your face.
If your feet get tired, yell and scream. Be a friend of Monkar and Nakir,* so that the
If you lose your voice, use your head. ones who are buried in the graveyard
In other words, be faithful every moment to the Will start clapping their hands and dance.
Beloved. *In Islamic eschatology, two angels who test the
faith of the dead in their graves.
Sevgiliye hizmet etmekten ellerin yorulursa, ayak-
larını kullan. Şam olsun, Irak olsun, Loristan olsun; her yer, O
Ayakların yorulursa, bağır çağır. ışıklı yüzden aydınlanmıştır. Münker ve Nekîr de-
Sesini kaybedersen, aklını kullan. dikleri sorgu melekleriyle el ele ver de mezarlıkta-
Her an Sevgiliye sadık ol. kilerin hepsi de el çırparak, oynamaya başlasın.

N 178-93 1461 1624 N 178-95 1375 1538


367

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــر كشــته شــوم به نــز ِد پيــكا ِر تــو من‬ ‫پيــش مشــتاق نشــين‬ِ ‫گــر مشــتاقى بــه‬
‫بيــم �آزا ِر تــو مــن‬ِ ‫�آهــى نكنــم ز‬ ‫روز و شــب در حلقــۀ عشّ ــاق نشــين‬
‫زخــم ســ ِر غمــزۀ خونخــوا ِر تــو مــن‬
ِ ‫از‬ ‫�آن‌گاه چــو ايــن حلقه‌ ُربايــى كــردى‬
‫خنــدان ميــرم چــو گل ز ديــدا ِر تــو من‬ ‫از خَ لــق گــذر كــن بــ ِر خــ ّلاق نشــين‬
If I am wounded and dying in the war for Your If you are longing for an unseen Beloved,
Love, Go, find other lovers and get in their circle.
I won’t cry or complain so as not to bother You. Stay there for a while.
At the stab of Your sharp gaze, Then, leave them and leave others.
I will smile like a rose and die smiling. Go to the Creator. Stay there.

Senin aşkının savaşında ölürsem, incinmenden Özlem çekiyorsan, özlem çekenle birlikte ol.
korktuğum için ah bile etmem. Gece gündüz âşıkların halkasında otur.
Dikene benzeyen bakışlarının yarasından yüzüne Halkadaki âşıkların zevkine doyduktan sonra bu-
bakar, gül gibi gülerek can veririm. rada da fazla kalma.
Halktan vazgeç, âşıkların halkasından da.
Yaratana sığın, O’nu gönlünde bul,
O’nunla birlikte ol.

N 178-94 1493 1656 N 174-60 1516 1679

‫كس نيست به غير ازو درين جمله جهان‬ ‫حريف غمگين منشــين‬ِ ‫ بــ ِر‬:‫گفتــم كــه‬
‫نــى زشــت و نــه نيكو و نه پيــدا و نهان‬ ‫جــز َپ ْه ُلوىِ خوشــدلانِ شــيرين منشــين‬
‫هر تير كه َجست َجست از �آن َسخته‌كمان‬ ‫ ســوىِ خــار مــرو‬،‫در بــاغ در �آمــدى‬
‫هر نكته كه هست هست از �آن شعله دهان‬ ‫جز با گل و ياســمين و نســرين منشــين‬
In this world, there is no one but Him, “Don’t hang around with sad friends,” I said.
Apparent, concealed, beautiful, “Spend time with good-hearted, happy people.
Ugly, When you enter into a garden, don’t go to the
There is no one but Him. thorns.
Every arrow comes from Him. Stay around the roses and jasmines.”
Every word comes from His mouth.
Dedim ki: “Gamlı dostların etrafında olma.
Bütün dünyada O’ndan başka hiç kimse yok. Gönülleri hoş, tatlı kişilerle vakit geçir.
Ne çirkin var ne güzel. Bahçeye girince, dikene gitme; gülün, yaseminin
Ne görünen var ne gizli. yanında dur.
Atılan her ok, O’nun yayından çıkmıştır.
Söylenen her söz, O’nun güzel dudaklarından söy-
lenmiştir.

N 178-96 1426 1589 N 174-61 1518 1681


368

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ خوت َح َسن‬،‫گفتم مكن اى ُروت َح َسن‬ ‫بــاغ نهانســت و درختــان پنهــان‬


ِ ‫گل‬
‫ مبنــد دســتم بــه َر َســن‬،‫مــن دزد ِن َيــم‬ ‫صــد ســان بنمايد او و او خود يكســان‬
‫ اى همه فن؟‬،‫گفتا كه كجايى تو هنوز‬ ‫بحريســت محيــط بى‌حــد و بى‌پايــان‬
‫ح ّقا كه چنان شــوى كه كبرت َس َت َســن‬ ‫صــد مــوج ز مــوج او درونِ هــر جــان‬
I said, “O beautifully-faced, beautifully-tempered He is a secret rose garden which bushes are
friend, don’t tie my hands. concealing.
I am not a robber. He appears in hundreds of different shapes, but He
Don’t do it.” is the only One.
You said, “O cunning, deceitful man, this may stop He is a coastless ocean that covers everything.
One wave from this ocean becomes hundreds of
you bragging”
waves in every soul.
Dedim ki: ”Yüzü de güzel, huyu da güzel dost. O gizli bir gül bahçesidir, ağaçları da gizli...
Ellerimi bağlama, ben hırsız değilim.” Yüzlerce çeşit görünür; ama kendisi bir çeşittir, neyse
Dedin ki: “Her işi düzenden ibaret olan, neredesin O’dur.
sen? Her şeyi kaplayan sonsuz, uçsuz bucaksız bir deniz-
Gerçekten de bir hale gelirsin ki ululuğunu satar dir.
gidersin.” O denizin her dalgası yüzlerce dalga halinde, her can-
da dalgalanır durur.

N 174-62 1462 1625 N 178-97 1428 1686

‫ خويــش را زيبــا كــن‬،‫مــا زيباييــم‬ ‫ خویــش را زیبــا كــن‬،‫مــا زیباییــم‬


‫ ز ديگران خــو وا كن‬،‫خــو بــا مــا كــن‬ ‫ ز دیگران خــو وا كن‬،‫خــو بــا مــا كــن‬
‫يــك قطــره مبــاش خويــش را دريــا كن‬ ‫ كه كان گوهر باشــی‬،‫ور مــی خواهــی‬
‫دريا خواهى تو قطره‌يى را لا كن‬ ‫ و ســینه را دریــا كــن‬،‫دل را بگشــا‬
We are beautiful. You will also be adorned and We are beautiful. You will also be adorned and
become beautiful. become beautiful
Become accustomed to us. If you follow our custom and make friends with
Get used to us and no one else. us and no one else.
Turn yourself into an ocean. If you want to become a pearl mine,
Don’t remain a drop. Open your heart; turn it into an ocean.
Become an ocean.
Annihilate yourself. Biz güzeliz, sen de güzelleş.
Bizim huyumuzla huylan, bize alış, başkalarına
Biz güzeliz, sen de güzelleş. değil.
Bizim huyumuzu edin, bize alış, başkalarına değil. İnci madeni olmak istiyorsan gönlünü aç, göğsünü
Bir damla olma, kendini deniz haline getir. deniz haline getir.
Mademki denizi özlüyorsun, damla olma denize
katıl, kendin yok ol.

N 174-64 1465 1628 N 179-99 1464 1627


369

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــا كا ِه َلــگانِ عشــق و َپ ْه ُلــو بــه زميــن‬ ‫ نــه از بهــ ِر ســه نــان‬،‫مــا مــر ِد ســنانيم‬
‫كردســت زمين را َك َرمش مركب و زين‬ ‫دســت زنــان‬
ِ ‫ نــه از‬،‫مــا دســتزنانيم‬
‫تــا مى‌ َبـــ َرد اين خفتــگكان را در خواب‬ ‫صيــد َبــدان‬
ِ ‫ نــه در‬،‫صيــد َبدانيــم‬
ِ ‫در‬
َ ‫اصحــاب‬
‫الك ْهــف تــا ســوىِ ِع ّل ّييــن‬ ُ ‫بنــد َجهــان‬ِ ‫ نــه در‬،‫بنــد جِ هانيــم‬ ْ ‫از‬
We are Love’s lazies, lying down on the ground. We are not the ones who are after three morsels of
Only His grace made the earth into a saddle bread.
horse We are braves of the sword.
To carry people like the Ashab-i Kehf* as they We clap o ur hands for Divine joy, not for the lust
ascend to the top of the sky. for women.
We chase evils; we are not chased by them.
*Seven Sleepers. Koran 18:10-12, 25.
We are free from the world’s bondages.
Biz aşk tembelleriyiz. Biz, üç lokma ekmek için yaşayanlardan değiliz, kılıç
Yere yan yatmışız. erleriyiz biz.
Allah’ın keremi, Ashâb-ı Kehf gibi uykuya dalmış El çırparız ama kadınların yüzünden, şehvet yüzün-
kişileri, yücelerin yücesine götürmek için yeryüzü- den değil.
nü binek yapıp ve sırtına eğer koymuştur. Kötüleri avlarız, onlara av olmayız.
Bağlardan sıçrar kurtuluruz, dünyaya bağlanmamı-
şız biz.

N 179-98 1519 1682 N 174-63 1418 1581

‫عاشــق يــك بــارۀ مــن‬


ِ ‫مجمــوع جهــان‬
ِ ‫ــن َف َي ُكــون‬
ْ ‫مــردانِ تــو در دايــرۀ ُك‬
‫چارهگــر و چارهســاز و بيچــارۀ مــن‬ ‫دل نقطــۀ وحدتســت از عــرش فــزون‬
‫خورشيد و فلك غلام و َس ّيارۀ من‬ ‫گــر درچينــد نقطــۀ دردت ز درون‬
‫ّنظارهگــ ِر دو َكــ ْون ن َّظــارۀ مــن‬ ‫حالــى شــوى از دايــرۀ َكــ ْون بــرون‬
The whole universe depends on me, loves and Your apostasies are in the circle of Kun-Feyakun,*
adores me. And the heart is a dot in the center of this circle,
The sun and the sky are slaves and servants which is bigger than God’s Throne.
Of the world I live in. When this dot of trouble is consumed, You will get
Both worlds are absorbed by me, out of the universe and ascend to Union.
Watching me. *In the Koran (2:117), Allah commands the universe
to “Be [kun]” and it “becomes [feyakun].”
Bütün dünya, tümden, benim âşığımdır.
Herkes benim çaresizim olmuş, bana çare aramak- Senin erenlerin “Kun feyekün= ol der, oluverir” dai-
tadır. resi içindedir.
Güneş ve gökyüzü, benim dönen yıldızımın kulu Bil ki gönül, arştan üstün, arştan geniş bir birlik nok-
kölesi. tasıdır.
İki dünya da bana dalmış, beni seyredip duruyor. Eğer bu nokta, senin içinden derdini toplayıp, devşi-
rirse, derhal kâinattan dışarıya çıkar, yükselirsin.

N 179-100 1500 1663 N 179-101 1507 1670


370

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بــدان‬،‫معشــوقِ مــن از همــه نهانســت‬ ‫بىــرخ تــو بــاده ندانــم خــوردن‬


ِ ‫مــن‬
‫ بــدان‬،‫بيــرون ز گمــانِ هــر گمانســت‬ ‫بىدســت تــو مــن ُمهــره ندانــم ُبــردن‬
ِ
‫ عيانســت بدان‬،ْ‫در ســينۀ مــن چــو َمــه‬ ‫از دُور مــرا رقــص همىفرمايــى‬
‫ بــدان‬،‫�آميختــه در تنــم چــو جانســت‬ ‫بىپــردۀ تــو رقــص ندانــم كــردن‬
Know that the Beloved is concealed from I can’t drink wine without seeing Your face.
everyone I can’t throw dice without Your hand.
Beyond imagination. “Dance,” you tell me from a distance.
Yet, He shines like a moon in my heart How can I dance without Your tune?
And mixes with my body like a soul.
Senin yüzünü görmedikçe şarap içemiyorum.
Bil ki Sevgilim herkesten gizlidir; hayal gücünün Senin elin olmadıkça zar atamıyorum.
üstündedir. Uzaktan, raks etmemi söylüyorsun ama Senin nağ-
Fakat benim gönlümde, ay gibi apaçıktır ve bede- men olmadıkça raks edemiyorum.
nime can gibi karışmıştır.

N 174-65 1393 1556 N 175-66 1441 1604

‫عاشق من‬
ِ ‫عاشــق عشق و عشق هم‬ ِ ‫من‬ ‫ اى جان‬،‫مــن كاغذهاىِ مصــر و بغداد‬
‫عاشــق جــان �آمد و جان عاشــق تن‬
ِ ‫تــن‬ ‫ اى جــان‬،‫ُپــر كــردم از لابــه و فريــاد‬
‫گــه مــن �آرم دو دســت انــدر گــردن‬ ‫يك‌ســاعته عشــق صد جهــان بيش ارزد‬
‫گــه او كشــدم چــو دلربايــان دامــن‬ ‫ اى جان‬،‫صد جان به فداىِ عاشقى باد‬
I am in love with Love. With my wails and imploring,
Love is with me. O my soul, I have filled up all the papers that
My body is in love with my soul. have been brought from Egypt and Baghdad
My soul is with my body. One moment of Love is worth hundreds of
Sometimes I hug Love with my arms; worlds, even more than that.
Sometimes Love hugs me. I have hundreds of souls to be sacrificed for
Love.
Ben aşka âşığım, aşk da bana âşık.
Beden ruha âşıktır, ruh da bedene âşık. A benim canım, Mısır’dan ve Bağdat’tan getirilen
Bazen kollarımı aşkın boynuna dolarım, bazen de kâğıtları, yalvarışla ve feryatla doldurdum.
aşk kollarını benim boynuma dolar. Bir anlık aşk, yüz dünyaya değer, hatta ondan daha
da değerlidir.
Âşıklığa yüzlerce ruh feda olsun.

N 175-68 1485 1648 N 175-67 1384 1547


371

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــن كــى خنــدم تــات نبينــم خنــدان؟‬ ‫ كــه نمى‌بينــم مــن‬،‫مى‌بينــم �آن را‬
‫جــان بنــدۀ �آن خنــدۀ بــى‌كام و دهــان‬ ‫قنــد لبــش نبــات مى‌چينــم مــن‬ ِ ‫وز‬
‫افســوس كــه خنــدۀ تــرا مى‌بيننــد‬ ‫هــر چنــد چــو ســين ميــانِ ياســينم مــن‬
‫چشــم خلقــان پنهــان‬
ِ ‫و�آن خنــدۀ تــو ز‬ ‫ياســين نهلــد دمــى كــه بنشــينم مــن‬
When I see You smile, I smile too. I see things which I can’t see with my eyes.
I am crazy for Your mouthless, lipless smile. I taste sugar from those sugar lips.
It is too bad no one sees Your smile I am in the middle of the sura “Ya Sin”* like the
Which is concealed from people’s eyes letter “sin,”
But “Ya Sin” doesn’t let me rest one moment.
*Koran Surat 36 starts with Arabic letters “Ya” and
Seni gülümser görünce, ben de gülümserim.
“Sin,” and it is titled “Ya Sin,” the mystic import of
Senin ağızsız ve dudaksız gülümsemenin kulu, kö-
which is said to be unknown.
lesiyim.
Yazıklar olsun, senin gülümsemeni görüyorlar mı Gözlerimle göremediğim şeyleri görüyorum.
ki? Şeker gibi dudaklarından şekerler tadıyorum.
Senin o gülümsemen, halkın gözünden gizli. “Sin” gibi Yâsin’in ortasındayım.
Ama “Sin” de beni bırakmıyor ki bir soluk oturup
dinleneyim.
*Yasin Süresi: Kur’ân’ın 36. Suresi

N 179-102 1394 1557 N 175-70 1491 1654

‫ نظــر مكــن چــون دُوران‬،‫نزديــك منــى‬


ِ ‫ اى جان‬،‫هــر خانه كــه بى‌چراغ باشــد‬
‫صــورت زنبــوران‬
ِ ‫تــو شــهد نگــر بــه‬ ‫ اى جان‬،‫ نه باغ باشــد‬،‫زنــدان ُبــ َود �آن‬
‫ بــه جــانِ �آدم بنگــر‬،‫ابليــس نــه‌اى‬ ‫ باز نشــد‬،‫هر كس كه به طبل باز شــد‬
‫در َك ّلــۀ او نگــه مكــن چــون كــوران‬ ‫ اى جان‬،‫بازش تو مخوان كه زاغ باشد‬
Don’t look at me as if I am a stranger. I am close The house that doesn’t have light is called a
to you. dungeon, O soul.
Try to see the honey in the bees. It is not a garden or a meadow.
If you are not Satan, look at the meaning of If a falcon doesn’t act like a falcon after the dram
Adam,* beats,
Not at his size and shape. It is not a falcon. Call it a raven, O soul.
*In the Koran, Satan refused to how to newly
created Adam. A benim canım, içinde mum olmayan ve ışık bu-
lunmayan her ev, zindandır, bağ bahçe değil.
Bana yakınsın, uzaktakiler gibi bakma, bal arıla- Davul sesi ile uçan, şahin değildir, o kargadır.
rındaki balı görmeye çalış. Ona şahin deme.
İblis değilsin, körler gibi Âdem’in bedenine bak-
ma, ruhuna bak.

N 175-71 1406 1569 N 175-72 1385 1548


372

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــر روز خوشســت منزلــى بســپردن‬ ‫ اى دلبــ ِر جــان‬،‫هــر روز ز نــو بر�آیــی‬
‫چــون �آ ِب روانِ فــارغ از افســردن‬ ‫ســوداىِ نــوى درافكنــى در ســ ِر جــان‬
‫حديث دى چو دى هم بگذشت‬
ِ ‫دى رفت و‬ ‫ــحر ســاغ ِر جان‬
َ ‫ ُپــر ِده بــه هر َس‬،‫ُپــر ِده‬
‫حديــث تــازه بايــد كــردن‬
ِ ‫امــروز‬ ‫ مــاد ِر جــان‬،‫اى تــو پــد ِر جــانِ مــن و‬
It is so nice to move from one place to another, O Beauty of soul, You appear to the soul
To flow like running water, not to freeze. differently beautiful every day.
Yesterday has gone. Every day You make the soul fall into a different
The words of yesterday are also gone. Love.
We must say something new today. Every dawn, You serve us a new full glass of
wine.
Her gün bir yerden göçmek, her gün bir konağı bı- You are the father and the mother of the soul.
rakmak; akarsu gibi donmamak ne hoş.
Dün geçti, düne ait sözde, dün gibi geçti gitti. A ruhun güzeli, her gün, başka bir güzellikle görü-
Bugün, yepyeni bir söz söylemek gerek. nüyor, ruhumun başına yeni bir sevda salıyorsun.
Her sabah, ruh kadehi gibi dolu dolusun.
Sen ruhun hem babası hem de anasısın.

N 179-103 1438 1601 N 175-74 1379 1542

‫هــر مطــرب كو نيســت ز دل دفترخوان‬ ‫هشــدار كــه مى‌ر َونــد هــر ســو ُغــولان‬
‫مطــرب دف‌تــر خوان‬
ِ ‫�آن مطــرب را تــو‬ ‫با دانه و دام در شكا ِر ُگولان‬
‫گــر چهــره نهــان كرد ز تو بيــت و غزل‬ ‫دامــن دل گيــرد‬
ِ ‫اى شــاد تنــى كــه‬
‫گــر خــط خوانــى ز چهــرۀ مــا برخــوان‬ ‫حالت معزولان‬ ِ ‫عبرت گيرد ز‬
Call the musician a bookish one. Put your mind in your head.
That musician can’t read from the book of The devil sets traps for fools all around.
heart. How lucky is the one who holds the skirt of the
Tell him, “If gazels and verses hide their faces from heart;
you, He took his lesson from the bad ones.
Look at my face and read their beauty from it.”
Aklını başına al, şeytanlar aptalları avlamak için
Gönül defterinden okumayan çalgıcıya, defter çal- her tarafa tuzak kurmuş.
gıcısı adını tak. Ne mutlu bu tuzaklardan kaçınan o kişiye ki gönül
Çalgıcıya derim ki: beyit ve gazel senden yüzünü eteğine yapışmıştır ve bu yolda olanların halinden
gizleyince, bizim yüzümüze bak ve yüzümüzden ibret almıştır.
oku.

N 179-104 1421 1584 N 175-73 1412 1575


373

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ هم جامه و نان‬،‫هم خانه از �آنِ اوســت‬ ‫راحــت جــان‬


ِ ‫هــم نــو ِر دلِ منــى و هــم‬
‫ وهم دیده و جان‬،‫هم جسم از �آنِ اوست‬ ‫هــم فتنــه برانگيــزى و هــم فتنه‌نشــان‬
‫وان چیــز دگــر كه نیســت گفتن امكان‬ ‫ما را گويى چه دارى از دوســت نشــان‬
‫ و اخــوان و مكان‬،‫زیــرا كــه زمان بایــد‬ ‫ما را از دوســت بى‌نشــانى اســت نشان‬
Every house belongs to Him. You are the light of my heart, the peace and comfort
So does all wine, all bread. of my soul.
He owns every body, every soul, every eye. You create troubles. At the same time, You are the
And, there is something else, impossible to say, trouble.
that also belongs to Him. They are asking me, “Where are the signs and
In order to explain that, one needs time, place, and evidence of the Beloved?”
a proper friend.
But, the lack of signs and evidence is the sign and
Her ev O’nundur; O’nundur hem elbise, hem ekmek... evidence of the Beloved!
Her beden O’nundur;
O’nundur can da göz de. Hem gönlümün ışığısın hem canımın rahatı.
Bir şey daha var ki söylemeye imkân yok; o da Hem fitneler koparırsın hem fitneler diker, belirtir-
O’nundur. sin.
Fakat söylemek için zaman gerek, mekân gerek, ya- Bana diyorsun ki: “Dosttan ne delilin ne ispatın var?”
kın dost gerek. Bir delilimin olmaması, Dost’un ispatıdır.

N 176-75 --- 1580 N 179-105 1378 1541

‫هنــگا ِم اجــل چــو جــان بپــردازد تــن‬ ‫هيــن شــيوه‌كنان دو ديــده را مى‌خوابان‬
‫ماننــد قبــاىِ كهنــه انــدازد تــن‬ِ ‫تشــويش همى‌فكــن بديــن فــن بــه ميان‬
‫تــن را كه ز خاكســت دهد باز به خاك‬ ‫فــن خــواب فــرو مى‌انــداز‬
ِ ‫ســر را بــه‬
‫قديــم خويــش بــر ســازد تــن‬
ِ ‫وز نــو ِر‬ ‫چــوب گندم‌كوبان‬
ِ ‫هــر دم چــو ُجــواز و‬
The soul flies out of the body at the time of You are blinking your eyes with coyness
death, At the same time that You are instigating
Throws away the body like an old dress. troubles.
The body made of dust goes back to dust. Bend your neck as If you feel sleepy.
The soul makes a new body with his old radiance Snore heavily.
and dresses him with new flesh. Separate wheat from bran.

İnsan ölünce ruh bedenden uçar. Haydi, cilve yaparak, kırp gözlerini.
Eski kaftanı atar gibi bedeni, fırlatıp atar. Bu hünerle ortalığa bir kargaşalıktır, sal...
Topraktan yaratılan teni yine toprağa verir. Uykun varmış gibi başını eğ.
Kendi eski nurundan, yeni bir ten yapar, onu gi- Her nefeste, buğday kepeğini atıyormuş gibi ses
yer. çıkar.

N 174-59 1431 1594 N 180-106 1369 1532


374

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫يــا دلبــ ِر مــن بايــد و يــا دل بــ ِر مــن‬ َ ‫يــا َا ْو َح ُــد بِا ْل َجمــالِ يــا جا ِن‬
‫مســن‬
‫نــى دل بــ ِر مــن باشــد و نــى دلبــ ِر مــن‬ ‫عهد من اى دوســت مگر نا ِد ْم َســن؟‬ ِ ‫از‬
‫اى دل‌بــ ِر مــن مبــاش بى‌دلبــ ِر مــن‬ ‫ــل تاجِ ْك َســن؟‬ْ ‫ــت ت ُِح ُّبنــى َف ُق‬ َ ‫َق ْــد ُك ْن‬
‫يــك دل‌ب ِر من بِــ ْه كه دو صد دل ب ِر من‬ ‫ــل ســن ِك ْم َســن؟‬ ْ ‫َوال َيــ ْو َم هَ َج ْرتَنــى َف ُق‬
I don’t want to be alone! O one who is peerless in beauty, you are in my
Either my charmer or my heart should be with me, soul.
but neither one is! Do you regret the promise you made to me?
O my charmer, don’t come without Your heart. If you love me, say, “Are you a Tajik?”
One heart is better for me than a hundred heartless You are leaving me today, but who are you?
charmers.
Güzellikte biricik güzel, ruhumdasın.
Ben yanlız kalmak istemiyorum. Ya güzelim yahut da
gönlüm benim yanımda bulunmalı. Fakat, ne yazık Bana verdiğin söze pişman mısın a dostum?
ki ne gönlüm benim yanımda bulunuyor ne de gü- Beni seviyorsan söyle, Tacik* misin?
zelim. Bugün benden ayrılıyorsun, söyle: Kimsin sen?
Ey benim güzelim! Sakın, yanında gönlün bulunma- * Tacik: Tacikistanlı
dan bana gelme, gönülsüz güzeli ben ne yapayım.
Benim için bir tek gönül, yüzlerce güzelden daha iyi-
dir, daha değerlidir.

N 180-107 1477 1640 N 180-109 1520 1683

‫يارب چه دلست اين و چه خو دارد اين‬ ‫�آن رهــزنِ دل كــه پــاى كوبانــم ازو‬
‫ســتن او چه ُجســت‌وجو دارد اين‬
ِ ‫در ُج‬ ‫چــون �آينــۀ خيــالِ خوبانــم ازو‬
‫خــاك درش هــر َن َفســى ســر بنهــد‬
ِ ‫بــر‬ ‫جانيســت كــه چــون دســت‌زنان مى‌�آيد‬
‫ هــزار ُرو دارد ايــن‬:‫خاكــش گويــد‬ ‫يــارب يــارب چــه مى‌شــود جانــم ازو‬
O my God, what a great, divine being is this I am dancing and tapping on the floor Because
heart? It constantly searches for the Beloved, of that Beauty who waylaid me on the road to the
suffers through all kinds of troubles. heart. Because of him, I have turned into a mirror
It has put its head on His threshold so many which reflects beauties.
times that the ground says, “This heart has a O my God, O my God! What will happen to me
When that Beauty of soul comes to me, clapping
thousand faces.”
His hands?
Ya Rabbi! Bu ne gönüldür. O, gönül yolunu kesen güzelin yüzündendir ki ben
Bu ne büyük ve kudretli ilâhî varlıktır. ayak vura vura oynamadayım.
Bunun ne üstün huyu vardır. Ben, ona karşı duyduğum sevgi yüzünden, güzellerin
Gönül, sevgilisini ararken nelere katlanır, ne kadar hayal aynası haline geldim.
uğraşır. Kapısının toprağına her solukta baş koyar. O bir candır, bana el çırparak gelince,
O kapının toprağı; “Bu gönül bir tane değil, binler- Ey Rabbim, Ey Rabbim, canım sevincinden ne hale
ce yüzü var” der. gelir.

N 180-108 1511 1674 V 189-1 1574 1750


375

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن شــاه كــه هســت عقــل ديوانــۀ او‬ ‫�آن شــخص كــه رشــك ُبرد بــر جامۀ تو‬
‫وز عشــق دلــم شدســت همخانــۀ او‬ ‫تــا رشــك َبــ َرد بــر دلِ خودكامــۀ تــو‬
‫َپروانــه فرســتاد كــه مــن زانِ تــوام‬ ِ ‫يــا رشــك َبــ َرد بــر �آن‬
‫رخ فــ ّر ِخ تــو‬
‫صــد شــمع بــه نــور شــد ز پروانــۀ او‬ ‫رخ ع ّلامــۀ تــو‬ ِ ‫يــا بــر َكــر و َفــ ِّر‬
He is such a sultan that reason became his fool. Some will be jealous of either your dress
He and my heart stay in the same house. Or your lips which tell of your desires and
He sent a messenger, saying, “I am yours,” thoughts.
And hundreds of candles became moths for His Others will be jealous of either your bright face
light. Or your wise and refined soul.

Bir Sultan ki akıl O’nun delisidir, Kimi senin yeni elbiseni kıskanır; kimi isteklerini
O’na âşık olan gönlümle aynı evde oturmakta. söyleyen gönlünü kıskanır.
Bana “seninim” diye bir pervâne* ile haber gönder- Kimi aydınlık yüzünü kıskanır; kimi de bilgin ru-
di. hunun güzelliğini kıskanır.
O’nun bir pervânesinden** yüzlerce mum ışık saç-
makta.
* Pervane: Haberci
** Pervane: Işığın etrafında dönen, ışık saçan kelebek

V 192-27 1524 1700 V 193-28 1550 1726

‫�آن كــس كــه هميشــه بــا دلِ دردم ازو‬ ‫رخ زردم ازو‬ ِ ‫�آن لاله‌رخــى كــه بــا‬
‫رخ زردم ازو‬ِ ‫بــا ســينۀ ريــش و بــا‬ ‫وان داروىِ دردى كــه همــه دردم ازو‬
‫امــروز بــه نــاز او َبــرى َبــر مــن زد‬ ‫يــك روز بــه بــازار َبــرى بــر مــن زد‬
‫الم ّنــ ُة ل َّلــه كــه َبــرى خــوردم ازو‬ ‫بــاور نكنــد كــس كه َبــرى خــوردم ازو‬
There is someone who constantly pains me. Because of that Tulip’s color, the cheeks of my
My face is pale, my heart broken because of face became pale.
him. I suffer all these troubles, because they are the
He threw a fruit to me today. cure for all these troubles.
Thank God! I ate a fruit from him! One day in a bazaar, He threw me a fruit.
No one believed that I would eat that fruit.
Hani birisi var gönlüm onun yüzünden dertli.
Göğsüm onun yüzünden yaralı, yüzüm sapsarı. Yüzüm, o lâle yanaklının yüzünden sapsarı.
Bugün o, bana bir meyve attı, şükürler olsun Başıma gelen bütün dertler, o derdimin dermanı
Allah’a, ondan bir meyve yedim. yüzündendir.
Bugün, pazar yerinde bana omuz attı, fakat buna
kimse inanmadı.

V 192-26 1572 1748 V 189-2 1573 1749


376

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غــم تــو‬
ِ ِ‫از جــان بشــنيده‌ام نــواى‬ ‫او‬ ‫ويرانــۀ‬ ‫گنــج ِق َــدم شــديم‬
ِ ‫از‬
‫غم تو‬
ِ ِ‫ خــود جانهاســت ذ ّره‌هــاى‬،‫نــى‬ ‫او‬ ‫افســانۀ‬ ‫َز افســانۀ او شــديم‬
‫�آن صورتهــا كــه در درون مى‌تابــد‬ ‫او‬ ‫پيمانــۀ‬ ‫�آواخ ز پيمــان و ز‬
‫غــم تــو‬ِ ِ‫تابنــد ز روشــنى هــواى‬ ‫او‬ ‫از خانــۀ‬ ‫كــس خانــۀ خــود ندانــد‬
I listen to the melodies of Your sorrow in my Because of the treasure He gave us in eternity, we
soul. became His ruin.
In fact, aren’t all souls just parts of Your sorrow? Because of His history, we became one of His
They keep turning, like shining particles, stories. Alas, no one can separate his own home
In the air of Your sorrow. from His
Because of His glass, His covenant.
Candan, senin aşk derdinin nağmelerini duymu-
şum. Ezelde bize yerilen defineden ötürü,
Hayır, aslında canlar da senin gamının birer zerre- O’nun vîrânesi olduk.
sidir. O’nun masallarının yüzünden,
İçinde parlayıp duran sûretler, şekiller, hep senin O’nun masalı olduk.
gam havanda zerreler gibi döner, parlarlar. O’nunla yaptığımız sözleşmenin ve bize sunduğu
Aşk kadehinin etkisi ile, hiç kimse, kendi evini
O’nun evinden ayırdedemez oldu.

V 192-25 1536 1712 V 192-23 1523 1699

‫از شــرم ُبمــردم كــه َن َرســتم بى‌تــو‬ ‫اى �آب! ازيــن ديــدۀ بى‌خــواب بــرو‬
‫برخاســتم از جــان چــو نشســتم بى‌تــو‬ ‫وى �آتــش ازيــن ســينۀ پرتــاب بــرو‬
‫دســت فــراقِ تــو ن ََجســتم بى‌تــو‬
ِ ‫از‬ ‫ نمانْد‬،‫وى جان چو تنى كه مسكنت بود‬
‫دســت فــراق خــون گرســتم بى‌تــو‬ ِ ‫وز‬ ‫بــى خــود مجــوى بــر �آب بــرو‬ِ ‫بى‌�آ‬
I died in shame because I have grown without O tears, go away from these sleepless eyes.
You. O fire, leave this burning heart.
I gave up life without You. O soul, this body used to be your home, though
I became idle because of my separation from you are not here now.
You. Don’t lower yourself.
Without you, I shed bloody tears. You are the esteemed one.
Look for glory.
Sensiz büyüdüm diye utancımdan öldüm.
Sensiz canımdan vazgeçtim. Ey gözyaşları, bu uykusuz gözleri bırak.
Ayrılığın elinden, Sensiz sıçradım, kurtuldum ama Ey ateş, bu yanan gönülden uzaklaş.
ayrılığın elinden de Sensiz kan ağladım. Ey can, senin olan bu ev artık senin değil.
Kendini alçaltma, sen yücesin, var git oraya.

V 192-24 1554 1730 V 193-34 1561 1737


377

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫قالــب تــو‬
ِ ‫اى از دل و جــان لطيفتــر‬ ‫چشــم جادو‬
ِ ‫خــواب ما به‬
ِ ‫اى بســته تو‬
‫لــب تــو‬
ِ ‫ــكر تــا‬ َ ‫بســيار رهســت از ِش‬ ِ ‫�آن �آ ِب حيــات و ن‬
‫ُقــل بى‌خوابــان كــو؟‬
‫عمريســت كــه �آفتــاب و َمــ ْه مى‌گــردد‬ ‫كــى بينــم �آب؟ چــون منــم غرقــۀ جــو‬
‫شــب تــو‬
ِ ِ‫روزان و َشــبان در �آرزوى‬ ‫خــود �آب گرفتســت مــرا هر شــش ســو‬
O my Beauty whose form is more subtle than O Beauty whose charming eyes have taken away
heart and soul, our sleep,
Your lips are sweeter than sugar. Where is the water of life, the snack for the
The sun and moon keep turning through light sleepless?
and darkness I have plunged into the river of Love. Water
With the desire to see your night. covers me in all six directions.
But, how can I see the water?
Ey bedeni gönülden de candan da güzel olan sev-
gili. Ey büyüleyen gözüyle uykumuzu kaçıran Güzel,
Dudağın o kadar tatlı ki şekerle dudaklarının ara- uykusuzların mezesi olan bengisu nerede?
sında uzun bir yol var. Ben aşk ırmağına dalmışım zaten, altı yönümü de
Senin geceni görmek arzusu ile ay ve güneş ömür- su kaplamış, suyu nasıl görebilirim?
leri boyunca döner dururlar.

V 190-5 1529 1705 V 193-35 1560 1736

‫مســت بوســتانى! بــر گــو‬


ِ ‫بلبــل‬
ِ ‫اى‬ ‫اى پــردۀ پنــدار پســنديدۀ تــو‬
‫راحــت جانــى بــر گــو‬
ِ ‫مســتى ســر و‬
ِّ ‫ــم خــودى در دلِ شــوريدۀ تــو‬ِ ْ‫وى َوه‬
‫مــن مســتم و تعييــن نتوانــم كــردن‬ ‫هيچــى تــو و هيچ را چنيــن چون گوهر‬
‫اى جــان و جهــان هر چــه توانى بر گو‬ ‫بِــ ْه زيــن نتــوان نشــاند در ديــدۀ تــو‬
O drunken nightingale of the rose garden, O one who enjoys the tunes of doubt and
Singing songs gives drunkenness to the head suspicion,
and peace to the soul. All these are the imaginations of your confused
O Soul of the universe, I am drunk and don’t heart.
know what to say. You are “nothing” and “nothing” cannot be
Say what You want to say. displayed to your eyes as a “something” better
than this.
Ey gül bahçesinin sarhoş bülbülü.
Başa sarhoşluk, cana rahatlık veren nağmelerle Ey zan ve şüpheden hoşlanan kişi, dağınık perişan
söyle. gönlünde kendi vehmin var.
Ben sarhoşum, ne dediğimi bilmiyorum. Sen bir hiçsin, yokluk da bundan daha güzel ola-
Ey can, ey cihan. rak, gözüne bir varlık gibi gösterilemez.
Sen ne dilersen onu söyle.

V 194-39 1580 1756 V 193-33 1545 1721


378

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫حق احســانْت مرو‬ ِّ ‫اى جــانِ جــان! بــه‬ ‫اى جان و جهان! جان و جهان بندۀ تو‬
‫ ز شــي ِر پســتانْت مــرو‬،‫ مســتم‬،‫مســتم‬ َ ‫شــيرين شــده عالــم ز ِش‬
‫ــكرخندۀ تــو‬
‫ــكر َمى‌افشــان و مــرو‬ َ ‫قفــص ِش‬
ِ ‫انــدر‬ ‫ �آســمان نيز نديد‬،‫صــد قرن گذشــت و‬
‫ زين ِش َكرســتانْت مرو‬،‫طوطــى جان‬
ِ ‫اى‬ ‫گــردش روزگار ماننــدۀ تــو‬
ِ ‫در‬
O Soul of souls, for the sake of the favors I have O soul, O universe! Souls and universes are Your
done for you, don’t leave me. slaves and servants.
You nursed me with the milk of Love. The world becomes pleasant with Your sweet
I am drunk; don’t leave this baby of Love. smile.
O soul’s parrot, scatter wine to this cage of So many hundreds of centuries have past,
gratitude. But the sky has never seen such a beauty as You!
Don’t leave this land of sugar.
Ey can, ey cihan, can da cihan da senin kulun kö-
Ey canın canı, yaptığım iyiliklerin hakkı için bıra- lendir.
kıp gitme. Dünya, şeker gibi gülüşünle tatlılaşmış.
Ben emzirdiğin aşk sütünden sarhoşum, bu aşk Yüzlerce yüzyıllar geçti ancak gökyüzü bile, geçip
çocuğunu bırakıp gitme. giden zaman içinde bir eşini, görmedi senin.
Ey can papağanı, şükür kafesine şaraplar saç, bu
şeker yurdundan gitme.

V 193-31 1566 1742 V 190-6 1542 1718

‫اى جان و جهان! جز تو كسى كيست؟ بگو‬ ‫چــرخ فلــك پايــۀ پيــروزۀ تــو‬
ِ ‫اى‬
‫بى جان و جهان هيچ كسى زيست؟ بگو‬ ‫زنبيــل جهــان گــداىِ دريــوزۀ تــو‬
ِ
‫مــن بــد كنــم و تــو بــد مكافــات كنــى‬ ‫خــاك تو كند‬
ِ ‫خدمــت‬
ِ ‫صــد ســال فلك‬
‫پــس فرق ميــانِ من و تو چيســت؟ بگو‬ ‫حــق يــك روزۀ تــو‬ِ ‫نگــزارده باشــد‬
O Soul of the universe, who else exists besides The whirling sky is a turquoise step to reach
You? You.
Tell me, how could one live without a soul, live The universe is Your beggar with basket in
outside of the universe like You? hand.
When I do bad things, You punish me. Even the sky has served Your land for thousands
Then tell me, what is the difference between us? of years.
It cannot repay You the favor of one day’s labor.
Ey can, ey cihan, Senden başka kim var? Söyle.
Cansız, cihansız, Senden başka kim yaşadı? Gökyüzü, Senin firuze bir basamağındır.
Söyle. Ben kötülük edeyim, Sen de karşılığında kö- Dünya ise Senden nimet dilenen bir yoksuldur.
tülük verirsin bana. Yüzyıl boyunca gökyüzü, toprağına hizmet eder
Peki benimle Senin aranda ne fark var? Söyle. ama Senin bir günlük hakkını bile ödeyemez.

V 190-7 1579 1755 V 190-3 1549 1725


379

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ برو‬،‫طاقت غم نيســت‬
ِ ‫اى دل! اگــرت‬ ‫اى دل! گــر ازيــن حديــث �آگاهــى تــو‬
‫ برو‬،‫عشــق چــون تــو كم نيســت‬
ِ ‫�آوازۀ‬ ‫ايــن تفرقــۀ خويش چــه مى‌خواهــى تو؟‬
‫ اگر نخواهى ترســيد‬،‫اى جــان! تــو بيــا‬ ‫يــك لحظه كه از حضــور غايب گردى‬
‫ برو‬،‫ كا ِر تو هم نيســت‬،‫گــر مى‌ترســى‬ ِ ‫�آن لحظــه بــدان كــه ُم‬
‫شــرك راهــى تــو‬
O heart, if you can’t take the troubles of Love, go O heart, if you are aware of the words:
away. “God is with you wherever you are,”*
There are so many here like you who yell and cry Why are you so confused?
because of Love. If you forget these words,
O soul, come if you are brave. You attribute a partner to God.
If you are also afraid, it’s not for you either. * Koran (57:4)

Ey gönül, aşk derdine dayanacak gücün yoksa git. Ey gönül, eğer bu sözden haberdarsan, kalbindeki
Senin gibi aşk derdinden feryad edenler az değil. bu şaşkınlık nedir?*
Ey ruh, korkmuyorsan sen gel. Bir an bile Hakk’tan ayrı olduğunu düşünürsen
Fakat korkuyorsan senin de işin değil bu, sen de O’na şirk koşanlardan olursun.
git. * Kur’ân (57-4): Allah her zaman sizinle beraberdir.

V 190-4 1562 1738 V 193-36 1556 1732

‫ســاقى جــان! بريــن خــوش �آواز برو‬


ِ ‫اى‬ ‫عــارف گوينــده! نوايــى برگــو‬ِ ‫اى‬
‫ســا ِز ازليســت هــم بريــن ســاز بــرو‬ ‫يــا قــولِ ُد ُرســت يــا خَ طايــى برگــو‬
‫طبــل بــا ِز او بشــنيدى‬
ِ ‫اى بــاز چــو‬ ‫درهــاىِ گلســتان و چمــن را بگشــا‬
‫ ســبك بــاز بــرو‬،‫شــه منتظــ ِر توســت‬ ‫بلبــل مســت ز �آشــنايى برگــو‬
ِ ‫چــون‬
O cupbearer of soul, go to the one who has a O chattering wise man, say something out loud.
beautiful voice. Say something either right or wrong.
He is the eternal melody; listen to it. Open the door to the rose garden and the
O falcon, your heart beats to the sound of His meadow.
drum. Talk about friendship like a drunken
The Sultan is waiting you; fly there at once. nightingale.

Ey can sâkîsi o güzel sese git, bu sonsuz bir nağme- Ey her şeyi bilen kişi, söyle, bir nağme tuttur, doğru
dir, onu dinle, oraya git. veya yanlış bir şey söyle.
Ey doğan kuşu, Sultanının seni çağıran davul sesi- Gül bahçesinin yeşilliğinin kapılarını aç, sarhoş
ni duydun ya, Sultan seni bekliyor, tez oraya uç git. bülbül gibi dostluktan söz et.

V 193-29 1563 1739 V 194-38 1581 1757


380

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشــرت نزديــك! ز مــا دُور مشــو‬


ِ ‫اى‬ ‫اى مــاه! چــو ابــر بــس گرســتم بى‌تــو‬
‫مجلــس مــا ملــول و مهجــور مشــو‬
ِ ‫وز‬ ‫در َمــ ْه بــه نشــاط ننگرســتم بى‌تــو‬
‫ شــرابت كردنــد‬،‫انگــو ِر عــدم ُبــدى‬ ‫برخاســتم از جــان چــو نشســتم بى‌تــو‬
‫ انگــور مشــو‬،‫واپــس مــرو اى شــراب‬ ‫وز شــرم ُبمــردم چــو َن َرســتم بى‌تــو‬
O the source of joy and pleasure, stay here. O beautiful, moon-faced one,
Don’t leave us. Without you, I cried and cried like a cloud.
You were a grape of Absence. I became sick of my life And died from shame.
They made you into wine.
O wine, don’t be a grape again! Ey ay yüzlü güzel, sensiz kalınca bulut gibi çok ağ-
ladım.
Ey bize yakın olan zevk ve neşe, uzaklaşma bizden, Sen yokken neşeyle aya bakamadım.
gitme meclisimizden. Sensizken canımdan bezdim, utancımdan öldüm.
Yokluk üzümüydün, seni şarap yaptılar.
Ey şarap! Tekrar üzüme dönme.

V 193-30 1575 1751 V 194-37 1553 1729

‫مى‌گــو‬ ‫اى مشــفق فرزنــد دو بيتــى‬ ‫مگــو‬ ‫حديــث اســرار‬


ِ ‫نامحــرم‬ ‫بــا‬
‫مى‌گــو‬ ‫جهــت پنــد دو بيتــى‬
ِ ‫هــر دم‬ ‫مگــو‬ ‫حكايــت يــار‬
ِ ‫مــردودان‬ ‫بــا‬
‫مى‌گــو‬ ‫در فرقــت و پيونــد دو بيتــى‬ ‫مگــو‬ ‫مــرد ِم َاغيــار چــو َاغيــار‬ ‫بــا‬
‫مى‌گــو‬ ‫عيــن غــزل چنــد دو بيتــى‬
ِ ‫در‬ ‫مگــو‬ ‫ُاشــت ِر خارخــوار جــز خــار‬ ‫بــا‬
Like a father who loves his son And gives advice Don’t reveal the secret to non-confidants.
all the time in rubais, Don’t tell the story of the Beloved to those ousted
Say a rubai in separation as well as in Union, from the door of Love.
Then collect a few rubais in a gazel. Don’t talk substance with a stranger.
Don’t talk about anything but acacia spines to
Ey oğlunu seven müşfik baba, öğüt vermek için bir camels.
rubâî söyle.
Ayrılıkta da birlikte de bir rubâî söyle, hatta gazelin Dost olmayana gizli şeyler söyleme.
içinde birkaç rubâî söyle. Aşk kapısından koyulmuşlara Sevgiliden söz
etme.
Yabancılara sırlarını söyleme.
Diken yiyen deveye, dikenden başka şey verme.

V 193-32 1585 1761 V 194-40 1582 1758


381

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــر �آتــش چــون ديگ تو خــود را مى‌جو‬ ‫تُركــى كــه دلــم شــاد كنــد خنــدۀ او‬
‫مى‌جــوش تو خودبه‌خود مرو تو هر ســو‬ ‫زلــف پراكنــدۀ او‬
ِ ‫دارد بــه غمــم‬
‫مقصــو ِد تــو گوهرســت بشــتاب و بجو‬ ‫بســتد ز مــن او خطى بــه �آزادىِ خويش‬
‫زو جــوش كنــى پــس بشــوى گوهــر زو‬ ‫و �آورد خطــى كــه مــن شــدم بنــدۀ او‬
Put yourself like a pot on top of a fire. There is a Turkish beauty whose smile makes my
Boil up, become exuberant. heart rejoice.
Don’t go everywhere aimlessly. His scattered hairs grieve me.
If you desire to find a pearl, be quick, He gets the papers of His freedom from me,
boil fast, be exuberant. Then hands me the papers of my slavery.
Then, go get the pearl.
Bir güzel var ki gülüşü gönlüme neşe verir, beni
Ateş üstündeki tencere gibi kayna, coş, köpür, ken- sevindirir.
dini ara. Dağınık saçları beni kederlendirir.
Sen kendi kendine coş da başka tarafa gitme. O benden kendi azadlık kâğıdını alır.
Senin asıl maksadın gerçek incidir. Sonra benim kendisine köle olduğuma dair yazı
Koş, onu ara. Mademki inci bulmak için coşuyor- getirir.
sun, o halde inciye doğru git.

V 194-41 1559 1735 V 194-43 1522 1698

‫پيرو ِز جهان غلا ِم پيروزۀ تو‬ ‫چــون پــاك شــد از خــودىِّ تــو ســينۀ تو‬
‫زنبيــل جهــان گــداىِ دريــوزۀ تــو‬
ِ ‫خودبيــن َگــردى ز يــا ِر ديرينــۀ تــو‬
‫خــاك تو كند‬
ِ ‫خدمــت‬
ِ ‫صــد ســال فلك‬ ‫بى‌�آينــه ُروىِ خويــش نتوانــى ديــد‬
‫حــق يــك روزۀ تــو‬
ِ ‫نگــزارده باشــد‬ ‫در يــار نگــر كــه اوســت �آيينــۀ تــو‬
The happiest man on earth is a slave of Your When your heart is cleansed of your being,
auspicious face. You will see yourself in the Beloved.
The universe is a poor beggar with a basket in its It is impossible to see your face without a
hand, asking for Your favor. mirror.
The sky has been serving Your land for so many Look at the Beloved: His face is Your mirror.
centuries, yet it still can’t pay for even one day of
Your Blessing. Gönlün, varlığından ve benliğinden temizlenince,
Sevgilinde kendini görürsün.
Cihanın en mutlu kişisi, Senin mutluluğunun kö- Aynasız kendi yüzünü görmenin imkânı yoktur.
lesidir. Sevgiliye bak, O’nun yüzü, senin aynandır.
Cihan zembili, Senden nimet dilenen bir yoksulun
yoksuludur.
Yüzyıllardan beri gökyüzü Senin toprağına hizmet
eder ama Senin bir günlük hakkını bile ödeyemez.

V 194-42 1548 1724 V 190-8 1552 1728


382

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خواهى كه ُمقيم و خوش شوى با ما تو‬ ‫داروىِ ملولــى ُرخ و رخســارۀ تــو‬
‫از ســر ِب ِنــه �آن وسوســه و غوغــا تــو‬ ‫نرگــس مخمــورۀ خَ ّمــارۀ تــو‬
ِ ‫و �آن‬
‫�آن‌گــه كه چنان شــوى كــه بودى با من‬ ‫ دانى ِپى چيست؟‬،‫چندان نمكست در تو‬
‫�آن‌گاه چنــان شــوم كــه بــودم بــا تــو‬ ‫از بهــ ِر ســتيزۀ جگرخــوارۀ تــو‬
If you want to be like us, be with us. Your beautiful smile, Your narcissus
Calm down; get rid of that anxiety in your head. eyes, Your cheeks rre the remedies for sorrow
Then, we will become happy, and grief.
Like we were before. Do you know the reason for Your beauty and
charm?
Bizim gibi olmak, bizimle oturmak, hoş bir hâle It is Your love which breaks and burns the
gelmek istiyorsan, başındaki o vesveseyi at. heart.
O kavgayı bırak.
O zaman sen ve ben eskisi gibi, yine öyle mutlu Senin güzel yüzün, gül yanağın, nergis gibi insanı
oluruz. sarhoş eden mahmur gözlerin, üzüntünün, kede-
rin ilacıdır.
Sende neden bu kadar tatlılık, sevimlilik var bili-
yor musun?
Kalbi yakan, ciğeri sızlatan aşkının çokluğundan.

V 190-9 1528 1704 V 195-46 1547 1723

‫در اصــل يكــى ُبدســت جــانِ مــن و تو‬ ‫در اصــل يكــى ُبدســت جــانِ مــن و تو‬
‫ نهــانِ مــن و تــو‬،‫پيــداىِ مــن و تــو و‬ ‫پيــداىِ مــن و تــو و نهــانِ مــن و تــو‬
‫ �آنِ مــن و تو‬:‫خامــى باشــد كــه گويــى‬ ‫خــود از پــى فهــم گفتــم �آنِ مــن و تــو‬
‫برخاســت مــن و تــو از ميــانِ مــن و تــو‬ ‫چون نيســت من و تو در ميانِ من و تو‬
In eternity, our souls were One. In essence, Your soul and my soul are the same.
You and I appeared only as One. You and I are together.
It would be vain to talk about Your soul. Just in order to clarify the truth,
It is my soul now: I say, “My soul, Your soul.”
“You and l have lost “in between” us.” But, in fact, there is no “you” and “I” between
us.
Ezelde senin ve benim ruhlarımız birdi.
Şimdi senin ruhun, benim ruhum diye fark gözet- Aslında senin ve benim ruhumuz birdi.
mek doğru olmaz. Hakikatte, gizli saklımız da birdi.
Seninle benim aramda sen ve ben kalktı gitti. Bu gerçeği anlatmak için,
“Benim ruhum, senin ruhun” derdim.
Yoksa benimle senin aranda “ben ve sen” yoktur.

V 190-10 1540 1716 V 195-47 1541 1717


383

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در تختــۀ دل كــه مــن نگهبانــم و تــو‬ ‫غــم تــو‬


ِ ِ‫در جــان بشــنيده‌ام هــواى‬
ّ
‫خطــى بنبشــته‌اى كــه مــن خوانــم و تو‬ ‫غــم تو‬
ِ ِ‫نــى خــود جانهاســت ذ ّره‌هــاى‬
‫گفتــى كــه بگويمت چو مــن مانم و تو‬ ‫ايــن صورتهــا كــه در درون مى‌تابــد‬
‫ايــن نيــز از �آن اســت كه مــن دانم و تو‬ ‫غــم تــو‬ِ ِ‫تابنــد ز روشــنى هــواى‬
Only You and I can read the writing on the wall I felt the air of Your sorrow in my soul.
of my heart. No, no, souls are like particles in the sorrow of
You told me, “I’ll explain to you the meaning of Your air.
this ıvriting when we are alone, Forms shine in the heart Because of the brilliance
So that only You and I will know its meaning.” of the sorrow of Your air.

Sadece sen ve ben gönül tahtama yazılanları oku- Senin gamını canımda duydum.
yabiliriz. Hayır, hayır canlar da Senin gamının sevdasına
Dedin ki: “Bu yazının anlamını seninle yalnız ka- düşmüş birer zerredir.
lınca anlatırım sana. Gönülde parlayan şu suretler, Senin gamının sev-
Bu sadece benim ve senin bildiği mânâlardır.” dasının ışığında parlamaktadırlar.

V 191-13 1539 1715 V 194-45 1538 1714

‫در چــرخ نگنجــد �آن‌كــه شــد لاغــ ِر تو‬ ‫در كــوىِ خيــال خــود چــه مى‌پويى تو؟‬
‫جان چاك ِر �آن كســى كه شــد چاك ِر تو‬ ‫‌شويى تو؟‬ ُ ‫وين ديده به خونِ دل چه مى‬
‫‌گزان در�آمــدم از د ِر تــو‬ َ ‫انگشــت‬ ‫از فــرقِ ســرت تــا بــه قــدم حــق دارد‬
‫انگشــت زنــان بــرون شــدم از بــ ِر تــو‬ ‫‌جويى تو؟‬ُ ‫اى بيخبــر از خويــش چــه مى‬
The one who becomes thin because of Your Love What are you looking for in the village of your
cannot fit in the sky. illusion?
My soul is a slave of the One who is Your Why are you washing your eye with the blood of
servant. your heart?
I was biting my finger when I entered through All your being, head to toe, is God,
Your door. O ignorant one who doesn’t know Himself.
I was clapping my hands when I left. What are you looking for besides You?

Senin aşkından zayıflayan, gökyüzüne bile sığmaz. Hayâlinin köyünde ne diye koşup durursun?
Sana kul olana, can kul köledir. Şu gözlerini ne diye gönül kanıyla yıkarsın?
Parmağımı ısırarak kapından içeri girdim. Tependen tırnağına kadar bütün varlığın Hak’tan
Seni görmenin neş’esiyle ellerimi çırparak dışarı ibaret.
çıkıyorum. Kendisinden haberi olmayan gafil, sen kendinden
başka ne arıyorsun?

V 194-44 1532 1708 V 191-15 1557 1733


384

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ ّالا د ِر تو‬،‫درها همه بسته‌اند‬ ‫دل در تــو گمــانِ بــد َبــ َرد؟ دُور از تــو‬
‫تا ره نبرد غريب ّالا ب ِر تو‬ ‫ دُور از تو‬،‫�آن نيــز ز ضعــف خــود َبـــ َرد‬
‫اى در َكــ َرم و عــ ّزت و نورافشــانى‬ ‫تلخــى بــه دهــانِ هــر دلِ َصفرايــى‬
‫خورشــيد و َمــ ْه و ســتاره‌ها چاكــ ِر تــو‬ ‫ دُور از تو‬،‫ــكر حســد َبـــ َرد‬ َ ‫خود بر تو ِش‬
In order to reach You, they close all doors to My heart thinks bad things about You, but You are
strangers; beyond all badness.
They keep Your door open. The heart only thinks that way because it is weak.
In greatness, the sun and moon are Your slaves But, You can’t be bad; evil stays away from you.
and servants. The one who has jaundice envies sugar like You,
O Beauty, only Your door is open. because he has a bitter taste in his mouth.
But, bitterness stays away from you.
Sana ulaşmak için, gariplere bütün
kapılar kapanmıştır. Gönül senin hakkında kötü zanda bulundu, hâlbuki
Ey keremde, yücelikte, nur saçıcılıkta kötülük senden uzaktır.
güneşin de ayın da yıldızların da Gönül zayıf olduğu için, bu yanlış duyguya kapıldı.
kendisine kul köle olduğu Güzel; ancak Sen kötü olamazsın, kötülük senden uzaktır.
Senin kapın açıktır. Safrası olan her kişinin ağzında bir acılık vardır da se-
nin gibi bir şekere hased ediyor, acılık senden uzaktır.

V 191-11 1531 1707 V 191-12 1533 1709

‫ســنگ دلجــو‬
ِ ‫رشــك �آيــدم از شــانه و‬ ‫غــم تــو‬
ِ ِ‫زان دم كــه شــنيده‌ام نــواى‬
‫تــا بــا تــو چــرا ر َود بــه گرمابــه فــرو‬ ‫غــم تــو‬
ِ ِ‫رقصــان شــده‌ام چــو ذ ّره‌هــاى‬
‫زلــف تــو چــرا �آويــزد؟‬
ِ ‫�آن در ســ ِر‬ ‫روشــنى هــواىِ تــو ذ ّره عيــان‬
ِ ‫اى‬
‫كــف پــاىِ تــو چــرا مالــد ُرو؟‬
ِ ‫ويــن در‬ ‫غــم تــو‬
ِ ِ‫بيــرون ز هواســت ايــن هــواى‬
O Beauty for whom my heart is always searching, Since I heard the melody of Your sorrow,
I am jealous of your comb and pumice stone, I started dancing like particles of Your sorrow.
because they go to the hamam* with you. O Beauty whose particles appear in the light of
One hangs onto your hair; His air,
The other rubs its face on the bottom of your Out of all Your tunes, sorrow is the best.
beautiful feet.
* Bath. Gamının nağmesini duydum duyalı, zerreler gibi
oynamaya başladım.
Ey gönlün aradığı güzel, tarağı da kıskanırım, sün- Ey havasının aydınlığında zerreler gibi görünen
ger taşını da. Güzel;
Çünkü seninle hamama giderler. Senin şu gam havan bütün havalardan başka.
Birisi saçlarına asılır, diğeri de güzel ayaklarının
altına yüzünü sürer.

V 191-14 1558 1734 V 195-48 1537 1713


385

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خــوش تــو‬
ِ ‫سررشــتۀ شاديســت هــوای‬ ‫خــوش تــو‬
ِ ِ‫سررشــتۀ شاديســت خيــال‬
‫تــش تــو‬ ِ ‫ســرمايۀ گرميســت َمهــا �آ‬ ِ ‫ �آ‬،‫ َمهــا‬،‫ســرمايۀ گرميســت‬
‫تــش تــو‬
‫هــر گاه كه خوش‌دلى ســ ِر خود ب َِكشَ ــد‬ ‫تــا در دلِ مــن خيــالِ ُروىِ تــو نمــود‬
‫ســركش تو‬
ِ ‫خوش‬
ِ ‫زلف‬ ِ ‫رامــش كنــد �آن‬ ‫وش تو‬ِ ‫رخ َم ْه‬ِ ‫يا رب چه خوشست �آن‬
Your love is the reason for joy. Your beautiful image is the sign for joy.
O my moon-faced one, Your fire is the source of O moon-faced one, the fire of Your love is the
heat. source of heat.
If someone leaves, When a reflection of Your face appears on my
Your scattered, unruly hair catches him and heart,
brings him back. “O my God, what a beautiful moon scatters Glory,”
I say.
Senin Aşkın, sevincin başıdır, aslıdır.
Ey ay yüzlüm, senin ateşin, sıcaklığın kaynağıdır. Senin, güzelim hayâlin, neşenin aynasıdır.
Gönlü hoş olan bir kişi, başını alır giderse, senin Ay yüzlüm, senin aşk ateşin, sıcaklık kaynağıdır.
gür saçların tutar, onu kendine çeker. Yüzünün hayali, gönlümde belirince, dedim ki:
“Ya Rabbi, o Ay’a benzer nur saçan yüzü ne kadar
güzel, ne kadar sevimlidir.”

V 195-49 1535 1711 V 191-16 1534 1710

‫هســتى تــو‬
ِ ‫ســوگند بــدان ُروىِ تــو و‬ ‫صــد داد همــى رســد ز بيــدادىِ او‬
‫پســتى تــو‬
ِ ‫گــر مى‌دانــم بِــ ْه از تــو ايــن‬ ‫در َوهْ ــم چگونــه �آورم شــادىِ او؟‬
‫مســتى و تهــى دســت َيت �آورده بــه مــن‬ ‫از بندگــى ســرو چــو �آزادى يافــت‬
‫‌دســتى تــو‬
ِ ‫مــن بنــدۀ مســتى و تهى‬ ‫گل جامــۀ خــود دريــد ز �آزادىِ او‬
I swear by Your face and Your being that I know How can I count the goodness and favors from
nothing about You. Your kindness,
You are not only unknowable; Since hundreds of joys and justices come from
You also have made me drunk, taken my mind Your cruelty?
away, kept my hands empty. The cypress rose to the sky by being Your slave.
But, I prostrate in gratitude for that drunkenness
The rose ripped up its shirt after being freed by
and emptiness which comes from You.
You.
Senin yüzüne, Senin varlığına yemin ederim ki Sana
ait çok az olan bu bilgi, Senden, Senin bilinecek nite- O’nun zulmünden yüzlerce adalet ve bağış gelir.
liğinden değildir. Artık lütfunu, neşesini sen düşün?
Bana sarhoşluk vermiş, aklımı başımdan almışsın. Selvi O’nun kulu oldu da göklere erişti.
Beni varlıktan koparmışsın. Gülü azat etti de bu yüzden yenini ve yakasını yırttı.
Senden gelen sarhoşluğa, Senden gelen varlıktan ko-
puşa ben kul köleyim.

V 195-50 1555 1731 V 195-51 1525 1701


386

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عشقســت كــه كيميــاىِ شرقســت درو‬ ‫عمــرم بــه كنــار زد كنــارى بــا تــو‬
‫ابريســت كــه صــد هــزار برقســت درو‬ ‫ بــارى بــا تو‬،‫چــون عمــر گذشتنيســت‬
‫باطــن مــن زفــ ِّر او درياييســت‬
ِ ‫در‬ ‫نــى نــى غلطم كــى گذرد بى‌شــه عمر؟‬
‫كيــن جملــۀ كاينــات غرقســت درو‬ ‫�آن عمــر كــه يافــت او گــذارى بــا تــو‬
There are remedies for all of the troubles in My life will end up with You.
Love. Life is passing anyway; it would be best if it were
Love is the kind of cloud which carries a hundred to pass with You.
thousand lightning bolts. No, no, I said it wrong:
An ocean is formed by the Grace of Love inside Life with You will never end!
of me,
And the whole universe is drowned in it. Ömrüm seninle sona erdi.
Mademki ömür gelip geçecektir, seninle geçsin.
Aşk’ta bütün dertlerin devası vardır. Hayır, hayır yanlış söyledim, seninle geçen ömür
O öyle bir buluttur ki içinde yüz binlerce şimşekler nasıl olur da geçer?
çakar.
İçimde, O’nun yüceliğinden, O’nun ışığından bir
deniz var ki bütün kâinat,
O denizde yok olup gitmiş.

V 191-17 1564 1740 V 195-52 1527 1703

‫مگــو‬ ‫فرزانــۀ عشــق را تــو ديوانــه‬ ‫گــر جملــه برفتنــد نــگارا تــو مــرو‬
‫مگــو‬ ‫هــم خرقــۀ روح را تــو بيگانــه‬ ‫اى مونــس و غمگســار مــا را تــو مــرو‬
‫مگــو‬ ‫دريــاىِ محيــط را تــو پيمانــه‬ ‫ همى خند چو قند‬،‫پر مى‌كن و مى ده و‬
‫مگــو‬ ‫ تــو افســانه‬،‫او دانــد نــا ِم خــود‬ ‫خــوب عالــم‌�آرا تــو مــرو‬
ِ ‫ســاقى‬
ِ ‫اى‬
Don’t call a wizard of Love insane. O my Beloved, even if all the beauties leave,
Don’t call the one who wears the soul’s cloak a don’t go.
stranger. O one who is so close to our souls, who shares
Don’t call the boundless ocean a glass. our troubles, don’t go.
He knows His name; don’t tell your tales. Fiil the glass, offer wine, smile sweetly.
O one who adorns the worlds and charms
Aşk akıllısına deli dîvâne deme. everyone,
Ruhla aynı hırkaya bürünene yabancı deme. O beautiful cupbearer, don’t go.
Dibi kıyısı olmayan, her şeyi kavramış ve kuşatmış
denize, kadeh deme. Güzelim, kim giderse gitsin sen gitme.
Kendi adını, O bilir; sen kalkıp da masal söyleme. Bize eş dost olan, gamımıza ortak olan sen gitme.
Doldur kadehi, şarap sun, şeker gibi gül, güzelliği
dünyayı süsleyen sâkî, sen gitme.

V 191-18 1584 1760 V 195-53 1568 1744


387

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــر رشــك َبـــ َرد نبــات بــر خنــدۀ تــو‬ ‫عشــق مــا شــدى اى َم ْهــ ُرو‬
ِ ‫عاشــق‬
ِ ‫گــر‬
‫ور گــردد شــاه و پهلــوان بنــدۀ تــو‬ ‫جهــت تُــو برتُو‬
ِ ‫بيــرون شــو ازيــن شــش‬
‫چــون قبلــۀ تــو جيفــۀ دنيــا �آمــد‬ ‫بيرون شــدن از جهت چو كا ِر من و تو‬
‫ُمــردى تــو و مردمــان َلــس َگ ْنــدۀ تــو‬ ‫لب جو؟‬ ِ ‫ چه باشــى اندر‬،‫در بح ِر دل �آ‬
Even if sugar envies your sweet smile, O moon-faced Beloved, if you are in love with
Even if sultans are your slaves and servants, our Love,
If you are making this rotten world your kiblah* Free yourself from the bondage of six
You are dead, and people are licking your dimensions.
corpse. If you are looking for that Love, move into the
*Direction of prayer. sea of our heart.
Why do you stop at the edge of the river?
Şeker senin gülüşünü kıskansa, sultanlar, yiğitler
kulun kölen olsa, değil mi ki Ey ay yüzlü sevgili.
dünya leşi kıble olmuş sana, ölmüşsün sen. Aşkımıza âşıksan seni bağlayan şu altı yönden dı-
Halk da senin kokmuş leşine tapmakta. şarı çık.
Gönül denizine gel, ne durursun derenin kıyısın-
da?

V 196-55 1544 1720 V 196-56 1570 1746

‫ به عشــق ابله شــو‬،‫گــر عاقــل و عا ِلمى‬ ‫گــر هيــچ تــرا ميــل ســوىِ ماســت بگو‬
‫خــاك ره شــو‬
ِ ‫ چــو‬،‫ور مــا ِه فلــك تويــى‬ ‫ورنــه كــه َرهى عاشــق و تنهاســت بگو‬
‫بــا نيــك و بــد و پيــر و جوان يك َت ْه شــو‬ ‫گــر هيــچ مــرا در دلِ تــو جاســت بگــو‬
‫ �آن‌گــه شــه شــو‬،‫فرزيــن و پيــاده بــاش‬ ‫ راست بگو‬،‫ نيست بگو‬،‫گر هست بگو‬
Better to be a fool with Love than a wise scholar. Beloved, do you have any inclination towards
If you are the moon in the sky, become dirt on me?
the road. Tell me. There is no one around.
Be together with good and bad, young and old. Say it: Do you love me or not?
Walk on the same road. Is there a place in Your heart for me?
Be a pawn, then a vizier, then the king later on. Say yes or no.
As long as You tell the truth, say it.
Akıllı bir bilgin olacağına, Aşk aptalı ol daha iyi.
Eğer gökteki ay isen, yolda ki toprak ol. Sevgilim, senin bize bir meylin var mı söyle.
İyi ve kötü, genç ve yaşlı ile aynı yolda yürü. Kimsecikler yok, seviyor musun bizi, sevmiyor
Önce bir piyon ol, sonra vezir ve sonra şah. musun söyle.
Gönlünde yerimiz var mı, varsa da söyle, yoksa da
söyle.
Tek doğru söyle de ne olursa olsun söyle.

V 191-19 1576 1752 V 196-54 1577 1753


388

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ مــن بــه جانــم بــا تو‬:‫گفتــم روزى كــه‬ ‫گفتــم كــه كجــا ُبــ َود ُبتــا خانــۀ تــو؟‬
‫ همانــم بــا تــو‬،‫ديگــر نشــدم بتــا‬ ‫گفتــا كــه دلِ خــراب و ويرانــۀ تــو‬
‫ ببــرى‬،‫ليكــن دانــم كــه هــر چــه بــازم‬ ‫مــن خورشــيدم درونِ ويرانــه ر َوم‬
‫زان مى‌بــازم كــه تــا بمانــم بــا تــو‬ ‫اى مســت! خــراب بــاد كاشــانۀ تــو‬
I said one day, “O my Beauty, I am whole heartedly I asked, “O Beautiful, where is your house?”
Yours. “In your broken heart!” He answered. “I am the
I haven’t changed; I am the same. sun tohich is shining into the ruins.
I know for sure that whatever I gamble, I lose it to O Love’s drunk, destroy your heart. Then, it will
You. become my palace.”
That’s why I keep gambling--so I can he with You.”
Dedim ki Ey benim Sevgili Güzelim.
Bir gün dedim ki: “Ben canla, gönülle seninim. “Senin evin nerededir?”
Önceden neysem gene oyum. Değişmedim güze- Dedi ki “Senin yıkılmış gönlündedir”.
lim. Ben güneşim, yıkılmış yerlere aksederim.
Biliyorum neyine oynasam, sen beni yeneceksin. Ey aşk sarhoşu, sen de yık kalbini ki kalbin bana
Sırf seninle olayım diye oyundan vazgeçmiyorum, köşk olsun.”
oyuna devam ediyorum.”

V 196-57 1526 1702 V 196-60 1551 1727

‫گــه در دلِ مــا نشــين چــو اســرار مــرو‬ ‫كی پســت شــود �آنكــه بلنــدش تو كنی‬
‫گــه بــر ســ ِر مــا نشــين چــو دســتار مرو‬ ‫شــادان بــود �آنجــان كه نژنــدش تو كنی‬
‫ زود �آيــم‬،‫گفتــى كــه چــو دل زود ر َوم‬ ‫گــردون ســر افراشــته صــد بوســه و چه‬
‫عشــوه مــده اى دلبــ ِر ع ّيــار مــرو‬ ‫هــر روز بــر �آن پــای كــه بنــدش بكنــی‬
Stay as secrets in my heart. No one can belittle the one You have exalted!
Don’t go away! The soul which You make low becomes the
Sit like a turban on my head. happiest.
Don’t go away! Even the highest sky kisses a
“I will go quickly, come back quickly,” You said. hundred times a day
Don’t deceive me, O crafty Beauty. The feet that You tied up with Your
Don’t go away! Love.

Bazen sırlar gibi gönlümüzde otur, gitme. Senin yücelttiğin kişi nasıl olur da alçalır?
Bazen başımızda sarık gibi dur, gitme. Senin alçalttığın can bile sevinir.
“Gönül gibi tez giderim, tez gelirim” dedin, aldat- Senin sevginle bağladığın ayağı, başı yücelerde
ma bizi hilebâz güzel, gitme. olan mağrur felek, her gün yüzlerce kere öper.

V 196-58 1567 1743 V 196-59 1567 1763


389

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫‌لــب تــو‬
ِ ‫لــب بــاز نمى‌شــود مــرا بى‬ ‫مــا چــارۀ عا َلميــم و بيچــارۀ تــو‬
‫‌لــب تــو‬
ِ ‫بنيــا ِد ســخن هيــچ مبــا بى‬ ‫مــا ناظــ ِر روح و روح ن َّظــارۀ تــو‬
‫‌لــب تــو‬
ِ ‫بستســت خــدا د ِر دلــم بى‬ ‫خورشــيد بــه گــر ِد خــاك ســ ّيارۀ تــو‬
‫‌لــب تــو‬
ِ ‫ مــرا لــب مگشــا بى‬:‫گفتســت‬ ‫عشــق مــه پــارۀ تــو‬
ِ ‫مــه پــاره شــده ز‬
My lips won’t be opened without Your lips. We are the reason for the existence of the universe,
No word comes out of my lips without Yours. yet are helpless in front of You. We wonder about the
God has locked the door of my heart and soul, yet the soul wonders about You.
ordered, The sun keeps turning around Your earth, But the
“Don’t open up your lips without the lips of the moon splits in two* because of Your beauty.
*Islamic legend about Prophet Muhammed splitting the
Beloved.”
moon.
Koran (54:1).
Senin dudağın olmadan, benim dudaklarım açıl-
maz. Biz aklımızla, fikrimizle bütün âleme çareyiz,
Senin dudağın olmadan ağzımdan bir kelime çık- Sana karşı çaresiz.
maz. Biz ruhu seyre dalmışız, ruh da Seni.
Senin güzel dudakların olmayınca Allah gönlü- Güneş dünyanın etrafında Senin için dönmede, Ay Se-
mün kapısını kapar da bana “Sevgilinin dudakları nin aşkından ikiye bölünmüş.
olmadan, dudaklarını açma” der. * Kur’ân: 54/1

V 196-61 1530 1706 V 197-62 1546 1722

‫ماننــد تــوام در دو جهان كيســت؟ بگو‬


ِ ‫مــردى يــارا كــه بــوىِ فقــر �آيــد ازو‬
‫‌اميد تو زيست؟ بگو‬
ِ ‫وان كيســت كه بى‬ ‫داننــد فقيــران كــه چه‌هــا زايــد ازو‬
‫مــن بــد كنــم و تــو بــد مكافــات كنــى‬ ‫كل سماست‬ ِّ ‫وال َّله كه ســما و هرچه در‬
‫پــس فرق ميــانِ من و تو چيســت؟ بگو‬ ‫يابنــد نصيــب و هرچــه مى‌بايــد ازو‬
Tell me: whom do I have in either world just like O my friend, the ones who live in poverty and
You? Absence know
Tell me: who is able to live in this world without What comes from the one who smells Absence.
hope from You? I swear to God that the sky and everyone in the
If I do something wrong and You punish me for sky
that, Receive their lots from him.
Then tell me: what is the difference betureen us?
Kendinden yokluk kokusu geleni, yoklukta olanlar
İki dünyada da Sana benzer kimim var? Söyle. bilir.
Senden bir ümit olmadan kim yaşayabilmiştir? Ve onlar bilirler ki her şey O’ndan gelir.
Söyle. Allah’a yemin ederim ki gök ve göktekiler nasiple-
Ben kötülük etsem, Sen de bana kötülükle karşılık rini O’ndan alırlar.
versen,
Senle benim aramda ne fark kalır? Söyle.

V 197-63 1578 1754 V 197-65 1571 1747


390

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ّ ‫لعــل ِش‬
‫ــكرت اى َم ْهــ ُرو‬ ِ ‫مســتم ز دو‬ ‫ بنــدۀ تــو‬،‫ بنــدۀ تــو‬،‫مــن بنــدۀ تــو‬
‫قــد صنوبــرت اى َمــ‌ه ُرو‬ ِ ‫پســتم ز‬ ‫مــن بنــدۀ �آن رحمــت خندنــدۀ تــو‬
‫غــم ســيم‌برت‬ ِ ‫ُرويــم چــو زرســت در‬ ‫اى �آ ِب حيــات كــى ز مــرگ انديشــد‬
‫وز دســت مــده تــو ايــن زرت اى َمــ‌ه ُرو‬ ‫�آن كس‌كه چو ِخ ْضرگشت او زندۀ تو؟‬
O moon-faced Beauty, I am drunk from Your I am Your slave, Your slave, Your slave.
sugar-ruby lips. I am a slave of the compassion which helps men
I am small in front of Your cypress stature. and other creatures smile.
My visage has become pale because of Your silver O Fountain of Life, anyone who comes back to
body’s sorrow. life from You Is like Hizir,* never afraid to die.
The color of my face has turned into gold. O moon-
*Legendary Godsend who attained immortality
faced one, don’t give this gold to others.
by drinking from the water of life. Comes to aid in
Ey Ay yüzlü güzel, iki yakut şeker dudaktan sarho- a critical moment.
şum, aklımı kaybettim.
Selvi boyuna karşı küçülmüşüm. Senin kulunum ben, Senin kulunum, Senin ku-
Gümüş renkli bedeninin derdi ile benzim sarardı lun.
soldu, altın gibi oldu. Senin o güldüren rahmetinin kuluyum ben.
Şu altını elden çıkarma, kimseye verme ey Ay yüzlü Bengisu içip, Hızır gibi ölümsüz olan, nasıl ölüm-
güzel. den korkabilir?

V 197-64 1569 1745 V 192-20 1543 1719

‫هان اى ِتن خاكى ســخن از خاك مگو‬ ‫قــد بى‌ َب َــدل دارد ســرو‬
ِّ ‫هــر چنــد كــه‬
‫قصــۀ �آن �آينــۀ پــاك مگــو‬
ّ ‫جــز‬ ‫قــد يــارم چــه محــل دارد ســرو؟‬ ِ ‫پيــش‬
ِ
‫خالق افلاك درونت صفتيست‬ ِ ‫از‬ ‫ ِّقد من چون ِقد اوست‬:‫گه گه گويد كه‬
‫خالق افلاك مگو‬
ِ ‫صفت‬
ِ ‫جز از‬ ‫دمــاغ بــا خَ َلــل دارد ســرو؟‬
ِ ‫يــارب چــه‬
Come to your senses, O body which is made of The cypress has a tall stature, but it is not like my
clay. Beloved.
Don’t talk about the earth. Sometimes the cypress says,
Don’t talk about anything but that pure, clean “I am as tall as He is.”
mirror. By God, how stupid is this cypress?
The One who created it left His attribute in your
heart. Selvinin de eşsiz bir boyu var ama Sevgilimin bo-
Don’t talk about anything but this attribute. yuyla boy ölçüşebilir mi hiç? Bazen selvi der ki:
“Ben O’nun kadar uzunum.”
Kendine gel ey toprak beden, topraktan söz açma. Ya Rabbi, bu selvinin hiç mi aklı yok?
O tertemiz ilâhî aynadan başka bir şeyden söz
etme.
İçinde gökleri yaratandan bir sıfat var.
O sıfatından gayri başka bir şey söyleme.

V 192-21 1583 1759 V 192-22 1565 1741


391

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آمــد بــ ِر مــن خيــالِ جانــان ز پگــه‬ ‫�آن دم كــه رســى بــه گوهــ ِر ناســفته‬
‫ كه بِســتان ز پگه‬،‫قــدح بــاده‬
ِ ‫در كــف‬ ‫ســرها بــه هــم �آورده و ِســرها گفتــه‬
‫در َكــش ايــن جــام تــا بــه پايــان ز پگه‬ ‫َكهــدانِ جهــان ز بــاد شــد �آشــفته‬
‫سرمســت در�آ ميــانِ مســتان ز پگــه‬ ‫بــر تو به َجوى چو مســت باشــى خفته‬
The Beloved’s image came early and sat down When you gather an unpierced pearl, heads get
next to me with a glass of wine. together and secrets are revealed.
He told me, “Drink.” Then you realize that this stable which is called
I sipped only a little, but He said, the world is forgotten.
“Drink to the bottom. In fact, when you get drunk with Love and fall
Enter the circle of drunks early.” asleep,
This world isn’t worth a grain of barley.
Sevgilinin hayali, gün ağarırken, “Erkenden al, iç”
diyerek elinde bir kadehle çıka geldi. Delinmemiş bir inci elde ettiğin zaman, başlar bir
“Erkenden içmeye başla, günün sonuna kadar iç. araya gelir de sırlar söylenir. Görürsün ki dünya
Sarhoşların arasına, sarhoş olarak erkenden katıl” denen samanlık, aklından çıkıp gider.
diyordu. Zaten sarhoş olup yatıp, uyuyunca, dünya senin
için bir arpa değerindedir.

H 180-2 1625 1810 H 185-45 1596 1781

‫�آن كس كه ز دســت شد َبرو دست منه‬ ‫�آنــى كــه وجــود و عدمت اوســت همه‬
‫از باده چو نيســت شد تواش هست منه‬ ‫ســرمايۀ شــادى و غمــت اوســت همــه‬
‫زنجيــر دريــدن بــ ِر مــردان سهلســت‬ ‫تــو ديــده نــدارى كــه بــدو در نگــرى‬
‫هــر زنجيــرى بــر شــت ِر مســت منــه‬ ‫ور نــى ز ســرت تــا قدمت اوســت همه‬
Don’t go after everyone who runs away. You are such a being that He is your existence,
Let them go, don’t be bothered. He is Your Absence.
The one who is annihilated by the glass of Love is He is the source of your joy and sorrow.
crazy, out of existence You don’t have the eye to see Him.
And cannot be contained by ordinary chains! You are Him, head to toe.

Elden çıkmış olanın üstüne varma, bırak gitsin, Sen öyle birisin ki varlığın da tümden O’dur, yok-
ona dokunma. luğun da O.
Aşk şarabıyla yok olanı, sen var sanma. Neşenin de gamının da kaynağı O.
Zinciri kırmak, erler için zor değildir. Gözün yok ki göresin O’nu.
Fakat sen, sakın her zinciri sarhoş deveye vurma. Yoksa başından ayağına kadar bütün varlığın
O’dur.

H --- 1639 1824 H 182-20 1629 1814


392

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ْ ‫كاســد ًا ِم‬
‫ــن َشــ َف َت ْيه‬ ِ ‫ــك ُر صــا َر‬ َّ ‫َا ُّلس‬ ‫كان عَ َلــى البِعــا ِد مــا َا ْفــوا ُه‬ َ ‫اِ ْن‬
‫ــن َي َد ْيــه‬َ ‫َوال َب ْــد ُر تَــرا ُه ســاجِ د ًا َب ْي‬ ‫ــف مــا َي ْنســا ُه؟‬ َ ‫َي ْذ ُك ُرنــا َف َك ْي‬ ‫مــا‬
ْ ‫ــن عَ َل ْيــ ِه ُك ُّل َش‬
‫ــى ٍء وا ِفــ ْر‬ ِ ‫ِالح ْس‬
ُ ‫ب‬ َ ‫ــوب َو‬
‫الا ْفــوا ُه‬ ُ ‫ران بِــ ِه ال ُق ُل‬ َ ‫َق ْــد‬
‫ضــاق عَ َل ْيــه‬ َ ‫اِ ّلا َف ُمــ ُه َف ِانَّــ ُه‬ ‫َا ْح َس َن لا اِل َه اِ ّلا ال ّل ُه‬ ‫َق ْد‬
Nobody looks at sugar because of her ruby lips. If what people said were to mix with what we
As you can see, the full moon prostrates before really mean,
her. They would never forget God.
She has plenty of beautiful attributes, Their mouths would get together
Especially her small, beautiful mouth. with their hearts
And they would say, “La ilaha ill
Dudakları yüzünden şekerin kârı düştü. Allah.”*
Gördüğün gibi dolunay, onun önünde secdeye ka- *There is no god, but God.” (Arabic)
pandı.
Güzelliğe dair ne varsa hepsi de bol bol var onda. Kulların dilleriyle söyledikleri, bizim andığımızla
Yalnız güzel ağız, pek ufaktır. birleşseydi, onlar Hakk’ı nasıl unutabilirlerdi?
Muhakkak ki o zaman, kalpleri ve ağızları birbiri-
ne yakınlaşır ve “Lâ ilâhe illallah” “Allah’tan başka
ilâh yoktur” tevhidini güzelce söylerlerdi.

H 180-1 1644 1829 H 181-5 1641 1826

‫ِســها ُم ُه عَ ْينــا ُه‬ ‫َاهْ ــوى َق َمــر ًا‬ ‫اى �آن‌كــه بــه جــانِ ايــن جهانــى زنــده‬
‫خاطرى اِ ّلا هُ و‬ ِ ‫ما َش َّو َش عَ ْز َم‬ ‫ چــرا چنانــى زنــده؟‬،‫شــرمت بــادا‬
‫ــت َو ُم ْه َجتــى ت َْهــوا ُه‬ ْ ‫وحــى َت ِل َف‬
ِ ‫ُر‬ ‫بى‌عشــق مبــاش تــا نباشــى ُمــرده‬
‫ يــا هُ ــو‬،‫ــول ياهُ ــو‬ ُ ‫َق ْلبــى َا َبــد ًا َي ُق‬ ‫در عشــق بميــر تــا بمانــى زنــده‬
The Moon rose, piercing my heart With the O one who lives everyday life, Shame on you!
arrows of His gaze. Why do you live like this?
My soul became His lover. Don’t live with a love that you won’t die for.
My heart will keep saying, “Ah, Ah,” forever. Die for that Love which is immortal.

Gözleriyle oklar atan, yürekler delen bir Ay doğ- A bu dünyanın canıyla diri olan kişi, yazıklar olsun
du. sana, neden böylesin.
Canım O’na alıştı, gönlüm O’nu sevdi. Aşk’sız kalma ki ölmeyesin.
Kalbimse, ebedi olarak “âh O, âh O” der durur. Aşkla öl ki ölümsüz olasın.

H 181-6 1586 --- H 181-9 1608 1793


393

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آن‌كــه بجــز شــادى و جــز نــور نــۀ‬ ‫اى بــا تــو جهــان ظريــف و شــادى‌باره‬
‫چــون نعــره زنــم؟ كــه از بــرم دُور نــۀ‬ ‫جامــع شــاديى و مــا ســى پــاره‬
ِ ‫تــو‬
‫لب توســت‬ ِ ‫هرچنــد نمكهــاىِ جهان از‬ ‫تنهــا خورشــيد �آن دهــد عالــم را‬
‫ليكــن چه‌كنــم چــو اندريــن ُشــور نــۀ‬ ‫كان را ندهــد مــه و هــزار اِســتاره‬
Beloved, You are nothing but joy and grace! The world is beautiful and joyful because of
How can I yell and scream if You are not far from You.
me? You are the source of pleasure and happiness.
You are in me! But, we are scattered into thirty pieces.
The taste and pleasure of the world is in Your You are the Sun who illuminates the world.
lips, Not even thousands of stars and the moon could
But You are not from this world. do that.

Ey Sevgilim, Sen sevinçten, ışıktan başka bir şey Dünya seninle güzel, seninle neşeli.
değilsin. Bütün neşeyi sen toplamışsın, bizse otuz parçaya
Nasıl olur da feryad ederim. ayrılmışız.
Sen yanımda ve içimdesin. Güneşsin.
Dünyanın tadı tuzu, senin dudaklarından gelir. Tıpkı; Ayın, binlerce yıldızın veremediği ışığı, yal-
Ama Sen bu dünyadan değilsin. nız başına, güneş gibi sen verirsin dünyaya.

H 186-50 1970 1839 H 187-55 1615 1800

‫اى پارســى و تــازىِ تــو پوشــيده‬ ‫نمــك خَ لــق تــو نانــى بــزده‬
ِ ‫اى بــر‬
‫ شــراب نانوشــيده‬،‫جــان ديــده قــدح‬ ‫مركــب تــو داغ و نشــانى بــزده‬
ِ ‫بــر‬
‫فضــل حــق جوشــيده‬
ِ ‫دريــا بايــد ز‬ ‫حيفســت كه سوىِ كان ر َود �آن ب ِر سيم‬
‫كفايــت كوشــيده‬
ِ ‫پيــدا باشــد‬ ‫پنهــان چــون جــان و بــر جهانــى بــزده‬
The soul which couldn’t understand either his O Beautiful one, people dip their bread into His
Arabic or his Farsi saw the cup, but didn’t drink salt.
the wine. Let’s brand His borse and make it obvious!
With God’s Grace, one has to be exuberant, like It is not fair that, after inciting troubles among
a sea, in order to see the results of His work and the people,
to strive. That silver statue disappeared inside of a mine.

Farsçayı da Arapçayı da anlamayan ruh, kadehi Ey tuzuna, halkın ekmek bandığı güzel.
görmüştür. Ey bineği dağlayan, nişan vuran.
Ancak şarabı içememiştir. O gümüş tenlinin dünyayı birbirine kattıktan son-
Allah lütfundan bir deniz gerek ki coşsun, köpür- ra, gizlice, madene gitmesine yazık olmaktadır.
sün.
Çalışmanın gayret sarf etmenin yeterli olduğunu
açıkça görünsün.

H 187-56 1613 1798 H 186-53 1602 1787


394

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى بى‌ادبانــه مــن ز تــو ناليــده‬ ‫اى �آن‌كــه تــو بــر فلــك وطــن داشــتۀ‬
‫گــوش مــن ماليــده‬ِ ،‫غيــرت بشــنيده‬ ‫خــود را ز جهــانِ پــاك پنداشــتۀ‬
‫ دزديــده‬،‫ نالــه كنــم‬،‫جايــى بــر َوم‬ ‫نقــش خويــش بنگاشــتۀ‬
ِ ‫بــر خــاك تــو‬
‫ نــى ديده‬،‫�آنجــا كــه نــه دل بــوى َبــ َرد‬ ‫ بگذاشــتۀ‬،‫اصل توســت‬ِ ‫وان چيــز كــه‬
Before, when I cried and yelled shamelessly You used to live in the sky,
because of pain caused by him, He heard me, Used to think you belonged to that world, pure
came, and pulled me by my ear. and clean.
But now, I will go farther, will yell and scream Then, you drew your picture on the earth,
secretly, Got stuck in this dirty place, and forgot your
So that others’ hearts will not feel him here, nor origin.
will others’ eyes be able to see.
Sen, gökyüzünde kendine bir vatan tutmuş, bir
Senin yüzünden edebi unutunca, daha fazla feryat yurt edinmiştin.
ettim. Kendini lekesiz, temiz bir cihana mensup bir varlık
Kıskançlık duyunca, kulağımı büktü benim. sanmakta idin.
Öyle bir yere gideyim ki kimseye duyurmadan fer- Sonra tuttun, toprağa kendi resmini yaptın, bu kir-
yat edeyim ne gönül yol bulabilsin oraya ne de göz li toprağa bağlandın kaldın ve aslını unuttun sen.
görebilsin.

H 181-8 1614 1799 H 182-18 1655 1835

‫اى �آن‌كــه تــو جــانِ بنــده را جان شــدۀ‬ ‫حريــف بــازىِ مــا ُبــدۀ‬
ِ ‫اى �آن‌كــه‬
‫شــمع ايمــان شــدۀ‬
ِ ‫ظلمــت كفــر‬
ِ ‫در‬ ‫ چــرا تــن زدۀ؟‬،‫مجلــس جانســت‬
ِ ‫ايــن‬
‫انــدر دلِ مــن ترانه‌گويــان شــدۀ‬ ‫چــون سوســن و ســرو از غــم �آزاد ُبدى‬
‫ چــو باده رقصان شــدۀ‬،‫وانــدر ســ ِر من‬ ‫بنــدۀ غم از �آن شــدى كه خواجه شــدۀ‬
O beauty, you became the soul of your slave’s You are our playmate. What happened to you?
soul. This is the assembly of souls.
You became the light of faith in the darkness of Why are you silenced, petrified?
his heresy. You were like the iris or cypress, free from
You sing melodies in my heart And are moving sorrows.
like wine in my head. Now, after becoming rich and famous, you are a
slave of troubles.
Ey kulunun canına can olan Sevgili!
Sen küfür karanlığında bir iman ışığı gibisin. Ey bizim oyunumuza arkadaş olan.
Gönlümde güzel nağmeler söyler durursun. Ne diye sus pus olmuş, kalakalmışsın?
Başıma da mânâ şarabı ile hoşluk verirsin. Süsen gibi, selvi gibi gamdan hürdün sen.
Mal mülk sahibi olup yüksek mevkiye geçtin.
Efendi oldun da o yüzden kedere kul köle oldun.

H 182-14 1660 1833 H 182-17 1658 1834


395

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آن‌كــه ُرخَ ــت چــو �آتــش افروختــۀ‬ ‫اى �آن‌كــه مــرا بــه لطــف بنواختــۀ‬
‫تاكــى ســوزى؟ كــه صــد رهم ســوختۀ‬ ‫در دفــع كنــون بهانه‌يــى ســاختۀ‬
‫گويــى بــه ُرخَ ــم چشــم چــه بردوختــۀ؟‬ ‫گــر بــا همــگان عشــق چنيــن باختــۀ‬
‫نــى نــى تــو مــرا چنيــن نياموختــۀ‬ ‫قيمــت هيــچ دوســت نشــناختۀ‬
ِ ‫پــس‬
O one whose face glitters like fire, how long will O friend who caressed me with kindness and
you consume me like that? made me happy,
You have already burned me a hundred times, a Now, you are looking for excuses to get rid of
hundred ways.“Why are you closing your eyes to me.
my face?” You ask. I am not. You never taught me If you do the same to everyone,
anything like that. You surely don’t know the value of friendship.

A yüzünü, ateş gibi parlatan, ne vakte kadar yana- Ey beni lütuflar ederek okşayan dost, şimdi de kov-
caksın? mak için bahaneler buluyorsun.
Beni yüzlerce kez yaktın. Herkesle ilgin böyleyse, sen hiç dost kıymeti nedir
Diyorsun ki: “Gözünü yüzüme diktin, neden öyle bilmiyorsun, demektir.
bakıyorsun?”
Hayır bakmıyorum, bana böyle bir şey öğretmedin
sen.

H 186-54 1649 1841 H 186-51 1647 1840

‫اى جــانِ تــو بــر ُم َق ّصــران �آشــفته‬ ‫خــواب مــرا بســته و مدفــون كــرده‬
ِ ‫اى‬
‫هــم جــانِ تــو عُ ــذ ِر جــانِ ايشــان گفته‬ ‫شــب را و مــرا خيــره و مجنــون كــرده‬
‫طوفانِ بلا اگر بگيرد عالم‬ ‫جــان را بــه فســونِ گــرم از ســر ُبــرده‬
‫بر من به دو َجو چو مســت باشــم خفته‬ ‫دل را بــه ســتم ز خانــه بيــرون كــرده‬
Your soul asks pardon for the soul’s act against O one who took my sleep and buried it in the
you. ground,
Your soul likes his enemies. O one who made me and my night crazy-
If a flood of calamity covered the whole world, insane,
I wouldn’t care for two grains of barley and O one who charmed my soul with spells,
would fall asleep. O Beloved who blamed my heart and kicked it
out of its house!
Senin canın, sana kötülük edenlerden, onların
canlarının adına özürler diler. Cihanı belâ tufanı Uykumu bağlayıp gömen, geceyi de beni de şaşkın
kaplasa bile, ben cihâna iki arpa bile vermem, uyur bırakan, delirtip giden.
giderim. Canı, baştan çıkaran, gönlü, sitemlerle evden dışa-
rıya atan Sevgili.

H 182-16 1598 1783 H 182-12 1599 1784


396

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫افروختــۀ‬ ‫اى خورشــيدى كــه چهــره‬ ‫طلــب گره‌گشــايى ُمــرده‬


ِ ‫اى در‬
‫�آموختــۀ‬ ‫از پرتــ ِو �آن كمــال‬ ‫ در ُجدايــى ُمــرده‬،‫از وصــل بــزاده‬
‫افروختــۀ‬ ‫ايــن جملــۀ اختــران كــه‬ ‫لــب بحر تشــنه در خواب شــده‬ ِ ‫اى بــر‬
‫ســوختۀ‬ ‫تــو بيشــترى كــه بيشــتر‬ ‫وى بــر ســ ِر گنــج از گدايــى ُمــرده‬
O shining-faced Sun, you received all of your O one who is dying by trying to untie the knot
beauty and glory from Him. Although you are which he tied himself,
illuminating other stars, O one born in Union who is dying in
You are better than others, separation,
Because you are burning more with the fire of O one who sleeps thirsty at the riverbank,
Love. You are dying and begging at the side of a
treasure.
Ey ışıklar saçan güneş, sen bu nuru, o güzeller gü-
zelinden aldın. Kendi bağladığı düğümü çözerken ölen.
Bundandır ki sen bütün yıldızlardan daha parlak- Vuslatta doğan, ayrılıkta ölen.
sın. Su kıyısında susuz uyuyan.
Çünkü aşk ile daha fazla yanmış, yakılmışsın. Definenin başucunda, yoksullukla can veren.

H 181-7 1650 1832 H 182-19 1601 1786

‫اى دوســت! مــرا دمدمــه بســيار مــده‬ ‫اى دوســت! كه دل ز دوســت برداشتۀ‬
‫كيــن دمدمه مى‌خــو َرد زمن هر ِكه و ِمه‬ ‫نيكوســت كــه دل ز دوســت برداشــتۀ؟‬
‫پيــش تو زه‬
ِ ‫جــان و ســ ِر تو كــه دَم كنم‬ ‫از شــاديها همــى نگنجــد دشــمن‬
‫كــز دمدمــۀ گــرم كنــم �آب ِگــ ِره‬ ‫در پوســت كــه دل ز دوســت برداشــتۀ‬
Don’t try to cast a spell on Me, O friend who leaves his hriends!
O friend. It was nice when the heart-harvest benefitted
Everyone, big and small, is under My spell. from the friend.
I swear by your heart and soul, I can beuritch But, you turned your face away from this friend,
you in such a way And now the enemy is bidding for his boots with
That My warm breath will put a knot on running joy.
water!
Ey gönlünü, dostundan alan dost.
Dostum, bana çok büyü yapma. Dosttan yüz çevirmek, iyi olur mu?
O büyü bende ne varsa büyük küçük yiyip bitiri- Sen gönlünü, dostundan ayırdın diye, düşman se-
yor. vincinden derisine sığmıyor.
Ruhuna ve başına and olsun, sana öyle bir karşılık
verir, öyle bir büyü yaparım ki sıcak soluğumdan
su bile düğümlenir.

H 186-52 1605 1790 H 186-48 1653 1837


397

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى رو ِز الســت ُملــك و دولــت رانــده‬ ‫قامــت تــو قــد دزديــده‬


ِ ‫اى ســرو ز‬
‫ــل هُ َوال َّلــه خوانــده‬
ْ ‫اى بنــده تــرا چــو ُق‬ ‫رخ تــو پيرهــن بدريــده‬ ِ ‫پيــش‬
ِ ‫ُگل‬
‫روشــنى روز در �آ از د ِر مــن‬ ِ ‫چــون‬ ‫بــردار يكــى �آينــه از بهــ ِر خــداى‬
‫بيــن َگــردنِ مــن بــه ســوىِ در كژمانده‬ ‫تــا همچــو خــودى شــنيده‌اى يــا ديــده‬
O One who, on the day of Elest,* The cypress has stolen Your beautiful stature.
Will discard wealth and property, name and fame: The rose ripped its green shirt in front of Your
This slave greets you with Kulhuvallah. ** face.
Come like daylight through my door; Pick up the mirror.
See how I wait for you as a wretched Look at yourself once.
man.
Have You ever seen any beauty like You?
*Am I not your God”? Koran VII, 171- 173.
**Beginning of Koran Sura 112.
Selvi, senin güzel boyunu çalmış.
Ey Elest gününde malı mülkü, bahtı devleti fırlatıp Gül, yüzüne karşı gömleğini yırtmış.
atan. Bir kerecik aynayı eline al da Allah için yüzüne
Bu kul, Seni “Kul hüvellâhü” okuyarak karşılıyor. bak.
Güneş ışığı gibi kapımdan içeri gir ki boynum bü- Senin gibisini duydun mu, ya da gördün mü, bir
kük anla.
Seni nasıl beklediğimi göresin.

H 181-11 1607 1792 H 182-15 1609 1794

‫اى كــوران را بــه لطــف ره بيــن كــرده‬ ‫عشــرت نيست گشته! هستك شدۀ‬ ِ ‫اى‬
‫اى َگ ْبــران را پيشــر ِو ديــن كــرده‬ ‫زاهــد پيــر! بت‌پرســتك شــدۀ‬
ِ ‫وى‬
‫درويشــان را بــه ُملــك خســرو كــرده‬ ‫غــم نيســت اگــر چه تنگدســتك شــدۀ‬
‫ شــيرين كــرده‬،‫اى خســرو را ببــرده‬ ‫از كــوزه ســرفراخ َمســتك شــدۀ‬
Hail to the one who helps the blind and enables O lover, the one who annihilates himself, You
them to walk on the path! become someone in Absence.
Hail to the one who makes an impious one a leader O aged ascetic, you have also turned into an idol
of faith! worshipper.
Hail to the one who gives wealth to a poor man and Don’t mind, O lover, if you have a hard time, as
makes him a sultan!
long as you drink plenty from the glass of Love.
Hail to the one who makes Khosrau* a slave to
Shirin!
* Romance of Khosrau and his wife, Ey varlıktan geçmiş yok olmuş kişi, Yoklukta biraz
Shirin, famous in Persian literature. var olmuşsun.
Ey nazlı zahit, sen de biraz puta tapar olmuşsun.
Ey körlere lütfeden, onları yol görür bir hale getiren. Ey âşık, senin elin her ne kadar darda kaldıysa da
Ey dinsizleri din yolunun kılavuzu eden. önemi yok.
Yok yoksul kişilere mal mülk verip padişah eden. Değil mi ki aşk kadehinden bol bol içerek biraz
Ey Husrev’i Şîrîn’e köle eden. sarhoş olmuşsun.

H 181-10 1600 1785 H 186-49 1659 1838


398

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى مــه! نــه كفارتــى ز هــر گونــه گناه؟‬ ‫اى ميــ ِر مليحــانِ جهــان َشــىء ِل َّلــه‬
‫يوســف جانــى از چاه؟‬
ِ ‫ــن‬
ِ ‫نــى خود َر َس‬ ‫ َشــیء ِل ّله‬،‫رامــش جــان‬
ِ ‫وى راحــت و �آ‬
‫نى بلكه َقلا ُوو ِز ب َِهستى در راه‬ ‫رخ تو‬ ِ ‫اى �آن‌كــه بــه هــر صبح به‬
ِ ‫پيــش‬
‫مفتــاح هــزار �آفتابــى اى مــاه‬ ِ ‫ َشــىء‌ل َّلــه‬:‫خورشــيد جهــان‬
ِ ‫مى‌گويــد‬
O moon-faced one, You are the penance for every O Sultan of the beauties of the earth, for God’s
sin. You are the robe to pull the soul’s Joseph sake, give us something!
from the well. No, You are better than that! O the peace and comfort of souls, give us
You are the guide on the road to heaven. something!
O moon-faced one, You are the key for thousands O one to whom the sun begs every morning for
of suns. light, for God’s sake,
Give us something from your beauty!
Ey ay yüzlü Sevgili. Her çeşit suçun kefâreti değil
misin sen? Dünya güzellerinin sultanı,
Ruh Yusuf ’unu kuyudan çıkarmak için ip değil mi- Allah için bize bir şey ver.
sin sen? Ey ruhun rahatı, huzuru,
Hayır. Bunlardan da üstünsün. Allah için bize güzelliğinden bir şey ver.
Allah yolunda iyi bir kılavuzsun. Ey yüzüne karşı, dünya güneşinin, her sabah Allah
Ay yüzlüm, sen binlerce güneşin anahtarısın. için bir nur ver, diye yalvardığı güzel.

H 186-47 1592 1777 H 182-13 1627 1812

‫امــروز بيــا كــه ســخت �آراســتۀ‬ ‫امــروز ندانــم بــه چــه دســت �آمــدۀ‬
‫گويــى ز ميــانِ ُحســن برخاســتۀ‬ ‫كــز ا ّولِ بامــداد مســت �آمــدۀ‬
‫بــر چــرخ بــر �آ و مــاه را گــوش بمــال‬ ‫ ز دست هم ندهم‬،‫گر خونِ دلم خورى‬
‫ كــه ســر ِو پيراســتۀ‬،‫در بــاغ در �آ‬ ‫زيــرا كــه بــه خــونِ دل به‌دســت �آمــدۀ‬
Come today. You are adorned beautifully. I don’t know which direction you came from
Come today. Ascend to the sky. today.
Hold your ear of the sky and shoıv your beauty. Suddenly, early in the morning, you came, drunk.
Then, come to the garden and way nicely. I won’t let you go, even if you drink the blood of
You are the cypress of beauty, by God. my heart,
Because I have paid with the blood of my heart to
Bugün gel ki pek güzel süslenmişsin. find you.
Sanki bütün güzelliklerin içinden bitmiş, boy atmış-
sın. Bugün nasıl geldiğini bilmiyorum.
Sanki bütün güzellikleri kendinde toplamışsın. Sabahın erken saatinde, sarhoş bir halde çıkagelmiş-
Gökyüzüne yüksel, göğün kulağını tut da ona güzel- sin.
liğini göster. Gönlümün kanını içsen, yine de elimden salmam
Sonra bağa gel, bahçeye gel, salınarak yürü, çünkü seni.
sen, Allah’ın süslenmiş bir selvisisin. Çünkü elini gönül kanına batırmış da, öyle gelmiş-
Selvi nasıl olurmuş görsünler. sin.

H 181-3 1651 1830 H 181-4 1661 1831


399

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ايــن نيســت ر ِه وصــل كــه پنداشــتۀ‬ ‫بــاز �آمــد يــار بــا دلــى چــون خــاره‬
‫ايــن نيســت جهانِ جــان كه بگذاشــتۀ‬ ‫وز خارهــۀ او ايــن دلِ مــن صــد پــاره‬
‫�آن چشــمۀ ِخ ْضر خــو ْرد ازو �آ ِب حيات‬ ‫در مجلس من بودم و عشقش چون چنگ‬
‫انــدر ر ِه توســت ليكــن انباشــتۀ‬ ‫مــن بيچــاره‬
ِ ‫انــدر زد چنــگ در‬
This is not the way to Union as you suppose. My stone-hearted Beloved came again.
The world you left is not the world for soul. He broke my heart into a hundred pieces.
The fountain, from which Hizir* drank the water I was the only one there with His Love.
of life, was on your way. Then, His Love seized His helpless slave and made
But, you filled it with dirt and dried up the me cry like a harp.
fountain.
*Legendary Godsend who attained immortality Sevgili gene geldi, taş gibi katı bir yürekle gene geldi.
by drinking from the water of life. O katı yüreğinin yüzünden gönlüm, yüz parça oldu.
Mecliste bir ben vardım, bir de çenge benzeyen aşkı
Kavuşma yolu sandığın yol, bu yol değildir. vardı.
Bu dünya, senin bırakıp geldiğin can dünyası de- Derken aşki bu çaresiz kalmışa birdenbire pençesini
ğildir. atıverdi.
Hızır’ın bengisu içtiği kaynak, senin yolundadır Çeng gibi inletti.
ama sen tutmuş, toprakla doldurmuşsun onu.

H 185-46 1654 1836 H 187-57 1617 1802

‫قــدرت خداييــم همــه‬


ِ ‫بازيچــۀ‬ ‫بفروخــت مــرا يــار بــه يــك دســته تَــ ِره‬
‫ گداييــم همــه‬،‫او راســت توانگــرى‬ ‫باشــد كــه مــرا و اخَ ــ َرد �آن يــا ِر َســ ِره‬
‫بر يكدگر اين زيادتى ُجســتن چيســت؟‬ ‫صاحــب شــجره‬ ْ ‫نيكــو َمثَلــى زده‌ســت‬
‫�آخــر ز د ِر يكــى ســراييم همــه‬ ‫ارزان بفروشــد �آن‌كــه ارزان ب َِخــ ِره‬
We are toys of God’s omnipotence. The Beloved sold me for a bunch of
Wealth and power are His; we are just poor, cress,
helpless creatures. But I hope He will buy me back.
Why are we so conceited? The author of Shecere* said it nicely: “A thing that
We are all fellow servants of His palace. the world bought cheap, it will also sel cheap.”
*Geneological tree. Book by Aliyy Ibni Faddal d.
Hepimiz de Allah kudretinin oyuncaklarıyız. 479 AH.
Zenginlik O’nundur, hepimiz de yoksuluz.
Şu birbirinden üstünlük arayışı da nedir? Sevgili, beni bir demet tere otuna sattı.
Sonuçta hepimiz de aynı sarayın kapı kuluyuz. Belki o geçer akçe olan dost, beni tekrar alır.
Seceresi soylu biri, güzel bir örnek getirmiştir:
“Ucuza alan, ucuza satar.”

H 183-21 1631 1816 H 183-23 1618 1803


400

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫صحبــت بيگانــه‬
ِ ‫بيگانــه شــوى ز‬ ‫بيــگاه شــد و دل نرهيــد از نالــه‬
‫ســخن راســت ازيــن ديوانــه‬
ِ ‫بشــنو‬ ‫روزى نتــوان گفــت غــم صــد ســاله‬
‫صــد خانه پر از شــهد كنى چــون زنبور‬ ‫غصــۀ بيــگاه شــدن‬
ّ ‫اى جــان و جهــان‬
‫گــر زان‌كــه جــدا كنــى ازيشــان خانــه‬ ‫�آن كــس دانــد كه گم شــدش گوســاله‬
If you hang around with strangers, you become Night has come, and my heart is still crying.
a stranger. The hundred-years-old sorrow cannot be
Listen to the advice from this Love’s insane one: explained in one day.
If you vacate the house of your heart from O my soul, O my world, the cow which is grieving
strangers, at dusk Is the one who lost her calf.
You will fill hundreds of hives with honey, like a
bumble bee. Akşam oldu, gönül, hâlâ feryattan kurtulmadı.
Yüzyıllık dert, bir günde anlatılamaz ki.
Gerçeğe yabancı olanla konuşur, görüşürsen sen A benim canım, cihânım, akşamın gamını, kaygı-
de gerçeğe yabancı olursun. sını, buzağısını yitiren bilir.
Bu aşk delisinden haberi al, doğru sözü dinle.
Gönül evini yabancılardan boşaltırsan, bal arısı
gibi yüzlerce kovanı balla doldurursun.

H 187-58 1635 1820 H 183-22 1626 1811

‫تــا ُروىِ تــرا بديــدم اى بــت نــاگاه‬ ‫تــو �آبــى و مــا جملــه گياييــم همــه‬
‫سرگشــته شدم ز عشــق و گم كردم راه‬ ‫تــو شــاهى و مــا جملــه گداييــم همــه‬
‫غــم عشــقت اى مــاه‬
ِ ‫روزى بينــى در‬ ‫گوينــده تويــى و مــا صداييــم همــه‬
‫گويند به س ِر فلان كه انّا ِل ّله‬ ‫ چــرا نياييــم همــه؟‬،‫جوينــده تويــى‬
O my Beauty, I suddenly felt dizzy When I saw We are all like grass; You are the water keeping
Your face. us alive.
O my moon-faced One, one day I will die from You are a Shah; we are all poor.
sorrow, longing for Your Love. You are the One who talks; we are only sounds.
But, “Inna lillah,”* as they say. You are searching. Why don t we come to You?
* “We will go back to Him.” Koran (2:156). Biz, bütün insanlar, otlara benzeriz.

Güzelim, ansızın yüzünü görünce aşktan başım Sen ise bizi yaşatan, bize hayat veren su gibisin.
döndü, yolumu kaybettim. Sen Sultansın, bizse hep yoksul kişileriz.
Ay yüzlüm, bir gün aşkının gamından ölürüm Konuşan, söyleyen asıl Sensin.
“İnnâ lillâh*” derler. Bizler, birer sesten başka bir şey değiliz.
*Biz Allah içiniz ve biz O’na döneceğiz. Kur’ân: Arayan da Sensin, neden hepimize bir anda gel-
2-156 mezsin?

H 183-24 1589 1774 H --- 1633 1818


401

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــو توبــه مكــن كــه مــن شكســتم توبه‬ ‫ بهانه‌يــى يافتــۀ‬،‫تــو مى‌خنــدى‬
‫هرگــز نايــد ز جــانِ مســتم توبــه‬ ‫در خانــۀ خــود دام و دغــل باختــۀ‬
‫صــد بــار و هــزار بــار بســتم توبــه‬ ‫اى چشــم فــراز كــرده چــون مظلومــان‬
‫دســت دســتم توبــه‬
ِ ‫خــون مى‌گريــد ز‬ ‫در حيلــه و مكــر مــوى بشــكافتۀ‬
Don’t try to repent; I have already broken my You are finding excuses and smiling.
repentance. You set traps and deceits in your own home.
My drunken soul doesn’t want to repent O one who turns his face to the sky like an
anymore. innocent,
I vowed a hundred--no, a thousand times-not to You can split a piece of hair into forty pieces in
do it, a sham.
Till repentance got tired of me, crying bloody
tears in my hands. Bir bahane bulmuşsun, gülüyorsun sen.
Kendi evinde tuzak kurmuşsun; hilelere başvur-
Tövbe etmeye kalkışma, ben bozdum tövbemi. muşsun sen.
Sarhoş ruhum artık tövbe etmek istemiyor. A mazlumlar gibi gözlerini göğe diken, hilede, kur-
Yüz kez, bin kez tövbe ettim. nazlıkta kılı kırk yararsın sen.
Tövbe benden bıktı, kan ağlıyor.

H 183-25 1594 1779 H 187-59 1657 1843

‫ اى چو من سرگشته‬:‫هم چرخم گويد كه‬ ‫جانيســت غــذاىِ او غــم و انديشــه‬


‫سرگشــته ويســت وانــك ازو بسرشــته‬ ‫جانــى دگرســت همچــو شــي ِر بيشــه‬
‫سرگشــته نباشــد �آن‌كــه �آن ســر دارد‬ ‫ گزافــه منديش‬،‫انديشــه چو تيشه‌ســت‬
‫كــز وى يابــد هــر فلكــى سررشــته‬ ‫هــان تــا نزنــى تــو پــاىِ خــود بــر تيشــه‬
The sky says to me, “O one whose head turns like There is a soul that nourishes with thoughts and
mine!” sorrows.
But, he and his friends are the only ones who There is another soul that resembles a lion in the
whirl around. forest.
The one who has a head and holds it straight An idea is like a pick:
doesn’t feel dizzy. Put your mind in your head so you won’t drop
He becomes a support for the sky. the pick on your feet.

Gökyüzü bana diyor ki: “Ey benim gibi başı dön- Bir can var ki gıdası gamdır, düşüncedir.
müş olan.” Bir başka can da vardır, ormandaki aslan gibi.
Oysaki başı dönmüş odur, onunla dost olandır. Düşünce, kesere benzer.
Başı olan, başını dik tutan kimseye minnet etme- Aklını başına al da boş yere düşünme sonra düşü-
yen kişinin başı dönmez. nürken keseri ayağına vurmayasın.
Çünkü her gök, ondan bir yardım bekler.

H 187-60 1595 1780 H 183-26 1624 1809


402

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

َ ‫جانــم ز طــرب چــون ِش‬


‫ــكر انباشــتۀ‬ ‫خوش‌خــوش صنمــا! تازه‌ ُرخــان �آمــدۀ‬
َ ‫چــون بــرگ كــه انــدر ِش‬
‫ــكرم داشــتۀ‬ َ ‫ لعل‬،‫خنــدان بــه دو لــب‬
‫‌گــزان �آمــدۀ‬
‫امــروز مــرا خنــده فــرو مى‌گيــرد‬ ‫�آن روز دلــم ز ســينه ُبــردى بس نيســت‬
‫تــا در دهنــم چــه خنده‌هــا كاشــتۀ‬ ‫قصــد جــان �آمــدۀ؟‬
ِ ‫كامــروز دگــر بــه‬
You fill my soul with joys, like sugar O my beautiful Beloved, your cheeks are quite
And preserve me in sugar, like rose petals. fresh.
I am constantly in laughter today. You came with a beautiful face, biting your ruby
What kind of smiles do you place on my lips? lips.
Welcome, my beauty, welcome!
Ruhuma, şeker gibi neşeler doldurdun. You took my heart from my ehest the other day,
Beni gül yaprağı gibi şekerler içine attın. And You came for my life today.
Bugün durmadan gülüyorum.
Ağzıma ne biçim gülüş ektin Sen? A benim güzel sevgilim, yanakların taze.
Dudakların gülüyor, o yakut dudakları ısırarak
gelmişsin, hoş gelmişsin.
O gün, gönlümü göğsümden aldın, götürdün.
Bu da yetmedi sanırım ki bugün canımı almaya
gelmişsin.

H 183-27 1652 1844 H 183-28 1662 1842

‫در بــاغ در�آ بــا گل اگــر خــار نــۀ‬ ‫ اى شــاه‬،‫در بندگ َيــت حلقه به گوشــم‬
‫پيــش �آ بــه موافقــت گــر اغيــار نــۀ‬ ‫ اى شــاه‬،‫در چاكر َيت به جان بكوشــم‬
‫چــون زَهْ ــر مــدار ُروى اگــر مــار نــۀ‬ ‫خدمــت تــو چو ســايه مــن پيش ر َوم‬
ِ ‫در‬
‫نقــش ديــوار نۀ‬
ِ ‫ايــن نقــش بخــوان چــو‬ ‫ اى شــاه‬،‫تــو شــيرى و من سياه‌گوشــم‬
If you are not a thorn, come to the garden as a I am your slave with an earring,
rose. O my Sultan. I serve you full- heartedly, O my
If you are not a stranger, come elose to us. Sultan.
If you are not a snake, don’t turn a poisonous I walk like a shadow in front of you at your
face. temple.
If you are not a picture on the wall, look at this You are the lion; I am the black- ear,* O my
page and read this writing. Sultan.
*Legendary animal that goes with the lion.
Diken değilsen, bahçeye, güle gel.
Yabancı değilsen, bizim yanımıza gel. Sana kulağı küpeli kul oldum.
Yılan değilsen, yüzünü zehire çevirme. Kulluğuna, canla gönülle çalışır, dururum.
Duvardaki resim değilsen, insanı anlamaya çalış, Hizmetinde, gölge gibi yanında gidiyorum.
onun sırlarını oku. Sen aslansın, bense kara kulağım, a Sultanım.

H 187-62 1969 1845 H 184-31 1588 1773


403

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در را ِه يگانگــى چــه طاعــت چــه گنــاه‬ ‫در عشــق خلاصــۀ جنــون از مــن خواه‬
‫در كــوىِ خرابــات چه درويش چه شــاه‬ ‫جــان رفته و عقل ســرنگون از من خواه‬
‫رخســا ِر قلنــدرى چــه روشــن چه ســياه‬ ‫صــد واقعــۀ روزفــزون از مــن خــواه‬
‫بــر كنگــرۀ عرش چــه خورشــيد چه ماه‬ ‫صــد باديــه پــر �آتش خــون از مــن خواه‬
On the way of Union, neither worship nor sin Ask me for the essence of insanity on the way of
counts. Love.
Who is a pauper and who is a sultan in this Ask me for the soul gone and lost, for the mind
tavern? upside down.
It doesn’t matter if the Kalendar’s face is white or Ask me for the days filled with hundreds of
black. events.
What is the brightness of the sun or moon before Ask me for the deserts burned by the fire of
the Throne of God? blood.

Birlik yolunda ne ibâdet vardır ne günâh. Aşkta, deliliğin özünü özetini, bana sor.
Meyhâne mahallesinde yoksul kimdir, padişah Gitmiş ve kaybolmuş ruhu, baş aşağı dönmüş aklı,
kim? bana sor.
Kalenderinin yüzü, ister aydın olsun, ister kara. Yüzlerce olayla dolu günleri bana sor.
Arş’ın çardağında güneş nedir, ay nedir? Kan ateşiyle dopdolu yüzlerce çölü bana sor.

H 183-29 1591 1776 H 184-30 1593 1778

‫دانــى شــب چيســت؟ بشــنو اى فرزانه‬ ‫ُروىِ تــو نمــاز �آمــد و چشــمت روزه‬
‫‌كــن عاشــقان ز هــر بيگانــه‬ ِ ‫خلوت‬ ‫ويــن هــر دو كننــد از لبــت َد ْر ُيــوزه‬
‫خاصه امشــب كه هســت َمــ ْه همخانه‬ ‫ُجرمــى كــردم مگــر كه من مســت ُبدم‬
‫مــن مســتم و َمــ ْه عاشــق و شــب ديوانه‬ ‫�آ ِب تــو بخــوردم و شكســتم كــوزه‬
O smart, intelligent man, do you know what the Your face is namaz;* Your eyes are fasting.
night is? They beg for beauty, beg for favors from Your
It is the time of solitude for lovers, isolation from lips.
strangers, especially tonight, when the moon- Did I commit a sin? Am I drunk?
faced Beloved is in the house of o ur heart. If I drank only Your water, did I break my
I am drunk. The moon who walks around the sky fasting?
silently is in Love, and the night is crazy-insane. *Muslim praying, ritual praying, worship.

A akıllı fikirli kişi gece nedir, biliyor musun? Senin yüzün namaz, gözlerin ise oruçtur.
Âşıkların, her yabancıdan halvet ettikleri, yapayal- Hele o dudağın yok mu, yüzün de gözün de ondan
nız kaldıkları zamandır. güzellik dilenirler.
Hele bu gece, Ay yüzlü sevgili gönül evimizde bizle Bir suç işledim, galiba sarhoştum.
birlikte. Suyunu içtim, orucum bozuldu, gitti.
Ben sarhoşum, Ay âşık, geceyse deli dîvâne.

H 187-61 1634 1819 H 184-33 1620 1805


404

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دى از ســ ِر ســوداىِ تــو مــن شــوريده‬ ‫ســه چيــز ز مــن ببــرده‌اى بگزيــده‬
‫رفتــم بــه چمــن جامــه چــو گل ب ِْدريده‬ ‫صبر از دل و رنگ از رخ و خواب از ديده‬
‫از جملــه خوشــيهاىِ بهــارم بى‌تــو‬ ‫چابك‌دستى كه دست و بازوت ُد ُرست‬
‫جــز �آ ِب روان نيامــد انــدر ديــده‬ ‫تصويــ ِر عقــول چــون تــو نازاييــده‬
I went to a meadow yesterday. You took away three things from me:
I was ruined by Your Love and tore my chest like Patience from my heart, color from my face, and
a rose. sleep from my eyes.
But, I saw none of the beauties of spring, What a crafty pickpocket you are!
Only running waters. No mother gave birth to an artist like you.
You are beyond comprehension.
Dün sevdanla perişan bir halde bahçeye gittim.
Gül gibi senin aşkından yakamı yırttım. Benden, üç şeyi aldın: Gönülden sabrı, yüzden
Sensiz, baharın güzelliklerinden hiçbirini görme- rengi, gözden uykuyu.
dim. Elin kolun sağ olsun, tez ellisin.
Ancak akarsuları gördüm. Senin gibisini analar doğurmamıştır, akıllara bile
sığmıyorsun sen.

H 184-32 1610 1795 H 184-34 1611 1796

‫صاحبنظــران راســت تح ّيــر پيشــه‬ ‫بِــ ِه‬ ‫ــب َو َق ْــد صــا َر‬َ ‫ــب ال َق ْل‬َ ‫ِعشْ ــقٌ َغ َل‬
‫تفكــر و انديشــه‬ ّ ‫مــر كــوران را‬ ‫بِــ ِه‬ ‫ــب بِمــا جــا َر‬ ُ ‫ــى ال َق ْل‬َ ‫َح ّتــى َف ِن‬
‫شاخ خوش از غيب گل‌افشان بر تو‬ ِ ‫صد‬ ‫بِــ ِه‬ ُ ‫ــض ال ّر‬
‫يــش‬ َ ‫ــب َك َط ْيــ ٍر خَ َف‬ ُ ‫ا ْل َق ْل‬
‫شــاخ رضــا چــه مى‌زنــى تو تيشــه؟‬
ِ ‫بــر‬ ‫بِــ ِه‬ ‫يــش َو َق ْــد طــا َر‬
َ ‫ــف ال ّر‬ َ ‫ِعشْ ــقٌ َن َت‬
The one who sees You through his heart becomes When Love came to the heart,
ecstatic. The heart couldn’t stand Love’s fire and was
Blind are the ones who are lost in thought. annihilated,
Hundreds of branches scatter roses and flowers Lost its wings, like a bird,
to you from the Land of Absence. And flew away with the wings of Love.
Why did you cut down the tree of contentment?
Aşk kalbi yendi, O’nunla birleşti.
Gönül gözü açık olanlar, kâinata hayranlıkla bakar Ve kalp O’nun ateşine dayanamadı, yok oldu gitti.
dururlar. Sonunda kalp bir kuş gibi kanatlarını indirdi.
Körler ise Hakk’ın güzelliğini, sanatını görmezler Aşk onun kanatlarını yoldu.
de düşünceye dalar, fikir yürütürler. Kalp de aşkın kanatları ile uçup gitti.
Râzılık dalına ne diye kazma vurursun?
Yokluk âleminden yüzlerce dal, sana güller, çiçek-
ler saçıp duruyor.

H 188-64 1623 1808 H 184-35 1642 1827


405

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫وصل دوست فرخنده شده‬ ِ ‫فصليست چو‬ ‫گــر �آب دهــی نهــال خــود كاشــتۀ‬
‫چــراغ دل زنــده شــده‬
ِ ‫وز مــردنِ تــن‬ ‫ور پســت كنــی مــرا تــو برداشــتۀ‬
‫از خنــدۀ بــرق ابــر در گريــه شــده‬ ‫خاكــی بــودم بزیــر پاهــای خســان‬
‫وز گريــۀ ابــر بــاغ در خنــده شــده‬ ‫همچــون فلكــم مهــا برافراشــتۀ‬
We are in a season that is as auspicious as the If You are water, you take care of Your own
Beloved’s Union! saplings.
The candle of soul wakes up when the body If You lower me, You are the one to raise me up.
dies. O my moon-faced one, I used to be under Your
When lightning strikes, clouds start crying. feet like dirt,
That makes the garden smile. But You raised me up like the sky.

Bir mevsim ki Sevgiliye kavuşma zamanı gibi kutlu Eğer su verirsen, kendi fidanına verirsin.
olmuş. Beni alçaltırsan, zaten tutup yücelten Sendin.
Bedenin ölümü yüzünden ruh mumu uyanmış. Ay yüzlüm, çöp gibi ayaklar altındaydım, gökyüzü
Şimşeğin gülüşünden bulut ağlamaya başlamış. gibi beni Sen yücelttin.
Bulutun ağlayışından da bağ bahçe gülümsemiş.

H 188-65 1604 1789 H 184-36 --- 1846

‫گــر بــا همــۀ چــو بــی منــی بــی همــۀ‬ ‫ كه اى بيچاره‬:‫ چه كنم؟ گفت‬:‫گفتــم‬
‫ور بــی همــۀ چــو بــا منــی بــا همــۀ‬ ‫جملــه چــه كنــم بســاز از يكبــاره‬
‫در بنــد همه مبــاش و تو خود همه باش‬ ‫ور خــود چه‌كنم‌زنــان شــوى �آواره‬
‫�آنــدم داری كــه ســخرۀ دمدمــۀ‬ ‫�آنجــا بــروى كــه بــوده‌اى همــواره‬
Even when you are with everyone, you are lonely “What can I do?” I asked.
if you can’t find Me in your heart. “O poor man,” He said. “I can’t answer a question
In solitude, if you think about Me, you are with like that, Because you just keep saying, What can I
everyone. do,’ all the time.
Don’t just be attached to others. Meanwhile you stay in the same place, idle.”
Become the others; leave yourself.
You have become a slave of your deceit and Dedi ki: “Ne yapayım?”
anger. Dedim ki: “A çaresiz, bütün ne yapayım dedikleri-
ne bir sözle cevaplayamam ben. Fakat sen, kendin,
Herkesle olsan da benimle değilsen kimsesizsin. ne yapayım deyip durursan başıboş bir hale gelir-
Benimle olunca, herkeslesin. sin ve devamlı neredeysen, yine orada kalırsın.”
Herkesin bağıyla bağlanma.
Kendinden kurtul, sen herkes ol.
Halbuki sen kendi hile ve öfkenin esiri olmuşsun.

H 188-66 --- 1847 H 188-67 1616 1801


406

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ تويــى مــى و منــم پيمانــه‬:‫گفتــم كــه‬ ‫ ز عشــقت شــده‌ام ديوانــه‬:‫گفتــم كــه‬


‫مــن مــرده‌ام و تــو جانــى و جانانــه‬ ‫زنجيــ ِر تــرا بــه خــواب بينــم يــا نــه؟‬
‫ خمــوش‬:‫اكنــون بگشــا د ِر وفــا گفــت‬ ‫ خَ ُمــش چنــد ازين افســانه؟‬:‫گفتــا كــه‬
‫ديوانــه كســى رهــا كنــد در خانــه؟‬ !‫ديوانــه و خــواب؟ خَ ه‌خَ ــه‌اى فرزانــه‬
I said, “You are wine; I am the glass. I am the dead I said, “I’ve seen a dream. I became crazy and was
body; You are my soul, O Beloved. put in chains because of Your love. Did You see my
Come now and open the door of Your Kindness.” chains in Your dream?”
He said, “Be silent. Only an insane one keeps his He said, “What are you talking about? The one
door open all the time.” who is in love is insane and asleep. Who wishes to
see someone like that?”
Dedim ki: “Sen şarapsın, bense kadehim. Ben ölü-
yüm, sense ruhumsun, sevgilimsin. Sevgiliye dedim ki: “Aşkından deli oldum, zincire
Aç artık vefâ kapısını.” vuruldum, zincirini rüyada görür müyüm, görmez
Dedi ki: “Sus, kapıyı açıp öylece açık bırakan deli- miyim?”
dir, dîvânedir”. Dedi ki: “Sus, bu masal ne zamana kadar sürecek?
Adam hem Aşk delisi olsun hem uyusun. Maşal-
lah, ne de akıllısın”.

H 188-68 1636 1821 H 188-69 1637 1822

‫ پوشــيده‬،‫گنجيســت نهــاده در زميــن‬ ‫گيــر اى دلِ مــن عنــانِ �آن شاهنشــاه‬


‫اهــل ديــن پوشــيده‬
ِ ‫ــت كفــر و‬ِ ‫از م ّل‬ ‫ اى ُروىِ چو ماه‬،‫امشــب ب ِر ما ُق ُنق شــو‬
‫ پوشــيده‬،‫ديديــم كــه عشقســت يقيــن‬ ‫ زود بگــو‬،‫ مشــنو‬،‫ فــردا‬:‫ور گويــد‬
‫گشــتيم برهنــه از چنيــن پوشــيده‬ ‫لا َح ْو َل َو لا ُق َّو َة اِ ّلا بِال ّله‬
Love is like treasure buried in the ground, O my heart, holding the reins of that Sultan
Hidden from the pious as well as the of sultans, say, “O moon-faced one, be our guest
blasphemous. tonight!”
In order to get this treasure, If He says, “Tomorrow,” don’t listen. Say, “La
We undressed from ourselves and became stark- havla.”
naked. *“La havla va la kuwwata illa billah.” (arabic).
There is neither force nor power, but from Allah.
Aşk yere gömülmüş bir definedir. Küfür ve din eh-
linden gizlenmiştir. A gönlüm, o sultanların sultanının, atının dizgini-
Bu defineyi bulmak için kendimizden soyunup ne yapışıp da de ki:
çırçıplak olduk. “A Ay yüzlü, bu gece bize konuk ol.”
Yarın derse dinleme, hemen şunu de:
“Lâ havle velâ kuvvete illâ billâh.”
*Allah’tan başka kimsede kuvvet ve kudret yoktur.

H 184-37 1612 1797 H 184-38 1587 1772


407

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫لطفــى كــه مــرا شــبانه بنواختــۀ‬ ‫مــا مردانيــم ِش ْســته بــر َت ْنــگ َد ِره‬
‫زلــف خــود پــس انداختــۀ‬
ِ ‫امــروز چــو‬ ‫ماييــم كــه شــير و گــرگ بــر مــا گــذره‬
‫چشم تو مست‬ِ ‫چشم تو ز تو مست و من از‬
ِ ‫بــا فقــر و صفــا بهــم در�آميخته‌ايــم‬
‫زان مســت بديــن مســت نپرداختــۀ‬ ‫چــون درگــ ِه ارتضــاع �آن ميــش و بــره‬
Beloved, you kindly caressed me last night. We have settled at the edge of the river.
But, today you threw that kindness back, like Lions are passing by; so are wolves.
your hair. We have merged with Absence,
There is the drunkenness of wine in your eyes, Like a lamb nursed by a sheep.
and I am drunk from those eyes.
It’s too bad that your drunkenness doesn’t care Bir dere kıyısına oturmuşuz biz.
for mine. Aslan da uğrar bize, kurt da.
Kuzu koyundan süt emerken nasıl karışır, bağda-
Sevgilim, dün gece bir lütfedip beni okşadın. şırsa, biz de yoklukla onun gibi bağdaşmışız.
Ancak, bugün o lütfu, saçların gibi arkana attın.
Senin gözlerin şarap yüzünden sarhoş, bense göz-
lerinin yüzünden sarhoşum.
O sarhoşlarla, bu sarhoşa hiç yönelmedin.

H 185-39 1648 1848 H 188-70 1619 1804

‫ماننــدۀ زنبيــل بگيــر ايــن روزه‬ !‫ گشــت بيگاه اى ماه‬:‫من مى‌گويم كه‬
‫تــا روزه كنــد تــرا ز حــق دريــوزه‬ ‫ مــاه وانگهانــى بيــگاه؟‬:‫مى‌گويــد‬
‫�آ ِب َح َيــوان خنــك كنــد دلســوزه‬ ‫ماهــى كــه ز خورشــيد اگــر برگــردد‬
‫ مشكن كوزه‬،‫اين روزه چو كوزه اســت‬ ‫شــب تيره ســياه‬
ِ ‫در حــال شــود همچــو‬
Take fasting as a basket in your hands. I said, “Night has come, O my moon-faced
Let fasting be a way of begging for you on the Beauty.”
way of God, That moon-faced one answered me,
So that God will award you the Ab-i hayat,* will “There is a time for the moon when He tums His
satisfy your thirst. face from the sun.
Fasting resembles a fragile jar: don’t break it! At that time, the sun becomes dark and night
*Water of life. comes.”

Bu orucu, zenbil gibi eline al, Ben “Akşam oldu, ey Ay yüzlü güzel” derim.
Hak yolunda dilen. O Ay yüzlü bana der ki: “Akşamleyin, bir ay, güneş-
Hak seni rızıklandırsın. ten yüz çevirirse, karanlık gece gibi, hemen siyah-
Bengisu, gönülleri yanan bahtsızları mutlu eder. laşır”.
Bu oruç, testiye benzer sakın testiyi kırma.

H 189-71 1621 1806 H 189-72 1590 1775


408

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــت �آشــفته‬
ِ ‫مى‌خــوردم بــاده بــا ُب‬ ‫ميــدانِ فــراخ و مــر ِد ميدانــى نــه‬
‫خوابــم بربــود حــالِ دل ناگفتــه‬ ‫احــوالِ جهــان چنانكــه مى‌دانــى نــه‬
‫خــواب مســتى ديــدم‬
ِ ‫بيــدار شــدم ز‬ ‫ ليــك‬،‫ظاهرهاشــان بــه اوليــا مانــد‬
‫ ســاقى خفته‬،‫ شــمع مــرده‬،‫دلبــر شــده‬ ‫در باطنشــان بــوىِ مســلمانى نــه‬
I drank wine with a cheerful, vivacious beauty. The space is vast, but no one comes to the front.
Sleep took me away from myself before I realized The state of affairs of this world is not what you
the desire of my heart. thought.
When I woke up from the sleep of drunkenness, Some people look like saints on the surface,
The beauty was gone, the candle extinguished, But no sign of faith is seen among them.
and the cupbearer asleep.
Meydan geniş, meydana çıkacak er yok.
Neşeli, göz alıcı bir güzelle şarap içtim. Dünyanın halleri, bildiğin gibi değil.
Gönlümün halini söyleyemeden uyku, beni ben- Halk, görünüşte erenlere benziyor.
den aldı. Fakat içlerinde Müslümanlık ışığı yok.
Sarhoşluk uykusundan uyanınca, gördüm ki sev-
gili gitmiş, mum sönmüş, sâkî uyumuş.

H 189-73 1597 1782 H 185-40 1640 1825

‫هــر چنــد دريــن پــرده اســيريد همــه‬ ‫ هــم لقاييــم همــه‬،‫هــم �آينه‌ايــم‬
‫ اميريــد همــه‬،‫زيــن پــرده بــرون َرويــد‬ ‫سرمســت پيالــۀ بقاييــم همــه‬ِ
‫�آن �آ ِب حيــات خَ لــق را مى‌گويــد‬ ‫دافــع رنــج و هــم شــفاييم همــه‬
ِ ‫هــم‬
‫ســاحل جــوىِ مــا بميريــد همــه‬
ِ ‫بــر‬ ‫ هــم ســقاييم همــه‬،‫هــم �آ ِب حيــات‬
Although you are all slaves behind this curtain, We are the mirror; we are the face on the mirror.
Once you get out, you will be sultans. We are the drunk of the glass of immortality.
Love’s Ab-i hayat* says, We are the pain; we are the panacea.
“Die here. Then, you wilt become immortal.” We are the water of life; we are the water carrier.
*Water of life.
Hem aynayız biz hem de aynadaki yüz.
Hepiniz bu madde âleminde, perdenin arkasında Hepimiz de ölümsüzlük kadehiyle sarhoşuz.
esirsiniz. Hem acıyız hem de acıları gideren şifayız.
Bu perdeden dışarıya bir çıktınız mı, hepiniz de Hem bengisuyuz hem de bengisuyu taşıyanız.
beysiniz.
O aşkın bengisuyu diyor ki: “Irmağımızın kıyısın-
da hepiniz ölün de ölümsüz hayata kavuşun.”

H 185-41 1630 1815 H 185-42 1632 1817


409

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫نوبــت صبــر �آمــد و مــا ِه روزه‬


ِ ‫هيــن‬ ‫ــس َط ّنــاز مــده‬
ِ ‫يــارب تــو مــرا بــه َن ْف‬
‫روزى دو مگــو ز كاســه و از كــوزه‬ ‫ مرا ســاز مده‬،‫بــا هر چه جز از توســت‬
ِ ‫بــر خــوانِ فلــك َگــرد‬
‫پــى دريــوزه‬ ‫مــن در تــو همى گريــزم از فتنــۀ خويش‬
‫تــا پنبــۀ جــان بــاز رهــد از غــوزه‬ ‫ مــرا بــه مــن بــاز مــده‬،‫مــن �آنِ تــوام‬
Now is the time of patience. O my God, don’t leave me in the hands of this
The month of fasting has come. unreliable self.
For a couple of days, don’t talk about a bowl and Don’t make me agree with anyone but You.
pitchers. I run to You from deceits, troubles, from
Sit around the table of the sky In order to free “myself.”
the thread of soul from the cotton ball. I am Yours. Don’t give myself back to me.

Hadi, işte sabır sırası geldi, oruç ayı başladı. Ya Rabbi, Sen bana hilekâr bir nefis verme, beni
İki gün kâseden, testiden söz etme. Senden başkasıyla uzlaştırma.
Gökyüzü sofrasının çevresinde, rızık isteğiyle do- Ben, kendi nefsimin fitnesinden Sana sığınıyo-
laş ki can pamuğu, kozadan tekrar kurtulsun. rum.
Ben Seninim, beni tekrar bana verme.

H 189-74 1622 1807 H 185-44 1606 1791

‫يــارب تــو يكــى يــا ِر جفــاكارش ده‬ ‫َي ْمتا ُز الا ْر َض َو هْ َو فى َمشْ َي ِت ِه‬
‫يــك دلبــ ِر بدخــوى و جگرخــوارش ده‬ ‫ــن َح ْســ َر ِت ِه‬ ْ ‫عاشــقي ِه ِم‬
ِ ‫ــل‬َ ‫ــى َي ْق ُت‬ ْ ‫َك‬
‫تــا بشناســد كه عاشــقان در چــه غمند‬ ‫ــب َلــ ُه‬ ِّ ‫الح‬
ُ ‫َّــك فــى‬َ ‫ــم ِســوى َان‬ َّ ‫مــا َث‬
‫عشــقش ده و عشقش ده و بسيارش ده‬ ‫ــن ن َْظ َر ِتــ ِه‬ْ ‫أ� ْر ٌض ِل ُع ًلــى َت ُفــو ُز ِم‬
O God, give him a cruel Beloved. Get him The earth becomes more beautiful because of
involved with an ill-tempered beauty So that he His walk.
can understand what lovers go through. Separation kills His lovers.
God, give him Love, Love, and Love! You are not the only one who loves Him.
Anyone who sees Him falls in love with Him;
Ya Rabbi, sen ona acımasız bir sevgili ver. accept this as such.
Sen ona kötü huylu bir güzel musallat et ki âşıkların
ne çektiğini bilsin. Yeryüzü, onun yürüyüşüyle güzelleşir, yücelik bu-
Ya Rabbi aşk ver ona, aşk ver, aşk ver... lur.
Ayrılığıyla âşıklarını öldürür mü, öldürür.
Onu seven yalnız sen değilsin.
Yeryüzü, onun sevgi bakışından yüceldi, feyzlendi.

H 185-43 1603 1788 H 189-75 1643 1828


410

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آمــد بــ ِر مــن دوش مــ ِه يغمايــى‬ ‫�آن چيــز كــه هســت در ســبد مى‌دانــى‬
‫گفتــم كــه برو كــه امشــب اينجــا نايى‬ ‫از ســ ِّر ســبد تــا بــه ابــد مى‌دانــى‬
‫ زهى ســودايى‬:‫مى‌رفــت و همــى گفت‬ ‫هــم روز بگويــم بــه شــ َبت يــاد �آيــد‬
‫ در نگشــايى‬،‫دولــت بــه در �آمدســت‬ ‫شــب نيــز بگويم كــه تو خود هــم دانى‬
Last night, a charming beauty came to me. Whatever happens, the future will come. You
I said, “Go away. Don’t come tonight.” know this. In fact, you know about the ones in
While leaving, that beauty said, the basket from the ones in eternity.
“What kind of lover are you that the Kingdom In the morning, I will tell you the things that
comes to your door, but you don’t open it?” you’ve mentioned at night, but you already know
all the secrets which I’ve told you at night.
Dün gece yanıma gönülleri çalan bir güzel geldi.
Dedim ki: “Git, bu gece gelme buraya.” O güzel gi- Olan olur, gelecek gelir çatar.
derken dedi ki: “Nasıl âşıksın sen ki devlet kapına Bunu bilirsin sen.
gelmiş de kapıyı açmıyorsun?” Zaten sepetin içinde bulunandan, sonsuzluğa ka-
dar ne varsa hepsini bilirsin sen.
Gündüz söylemem, fakat geceleyin, söyleyeceğim
şey hatırına gelir senin. Geceleyin de söylemem.
Çünkü zaten bilirsin sen.

Y 220-196 1960 2152 Y 222-206 1867 2060

‫صاحــب تمييــزى‬
ِ ‫�آن خــوش باشــد كــه‬ ‫�آن را كــه نكــرد زَهْ ــر ســود اى ســاقى‬
‫بى‌�آن‌كــه بگوينــد و بگويــد چيــزى‬ ‫ مى‌نمــود اى ســاقى‬،‫�آن زَهْ ــر نبــود‬
‫بى‌گفــت و تقاضــا بدهــد مهمــان را‬ ‫ نبود اى ســاقى‬،‫چــون بــود رونده شــد‬
‫صاحــب پاليــزى‬
ِ ‫ترونــدۀ خــوش ز‬ ‫َميهــا نوشــد ز بحــ ِر جــود اى ســاقى‬
It is nice of You to separate the good ftom the The one who is not harmed by poison drinks
bad. poison like wine,
You have the broad mind and sharp words to O cupbearer.
answer anyone who asks. When existence disappears, Absence comes.
You are the gardener who gives out beautiful The person who is saved from self
fruits Will drink wine in the sea of abundance, cup
To all Your guests before they even ask. after cup.

Anlayışlı bir adamsın. Kendisine zehir dokunmayan kişiye, zehir şarap


Kimseye bir şey söylemeden, bir şey dilemeden görünür, a sâkî.
bostan sahibinden bir meyve alıp konuğa verişin Var olan, geçip gidince, yokluk başlar a sâkî.
var ya, işte budur hoş olan. Bu yolculuğa erişen kişiye, cömertlik denizinden
şarap üstüne şarap sunulur a sâkî

Y 221-202 1809 2002 Y 221-203 1837 2030


411

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫رطــل گــران را اگــر ارزان كنيــى‬


ِ ‫�آن‬ ‫�آن روز كــه ديوانــه‌اى و ســودايى‬
‫اجــزاىِ جهــان را همگــى جــان كنيــى‬ ‫در سلســلۀ دولتيــان مى‌�آيــى‬
‫لــب شــيرين شكرافشــان كنيــى‬
ِ ‫ور زان‬ ‫امــروز از �آن سلســله چــون محرومــى‬
‫ُكــه را بــه مثــالِ ذ ّره رقصــان كنيــى‬ ‫كامــروز تــو عاقلــى و كارافزايــى‬
If You were to serve that big glass bargain-rate When you fall in Love, become crazy-insane,
to everyone, You will be tied by the chain of saints.
Every particle in the universe would be turned Today, you are deprived of this chain,
into soul. because you are immersed in life.
If You were to scatter sugar from Your sweet You are sober today.
lips,
You would move the mountain as if it were a Aşk’a düşünce, deli dîvâne olup, ermişlerin zinci-
particle. riyle bağlanırsın.
Bugün o zincirden yoksunsun.
O koca kadehten bol bol sunarsan, dünyanın her Çünkü bugün aklın başında, işe güce koyulmuş-
parçasını ruh haline sokarsın. sun.
O tatlı dudaklardan şekerler saçarsan, dağı bile bir
zerre gibi oynatırsın.

Y 221-200 1972 2164 Y 221-198 1949 2141

‫�آن ُرو ِى ُتــ ُرش نگــر چــو قندســتانى‬ ‫�آن ظلــم رســيده را كــه دادش دادى‬
ُ ‫چشــم خوشــش نگر چو‬
‫هندستانى‬ ِ ‫وان‬ ‫و �آن غــم‌زده را كــه جــا ِم شــادش دادى‬
‫قــد او صــف زده سروســتانى‬ ِ ‫پيــش‬ ِ ‫�آن بــادۀ ا ّوليــن فراموشــش شــد‬
‫كــف او شكســته هــر دَســتانى‬
ِ ‫پيــش‬ ِ ‫گــر زان‌كــه نمى‌دهى چه يــادش دادى؟‬
Look at that face, fresh like a sugarcane field. In the past, You comforted the oppressed And
Look at those beautiful eyes, beautiful like offered the «ine of relief to the sufferer.
India. But now, You have forgotten the uine which they
Cypresses form a line to look at that great drank in the eternal past.
stature. How could they remember Your goodness if You
All hands are broken in front of those generous don’t serve it anymore?
hands.
Zulümlere uğrayana insaf ettin, ona neşe şarabını
O taze yüzüne bak, sanki şeker yurdu. sundun.
O güzel gözlerine bak, sanki Hindistan. O, ezelde içtiği şarabı unuttu.
Yüce boyunun önünde selviler sıraya girmiş. Tekrar sunmazsan, ilk şarabın zevkini nasıl hatır-
Cömert elinin önünde bütün eller kırılmış, dökül- layacak?
müş.

Y 221-197 1859 2052 Y 221-205 1691 1885


412

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫�آن ميــوه تويــى كــه نــاد ِر ا ّيامــى‬ ‫�آنــى تــو كــه در صومعــه مســتم دارى‬
‫بتــوان خــوردن هــزار مــن در خامــى‬ ‫در كعبــه نشســته بت‌پرســتم دارى‬
‫بــر مــا مپســند هجــر و دشــمن‌كامى‬ ‫بــد تو مر مرا دســتى نيســت‬
ِ ‫بــر نيــك و‬
‫كاخــر بــه تــو بازگــردد ايــن بدنامــى‬
ِ ‫ تــا به چه دســتم دارى‬،‫دســت تــوام‬
ِ ‫در‬
You are the kind of strange fruit that is hard to You make me drunk in the place of worship.
find in season, You let me stay at the Kaaba,* but make me pray
But can be eaten by the bushels even unripe. to idols.
Don’t let separation or animosity capture me, I don’t understand either Your goodness or Your
Because that bad name which goes around, badness. Use me for urhatever You want.
comes around. I am in Your hands.
*Cubical temple of Mecca.
Sen mevsiminde bile az bulunan meyve gibisin. Direction of prayer
Hamken dahi sepet sepet yenilebilirsin.
Ayrılığa, düşmanlığa düşürme bizi. Sen ibadet yerinde beni sarhoş edersin.
Çünkü bu kötüye çıkmış ad, dolaşır sonunda gene Kâbe’de puta taptırırsın beni.
sana gelir. Senin iyiliğine, kötülüğüne benim aklım ermez,
gücüm yetmez.
Senin elindeyim, nasıl tutarsan tut beni.

Y 199-14 1846 2039 Y 199-13 1743 1936

‫�آنــى كــه بــ ِر دلشــدگان ديــر �آيــى‬ ‫�آنــى كــه به صــد شــفاعت و صد زارى‬
‫وان‌گاه چــو �آيــى َن َفســى ســير �آيــى‬ ‫ نگــذارى‬،‫بــر پــات يكــى بوســه دهــم‬
‫صــورت شــير �آيــى‬
ِ ‫گاه �آهــو و گــه بــه‬ ‫گــر �آب دهــى مــرا گــر �آتــش بــارى‬
‫هــم نَــرم و ُد ُرشــت همچو شمشــير �آيى‬ ‫ســلطانِ ولايتــى و فرمــان‌دارى‬
You always come to Your lovers late. When You You are such a great Being that you urouldn’t
come, You quickly get tired of them. let me kiss Your feet in spite of my hundreds of
Sometimes You come as a gazelle, Sometimes as pleadings. It doesn’t matter if You give me water
a lion. or throw fire on my head. You are the Sultan of
Somtimes You appear good natured, Saints; the command is yours.
At other times sharp like a sword. I accept everything that comes from You.

Âşıkların katına her zaman geç gelirsin. Sen öyle büyük bir varlıksın ki yüz türlü yalvarış ve
Gelince de bir solukta onlardan sıkılırsın. yakarışlarla, yüzlerce şefâat dileyerek ve inleyerek
Bazen ceylan şeklinde gelirsin, bazen aslan. ayağını bir kere olsun öpmek isterim de bırakmaz-
Bazen yumuşak görünürsün, bazen de kılıç gibi sın.
sert. Sen, bana su versen de başıma ateş yağdırsan da
ermişlerin sultanısın, ferman senindir.
Senden gelen her şeye razıyım.

Y 221-199 1943 2135 Y --- 1758 1951


413

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫مــن زار و َحزيــن مى‌پرســى‬


ِ ِ‫احــوال‬ ‫از �آب و گلــى نيســت بنــاىِ چــو تويــى‬
‫ اگر چنين مى‌پرســى‬،‫زيــن بيــش مپــرس‬ ‫يــارب كــه چه‌هــا كرد بــراىِ چــو تويى‬
‫دامــن دل چــاك زدم‬
ِ ‫غــم تــو‬
ِ ‫مــن در‬ ‫گــر نعره‌زنانــى تــو بــراىِ چــو ويــى‬
‫وانــگاه مــرا بــه �آســتين مى‌پرســى‬ ‫َل َّب ْيــك ُكنانســت بهــاىِ چــو تويــى‬
You are asking about the condition of the one Your body is not kneaded by clay;
who is crying and wailing. God did a lot of favors when creating you.
If you are asking just for the sake of politeness, You are yelling and screaming to Him, And He is
don’t bother. answering you, “Lebbeyk.”
I have torn the skirt of my heart with the sorrow *Traditional exclamation of a hajj.
of my longing for You. “Come in.”
Yet, You are asking about me with your sleeve!
Senin bedenin balçıktan değildir.
Bu ağlayıp, inleyenin halini soruyorsun. Böyle so- Allah seni yaratırken ne lütuflarda bulundu.
racaksan artık sorma. Sen O’nu çağırmak için naralar atıyorsun,
Ben senin kederinle gönül eteğini yırttım. O da sana “Buyur kulum” diyor.
Sense tutmuşsun alay edercesine yeniden soruyor-
sun.

Y 197-2 1814 2007 Y 197-3 1918 2110

‫از جــان بگريــزم ار ز جــان بگريــزى‬ ‫از چهــرۀ �آفتــاب مهــوش گــردى‬
‫از دل بگريــزم ار از �آن بگريــزى‬ ‫صحبــت كبريــت تــو �آتــش گــردى‬
ِ ‫وز‬
‫تــو تيــرى و مــا همچــو كمانيــم هنــوز‬ ‫تو جهد كنى كه ناخوشــى خوش گردد‬
‫تيــرى چه عجب گــر ز كمان بگريزى؟‬ ‫او خــوش نشــود ولى تــو ناخوش گردى‬
If you run away from your soul, You became a bright moon because of the sun.
I will also run away. You turned into a fire because you became a
If you run away from your heart, so will I. friend of sulfur.
If you become an arrow, You tried to change a bad one into a better one.
I will become your bow. But, he was already good. It was only you who
No one wonders if the arrow flies. saw him as bad.

Sen candan kaçarsan, ben de candan bıkar, kaça- Güneşin yüzünden aya döndün, kükürte eşlik et-
rım. tin, ateş kesildin.
Gönülden kaçarsan, ben de gönülden kaçarım. Sen bir kötüyü iyi etmeye çalışıyorsun, o zaten iyi
Sen bir ok olursan, ben de yay olurum. idi, sen kötü gördün.
Ok yaydan fırlarsa, buna kimse şaşmaz.

Y 219-187 1805 1998 Y 198-8 1721 1914


414

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از خَ لــق ز را ِه تيزگوشــى نرهــى‬ ‫از ديــدۀ كــژ دلبــ ِر رعنــا را چــى؟‬
‫وز خــود ز ســ ِر سخن‌فروشــى نرهــى‬ ‫عاشــق شــيدا را چــى؟‬
ِ ‫وز بدنامــى‬
‫زيــن هر دو اگر ســخت بكوشــى نرهى‬ ‫ما در ر ِه عشــق ُچســت و چالاك شويم‬
‫از خَ لق و ز خود جز به خموشــى نرهى‬ ‫ ما را چى؟‬،‫ور زان‌كه خرى لنگ شــود‬
You will never be saved from people and from What harm could come to the Beauty from a
yourself if you are curious, if you like gossip. cross-eyed one?
You will never free yourself from troubles by Would an insane lover be ashamed of having a
talking too much. bad reputation?
To be safe from yourself and others, When riding the ambling horse on the way of
Try hard to keep silent. Love,
Who cares about a lame donkey?
Her şeye kulak kabartmakla halktan kurtulamaz-
sın. Şaşı gözden, güzel dilbere ne?
Kendinden kurtulmak yersiz konuşmakla olmaz. Çılgın âşık, adının kötüye çıkmasından korkar
Çok uğraşmadan bunlardan kurtulamazsın. mı?
Susmaktan, az konuşmaktan başka çare yok. Biz aşk yolunda dört nala gidelim.
Topal eşekten bize ne?

Y 198-10 1941 2133 Y 198-7 1687 1881

‫از رنج و ملالِ ما چه فرياد كنى؟‬ ‫از ســايۀ عاشــقان اگــر دُور شــوى‬
‫�آن بِــ ْه كــه به ُشــكر وصل را شــاد كنى‬ ‫بــر تــو زنــد �آفتــاب و رنجــور شــوى‬
‫از مــا چــه گريــزى و چــه واداد كنــى؟‬ ‫پــس عاشــقان چــو ســايه مى‌دَو‬
ِ ‫پيــش و‬
‫زان تــرس كــه وصل را بســى يــاد كنى‬ ‫تــا چــون َمــه و �آفتــاب ُپرنــور شــوى‬
Why are you wailing and complaining about o The Sun will strike, and you will become sick
ur troubles? You should be grateful for Union. If you stay away from the shade of lovers.
Why are you running away from Me? Run like a shadow in front and back of lovers,
You might make Union very difficult. So you get plenty of light from the moon and the
Be afraid about that. sun.
Be afraid about that.
Âşıkların gölgesinden uzaklaşırsan güneş çarpar,
Eziyetimizden, zahmetimizden ne diye feryat hastalanırsın.
edersin? Gölge gibi âşıkların önünde arkasında koş ki ay
Şükürler ederek buluşmayı neşelendirmen elbette gibi, güneş gibi aydınlanasın.
daha iyidir.
Bizden ne diye kaçıyorsun, ne diye feryat ederek
buluşmayı güçleştiriyorsun? Buluşmayı çok anıp
bulamazsın, sen ondan kork.

Y 220-189 1893 2085 Y 198-5 1928 2120


415

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از شــادى تــو ُپرســت شــهر و وادى‬ ‫عشــق ازل ترانه‌گويــان گشــتى‬
ِ ‫از‬
‫اى ُروىِ زميــن و �آســمان را شــادى‬ ‫حيــرت عشــق ُگول و نادان گشــتى‬
ِ ‫وز‬
‫كــس را گله‌يــى نيســت ز تو جــز غم را‬ ‫از بــس كه بمــردى ز غمش جان ُبردى‬
‫كــز غــم همــه را بــداده‌اى �آزادى‬ ‫غــم �آن �آن گشــتى‬
ِ ‫وز بــس كــه بگفتــى‬
O Joy of the earth and the sky, You sang melodies with the Love of Eternity
The cities and plains are filled with cheering for And became ignorant and stunned by the
You. confusion of Love.
No one but sorrow complains about You, You saved yourself from the sorrows by dying
Because You have saved everyone from sorrow. before your death.
You talked so much about His grief that you
Ey yerlerin, göklerin sevinci, şehirler ovalar Senin became Him after all.
mutluluğunla dolu.
Sen herkesi gamdan kurtardığın için, gamdan gay- Ezel aşkıyla nağmeler söyledin.
rı kimsenin şikâyeti yok Senden. Aşkın şaşkınlığıyla aptallaştın, bir şey bilmez oldun.
Ölmeden evvel ölüp, ruhunu gamından kurtardın.
O kadar çok Allah’ın gamından söz ettin ki sonunda
O oldun.

Y 198-4 1700 1894 Y 219-188 1681 1875

‫عشــق تــو هر طــرف يكى شــبخيزى‬


ِ ‫از‬ ‫هدهــد جانهــا تــو كنــى‬
ِ ‫قفــص‬
ِ ‫از ِگل‬
‫زلفيــن تــو عنبربيــزى‬
ِ ‫شــب گشــته ز‬ ‫خــاك ســيه ِش َكرفشــانها تــو كنــى‬
ِ ‫بــر‬
‫ــاش ازل نقــش كنــد هــر طرفــى‬ ِ ‫ن ّق‬ ‫ او دانــد‬،‫�آن را كــه چنيــن سرمه‌كشــى‬
‫از بهــ ِر قــرا ِر دلِ مــن تبريــزى‬ ‫كان‌هــا ز تــو �آيــد و چنان‌هــا تــو كنــى‬
There is one who can’t sleep because of Your You make cages for the clay birds of souls and
Love. scatter sugar on the black dirt.
Ambergris is scattered everywhere from Your But, the only ones who can see and know that
hair at night. are the ones whose hearts’ eyes you open with
In order to give peace to my heart, the Painter Your salve.
of Eternity Draws the picture of Shams Everything comes from You.
everywhere. You are the only One who makes everything.

Her yanda Aşkından gece uyumayan biri var. Balçıktan can kuşlarına kafesler yaparsın. Kara
Amberler saçılmakta, saçlarından her yana. toprağa şekerler saçarsın.
Ezel ressamı, gönlüm sükûn bulsun diye, Yalnız gönül gözlerini açtıkların görür ve bilirler ki
Tebrizli’nin resmini yapmakta her yana. her şey Senden gelir, her şeyi Sen yaparsın.

Y 197-1 1804 1997 Y 198-6 1897 2089


416

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫از كــم خــوردن زيــرك و هشــيار شــوى‬ ‫ُاســتا ِد مــرا بگفتــم انــدر مســتى‬
‫از ُپــر خــوردن ابلــه و بيــكار شــوى‬ ‫ك آ�گاهــم كــن ز نيســتى و هســتى‬
‫ُپرخــوارىِ تــو جمله ز ُپرخوارىِ توســت‬ ‫ گفتــا كــه بــرو‬،‫او داد مــرا جــواب‬
‫ اگــر تو كم‌خوار شــوى‬،‫كم‌خوارشــوى‬ ‫رنــج تــو ز خَ لــق دُور دار و َرســتى‬
ِ
If you eat less, you become alert and smart. While I was drunk, I asked my master,
If you eat more, you become sluggish and lazy. “Tell me about Existence, Absence, and
Your huge eating comes from your gluttony. salvation.”
Eat less: you will be threaded with respect. He said,“Lift your weight from people’s shoulders.
Don’t cause any trouble, and you will be saved.”
Az yersen zihnin açılır, akıllanırsın.
Çok yemektense aptallaşır, işten güçten kalırsın. Sarhoşken üstadıma sordum: “Yokluk, varlık ne-
Senin yemeğe düşkünlüğün obur oluşundandır, dir?
Az yersen itibarın artar. Bunları bileyim de kurtulayım.” “Yürü” dedi,
“Halka eziyet etme, kimseye zahmet verme, kurtu-
lursun.”

Y 198-9 1927 2119 Y 198-11 1675 1869

‫طوطــى َر ّبانــى‬
ِ ‫اســرار شــنو ز‬ ‫ــت مــن گفتــارى‬ ِ ‫افتــاد مــرا بــا ُب‬
‫طوطــى بچه‌يــى زبــانِ طوطــى دانــى‬ ‫ �آرى‬:‫ زمن سير شدى؟ گفت‬:‫گفتم كه‬
‫در مــرغ و قفــص خيــره چــرا مى‌مانى؟‬ ‫ بــده �آن چيز كه زى ا ّولِ اوســت‬:‫گفتــا‬
‫بشــكن قفــص اى مــرغ كــز �آن مرغانى‬ ‫ رى‬:‫ گفتا‬،‫ دومش چيست؟ بگو‬:‫گفتم‬
Hear the secrets from the parrot belonging to I had a conversation with my Beauty: “Did you get
God. tired of me?” I asked.
You are also a baby parrot who knows their He answered, “Yes, because your soul didn’t give me the
language. thing whose name starts with the letter ‘Z.’”*
Why are you confused and sitting in the cage? “Help! What’s the second letter?”
I asked. He answered, “R.”
You belong to the sky. Break the cage and fly
*Zer. Gold. (Persian)
out!
Güzelimle bir konuşmam oldu.
Allah’a mensup papağandan sırları duy. Dedim ki: “Benden bıktın mı?”
Sen, papağanların dilini bilen papağan yavrusu- “Evet” dedi.
sun. Dedi ki: “İlk harfi ‘Z’ olanı bana ver.”
Kuşa, kafese dalıp da ne diye şaşkın bir halde du- “İkinci harf nedir? Onu da söyle” dedim.
ruyorsun? Dedi ki: “R”*
Sen göklerin kuşusun, kır kafesi, kurtul. * Zer (Farsça)-altın

Y 220-190 1857 2050 Y 220-191 1737 1930


417

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫َا ْفــدى َر َشــ أ� ا ّلــذى اِذا َا ْب َص َرنــى‬ ‫امــروز مــرا ســخت پريشــان كــردى‬
‫ــش َي ْنثَنــى َي ُق ُت ُلنــى‬ ُّ ‫َي ْه َتــ ُّز َي َه‬ ‫پوشــيدۀ خويــش را تــو عريــان كــردى‬
‫حــاظ بـــا ِن ِه َب ْل َب َلنــى‬
ِ ‫ِب ِل‬ ‫َب ْــد ٌر‬ ‫حريــف تو نگشــتم از خواب‬
ِ ‫مــن دوش‬
‫وب ُك َّلمــا َك َّل َمنــى‬ ُ ‫َكال َب ْــد ِر َا ُذ‬ ‫نصيــب بنــده پنهــان كردى‬
ِ ‫خــوردى و‬
When He looked at me, I sacrificed myself. You ruined me today.
His coyness kills me. You took off all of my dresses, Making me stark
He looks like a full moon. naked.
When He starts talking with me, I couldn’t keep up with you last night.
I melt. And, when I fell asleep,
You drank the wine and hid my share.
Bana bir bakarsa, kurban olurum o ceylana.
Cilveleri öldürür beni. Bugün beni pek perişan ettin.
Kapısına gözlerimi dikerim, ölür giderim. O, dolu- Kendi giydirdiğini kendin soydun, çırılçıplak bir
naya benzer. hale getirdin.
Benimle konuşmaya başlayınca, erir giderim. Dün gece, uyku yüzünden sana dostluk edeme-
dim.
Sen içeceğin kadar şaraptan içmiş, benim payımı
saklamışsın.

Y 220-192 1983 2175 Y 220-195 1717 1910

‫امشــب بــرو اى خــواب! اگــر بنشــينى‬ ‫امشــب كــه فتــاده‌اى بــه چنــگالِ َرهى‬
‫تــش دل ســزاىِ ِســ ْبلت بينــى‬ِ ‫از �آ‬ ‫بســيار طپــى وليــك دشــوار رهــى‬
‫اى عقــل! بــرو كه تــو ســخن مى‌چينى‬ ‫ اى ســر ِو ســهى‬،‫وال َّلــه نرهــى ز بنــده‬
‫اى عشــق! بيــا كــه ســخت باتمكينــى‬ ‫تــا ســينه بديــن دلِ خرابــم ننهــى‬
O sleep, go away tonight. Tonight you are in the hands of your slave, whose
If you try to stay here, you will be harmed by hands you’ll have a hard time getting out of.
heart’s fire. O tall, beautiful cypress, unless you put your
O reason, go away, too. chest next to my burned, ruined heart,
You talk too much, say nonsense. You won’t be able to escape from this slave.
O Love, Come.
You are the only dignified one here. Bu gece, öyle bir kulun pençesine düşmüşsün ki
çok çırpınırsın ama güç kurtulursun.
Uyku, git yanımdan bu gece. A uzun boylu selvi, göğsünü şu yıkılmış gönlüme
Eğer kalırsan, gönül ateşimden zarar görürsün. koymadıkça bu kuldan kurtulamazsın sen.
Akıl, çok gevezelik ediyorsun, sen de git.
Ey aşk, sen gel, sen ağırbaşlısın.

Y 198-12 1913 2105 Y 220-194 1940 2132


418

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫امشــب منــم و يكــى حريفــى چــو منى‬ ‫انــدر دلِ مــن َمهــا دل افــروز تويــى‬
‫رســم چمنــى‬
ِ ‫برســاخته مجلســى بــه‬ ‫هســتند دگــران وليــك دلســوز تويــى‬
‫جا ِم مى و نُقل و شمع و مطرب همه هست‬ ‫شــادند جهانيــان بــه نــوروز و بــه عيــد‬
‫اى كاش تــو بوديــى و اينهــا همــه نــى‬ ‫عيــد مــن و نــورو ِز مــن امــروز تويــى‬
ِ
I am here tonight. O my moon-face Beloved, You are in my heart,
Next to me is a friend like me. enlightening my heart.
We sit right on the grass. There are others, but You are the beauty that
There is wine, appetizers, candles, musicians. fires my heart.
But, I wish you were here. Who cares about the People on earth enjoy the Bairam Nevruz;*
rest? Today, you are my Nevruz Bairam.
*Persian New Year celebration.
Bu gece bir ben varım, bir de bana benzeyen bir First day of spring.
dost.
Çayırlığa çimenliğe bir meclis kurulmuş. Ey ay yüzlü sevgili, gönlümü aydınlatan sensin.
Şarap kadehi, meze, mum ve çalgıcı; Hepsi var. Başkaları da var amma gönlümü yakan sensin.
Fakat keşke sen olsaydın da bunların hiçbiri olma- Dünyadakiler nevruzla, bayramla sevinirler.
saydı. Benim nevruzum da bayramım da sensin.

Y 220-193 1906 2098 Y 199-15 1916 2108

‫در هــر دو جهــان دلبــر و يــارم تو بســى‬ ‫اندر ر ِه حق چو ُچســت و چالاك شوى‬
‫زيــرا كــه بــه هــر غميــم فريــاد رســى‬ ‫ باز به افلاك شوى‬،‫نو ِر فلكى‬
‫كس نيست بجز تو اى َم ْه اندر دو جهان‬ ‫ شــرمت نايــد‬،‫نشــيمن تــو‬
ِ ‫عرشســت‬
‫جــز �آن‌كــه ببخشــ َيش بــه اكــرا ِم كســى‬ ّ ‫مقيــم‬
‫خطــۀ خاك شــوى؟‬ ِ ‫چــون ســايه‬
You are my soul, my only Beloved in both You are the divine light of the sky.
worlds. If you go faster on the way to God, You will rise
You are my helper and the answer for all my to the sky.
troubles and sorrows. The throne is your place.
I have nobody but You in both worlds. Aren’t you ashamed of dragging yourself like a
You offer me kindness and forgive my sins. shadow on the ground?

İki dünyada da gerçek sevgilim, canım, sensin. Hak yolunda tez ve çevik olursan, göklere nur gibi
Her derdime derman sensin, feryadıma yetişen yükselirsin.
sensin. Senin esas yerin gökyüzü iken, gölge gibi yerde sü-
İki dünyada da senden başka kimsem yok. rünmekten utanmaz mısın?
Sen lütfeder ve suçlarımı bağışlarsın.

Y 221-201 1813 2178-2006 Y 199-16 1930 2122


419

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫تــش بخــت! ســوىِ گــردون رفتــى‬ِ ‫اى �آ‬ ‫اى �آن‌كــه بــه كــوىِ يــا ِر مــا افتــادى‬
‫وى �آ ِب حيــات ســوىِ جيحــون رفتــى‬ ‫ بــه قفــا افتــادى‬،‫�آن ُروى بديــدى‬
‫ بيــدل‬،‫ بيدلــم مــن‬:‫بــا تــو گفتــم كــه‬ ‫لولــو و گهــر نثــا ِر تــو مى‌كردنــد‬
‫بيــدل اكنــون شــدم كــه بيــرون رفتــى‬ ‫در حلقــۀ ُلوليــان كجــا افتــادى؟‬
O fire of youth, you went up to the sky. O one who happened to stop at o ur Beloved’s
O fountain of life, you flew down to the Ceyhun village, who fell down with amazement when he
River.* saw His face,
I kept telling you, “I am in Love, How did you get into the circle of lovers
I am in Love,” Who don’t care about pearls and jewels, but only
Yet, I have fallen in love now, because you left want to see His face?
me, left this place.
*Oxus River. Ey bizim sevgilimizin mahallesine düşen.
Sen o güzel yüzü gördün de dayanamadın, hayran-
Ey baht ateşi! Göğe doğru gittin. lığından sırt üstü yere düştün.
Ey bengisu! Ceyhun nehrine doğru aktın. Senin yüzünü görmek için inciler, mücevherler sa-
Ben sana: “Ben âşığım, ben âşığım” demiştim. çarlardı.
Halbuki asıl şimdi âşık oldum. Halbuki sen hiçbir şeye aldırmazsın, hiçbir şeyden
Çünkü sen beni bıraktın uzaklara gittin. çekinmeyenlerin arasına nereden düştün?

Y --- 1685 1879 Y 199-19 1690 1884

‫اى �آن‌كــه تــو از دوش بــه يــادم دادى‬ ‫اى �آن‌كــه تــو خــونِ عاشــقان �آشــامى‬
‫حالــت ُپــر جــوش بــه يــادم دادى‬
ِ ‫زان‬ ‫فريــاد ز عاشــقى و بى‌�آرامــى‬
‫�آن رحمــت را كجــا فرامــوش كنــم؟‬ ‫اى دوســت منــم اســي ِر دشــمن‌كامى‬
‫گنــج فرامــوش بــه يــادم دادى‬ِ ‫كــز‬ ‫�آخــر بــه تــو بــاز گــردد ايــن َبدنامــى‬
O one who reminded me last night, O one who drinks the blood of lovers,
Reminded me of that moment of exuberance, I wail from Love, indecision, troubles.
Reminded me of the forgotten treasure! O friend, I have become a slave of the desires of
How can I forget this blessing? my enemies.
But, bad names turn around and come back in
Ey dün geceyi ve o coşkun hâli bana hatırlatan! the end.
Sen bana unutulmuş hazineden bahsettin.
Ben o rahmeti nasıl unutabilirim? Ey âşıkların kanlarını içen!
Âşıklıktan, kararsızlıktan, huzursuzluktan feryat.
Dostum, ben düşmanın isteklerine esir oldum.
Fakat kötü ad dönüp dolaşıp sonunda seni bulur.

Y --- 1694 1888 Y 202-38 1844 2o37


420

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آن‌كــه ز حــالِ بنــدگان مى‌دانــى‬ ‫اى �آن‌كــه ر ِه گريــز مى‌انديشــى‬


‫شــب ظلمانــى‬ِ ‫چشــمى و چــراغ در‬ ‫تــو پنــدارى كــه بــر مــرا ِد خويشــى‬
‫بــا ِز دل مــا را كــه تــو مى‌پ ّرانــى‬ ‫ مجوى با شــه بيشى‬،‫‌كشَ ــدت‬ َ ‫شــه مى‬
‫�آخــر تــو ندانــى كــه تــواش مى‌خوانــى؟‬ ‫ُكــه را ب َِك َنــد شهنشــ ِه درويشــى‬
O One who knows His slaves, O one who searches for the escape route,
You are the eyes, the lamp on a pitch black Do you think you control life?
night. The Shah is leading you.
Since you are the One who makes the falcon in Don’t try to be ahead of the Shah.
our heart fly, He turns the poor into the Shah of Shahs.
Don’t you know how to call it back?
Ey kaçacak yol düşünen!
Ey kullarının hâlini bilen! Sen, kendi isteğine göre yaşadığını sanıyorsun.
Zifiri karanlık gecede sen, gözsün lambasın. Şah seni çekip götürmekte.
Gönlümüzün şahinini mademki sen uçuruyorsun, Şahtan ileri geçmeyi arama.
onu çağırmasını da bilmez misin? O bir yoksulu şahlar şahı haline sokar.

Y --- 1870 2063 Y --- 1829 2022

‫خــاك تيــره ن َْطعــى ســازى‬


ِ ‫اى �آن‌كــه ز‬ ‫اى �آن‌كــه ز حــد بــرون تــو جان‌افزايــى‬
‫لعــب دگــر انــدازى‬
ِ ‫هــر لحظــه بــر او‬ ‫حــد هــر َن َفــس بنمايــى‬
ِّ ‫‌حــدى و‬ّ ‫بى‬
‫َگــه مــات كنــى و َگــه بــدارى قايــم‬ ‫دانــى كــه نــدارى بــه جهــان ُگ ْنجايــى‬
‫صنعــت با خــود بازى‬
ِ ‫ زهــى‬،‫َا ْح َســ ْنت‬ ‫در غيــب ب َِچ ْفســيدى و بيــرون نايــى‬
You make a backgammon board out O Beloved who adds soul to my soul beyond my
of black dirt and create a new play limit,
every moment. Sometimes, You win and take You are endless, show everyone Eternity.
them all. Sometimes, You let them go. You cannot be contained in this world.
How nice! You keep playing by For that reason, you stay in the land of Absence.
Yourself.
What a crafty master You are. Ey haddimden fazla cana can katan Sevgili!
Sen sonsuzsun ve her nefsin varacağı yeri gösteri-
Kara topraktan tavla tahtası yaparsın, yorsun.
her an o tahtaya başka şekil verir, başka Biliyorsun ki dünyada Senin sığacağın yer yoktur.
oyun oynarsın. Bu nedenle yokluk âlemine tutunmuşsun, dışarı
Bazen mat edersin, bazen yaşatırsın. gelmiyorsun.
Mâşâllah, kendi kendine oynayan ne
sanatkâr ustasın.

Y 201-34 1794 1987 Y --- 1957 2149


421

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آن‌كــه طبيــب دار و هــم ترســايى‬ ‫طبيــب دردهــاىِ مايــى‬


ِ ‫اى �آن‌كــه‬
‫پيوســته بــه زلــف عنب ِرتــر ســايى‬ ‫ چــه مى‌فرمايــى‬،‫ايــن درد ز حــد رفــت‬
‫لب مــن به بوســه كمتر ســايى‬ ِ ‫لــب بــر‬ ‫وال َّلــه كــه اگــر هــزار معجــون دارى‬
‫ بــا تــرس �آيى‬،‫ چــو �آيــى‬،‫نايــى بــ ِر مــن‬ ‫مــن جــان َن َبــ َرم تــا تــو رخــى ننمايــى‬
O one who carries the cross, O doctor of o ur illnesses, this trouble has gone
O Christian beauty, beyond us.
Your hair smells of ambergris all the time. What shall we do?
You don’t often put your lips on mine, those lips Even if you have thousands of remedies,
that I want to kiss. They can’t work unless You show Your face to
You don’t often come close to me. us.
And, when you do, you don’t spend time with
me. Derdimizin hekimi, bu dert, haddi aştı, ne yapma-
lıyım?
Ey haç taşıyan Hıristiyan güzeli! Vallahi binlerce ilacın olsa da
Saçlarının altında durmadan anber eziyorsun. sen yüzünü göstermedikçe yine canımı
Öpmek için dudağını dudağıma pek az sürüyor- kurtaramam ben.
sun ve yanıma gelmiyorsun.
Gelsen de korkarak, çekinerek geliyorsun.

Y --- 1958 2150 Y 217-164 1961 2153

‫اى �آن‌كه غلا ِم خسر ِو شيرينى‬ ‫اى �آن‌كــه مــرا بســتۀ صــد دام كنــى‬
‫ گــر حریــف دینــی‬،‫بــا عشــق بســاز‬ ‫ در شــب پيغــام كنــى‬،‫گويــى كــه بــرو‬
‫عشــق گرمــى مى‌بــاش‬
ِ ‫حريــف‬
ِ ‫پيوســته‬ ‫ تــو بــا كــه �آرام كنــى؟‬،‫گــر مــن بــروم‬
‫عاشــق گــرم از تــو بــرد ع ّنينــى‬
ِ ‫تــا‬ ‫ كرا نــام كنى؟‬،‫هم‌نــا ِم من اى دوســت‬
O slave of Khosreu,* lover of Shirin, O hearthache that made me fall into hundreds
If you want to be friend of religion, of traps. You said to me, “Go away now.
First, understand Love I’ll tell you when to come at night.”
Be a friend of Love so that Love will rejuvenate O friend, if I go, who will you choose to be with?
you. Whose name will replace mine?
*Romance of Khosrau and his wife, Who do you call with my name?
Shirin, famous in Persian literature.
Ey beni yüzlerce tuzağa düşüren gönül acısı!
Ey, Şîrîn’in âşığı olan Hüsrev’in kölesi! Sen bana, “Şimdi git. Ne zaman geleceğini, ben ge-
Eğer sen dinle dost olmak istiyorsan, aşk ile anlaş. celeyin sana haber veririm” diyorsun.
Dâima, hararetli aşkın arkadaşı ol da Ey dost, ben gidersem sen kiminle oturup gönül
Aşk, senden güçsüzlüğü gidersin, seni gençleştir- rahatlığına kavuşacaksın?
sin. Benim adımla, kimin adını bir tutacaksın?
Benim adımla kimi çağıracaksın?

Y --- 1912 2104 Y --- 1895 2087


422

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى �آن‌كــه ُمــرا ِد هــر زبــان مى‌دانــى‬ ‫اى �آن‌كــه نظــر بــه طعنــه مى‌انــدازى‬
‫ مى‌دانــى‬،‫ور زان‌كــه ببندنــد دهــان‬ ‫ از جان‌بــازى‬،‫بشــناس دمــى تــو بــازى‬
‫ور جــان و دلــم نهــان شــود زيــ ِر زميــن‬ ‫اى جــانِ غريــب! در جهــان مى‌ســازى‬
‫شادســت روانــم كــه روان مى‌دانــى‬ ‫روزى دو فتــاد َم ْر َغــزى بــا رازى‬
O One who knows the meaning of every O one who is affected by peoples’ reproaches,
language, If you sacrifice your life for the Beloved, you will
The One who knows peoples desires, even when know you are like a falcon.
their mouths are closed! O strange soul, peace between the people of
The heart and soul hide themselves under Merve and Rey lasts only for a couple of days.
ground.
The soul rejoices because You know him better. Ey halkın kınamasına bakan!
Sen canını eğer bir an, dost yolunda esirgemezsen,
Ey her dilin dileğini bilen! anlarsın ki sen şahin kuşu gibisin.
Bir kimse, ağzını kapasa söylemese, Ey garib can!
Sen yine onu bilirsin. Göreceksin ki dünyada “Merv” şehri halkı ile “Rey”
Canım, gönlüm, yerin altında gizlense, ruhum se- şehri halkının birlikte uyuşarak yaşaması, ancak
vinçlidir. bir iki gün sürer.
Zira Sen onun dediğini pek iyi bilirsin.

Y --- 1869 2062 Y --- 1791 1984

‫اى ابــر! كــه تــو جهــانِ خورشــيدانى‬ ‫ــحر به ُكوىِ �آن سلســله موى‬
َ ‫اى با ِد َس‬
‫كارى مقلــوب مى‌كنــى تــا دانــى‬ ‫احــوالِ دلــم بگــوى اگــر باشــد ُروى‬
‫ظلــم تــو بــر ماســت جهــان ظلمانى‬
ِ ‫از‬ ‫ور زانكــه بــر �آ ِب دل نباشــد دلجــوى‬
‫ تــو گريانى‬،‫نصيب ماســت‬
ِ ‫پــس گريــه‬ ‫ هيــچ مگــوى‬،‫زنهــار مــرا نديــده‌اى‬
O cloud, you are from the universe of the suns. O morning breeze, if you go to the place of my
The thing you do goes against you. Knoıv this beautiful beloved,
very well: by covering o ur world in darkness, If He receives you nicely, explain my situation.
you are oppressing us. If He is angry, forget you saw my face and don’t
Crying is for mortals like us; instead, you are say anything.
crying for us.
A seher rüzgârı! O saçları halka halka zincire ben-
Ey bulut! Güneşler cihanındansın. zeyene söyle, fırsat bulursan gönlümün ayrılık ha-
Sana yaptığın iş, ters düşmektedir. lini anlat.
Şunu iyi bil ki dünyamızı karanlıklarla kaplayarak, Fakat öfkeliyse, beni görmemiş ol, hiçbir şey söy-
bize zulmediyorsun. leme ona.
Ağlamak, biz fanilerin nasibi olduğu halde, bizim
yerimize sen ağlıyorsun.

Y --- 1866 2059 Y 221-204 1935 2127


423

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ــحر تــو از ســ ِر نيكويــى‬


َ ‫اى بــا ِد َس‬ ‫اى بــاده! تــو باشــى كــه همــه داد كنى‬
‫شــايد كــه حكايتــم بــدان َمــه گويــى‬ ‫صــد بنــده بــه يــك َصبــوح �آزاد كنــى‬
‫ گــرت بــدو ره بــودى‬،‫نــى نــى غلطــم‬ ‫چشمم به تو روشنست همچون خورشيد‬
‫پــس ِگــر ِد جهــان دگر كــه‌را مى‌جويى؟‬ ‫هــم در تــو گريــزم كــه تــوام شــاد كنى‬
O morning breeze, do me a favor. O wine, you are a commandant who helps
Tell my story to that Moon. everyone.
No, no, I made a mistake. You free hundreds of slaves with morning wine.
If you can find Him, When I am with you, my eyes shine like the sun.
Why should you turn around the world? You are the One who makes me happy.
Whom would you be searching for?
Ey şarap! Sen herkesin yardımına koşan bir ku-
A sabah meltemi, bir iyilik et, mandansın.
Aşk hikâyemi o Ay yüzlüye anlat. Bir sabah şarabı ile yüzlerce köleyi birden âzâd
Hayır, hayır, yanıldım. edersin.
Onu bulursan, artık ne diye dünyanın çevresini Gözüm, seninle güneş gibi parlar.
dolaşmaya devam edeceksin? Ben, sana kaçarım.
Zira beni sevindiren, neş’elendiren sensin.

Y 217-166 1980 2172 Y --- 1892 2084

‫اى باطــل! از حــق نگريــزى چــه كنى؟‬ ‫بــاغ خــدا! كــه ُپر ُبــت و ُپر ُحورى‬
ِ ‫اى‬
‫وى زَهْ ــر! بجــز تلخى و تيزى چه كنى؟‬ ‫چشــم خلايــق اين‌چنين چــون دُورى‬ِ ‫از‬
‫ ُم ِنكر چو خرى‬،‫عشق �آ ِب حيات �آمد و‬ ‫مــى منصــورى‬
ِ ‫اى دل! نچشــيده‌اى‬
‫اى خر! تو در �آب در نميزى چه كنى؟‬ ‫ معــذورى‬،‫گــر منكــ ِر �آن بــاغ شــدى‬
O wrong one! What can you do except run from O God’s garden filled with beauties and houries like
the truth? O poison! What do you have except You,
bitterness? Why can’t the eyes of people see You?
Love is the fountain of youth. O heart, you haven’t had a taste of the wine of
The one who doesn’t believe in Love is like a donkey. Mansur.*
O donkey! You are excused for denying that Gardener.
You have fallen into the water. *Hallaj Mansur. Famous Mystic who was killed in 922
What can you do except dirty the water. because of his beliefs.

Ey yanlış! Sen doğrudan kaçmaz da ne yaparsın? Ey Allah’ın bağı, bahçesi!


Ey zehir! Senin acılık ve keskinlikten başka neyin var? Sen güzellerle, hurilerle dolu iken, nasıl oluyor da hal-
Aşk, bengisudur. kın gözü Seni görmüyor?
Aşka inanmayan da eşek gibidir. Nasıl oluyor da Sen halktan bu kadar uzak kalıyorsun?
Ey eşek, sen suyun içine girmişsin, suyu kirletmekten Ey gönül! Sen Mansûr şarabını tatmamışsın, bu sebeple
başka ne yaparsın? sen o bağı, bahçeyi inkâr edersen mazursun.

Y --- 1901 2093 Y --- 1785 1978


424

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بانــگ َربــاب از كجــا مى‌�آيــى؟‬


ِ ‫اى‬ ‫ ره مى‌طلبــى‬،‫اى بــر ســ ِر ره نشســته‬
‫ُپــر �آتــش و ُپــر فتنــه و ُپــر غوغايــى‬ ‫ مــه مى‌طلبــى‬،‫خرمــن مــه فتــاده‬
ِ ‫در‬
‫پيــك �آن صحرايــى‬
ِ ،‫جاســوس دلــى و‬ِ ‫يوســف ُحســن‬
ِ ‫در چــا ِه َزنَخــدان چنان‬
‫ هــر چــه مى‌فرمايــى‬،‫اســرا ِر دلســت‬ ‫ يوســف َچــ ْه مى‌طلبى‬،‫خــود َد ْلــو تويى‬
O sound of the rebab, where are you coming O one who sits on the main road and is still
from? searching for a road,
You are full of fire, fights, and instigations. You are in the halo of the moon, but are still
You are the spy of the heart, informer of that looking for the moon.
plain. There is such a beautiful Joseph at the bottom of
You speak the secrets of o ur heart. the well,
And you are the bucket. Yet, you are seeking the
Ey rebap sesi! Nereden geliyorsun? Ateşlerle, fitne- well and Joseph.
lerle, kavgalarla dopdolusun.
Gönül casususun, o ovanın habercisisin. Ey yolun başında durup da yol arayan, Ayın
Ne buyurursan hepsi de gönül sırlarıdır. hâlesinde Ay arayan.
Çenesindeki gamzede böyle bir güzel Yusuf var-
ken, sen kuyuya düşen Yusuf ’u arıyorsun.
Yusuf ’u kuyudan çıkaracak kova da sensin.

Y 217-165 1945 2137 Y 202-39 1669 1863

‫اى ُپــر ز جفــا چنــد كنــى َطــ ّرارى؟‬ ‫اى ُپــر ز جفــا! چنــد ازيــن َطــ ّرارى؟‬
‫پنهــان چــه كنــى �آنچه بــه باطــن دارى‬ ‫ظاهــر نكنــى �آنچــه بــه باطــن دارى‬
‫بيــرون و درون هــزار ُمشــ ِرف دارى‬ ‫خــط وفــاىِ مــا بــر دارى‬
ِ ‫گــر ســر ز‬
‫فريــاد كنــان همــه كــه جــو مــى‌كارى‬ ‫واقــف ِن َيــم از ضميــ ِر دل پنــدارى؟‬
O one who is full of cruelties and torments, O charmer who is full of cruelty, how long will
You are trying to hide your feelings. How long this cunning, these deceits last?
will this last? How long will you keep your thoughts and
You have thousands of witnesses inside and feelings inside?
outside of you. Do you think I do not know your disloyalty to
They say, “If you sowed barley, you can’t harvest me? Do you think I don’t know your heart?
wheat.”
Ey cefâlarla dolu dilber! Bu kurnazlıklar, bu hileler
Ey işi gücü eziyet ve cefa olan, duygularını neden niceye dek sürecek?
gizlersin? İçindeki duyguları, düşünceleri, ne zamana kadar
İçinde, dışında binlerce gözcü var. saklayacak, açığa vurmayacaksın?
Hepsi de sana “arpa eken buğday biçemez” diyor- Bana karşı olan vefâsızlığını anlamaz mıyım?
lar. Sen, beni gönlünün içindekilerini bilmez mi sanı-
yorsun?

Y 200-26 1753 1950 Y --- 1755 1948


425

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى تُــرك! چــرا به زلف چــون هندويى؟‬ ‫ــم بلنــد در صحرايــى‬ ِ ‫اى چــون عَ َل‬
‫‌خــط ُپرچيــن مويــى‬
ِ ‫‌رخ زنگى‬ َ ‫ــك ِر ِش‬
‫ــگ ْرف در حلوايــى‬ َ ‫وى چــون ِش‬
ِ ‫ُرومــى‬
‫نتــوان دلِ خــود را بــه خطــا گــم كردن‬ ‫زان مى‌ترســم كــه َبــد رگ و َبدرايــى‬
‫ترســم كــه تــو تُركــى و به تُركــى گويى‬ ‫در مغــ ِز تــو افكنــد دگــر ســودايى‬
O Beautiful Beloved, with your hair you resemble O Beautiful Beloved, O One who is as tall as the
an Indian beauty. banner on the plain,
With your cheeks you look Greek. Your curly hair The being who is as sweet as sugar in halva,*
reminds me of an Ethiopian beauty. I’m afraid that you think badly of me, will make
No one loses his heart by mistake, but my heart will a wrong decision, And fall in love with someone
be lost with you, and I am afraid you are a Turk.
else.
*Sweetmeat.
Ey güzel sevgili! Neden saçlarınla Hind dilberleri gi-
bisin?
Yanağın Rum güzellerine benziyor. Ey sahrada yükselen sancak gibi uzun boylu güzel
Saçlarının kıvrım kıvnm oluşu da Habeş güzellerini sevgili!
hatırlatıyor, insan yanlışlıkla kendi gönlünü kaybet- Ey helvadaki şeker gibi tatlı varlık.
mez. Korkuyorum ki benim için kötü düşünür, yanlış
Ancak seninle gönül kaybolur. kararlar verir ve başka birinin sevdasına düşersin.
Korkarım ki sen Türksün ve Türkçe konuşuyorsun.

Y --- 1978 2170 Y --- 1952 2144

‫ــم ســپيد در صحرايــى‬ ِ ‫اى چــون عَ َل‬ ‫اى خواجــه! چــرا بــى َپرو بالــم كردى؟‬
‫رحمــت در رســيده از بالايــى‬ ِ ‫اى‬ ‫بــر بــوىِ ثــواب در َوبالــم كــردى‬
‫هــوس تــو مى‌پــزم حلوايــى‬
ِ ‫مــن در‬ ‫از توبــرۀ تــو َجــو ندزديــدم مــن‬
‫‌صــورت ســودايى‬
ِ ‫حلــوا بنگــر به‬ ‫از بهــ ِر چــه ُجــرم در ُجوالــم كــردى؟‬
O one who is like a white banner waving high on Why did You leave me helpless?
the plain, Why did You make me sin when I was wishing to
O Beautiful Being who says mercy comes from do a good deed?
loneliness and beyond, Surely, I didn’t steal barley from Your sack.
Don’t let the sweet imagination of your desire Why did you put Your soul in a sack?
make fall the shape of Love.
Efendi, neden beni kolsuz ve kanatsız bıraktın?
Ey sahradaki beyaz sancak gibi salınan güzel var- Bir sevap işlemek isterken neden beni günaha sok-
lık! tun.
Ey yücelerden, ötelerden gelen rahmet. Ben, senin torbandan arpa çalmadığım halde ne
Ben senin arzunla tatlı hayallere dalıyorum, tatlılar diye beni çuvala koydun?
pişiriyorum.
Sevda suretinde pişirilmiş tatlıya bak.

Y --- 1953 2145 Y --- 1710 1904


426

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى خواجــه ز هــر خيــال ُپــر بــاد شــوى‬ ‫ بيــدارى‬،‫اى داده مــرا بــه خــواب در‬
‫وز هيــچ تُــ ُرش َگــردى و دلشــاد شــوى‬ ‫�آســان شــده در دلــم همــه دشــوارى‬
‫ديــدم كــه در �آتشــى و بگذاشــتمت‬ ‫ظلمــت جهــل و كفــر َرســتم بــارى‬
ِ ‫از‬
‫تــا پختــه و تــا زيــرك و ُاســتاد شــوى‬ ‫چــون دانســتم كــه عا ِلــم الاســرارى‬
O one who is fond of wealth and possessions, O One who keeps me awake in my sleep!
You are excited by your imagination, All the troubles in my heart ceased When I
Become happy or unhappy over nothing. learned that You are the only One who knows
I saw you in the fire. the secrets.
I will leave you there to cook and mature. Now, I am freed from the darkness of ignorance
and blasphemy.
Bir hiçten öfkelenip, bir hiçten seviniyorsun.
Ey efendi, seni kendi haline bıraktım. Ey bana uykuda uyanıklık veren; Gönlümdeki
Bu ateşte pişmen lazım ki olgunlaşasın, usta ola- güçlükler kolaylaştı. Senin bütün sırları bildiğini
sın. anlayınca; Bilgisizlik, kâfirlik karanlığından kur-
tuldum.

Y 201-32 1923 2115 Y 199-20 1749 1942

‫عشــق خــود بيــدارى‬


ِ ‫اى داده مــرا چــو‬ ‫اى دا ِم هــزار فتنــه و َطــ ّرارى‬
‫وى شــمع ميــانِ ايــن جهــانِ تــارى‬ ‫ كه چه فتنه‌ها كه در ســر دارى‬،‫يا رب‬
‫مــن چنگــم و تــو زخمــه فــرو نگــذارى‬ ‫اى �آ ِب حيــات اگر جهان ســنگ شــود‬
‫وانگــه گويى بس اســت تا كــى زارى؟‬ ‫َوال َّلــه كــه چــو �آســياش در چــرخ �آرى‬
O One who keeps me awake with Love, O one who is a snare of a thousand deceits and
O One who is the light in the darkness of this instigations,
life, God knows how many mischiefs are in your
I am a harp in Your hand. head.
You keep striking me with the plectrum, asking, O water of life, if the world turns into stone,
“Why do you cry?” You will be turning it like a millstone.

Beni aşkla uykusuz bırakan, bu dünya karanlığın- Ey binlerce fitnenin, hilenin tuzağı.
da bir nur gibi parlayan. Allah bilir başında ne fitneler var?
Ben bir çengim, sen elindeki mızrabınla vuruyor- Ey Ab-ı hayat, dünya taş kesilse, değirmen taşı gibi
sun. fır döndürürsün onu.
Ve bana “Artık yeter diyorsun”,
“Ne vakte kadar ağlayıp duracaksın?”

Y 199-17 1748 1941 Y 199-18 1756 1949


427

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ بگشــاده درى‬،‫اى در دلِ مــن نشســته‬ ‫اى در دلِ هــر كســى ز مهــرت تابــى‬
‫ كو دگرى؟‬،‫چــون تــو دگرى نجويــم و‬ ‫وى از تــو تض ّرعــى بــه هــر محرابــى‬
‫ دفعى گفت‬،‫بــا هر كــه ز دل دمى زدم‬ ‫جاويــد شــبى بايــد و خــوش مهتابــى‬
‫تــو دفــع مــده كه نيســت از تــو گذرى‬ ‫تــا بــا تــو غمــى بگويــم از هــر بابــى‬
O One who opens the door of my heart and stays There is a spark and warmth from Your Love in everyone’s
heart. Your trace, the tears of Your longing are in every prayer
there, niche and altar. I need a long night and nice moonlight to
I am not looking for anyone but You. tell You about all my troubles and sufferings from Love. A
Once, the one expelled from my heart said to Handmritte n copy ofthis aaspiciom Divan was started the
me, second day of Shevval (10th month ofArabic calendar) in
768. It was finished the first day of Rebiulahir (4th month
“Who could He get in your heart when He stays of Arabic calendar) in 770 by the son of Osman, Mevlevi
there?” Hasan, who needs God’s compassion. With the help of
God, it mas compared and corrected.
Ey gönlümün kapısını açıp içinde oturan, orada Herkesin gönlünde. Senin sevginden bir parlaklık, bir ateş var A
Senden başkasını aramam. efendim, her mihrapta Senden bir iz. Sana bir yalvarış var. Sonu
Zaten Senden başkası mı var? gelmez bir gece, hoş bir Ay ışığı gerek ki her yoldan bir gam an-
latayım, bir dert söyleyeyim Sana. Bu kutlu dîvân nüshasının
Gönlümden kovduğum birisi dedi ki: yazılmasına, yedi yüz altmış sekiz yılı Şevval ayının ikinci günü
“O varken oraya kim girebilir?” başlandı; yedi yüz yetmiş yılı Rebîulâhırının ilk günü Tanrı rah-
metine muhtaç güçsüz, arık kul Osman oğlu Mevlevi Hasan tara-
fından. Tanrı yardımıyla tamamlandı; karşılaştırıldı, doğrultuldu.

Y 200-25 1774 1967 Y 219-186 1665 1859

‫دشــمن جان و جانِ شيرين كه تويى‬ ِ ‫اى‬ ‫اى دل تــو بديــن مفلســى و ُرســوايى‬
‫نــو ِر موســى و ُطــو ِر ســينين كــه تويــى‬ ‫انصــاف بده كه عشــق را چون شــايى؟‬
‫وى دوست كه زَهره نيست جان را هرگز‬ ‫ تــرا �آبــى نــى‬،‫تــش تيزســت‬
ِ ‫عشــق �آ‬
‫تــا نــام َبــ َرد از تــو بــه تعييــن كــه تويــى‬ ‫ چــه بــاد مى‌پيمايــى؟‬،‫خاكــت بــر ســر‬
O dearest friend who is a mortal enemy O heart, since you are so broken, so disgraced,
sometimes and my sweet soul at others, Be fair. How can you deserve Love?
You are the Divine light of Moses and, at the Love is a fire; it burns. You don’t have even a
same time, you are Mount Sinai. drop of water.
My soul doesn’t have the courage to mention Come to your senses; You are just dreaming.
your name or anyone else’s.
Ey gönül! Sende bu müflislik, bu rezillik varken in-
Ey hem can düşmanı hem tatlı can olan aziz Dost! saf et, aşka nerden lâyık olacaksın?
Sen hem Mûsâ’nın gözler kamaştıran nûrusun, Aşk, yakıcı bir ateştir.
hem Tûr-i Sînâ’sın. Sendeyse bir yudum su yok.
Ey Dost! Seni, Sen olarak adını anmaya, hakikatini Kendine gel, sen hayal peşindesin.
söylemeye canda asla yürek yoktur.
Kimsenin bunu söylemeğe gücü yetmez.

Y --- 1920 2112 Y 216-163 1966 2158


428

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ اگــر تــو مــردى‬،‫اى دل تــو و در ِد او‬ ‫اى دل! چــو وصــالِ يــار ديــدى حالــى‬
‫جــان بندۀ توســت اگر تــو صاح ْبدردى‬ ‫در پــاىِ غمــش بميــر تــا كــى نالــى؟‬
‫دولــت صاف را به يك َجو نخرى‬ ِ ‫صــد‬ ‫شرطســت چــو �آفتــاب رخ بنمايــد‬
‫دســت دَردش خوردى‬ ِ ‫گر يك دُردى ز‬ ‫ بكشــندش حالــى‬،‫گــر شــمع نميــرد‬
O heart, you and His trouble are here; That is O heart, since you have reached the Union of the
enough for you. Beloved, Don’t wane.
If you have fallen into the trouble of Love, the Throw away the feet of this sorrow. Die there.
soul is a servant and slave for you. When the sun rises and shows a sunny face,
After you drink a glass of wine from His hand, you If the candle is still burning, they put it out.
won’t give a dime for thousands of kingdoms.
Ey gönül! Mademki Sevgilinin vuslatına erdin,
Ey gönül! Bir sen, bir de O’nun derdi var. İnsansan, O’na kavuştun, artık O’nun gamının ayağına ken-
bu lütuf da yeter sana. dini at, orada öl.
Aşk derdine düşersen, can sana kul köle olur. Ne vakte kadar inleyip duracaksın?
O’nun elinden bir kadeh tortulu şarap içsen, senin Güneş bütün ihtişamıyla doğup da parlak yüzünü
gözünde yüzlerce büyük, şatafatlı devlet, bir arpa gösterince, mum eğer sönmemişse, onu hemen
tanesine bile değmez söndürürler.

Y 200-23 1725 1918 Y --- 1840 2033

‫اى دل! چه حديث و ماجرا مى‌جويى؟‬ ‫اى دل! هــر دم چــو خــاك بر باد شــوى‬
‫ ار مــرا مى‌جويــى‬،‫مــن بــا تــوام اى دل‬ ‫كف غم نهى و دلشــاد شــوى‬ ِ ‫جــان بــر‬
‫ كــرا مى‌جويــى؟‬،‫ور زانكــه نديــده‌اى‬ ‫ايــن بــار در �آتشــى و بگذاشــتمت‬
‫ چــرا مى‌جويــى؟‬،‫ور زانكــه بديــده‌اى‬ ‫باشــد كــه دريــن واقعــه ُاســتاد شــوى‬
O heart, what kind of words, what kind of O heart, you are under foot, ruined all the time.
adventure are you looking for? O heart, if you You leave your soul to sorrow and get pleasure
are looking for me, I am with you. If you haven’t from sorrow.
seen me, why are you looking for me? How can This time, you have fallen into the fire and I have
you search for the unknown, the unseen? If you left you.
have seen me, why are you looking for me? Maybe you will become a master by burning.

Ey gönül! Ne gibi söz, ne gibi macera arıyorsun? Ey gönül! Sen her an toprak gibi ayaklar altında
Ey gönül! Eğer beni arıyorsan, ben seninle berabe- çiğneniyor, perişan oluyorsun. Canını, gama bıra-
rim. kıyor, ona teslim ediyorsun da böylece gamla neşe-
Sen kimi arıyorsun? leniyorsun. Bu kez ateşe düştün, seni bıraktım.
Eğer görmedinse, beni ne diye arıyorsun? Belki yanarak, yakılarak erenler katına ulaşacak-
Görülemeyen, bilinemeyen hiç aranır mı? sın.
Eğer beni gördünse, niçin arıyorsun?

Y --- 1975 2167 Y --- 1922 2114


429

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى دوست! به هر سخن د ِر جنگ زنى‬ ‫حق �آن‌كه جان را جانى‬


ِّ ‫اى دوست! به‬
‫صــد تيــ ِر جفــا بريــن دلِ تنــگ زنــى‬ ‫ برخوانى‬،‫چــون نامــۀ من بــه تــو رســد‬
‫ دگر كس ز ِر سرخ‬،‫چشم تو من ِم َسم‬ِ ‫در‬ ‫از ُبوال َع َجبــى نامــۀ مــن ندرانــى‬
‫ چــو بــر ســنگ زنــى‬،‫فــردا بنمايمــت‬ ‫خــراب مــن مى‌دانــى‬
ِ ِ‫چــون حــالِ دل‬
O friend, you got mad at everything O loved one, for the sake of the Beloved,
I said. When you receive my letter, read it.
You threw hundreds arrows of torment at my I would be surprised if you didn’t tear it up,
little heart. Because you already know the condition of my
For you, I am ordinary copper, while others are ruined heart.
red gold.
Tomorrow, time will show you who is what. Ey dost! Canların canı olan o Sevgili hakkı için,
mektubum sana ulaşınca aç, onu oku.
Ey dost! Her sözden öfkeleniyor, savaş çıkarıyor- Eğer mektubumu yırtmazsan, buna şaşar kalırım.
sun. Çünkü, sen şu harap gönlümün hâlini biliyorsun.
Şu daracık gönlüme, yüzlerce cefa oku atıyorsun.
Senin gözünde, ben bakırım, başkası kırmızı altın.
Yarın, mihenk taşıma vurulunca, kimin ne olduğu
ortaya çıkar.

Y --- 1884 2076 Y --- 1861 2054

‫اى دوســت! تــو را رســد اگــر نــاز كنى‬ ‫اى دوست ز من طمع مكن غمخوارى‬
‫ بــاز دمــى ســاز كنــى‬،‫نــا ســاز شــوى‬ ‫جز مســتى و جز َشــ ْنگى و جز خَ ّمارى‬
‫زان مى‌ترســم د ِر جفــا بــاز كنــى‬ ‫مــا را چــو خــدا بــراىِ ايــن �آوردســت‬
‫ بهانــه �آغــاز كنــى‬،‫مكــر انديشــى‬ ‫دشــمن هشــيارى‬
ِ ‫ و‬،‫خصــم ِخ َرديــم‬
ِ
O friend, if you are coy, then the coyness will My friend, don’t expect anything but wine and
turn around, and they will be coy with you. drunkenness from me.
If you go separately from them, they will do the I am not oppressed by sorrow.
same to you. I am an enemy of reason and sobriety.
I am afraid that if you open the door of torment, God brought me here for that reason.
you will again think of deceit and excuses.
Ey dost! Bende gam, keder arama.
Ey dost! Eğer sen nâz edersen, bu nâz döner dolaşır Benim işim neşe, şarap içme, sarhoşluktur.
yine sana gelir, sana da nâz ederler. Bizi Allah bunun için yarattı.
Eğer uyuşur, uzlaşırsan, seninle de uyuşur, uzlaşır- Aklın ve ayıklığın düşmanıyız.
lar. Ben, senin cefa kapısını tekrar açmandan kor-
kuyorum.
Korkuyorum ki yine hileler düşünürsün, tekrar
bahaneler aramaya başlarsın.

Y --- 1894 2086 Y 200-22 1763 1956


430

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى ديــده! تــو از گريه زبون مى نشــوى‬ ‫پيــش َكــر زنــى َط ْن ُبورى‬
ِ ‫اى حيــف كــه‬
‫اى دل! تو ازين واقعه خون مى نشــوى‬ ‫يــا يوســف همخانــه شــود بــا كــورى‬
‫قالب من‬
ِ ‫اى جان! چو به لب رسيدى از‬ ‫دهــن رنجــورى‬ ِ ‫يــا قنــد نهــى در‬
‫�آخر به چه خوشــدلى برون مى نشــوى؟‬ ‫يــا جفــت شــود مخ ّنثــى بــا ُحــورى‬
O eye, don’t you get ruined by crying? It is a pity to play the tambour* for someone
O heart, don’t you cry blood because of this deaf
business? O soul, aren’t you happy to get out Or to lock up the fair Joseph in the house of the
from the dungeon of flesh? blind.
Aren’t you happy when you get out from my It is a pity to give sugar to a diabetic. Or to make
body to reach Soul? a houri mate with someone gay.
*String instrument.
Ey göz! Sen çok ağlamaktan harab olmuyor mu-
sun? Yazıktır, sağıra tambur çalman.
Ey gönül! Sen bu aşk nedeniyle kan ağlamıyor mu- Yazıktır, bir körle Yusuf ’u aynı eve koyman.
sun? Yazıktır, şeker hastasına şeker vermen;
Ey can! Sen de, son nefesimde, bedenimden çıkıp Kadın huylu bir nâmerdin bir hûrî ile birleşmesi
dudağıma geldiğin zaman, ten zindanından kurtu- yazıktır.
lacağın için mutlu oluyor musun?

Y --- 1933 2125 Y 200-24 1784 1977

‫اى ُروىِ تــرا پيشــه جهــان �آرايــى‬ ‫اى ســاقى! از �آن بــاده كــه ا ّول دادى‬
‫زلــف تــو را قاعــده عنبرســايى‬
ِ ‫وى‬ ‫ بيفــزا شــادى‬،‫رطلــى دو در انــداز و‬
‫ــح ِر تــرا �آن شــايد‬
ْ ‫�آن سلســلۀ ِس‬ ‫يــا چاشــنيى از �آن نبايســت نمــود‬
‫ مى‌خايى‬،‫‌كنــى و‬ َ ‫ِكــش مى‬
َ ‫‌گــزى و مى‬ ‫يا مست و خراب كن چو سر بگشادى‬
O my Beauty whose face adorns the world, Cupbearer, give us two more cups of the wine
Scattering musk, crushing ambergris are You first served us,
customs of Your hair. So our joys will increase.
Their threads are the chalns of spells. Either give us none at all Or serve us one after
It is proper for you: bite them, chew them, pull the other and make us drunk.
them out by their roots.
Ey sâkî! O ilk verdiğin şaraptan iki büyük kadeh
Ey yüzünün san’atı, işi gücü dünyayı süslemek olan daha ver de neş’emizi artır.
güzel! Ya ondan tattırmasaydın yahut mademki tattırdın,
Saçlarının âdeti amberler ezmek, miskler saçmak- kana kana içir de, bari büsbütün sarhoş et.
tır.
O saçlar, senin büyü zincirindir.
Onlarla ısırıp kökünden sökersin, çiğner ezersin.
Onlara bu yaraşır.

Y 217-167 1951 2143 Y --- 1693 1887


431

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ســاقى جــان! كــه َســرد ِه ا ّيامــى‬


ِ ‫اى‬ ‫ اندر سببى‬،‫ سبب اندر ســبب‬،‫اى ســر‬
‫خســتۀ بى‌�آرامــى‬ ِ‫�آرا ِم دل‬ ‫ اندر عجبى‬،‫وى تن عجب اندر عجب‬
‫مســتانِ تــو امــروز همــه مخمورنــد‬ ‫ اندر طلبى‬،‫ طلــب انــدر طلب‬،‫وى دل‬
‫�آخــر بــه تــو بازگــردد ايــن بدنامــى‬ ‫ اندر طربى‬،‫ طرب اندر طرب‬،‫وى جان‬
O Soul’s Cupbearer, You are filling the glass of O head, you are the reason among reasons.
days, offering one by one. O flesh, you are the stranger among strangers.
Everyone is drunk from one of those glasses. O heart, you are the desire among desires.
In the end, this bad reputation will come back O soul, you are the joy among joys.
to you.
Ey baş! Sen sebep içinde sebep, sebep içinde se-
Ey can sâkîsi! Sen günlerin şarap kadehi gibisin, bepsin.
doldurup, doldurup bize sunuyorsun. Ey ten! Sen acayiplik içinde acayiplik, acayiplik
Bugün, senin kadehinden içip sarhoş olanların içinde acayipliksin.
hepsi mahmurdur. Ey gönül! Sen, istek içinde istek, istek içinde istek-
Bu adın kötüye çıkması, dönüp dolaşıp yine sana sin.
gelecektir. Ey can! Sen de sevinç içinde sevinç, sevinç içinde
sevinçtesin.

Y --- 1847 2040 Y --- 1668 1862

‫شــاخ گلــى كــه از صبــا مى‌رنجــى‬


ِ ‫اى‬ ‫اى شــادى را ز تــو هــزاران شــادى‬
‫ پــس چرا مى‌رنجى؟‬،‫ور زانكــه گلى تو‬ ‫وز تــو بــه خرابــات هــزار �آبــادى‬
‫�آ ِخــر نــه صبــا مشــاطۀ گل باشــد؟‬ ‫و�آن سر ِو چمن را كه كمين بندۀ توست‬
‫لطف خــدا مى‌رنجى‬
ِ ‫ايــن طرفــه كــه از‬ ‫از خدمتــت �آزاد و هــزار �آزادى‬
O rose branch that is bruised by the early You are adding thousands of new delights to
morning breeze. joy.
How could you be bruised from such a light You are bringing prosperity even to the ruins.
breeze? In fact, this breeze will comb your hair After serving You, Your ıvorthless servant, the
and adorn you. It’s surprising that you are hurt cypress, has become free;
by God’s Blessing. Its head is reaching the sky.

Ey seher rüzgârından incinen gül dalı! Mademki Sen neşeye, neşe katarsın.
sen bir gülsün, çok hafif esen seher rüzgârından ne Yıkık gönülleri şenlendirir, onarırsın.
diye inciniyorsun? Senin en değersiz kulun olan selvi,
Aslında, bu rüzgâr güllere çeki düzen verir. Sana hizmet ettiğinden, azat oldu göğe yükseldi.
Onların saçlarını tarar, onları süsler.
Şaşılacak şey şu ki sen Allah’ın lütfundan, ihsanın-
dan inciniyorsun.

Y --- 1686 1880 Y 201-29 1697 1891


432

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى شــمع! تــو صوفى‌صفتــى پنــدارى‬ ‫اى صاف كه بى‌سوز و حنين مى‌گردى‬
‫اهل صفا مى‌دارى‬
ِ ‫كين شــش صفت از‬ ‫بنشــين و مگــرد اگــر چنيــن مى‌گــردى‬
‫شــبخيزى و نــو ِر چهــره و زردىِ ُروى‬ ‫جانــا! ز طلــب هــر دو قــدم ريش شــده‬
‫اشــك ديــده و بيــدارى‬
ِ ‫ســو ِز دل و‬ ‫تــو بــر قــدم بازپســين مى‌گــردى‬
O candle, you have all the qualities of a Sufi! O naive one, O novice, why must you turn like
I think you got these six habits from the Ones that?
who have attained: Stop and sit down.
Staying awake all night long and having tears in O Beloved, I have walked so much looking for
your eyes, You that my feet have gotten sore.
Divine light, a pale face, a burning heart, and an From now on, You turn and come to me.
alert mind.
Ey saf ve acemi kişi! Niçin böyle dönüyorsun?
Ey mum! Sende Sufî huyları var. Eğer, böyle döneceksen otur, dönme.
Sanırım ki şu altı huyunu, erenlerden almışsın: Ey sevgili! Seni aramak yolunda, o kadar yürüdüm
Geceyi uyanık geçirmek, yüzü nurlu olmak, beti ki iki ayağım yara içinde kaldı. Bundan sonra sen,
benzi sararmak, gönül yanışı, gözyaşı, kalp uyanık- ayağını geriye çevir, bana doğru gel.
lığı.

Y 219-184 1747 1940 Y --- 1724 1917

‫طالــب دنيــا تــو يكــى مــزدورى‬ ِ ‫اى‬ ‫عالــم حيرانــى‬


ِ ‫عيــن‬
ِ ‫عشــق تــو‬
ِ ‫اى‬
‫عاشــق خُ ْلــد ازيــن حقيقــت دُورى‬
ِ ‫وى‬ ‫ســرمايۀ ســوداىِ تــو ســرگردانى‬
‫وى شــاد بــه هــر دو عا َلــم از بيخبــرى‬ ‫حــالِ دلِ مــن ســوخته تــا كى پرســى؟‬
‫ معــذورى‬،‫شــادىِّ غمــش نديــده‌اى‬ ‫ كــه بِــ ْه زمــن مى‌دانى‬،‫چــون مى‌دانــى‬
O one who wants the world, you are a day laborer. O One whose Love is the world of wonders,
O one who dreams of heaven, you are far from The essence of our love is the ignorance of what
the Truth. to do in front of You.
O one who enjoys both worlds because of How long will You continue asking about my
ignorance, you haven’t tasted the pleasure of His burnt and ruined heart
sorrow. You are excused.
Ey Aşk! Sen ayniyle hayranlık âlemisin. Sana olan
Ey dünyayı isteyen! Sen bir günlük işçisin. Ey cen- sevginin sermayesi, sana karşı ne yapacağını bil-
net âşığı! memektedir.
Sen de gerçeklerden uzaksın. Ben yanık gönlümün halini, daha ne zamana ka-
Ey habersizliğinden ötürü, iki âlemle de sevinen, dar sorup duracağım?
neşelenen! Biliyorum ki Sen bunu benden daha iyi biliyor-
Sen de dostun kederindeki zevki tatmamışsın, ma- sun.
zursun.

Y 201-36 1788 1981 Y 200-21 1873 2066


433

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ به جــان مى‌ارزى‬،‫قاصــد جــانِ من‬


ِ ‫اى‬ ‫اى هيــز ِم تَــر! خشــك نگــردى روزى؟‬
‫جان خود چه ُب َود؟ هر دو جهان مى‌ارزى‬ ‫تــش دل ســوزى‬ِ ‫تــا در تــو فتــد ز �آ‬
‫ �آن نــدارد بى‌تــو‬،‫عالــم كهنــه‬
ِ ‫ايــن‬ ‫ تــو بى‌دلســوزى‬،‫تــا خرقــۀ تــن درى‬
‫�آن از تــو طلــب كنــم كــه �آن مــى‌ارزى‬ ‫عشــق‌�آموزى ز جــانِ عشــق �آمــوزى‬
O one who is intent on my life, you are certainly Before you are cooked in the flames of your
worth my life. heart,
What is life when You deserve both worlds? You are nothing but wet kindling.
There is nothing in this old world! And, because Unless you tear the body’s cloak,
I beg to You for everything, You deserve The flames of Love cannot be your mentor.
everything.
Ey yaş odun! Günün birinde kurumayacak mısın?
Ey benim canımı isteyen! Cana değersin. Can da Kuru ki sana gönül ateşinden bir yanma gelsin, içi-
nedir ki? ne bir ateş düşsün.
İki dünyaya da değersin. Şunu iyi bil ki ten hırkasını yakmadan, içine aşk
Şu köhne dünyanın sensiz bir şeyi yoktur. ateşi düşmez.
Her şeyi senden isteyeyim. Ten hırkasını yakınca, candan aşk öğrenirsin, aşk.
Sen her şeye değersin.

Y 202-37 1795 1988 Y --- 1800 1993

‫لطف گ ْل ِســتان مى‌خندى؟‬


ِ ‫اى گل تو ز‬ ‫اى كمتــر مهمان َيــت �آ ِب گرمــى‬
‫عشق بلبلان مى‌خندى؟‬ ِ ‫يا از د ِم‬ ‫لــذ ِت او مســت شــود بى‌شــرمى‬ ّ ‫كــز‬
‫رخ معشــوق نهــان مى‌خنــدى؟‬ ِ ‫يــا در‬ ‫خالــق گردون به خــودم مهمان كن‬ ِ ‫اى‬
‫ از �آن مى‌خنــدى‬،‫چيزيــت بــدو مانــد‬ ‫گــردون بــه كجــا بــرد؟ بــه �آ ِب گرمــى‬
O rose, You smile to either the beauty of the rose O Gracious One, even the most worthless of
garden or to the song of the nightingale. your guests receive a couple of drops of warm
You smile like the rose on the cheek of that secret water; the pleasure of your water makes even the
Beloved. immodest drunk.
You must have something that resembles Him, O Mighty One who created the earth and heaven,
And that’s why You are smiling. I took refuge in You. Save me. Where will this
warm water take me? To the earth, to the sky?
Ey gül! Gül bahçesinin güzelliğinden mi gülümsü-
yorsun? Ey en değersiz misafiri, birkaç damla sıcak su olan
Yoksa bülbülün aşk nağmelerinden mi? kişi! Sende bulunan o suyun lezzetinden, utan-
Gizli Sevgilinin yanağında güller gibi açıldın. mazlık mest olur.
Sende ondan bir şey var ki gülümsüyorsun. Ey yeri ve göğü yaratan Allahım!
“Sen, beni kendine konuk et de koru!”. Yoksa, yerler,
gökler, bu sıcak su ile beni nereye kadar götürür?

Y 201-31 1727 1920 Y --- 1852 2045


434

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫زلف چو چوگان دارى‬ ِ !‫گــوى َزنَخ‬


ْ ‫اى‬ ‫اى مــاه اگــر چــه روشــن و پرنــورى‬
‫ابــروىِ چــو قــوس و تيــ ِر مــژگان دارى‬ ‫بــت مــن دُورى‬
ِ ِ‫روشــنى ُروى‬
ِ ‫از‬
‫خورشــيد جبين و چهــره چون َم ْه دارى‬ ‫وى نرگــس اگــر چــه تــازه و مخمورى‬
‫ چشــم چو مســتان دارى‬،‫ميگون لبى و‬ ‫ معــذورى‬،‫چشــم ُبتــم نديــده‌اى‬
ِ ،‫َرو‬
O round-chinned Beloved, Your curly hair is O moon, you are bright and full of light.
like a cevgeri.* Your eyebrows resemble bows; But, if you saw the gleaming face of my Beloved,
Your eyelashes are like arrows. you would be ashamed.
The sun is your forehead; the bright moon is O fresh narcissus, you are drunk.
your face. You are in the shape of drunk eyes. But, if you have seen my Beloved’s eyes, you are
*Hockey stick. excused.

Ey top çeneli sevgili! Ey Ay! Her ne kadar nurla parlıyorsan da benim


Çevgen gibi kıvrım kıvrım saçların, yay gibi kaşla- güzelimin yüzündeki aydınlıktan uzaksın.
rın, ok gibi kirpiklerin var. Ey nergis, tazesin, mahmursun, ama sevgilimin
Sen, güneş gibi nurlu bir alna, ay gibi parlak bir gözlerini görmedin, mazursun.
çehreye sahipsin.
Şarap renkli dudakların, sarhoşlar gibi mest gözle-
rin var.

Y --- 1746 1939 Y 201-35 1789 1982

‫اى مــاه بــر �آمــدى و تابــان گشــتى‬ ‫موســى مــا بــه ُطــو ِر ســينا رفتــى‬
ِ ‫اى‬
‫فلــك خويــش خرامــان گشــتى‬ِ ‫ِگــر ِد‬ ‫باطــن مــا رفتــى‬
ِ ‫وز ظاهــ ِر مــا و‬
‫چــون دانســتى برابــ ِر جــان گشــتى‬ ‫تــو ســرد نگشــته‌اى از �آن گرميهــا‬
‫چشم خَ لق پنهان گشتى‬
ِ ‫چون جان زدو‬ ‫چون ســرد شوى كه ســوىِ گرما رفتى؟‬
That moon which was born, If you’re Moses, did you go to Mount Sinai?
ascended, shined, and turned You got tired, inside and out.
around Your sky descended suddenly when it You left us.
felt a soul next to You, Did you tire of Love’s fire?
Then disappeared behind the How could you?
mountains and was concealed from You went to fire.
the people, like a soul.
Ey bizim Mûsâ’mız! Tûr-i Sînâ’ya mı gittin?
Ey yeni doğan Ay! Kendi göğünün Bizim dış yüzümüzden de iç yüzümüzden de bık-
çevresinde, nazlı nazlı dolaştın. tın, usandın, bizi bırakıp gittin?
Canla beraber olduğunu bilince, ansızın Sen, aşkın ateşinden bıktın mı?
aşağı indin, dağlar ardında kayboldun. Nasıl bıkarsın, sen ateşe doğru gittin.
Sen de Can gibi halkın gözünden
saklandın.

Y 200-28 1680 1874 Y --- 1684 1878


435

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شــاخ شــكوفه بارگيــرد روزى‬ ِ ‫ايــن‬ ‫اى نرگــس بى‌چشــم و دهــن حيرانــى‬
‫ويــن بــا ِز طلــب شــكار گيــرد روزى‬ ‫در ُروىِ عروســانِ چمــن حيرانــى‬
‫مى‌�آيــد و مــى‌ر َود خيالــش بــر تــو‬ ‫ تــو بــا عروســانِ چمــن‬،‫نــى بــا َغ َل َطــم‬
‫ قــرار گيــرد روزى‬،‫تــا چنــد ر َود‬ ‫انــدر شــ ِه پوشــيدۀ مــن حيرانــى‬
The branch that is full of flowers today will grow O narcissus who has no eyes and no mouth,
lots of fruits tomorrow. You became utterly confused by admiring the
This falcon of desire will hunt one day. The image beauty of these brides of greenery.
of the Beloved comes and goes now, O, no, I made a mistake.
But the time will come that it will stay with you. You are admiring my concealed Sultan with the
brides of greenery.
Bugün çiçeklerle dolu dallar, bir gün olur bol mey-
ve verir. Ey gözsüz, ağızsız nergis! Yeşillik gelinlerine dalıp,
Şu istek şahini, bir gün olur avını yakalar. şaşırmış kalmışsın.
Sevgilinin hayali şimdi gelip gidiyor. Hayır, aldandım, sen yeşillik gelinleriyle beraber
Ancak, bir gün olur sürekli seninle kalır. benim gizlenmiş Sultanıma hayransın.

Y 202-40 1797 1990 Y 201-33 1874 2067

‫اى نســخۀ نامــۀ الهــى كــه تويــى‬ ‫ايــن عرصــه كه عــرض �آن نــدارد طولى‬
‫وى �آينــۀ جمــالِ شــاهى كــه تويــى‬ ‫بگــذار عمارتــش بــه هــر مجهولــى‬
‫بيرون ز تو نيست هر چه در عالم‌هست‬ ‫پوليست جهان كه قيمتش نيست َجوى‬
‫در خود بطلب هر �آنچه خواهى كه تويى‬ ‫يــا هســت ِرباطــى كــه َن َيــ ْرزَد پولــى‬
You are the copy of the Divine book. You are the Leave to others that endless job of the
mirror of the Sultan’s art, beauty and power. improvement of this earth,
Everything in the universe is not beyond you. Because this whole world is smaller than a small
Whatever you want, ask for from yourself. coin,
Whatever you are looking for, search for within Worth not even a seed of barley Or a ruined
you. caravanserai,* whose worth is not even that of a
small coin.
İlâhî kitabın bir nüshasısın sen. *Lodging along a caravan route
Evreni yaratanın gücünün, güzelliğinin sanatının
bir aynasısın sen. Eni boyu belli olmayan bu dünya arsasının imarını
Doğada ne varsa senin dışında değil. başkalarına bırak.
Ne istersen kendinden iste, ne arıyorsan kendinde Dünya bir puldur ki değeri bir arpa etmez.
ara. Bir kervansaray ki bir pula değmez.

Y 200-27 1921 2113 Y 218-181 1843 2036


436

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫اى َن ْفــس عجــب كــه با دلم هم‌ َن َفســى‬ ‫ چونــى؟‬،‫اى نــو ِر دل و ديــده و جانــم‬
‫مــن بنــدۀ �آن صبــح كــه خندان برســى‬ ‫ چونــى؟‬،‫وى �آرزوىِ هــر دو جهانــم‬
‫ �آ ِخر چه كسى؟‬،‫اى در دلِ شب چو روز‬ ‫لعــل تــو چنانــم كــه مپرس‬
ِ ‫‌لــب‬
ِ ‫مــن بى‬
‫هم ِشحنه و دزد و خواجه صد عَ َسسى‬ ‫ ندانــم چونــى؟‬،‫‌رخ زر ِد مــن‬
ِ ‫تــو بــى‬
O self, how did you become a friend of my heart? O light of my heart, my soul, my eyes, how are
I am indebted to the early dawn for your arriving with you?
a smile. O Beloved who brought the daylight to the O the one whom I desire in both worlds, how are
heart of my evening, can you tell me who You are? you? I am in bad shape from the separation from
You are the thief of hearts and, at the same time, the your ruby lips.
head of a hundred uratchmen. Don’t ask me! Since you haven’t seen my pale face,
how are you?
Ey nefs! Gönlümle senin beraber bulunuşuna, gönlüme
sohbet arkadaşı oluşuna şaşılır. Ey gönlümün, canımın, gözümün nuru, nasılsın?
Senin benden, razı olarak güle güle geldiğin o seher vak- Ey her iki cihanda da arzu ettiğim aziz varlık nasıl-
tine ben kulum köleyim. sın?
Ey gecenin gönlünde gündüz gibi yurt edinen sevgili. Ben senin lâl dudaklarından ayrı düştüğüm için öyle
Bana söyler misin, sen kimsin? bir hâldeyim ki hiç sorma.
Hırsıza hem polissin hem de yüzlerce bekçiye sen baş- Ya sen, benim şu sararmış yüzümü görmeyeli nasıl-
sın. sın?

Y 201-30 1817 2010 Y --- 1907 2099

‫اى يــار! گرفتــه‌اى شــراب �آميــزى‬ ‫ ُبــردى‬،‫بــا بيخبــران اگــر نشســتى‬


‫ چــون برخيــزى‬،‫برخيــزد رســتخيز‬ ‫ ُمــردى‬،‫بــا هشــياران اگــر نشســتى‬
‫مــى ريــز شــراب را كه خــوش مى‌ريزى‬ ‫َرو صومعــه ســاز همچــو زر در كــوره‬
‫ به چه ُرو بگريزى؟‬،‫عقلا! چو چنين شد‬ ‫ افســردى‬،‫از كــوره اگــر بــرون شــوى‬
Beloved, if you mix the wine with mischief, then Don’t hang around with the ignorant; you will
get up and go, be lost on the way.
All hell will break loose. If you stay with the right ones, you will be
It would be better to pour the wine into the glass; someone.
you do it so well. Go, choose a crucible for your temple-like gold.
Since you are like that, why are you running If you get out of the crucible, you’ll be frozen.
away from us?
Bir şeyden haberi olmayanlarla beraber olursan,
Ey sevgili! Eğer sen, fitne ile şarabı birbirine karış- yolda kaybolursun.
tırırsan, ayağa kalkınca kıyamet kopar. Akıllılarla beraber olursan, birisi olursun.
Şarabı kadehe dök, ne de güzel döküyorsun, akılca Yürü, altın gibi potayı ibadet yurdu edin.
mademki böylesin, neden bizden kaçıyorsun? Potadan çıkarsan, donarsın.

Y --- 1808 2001 Y 203-47 1705 1899


437

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــا خنــدۀ بربســته چــرا خرســندى؟‬ ‫بــا دل گفتــم كــه اى دل از نادانــى‬


‫چــون گل بايــد كــه بى‌تك ّلــف خنــدى‬ ‫محــروم ز خدمــت كيــى مى‌دانــى‬
‫فرقســت ميــانِ عشــق كــز جــان خيــزد‬ ‫ تختــه َغ َلــط مى‌خوانى‬:‫دل گفــت مــرا‬
‫تــا �آن‌كــه بــه ريســمانْش بر خــود بندى‬ ‫ تو سرگردانى‬،‫من لازم خدمتم‬
Why are you laughing with your mouth shut? I asked, “O heart, do you know of vohose service
You should laugh like a rose, careless and free. You have been deprived of because of your
Love which jumps from the heart is different ignorance?”
From the love which is choking your neck with The heart answered, “You are wrong. I am always
a string. in His service, but you are not.”

Yarım ağız gülüşü ne diye yeter bulursun? Gönüle dedim ki: “Ey gönül! Bilgisizlik yüzünden
Gül gibi kayıtsız, içten gülmelisin. kimin hizmetinden mahrum kalmışsın, biliyor
Candan gelen hakikî aşk ile musun?”
çıkara bağlı aşk arasında elbette fark Gönül der ki: “Sen yanılıyorsun, ben hep O’nun
vardır. hizmetindeyim, hizmette baş çeviren asıl sensin.”

Y 202-41 1728 1921 Y 202-43 1865 2058

‫بــا زُهــره و بــا مــاه اگــر انبــازى‬ ‫صورت زردشــت َكشــى‬


ِ ‫صورت دين‬
ِ ‫با‬
‫ اگــر مى‌ســازى‬،‫َرو خانــه ز مــاه ســاز‬ ‫ نخورى نبات و بر ُپشت َكشى‬،‫چون خر‬
‫بامــى كــه به يــك لگد فرو خواهد شــد‬ ‫زشــتى تــرا بنمايــد‬
ِّ ‫گــر �آينــه‬
‫ فــرو انــدازى‬،‫�آن بِــ ْه كــه لگــد زنــى‬ ‫ بــر �آينــه ُمشــت َكشــى‬،‫ديوانــه شــوى‬
If you deserve to play with the planets, Venus or You carry tales of Zarathustra under the pretext
the moon, of religion.
Go to the moon and build a house there. You don’t graze like a donkey, but carry the straw
If a house comes down from a kick, on your back.
It is better to throw out the one who kicked the When the mirror shows your ugliness,
house. You get mad and punch the mirror.

Venüs ile Aya eşsen ve denksen, Din sureti altında Zerdüşt’ün inançlarını taşıyor-
Aya yürü ve orada otur. sun.
Bir tekmeyle yıkılacak evde oturmaktan, damı tek- Eşek gibi otlamıyorsun ama otu sırtında taşıyor-
meleyeni aşağı atman daha iyi olur. sun.
Ayna, çirkinliğini gösterdi diye deli dîvâne olup ay-
naya yumruk atıyorsun.

Y 202-44 1790 1983 Y 203-46 1825 2018


438

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــا ق ّلاشــان چــو در نهــادى پايــى‬ ‫ دل َح َجرى‬،‫ لب ِش َكرى‬،‫بالا شــجرى‬


‫در عشــق چــو پخت جــانِ تو ســودايى‬ ‫رشــك َپــرى‬
ِ ،‫ ســيم َبــرى‬،‫زنجيرســرى‬
‫رنجــور شــو و بــه هيــچ جايــى مگريــز‬ ‫ دل ببــرى‬،‫ درنگــرى‬،‫چــون برگــذرى‬
‫مــى‌دان كــه ازين ســپس نگنجــى جايى‬ ‫ ســخت زيبــا ُص َورى‬،‫چشــمت مرســاد‬
When you become the friend of One whose You have a straight stature, sugar lips, and a
heart is in God, stone heart.
Don’t pay attention to people and their Your curly hair resembles a chain; your body is
customs. the color of silver.
Your soul will fall into Love’s fire like your fate. Even fairies are envious of you.
Don’t worry; don’t run away. When you pass by me, you take my heart with
And, know this well: from now on, you won’t fit you. How beautiful you are!
anywhere. Be saved krom evil ey es.

Kalbi Allah’ta, halka kulak asmayanlarla dost oldu- Fidan boylusun, şeker dudaklısın, taş yüreklisin.
ğun için, artık ruhun aşkta bahtın gibi kara sevda- Zincir gibi halka halka saçlı, gümüş bedenli, peri-
lara dalar. ler bile kıskanırlar seni. Uğradığında bir bakışınla,
Üzülme, hiçbir yere kaçmaya kalkışma. gönlü alırsın. Kötü göz değmesin sana.
Bil ki bundan böyle hiçbir yere sığamazsın sen. Her yanın güzel, güzelsin, güzel.

Y 217-168 1947 2139 Y 203-51 1769 1962

‫بــا مــن تُــ ُرش اســت ُروىِ يــارم َق َــدرى‬ ‫با نا اهلان اگر چو جانى باشى‬
َ ‫شــيرين‌تر از �آن تُــ ُرش نديــدم ِش‬
‫ــكرى‬ ‫مــا را چــه زيــان؟ تــو در زيانــى باشــى‬
‫شــيرينى خويــش‬
ِ َ ‫بيــزار شــود ِش‬
‫ــكر ز‬ ‫گيــرم كــه تــو معشــوقِ جهانــى باشــى‬
‫ــك ِر تُــ ُرش بيابــد خبــرى‬َ ‫گــر زان ِش‬ ‫ ولــى زمانــى باشــى‬،‫�آرى باشــى‬
The Beloved frowned at my face. What harm can it possibly do to us if you become
I have never seen a sweeter face than that sour a close friend of the wrong people?
one. You will be the one who will suffer.
If sugarknewthatsweet bitterness, It would give Even if we suppose that you may be loved by
up its taste. everyone in the world,
It is possible for a short time only.
Sevgilimin yüzü, bana karşı birazcık ekşi.
Ama ondan daha tatlı bir şeker de görmedim. Doğru olmayan insanlarla yakın dost olursan, bize
Şekerin, o ekşi şekerden bir haberi olsaydı kendi bir şey olmaz.
tatlılığından bezerdi. Sen zarara girersin.
Farz edelim ki dünyanın sevgilisi olmuşsun.
Evet, olursun.
Ama geçici bir zaman için olursun.

Y 203-48 1772 1965 Y 203-45 1824 2017


439

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــا يــار بــه گلــزار شــدم رهگــذرى‬ ‫بــد مى‌كنــى و نيــك طمــع مــى‌دارى‬
‫بــر گل نظــرى فكنــدم از بيخبــرى‬ ‫هــم بــد باشــد ســزاىِ بــد كــردارى‬
‫ شــرمت بادا‬:‫دلــدار بــه مــن گفت كــه‬ ‫بــا �آن‌كــه خداونــد كريمســت و رحيــم‬
‫رخســا ِر مــن اينجــا و تــو در گل نگرى‬ ‫ چــو جــو مــى‌كارى‬،‫گنــدم ندهــد بــاز‬
When I went to the rose garden with my Don’t expect any good if you do wrong;
Beloved, Wrong always brings wrong.
I casually looked up at a rose. “Shame on you,” God is compassionate, feels pity for everyone.
the Beloved said. “How can you look at a rose But, don’t expect to Harvest wheat if you sow
while Myface is here?” barley.

Sevgiliyle gül bahçesine uğradım. Kötülük edip, iyilik mi umuyorsun?


Farkında olmadan bir güle baktım. Kötülüğün lâyığı kötülüktür.
Sevgili, bana dedi ki: “Utan. Benim yüzüm hâlâ bu- Allah kerem sahibidir, herkese acır.
radayken nasıl olur da güle bakarsın?” Ancak, bununla beraber arpa ekersen de buğday
biçemezsin.

Y 202-42 1776 1969 Y 204-59 1753 1946

‫بــر خیــز و بنــزد �آن نكــو نــام در �آی‬ ‫ظلمــت شــب خيمــۀ مهتــاب زدى‬
ِ ‫بــر‬
‫در صحبت �آن یار دلارام در �آی‬ ‫رخ او �آب زدى‬
ِ ‫ بــر‬،‫مى‌خفــت ِخــ َرد‬
‫زیــن دام بــرون جــه در �آن دام در �آی‬ ‫خواب خرگوش‬
ِ ‫دادى همــه را به وعدۀ‬
‫از در اگــرت برانــداز بــام در �آی‬ ‫تيــغ فــراق گــردنِ خــواب زدى‬ِ ‫وز‬
Come. Come close to this well-known person. You set up the tent of moonlight over the darkness
Come to the assembly of the Beloved who gives of the night And slap water in the face of the sleepy
the heart peace and comfort. Free yourself from mind who doesn’t see Your beauty.
this trap. You feel pity for everyone and give them a catnap to
Come fall into his snare. relax. But then, You cut the neck of sleep with the
sword of separation.
If he expels you from the door, come in from the
roof.
Gecenin karanlığı üstüne ay ışığından bir çadır kur-
dun.
Kalk, o adı sanı güzel kişinin yanına gel. Yarattığın güzellikleri görmeden yatıp uyuyan aklın yü-
O gönül huzuru sevgilinin sohbetine gel. züne su serptin.
Şu tuzaktan çık dışarıya, git onun tuzağına düş. Söz verdin insanlara, rahatlatmak için onları tavşan uy-
Eğer seni kapıdan kovarsa, damdan gel. kusuna yatırdın.
Sonra da ayrılık kılıcını, verdiğin uykunun boynuna
vurdun.

Y 203-52 --- 2179 Y 203-53 1726 1919


440

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بر كا ِر گذشــته بين كه حسرت نخورى‬ ‫گلشــن يــارم گــذرت بايســتى‬


ِ ‫بــر‬
‫ نــا ِم ماضــى نبــرى‬،‫صوفــى باشــى و‬ ‫بــر چهــرۀ او يــك نظــرت بايســتى‬
‫ جوانــى و وقــت َبــرى‬،‫ــن ال َوقتــى‬
ُ ‫اِ ْب‬ ‫در بى‌خبــرى ُگــوى ز ميــدان بــردى‬
‫ماح َضــرى‬
َ ‫تــا فــوت نگــردد ايــن د ِم‬ ‫از بى‌خبريهــا خبــرت بايســتى‬
Don’t waste time yearning for the past. If you want to go to the Beloved’s rose garden,
Don’t be sorry about tlıings which have already You must look at His beautiful face first.
happened. You snatched the ball from the square without
Be a Sufi; be the son of the present. Be the young letting anyone know.
and old of “now.” You should have a message from the Land of the
You won’t loose the present. Unknown.

Geçmişe hasret çekme, yapılan, olup biten işlere Sevgilimin gülbahçesine uğramak istiyorsan, onun
üzülme. güzel yüzüne bir kez bakman gerekir.
Böyle yaparsan Sufî olursun, geçmişin adını bile Sen habersizlikle topu meydandan kaptın, aldın
anmazsın. götürdün.
Artık bu anın oğlu, genci, ihtiyarı olursun, içinde Halbuki senin, habersizlik âleminden bir haber al-
bulunduğun zamanı kaybetmezsin. man gerekirdi.
Yazıklar olsun sana.

Y 203 -49 1787 1980 Y 204-54 1678 1872

‫ بكــن مردميــى‬،‫بنمــاى بــه مــن ُرخَ ــت‬ ّ ‫بــو ُبــرد ز تــو ُگ ِل‬
‫ نــى‬،‫معطــر؟ نــى‬
‫تا لاف زنم كه ديده‌ام خ ّرميى‬ ‫ نــى‬،‫يــا ديــدت �آفتــاب و اختــر؟ نــى‬
‫اى جان و جهان از تو چه باشــد كميى‬ ‫ ســوىِ روزن بنگر‬،‫گويــى كــه شبســت‬
‫كــز ديــدنِ تــو شــاد شــود �آدميــى؟‬ ‫ نــى‬،‫ شبســت گــر نــى‬،‫گــر تــو بِــ َروى‬
Be kind; show Your face to me. Show it so that I The rose had no smell in the beginning; It got
can say, “I have seen the Glory.” its beautiful smell from You. The sun and stars
O Soul, O Universe, what will you lose were not shining, But when they saw You, they
If someone sees Your face? started to shine, saying,
“Look at thewind, night has come.”
Büyüklük et, yüzünü göster bana. When you go, night comes.
Göster de “bir mutluluk gördüm” diyeyim.
Ey can! Ey cihan, Seni görerek bir insan sevinse, Hayır, hayır! Aslında gülün kokusu yoktu.
neyin eksilir? Gül bu güzel kokuyu Senden aldı.
Hayır, hayır! Güneş ve yıldızlarda parlaklık yoktu.
Onlar Seni görünce parlamağa başladılar.
Bana “gece oldu, pencereye bak” diyorsun.
Hayır, hayır, bence ancak Sen gidince gece olur.
Başka gece yoktur.

Y 204-55 1967 2159 Y --- 1914 2106


441

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نخــوردم �آبــی‬،‫نــی �آتــش عشــق تــو‬ ‫بيچاره دلا كه �آينۀ هر اثرى‬


‫ ندیــدم خوابــی‬،‫نــی نقــش خیــال تــو‬ ‫ با در ِد ســرى‬،‫گــر سركشــى از صفات‬
‫در �آب تــو كوســت چــون شــراب نابی‬ ِ ‫اى �آينه‌يــى كــه‬
‫قابــل خيــر و شــرى‬
‫ چــون دولابی‬،‫مــی نالــم و مــی گــردم‬ ‫زان عكــس ترا چه غــم؟ كه تو بيخبرى‬
I didn’t drink any water before the fire of your Poor heart, you are the mirror of everything.
Love entered inside me. But, you have a problem: you act like you don’t
I hadn’t seen a dream before Your image came to see the attributes that God has given you as a
my eye. favor.
Now, I keep turning and wailing in your water O mirror that has accepted good as bad as it
which is like clear, pure wine. reflects on you, you don’t even know what is
reflected.
İçime aşkının ateşi düşmedikçe, O’nun sıcaklığıyla
ısınmadıkça su içmedim. Zavallı gönül! Sen, her şeyin aynasısın. Hakk’ın
Senin hayalin gözümde olmadıkça, bir rüya göre- sana lütfettiği sıfatları, görmemezliğe gelirsen ba-
medim. şın derttedir.
Saf şarap gibi olan Senin varlığının suyunda, bir Ey, iyiyi de kötüyü de kabul eden ayna. Sana yan-
değirmen taşı misâli inleye inleye döner dururum. sıyan şeylerden mademki habersizsin, üzülme de
sana yansıyanları anlamaya çalış.

Y --- 1664 1858 Y --- 1768 1961

‫ هــزار رحمــت بينــى‬،‫بيخــود باشــى‬ ‫صــورت انســان بينــى‬


ِ ،‫بيــرون نگــرى‬
‫ هــزار زحمــت بينى‬،‫بــا خــود باشــى‬ ‫خَ لقــى عجــب از ُروم و خراســان بينــى‬
‫همچــون فرعــون ريــش را شــانه مكن‬ ‫ رجــوع اين باشــد‬،‫فرمــود كــه اِ ْرجِ عــى‬
‫ ســزاىِ ِســ ْبلت بينى‬،‫گــر شــانه كنــى‬ ‫بنگــر بــه درون كــه بجــز انســان بينــى‬
If you are out of yourself, you see thousands of If you look around, you’ll see different people
blessings. From the land of Rum to Khorasan. But, He
If you are in yourself, you suffer thousands of ordered everyone, “Return to your God.”*
troubles. It means look inside; see the One beyond
Don’t comb your beard like a Pharaoh, humanity.
Or you’ll see what can happen to your *Koran 89-27.
mustache.
Dışa bakarsan insanın şeklini görürsün, Rum ül-
Varlığından geçer, benlikten kurtulursan binlerce kesinden Horasan ülkesine dek şaşılacak çeşit çeşit
rahmet görürsün. halk seyredersin. “Rabbine dön*” buyurdu: dön-
Kendinde olursan binlerce zahmet çekersin. mek şu demektir: İçine bak da insandan başkasını
Firavun gibi sakalını ululanarak tarama; tararsan gör.
bıyığın neye lâyıksa onu görürsün. *Kur’ân 89-27

Y 204-58 1909 2101 Y 218-180 1910 2102


442

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بى‌نام و نشــان چون دل و جانم كردى‬ ‫صــف يارانــى‬


ِ ‫پــ ّران باشــى چــو در‬
‫بى‌كــف چــو طرب دســت زنانم كردى‬ ‫پــ ّرى باشــى َســ َقط چــو بــى ايشــانى‬
‫گفتم به كجا روم؟ كه جان را جانيست‬ ‫ تــو حاكمــى بــر ســ ِر �آن‬،‫تــا َپ ّرانــى‬
‫بيجــا و روان همچــو روانــم كــردى‬ ‫ ز بــاد ســرگردانى‬،‫چــون َپــر گشــتى‬
You left me nameless, like heart and soul. You’ll keep flying as long as you are with
You made me clap without hands and arms, like friends.
joy and pleasure. You’ll be a broken feather when you are alone.
“Where do I go?” The wind is at your command when you are
I ask. “Souls have no place, and You made me walk flying in a wing, But you feel dizzy in front of the
out of time and space.” wind when you are a single feather.

Beni gönül ve ruh gibi adsız sansız bir hale getir- Dostların yanında oldukça uçmaya devam eder-
din. sin.
Zevk ve neşe gibi elsiz avuçsuz, ellerimi çırptırdın. Onlarsız kaldığında, sakatlanmış bir kanat olur-
Dedim ki: “Nereye gideyim?” sun.
Ruhun yeri yok ki. Uçtukça kanat, buyruğuna uyar senin.
Ruhum gibi yersiz yurtsuz yürüttün beni. Fakat kanat olursan başın döner, rüzgârın önüne
düşersin.

Y 204-57 1712 1905 Y 203-50 1872 2065

‫ خيــالِ او كــه شــورى دارى‬،‫پيــش �آى‬ ‫پيوســته َمهــا عــز ِم ســفر مــى‌دارى‬
‫بــر ديــدۀ مــن نشــين كــه نــورى دارى‬ ‫ مــرا زير و زَبـَــر مــى‌دارى‬،‫چــون چــرخ‬
‫طالــع خــود ز زُهــره ُســورى دارى‬
ِ ‫در‬ ‫شــيرى و منــم شــكار در پنجــۀ تــو‬
‫در ســينه چــو داوود زبــورى دارى‬ ‫قصــد جگــر مــى‌دارى‬ِ ‫دل خــورده‌اى و‬
O image of the Beloved, come to my eyes and O Moon, Your intention is to turn all the time,
stay there. and You have turned me upside down.
Your light dazzles my eyes. You are a lion; I am prey in your paws.
There is a wedding in your fortune, like in You have already eaten my heart. And now,
Venus’s, You want to tear my tongue to pieces.
And a psalm in your heart, like in David’s.
Ey ay, hiç durmadan gezme dolaşma niyetindesin.
Ey aşkını perişan eden güzelin hayâli, önüme gel, Bu yüzden, beni çark gibi alt üst ediyorsun.
gözüme gir, otur. Sen bir arslansın, ben de senin pençende bir avım.
Sende, gözleri kamaştıran bir nur vardır. Yüreğimi yedin, şimdi de ciğerimi parçalamak is-
Bahtında Zühre yıldızından bir düğün vardır. tiyorsun.
Davud gibi olan gönlünde bir Zebûr vardır.

Y 204-56 1750 1943 Y --- 1751 1944


443

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

َ ‫تــا پــردۀ انديشــه‌گرى را ن‬


‫َــدرى‬ ‫تــا چنــد ز جــانِ مســتمند انديشــى؟‬
‫ پــرده درى‬،‫ پــرده درى‬،‫تــو پــرده درى‬ ‫تــا كــى ز جهــانِ ُپرگزنــد انديشــى؟‬
ّ
‫مقــدم نشــوی‬ ‫خــاك قــدوم هــر‬
ِ ‫تــا‬ ‫ همين كالبدســت‬،‫�آنچ از تو توان ســتد‬
‫ــس �آدم نشــوی‬ِ ‫ســالا ِر ســپا ِه َن ْف‬ ‫ چند انديشــى؟‬،‫يــك َم ْز َب ِلــه گــو مبــاش‬
You will stay graceless if you do not tear down How long will you worry about the needs of
the curtain of thoughts. your soul?
You won’t be a commander of an army of men How long will you be concerned about this world
If you don’t become the soil under the feet of that is so full of troubles and fights?
those running in front of you. This world can only take your body, your flesh
away. You could call it “garbage,” so don’t worry
Düşünce perdesini yırtmadıkça perdeyi yırtarsın about it.
sen, perdeyi yırtarsın.
Her önde gidenin ayaklarına toprak olmadıkça, Ne kadar zaman daha ruhunun ihtiyaçları için en-
insan ordusunun kumandanı olamazsın. dişe edeceksin?
Ne kadar zaman daha şu zararlar ve kavgalar ile
dolu dünya için tasalanacaksın? Dünya sadece
senden bedenini alabilir.
Ona da “çöplük” de, o kadar düşünceye dalma.

Y 204-60 1773 1966 Y 205-65 1828 2021

ّ
‫مقــدم نشــوى‬ ‫خــاك قــدوم هــر‬
ِ ‫تــا‬ ‫تــا درد نيابــى تــو بــه درمــان نرســى‬
‫ــس �آدم نشــوى‬ ِ ‫ســالا ِر ســپا ِه َن ْف‬ ‫وصل جانان نرســى‬
ِ ‫ به‬،‫تــا جان ندهــى‬
‫تــا از مــن و مــاىِ خــود مســ ّلم نشــوى‬ ‫تــا همچــو خليــل �آتــش انــدر نــروى‬
‫بــا ايــن َم ِلــكان محــرم و همدم نشــوى‬ ‫چون ِخ ْضر به سرچشــمۀ حيوان نرســى‬
If you don’t have trouble, you can’t find the
Unless you become dust under the feet of the remedy. If you don’t give up your life, you can’t
Ones ahead of you, reach the Beloved. If you have not been thrown
You won’t be the head of the army that fights into a fire, like Abraham, You won’t find the
with self. water of life, like Hizir.*
Unless you are free from “yourself/ourself,” *Legendary Godsend who attained immortality
You won’t be a friend of the angels. by drinking from the water of life.

Hak yolunda ileri gidenlerin, ilerde olanların, Dertlere düşmedikçe, derman bulamazsın. Hayatı-
ayaklarının toprağı olmadıkça, insan nefsi ile sava- nı vermezsen, Sevgiliye kavuşamazsın.
şan ordunun komutanı olamazsın. Halil gibi ateşe atılmadıkça, Hızır gibi bengisu kay-
Kendi benlik ve bizliğinden kurtulmadıkça, me- nağına ulaşamazsın.
leklerle yakın dostluk kuramazsın.

Y --- 1932 2124 Y 204-62 1815 2008


444

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ كانــى‬،‫طلــب گوهــ ِر كانــى‬


ِ ‫تــا در‬ ‫طعــم مســتى نرســى‬
ِ ‫ بــه‬،‫تــا هشــيارى‬
‫ نانــى‬،‫هــوس لقمــۀ نانــى‬
ِ ‫تــا در‬ ‫ بــه جان‌پرســتى نرســى‬،‫تــا تــن ندهــى‬
‫ دانــى‬،‫ايــن نكتــۀ رمــز اگــر بدانــى‬ ‫عشــق دوست چون �آتش و �آب‬ِ ‫تا در ر ِه‬
‫ �آنــى‬،‫ســتن �آنــى‬
ِ ‫هــر چيــز كــه در ُج‬ ‫ به هستى نرسى‬،‫از خود نشــوى نيست‬
If you are looking only for a gem, you are a You won’t taste ecstasy as long as you are sober.
mine. You won’t know the soul if you stay in your
If you are looking only for a loaf of bread, you body.
are bread. You will never reach the Truth if you are not
If you understand this subtle point, then you annihilated,
already know the secret: you are whatever you Like fire and water on the way to the Beloved’s
are looking for. Love.

Madendeki cevheri aradıkça madensin. Ayık olduğun müddetçe coşkuyu tadamazsın.


Ekmeğe heves ettikçe ekmeksin. Eğer bedeninin içinde kalırsan, ruhu bilemezsin.
Şu kapalı sözü anlarsan, sırrı bilirsin: Sevgiliye giden Aşk yolundaki ateş ve su gibi yok
Neyi arıyorsan sen osun. olmamışsan, gerçeğe hiçbir zaman ulaşamazsın.

Y 205-63 1875 2068 Y 219-185 1816 2009

‫تقصيــر نكــرد عشــق در خَ ّمــارى‬ ‫ تــو دگرى‬،‫ خــاك نــه‌اى‬،‫تــو �آب نــه‌اى‬
‫تقصيــر مكــن تــو ســاقى از دلــدارى‬ ‫بيــرون ز جهــانِ �آب و ِگل در ســفرى‬
‫از خــود گلــه كــن اگــر خُ مــارى دارى‬ ‫‌جويســت و جــان درو �آ ِب حيــات‬ ُ ‫قالب‬
‫ خــاك �آرى‬،‫بــا خشــت بــه �آســيا َروى‬ ‫ ازيــن دو هــم بيخبرى‬،‫�آنجــا كــه تويــى‬
Love has always been generous in offering wine. You are neither water nor earth; you are something
O cupbearer, be also kind in pleasing the heart. else
If you have a hangover, don’t blame the wine. You are created from mud, but you are not mud.
The one who takes bricks to the mili will get dust You are beyond this muddy world. You are on the
in return. joumey to your essence: Your body is a riverbed;
your soul is the water of life. But, if you stay with
Aşk, şarap sunmada kusur etmedi. yourself, you won’t know either one.
Sâkî, sen de gönül almakta kusur etme.
Mahmur olduysan, şarabı suçlama. Sen su değilsin, toprak değilsin, başka bir şeysin sen.
Çünkü değirmene kerpiç götüren, toprak elde Balçık dünyadan dışarıdasın, aslına doğru yolculuk-
eder. tasın sen.
Bedenin ırmak yatağı, ruhun ise bengisudur.
Ancak, sen senliğinde kaldıkça, ikisinden de haberin
yoktur.

Y 205-64 1762 1955 Y 205-66 1782 1975


445

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫توبــه كــردم ز شــور و بى‌خويشــتنى‬ ‫ مى‌دانى؟‬،‫تو دوش چــه خواب ديده‌اى‬


‫عشــقت بشــنيد از مــن ايــن ممتحنــى‬ ‫دانــش �آن نيســت بديــن �آســانى‬
ِ ،‫نــى‬
‫از هيــز ِم توبــۀ مــن �آتــش بفروخــت‬ ‫ كاله پنهان كردســت‬،‫دزدســت ِتن تــو‬
‫ دگر توبه كنى؟‬،‫مى‌سوخت مرا كه هان‬ ‫اى ِشــحنه چــراش زو نمى‌رنجانــى؟‬
At the time of my exuberance, while I wasn t You know, it’s not easy
myself, I repented. To find out what the dream was that
O Beloved, when Your love saw my difficulty, you saw last night.
my hesitation, it threw a flame from my burning The body is like a thief, concealed. Good: he was
heart to me. It burned me so that I can’t repent stolen.
anymore. O you poliçe who protect the city, why don’t you
catch the thief?
Coşkunluk ânında kendimde bulunmadığım bir
sırada tövbe ettim. Biliyor musun?
Sevgilim, benim bu tövbemi, bu sıkıntılı hâlimi, bu Dün gece, sen ne rüya gördün?
çekingenliğimi benden duyunca, yanmakta olan Onu bilmek o kadar kolay değildir.
tövbe odunumdan, üstüme, bir ateş attı bir daha Senin bedenin hırsızdır, çaldığı malı saklamıştır.
tövbe etmeyeyim diye beni yaktı. Ey şehri koruyan polis, neden onu incitmiyorsun?
Hırsızı yakalamıyorsun?

Y --- 1882 2074 Y --- 1871 2064

‫ من نشــدم زين مســتى‬،‫تو ســير شــدى‬ ّ ‫بــو ُبــرد ز تــو ُگ ِل‬


‫ نــى‬،‫معطــر؟ نــى‬
‫ تو �آنچه هستى هستى‬،‫من نيست شدم‬ ‫ نــى‬،‫يــا ديــدت �آفتــاب و اختــر؟ نــى‬
‫تــا �آب ز نــا ِو �آســيا مى‌ريــزد‬ ‫ ســوىِ روزن بنگر‬،‫گويــى كــه شبســت‬
‫ مى‌ َزخَ ــد در پســتى‬،‫مى‌گــردد ســنگ‬ ‫ نــى‬،‫ شبســت گــر نــى‬،‫گــر تــو بِــ َروى‬
You are satisfied, but I haven’t had enough from No, no. In fact, the rose has no smell.
this drink. The rose got that smell from You.
I am annihilated, but you are still alive. No, no. The sun and stars don’t shine until they
The millstone turns and cries quietly As long as see you. You tell me, “Night has come, look out the
water flows through the canal. window.”
No, no. Night comes only after you leave.
Sen doydun ama ben bu sarhoşluğa doymadım.
Ben senin var olduğun yerde yok oldum. Hayır, hayır! Aslında gülün kokusu yoktu.
Su arktan aktıkça değirmen taşı döner, döndükçe Gül bu güzel kokuyu Senden aldı.
de hafif hafif inler durur. Hayır, hayır! Güneş ve yıldızlarda parlaklık yoktu.
Onlar Seni görünce parlamağa başladılar.
Bana “gece oldu, pencereye bak” diyorsun.
Hayır, hayır, bence ancak Sen gidince gece olur.
Başka gece yoktur.

Y 205-67 1676 1870 Y --- 1924 2106


446

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ نــى‬،‫ نــى‬،‫جانــا ز تــو بيــزار شــوم؟ نــى‬ ‫ اگــر ز جــان بگريــزى‬،‫جــان بگريــزد‬
‫ نى‬،‫ نى‬،‫بــا جــز تو دگر يار شــوم؟ نــى‬ ‫ ار از �آن بگريــزى‬،‫وز دل بگريــزم‬
‫بــاغ وصالــت چــو همــه گل بينــم‬ ِ ‫در‬ ‫تــو تيــرى و مــا همچــو كمانيــم هنــوز‬
‫ نى‬،‫ نى‬،‫سرگشــته به هر خار شوم؟ نى‬ ‫تيــرى چه عجب گــر ز كمان بگريزى؟‬
Beloved, can I get tired of You? Beloved, if you run away from the soul, the soul
No, no, no. runs away from You.
Do I love anyone besides You? If You run away from the heart,
No, no, no. I will run away, too.
I see nothing but roses in the garden of Your Union. You are an arrow; we are like a bow.
Will I be bothered by thorns?
Who wonders if an arrow leaves the bow?
No, no, no.

Sevgili, Senden bıkar mıyım ben? Sevgilim, eğer sen, candan kaçarsan, can da sen-
Hayır, hayır, hayır. den kaçar.
Senden başkasını sever miyim? Eğer gönülden kaçarsan, ben de gönülden kaça-
Hayır, hayır, hayır. rım.
Senin buluşma bahçende hep güller görüyorum ben. Sen oksun, biz daha yay gibiyiz.
Dikenler rahatsız eder mi beni? Bir ok, eğer yaydan fırlar, giderse, buna şaşılır mı?
Hayır, hayır, hayır.

Y 205-69 1915 2107 Y --- 1806 1999

‫جــان در ر ِه مــا ببــاز اگــر مــر ِد دلــى‬ ‫جــان ديــد ز جانــانِ ازل دمســازى‬
‫ورنــى ســ ِر خويــش گيــر كــز مــا ب ِِحلــى‬ ‫مى‌خواهــد كــز مــن ببــرد هنبــازى‬
‫�آن ُملــك كســى نيافــت از نيــم دلــى‬ ‫ايــن بازيهــا كــه جــان بــرون �آوردســت‬
‫ مانــده در �آب و گلى‬،‫حــق مى‌طلبــى و‬ ‫ بــازى بــازى‬،‫مــا را بخــو َرد تمــام‬
If you are brave of heart, sacrifice your life our The One who has been a friend of the Eternal
way. If you’re mean to us, you will be all alone. Beloved Keeps telling me, “Be defeated, or be a
That seal of Truth cannot be acquired with a playmate.”
stingy heart. I have been depleted and finished by playing this
You want to find God, but at the same time, you game.
are stuck in the mud.
Can, ezel sevgilisinden, sohbet arkadaşlığı gördü.
Eğer gönül eri isen, bizim yolumuzda can feda et. Ondan ötürü benden de oyun arkadaşı olarak ye-
Yoksa sevgide, bize karşı cimri isen, başının nilmemi istiyor.
çâresine bak. Can, ortaya koyduğu bu oyunlarla, oynaya oynaya
O hakikat mührünü dar gönüllükle kimse elde beni tamamiyle yedi, bitirdi.
edemedi.
Hem Hakk’ı bulmak istiyorsun hem de balçığa
saplanıp kalmışsın.

Y --- 1842 2035 Y --- 1793 1986


447

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫جان روز چو مارست و به شب چون ماهى‬ ‫جانــم دارد ز عشــق جــان افزايــى‬
‫بنگــر كــه تــو بــا كــدام جــان همراهــى‬ ‫از ســوداها لطيف‌تــر ســودايى‬
‫هــاروت ســاحر انــدر چاهــى‬
ِ ‫گــه بــا‬ ‫وز شــه ِر تنــم چــو ُلوليــان �آواره‌ســت‬
‫گــه در دلِ زُهــره پاســبانِ ماهــى‬ ‫ هــر شــب جايــى‬،‫هــر روز بــه منزلــى و‬
He is a soul like a snake during the daytime. There is increasing joy, new affection in my soul
He is a soul like a fish at night. Which one are because of Your Love.
you friends with? The soul is like a capricious lady:
Sometimes, you are at the bottom of the well like It doesn’t stay in one place in the city of the body
the socerer Harut; at other times, you are in the every day.
heart of Venüs guarding the moon.
Aşk’tan sonra ruhumda durmadan artan bir canlı-
Can vardır ki gündüz yılan gibidir. lık, bu sevdalardan daha güzel bir sevda vardır.
Can da vardır ki gece balık gibidir. Ruh işveli, avare bir kadın gibi bedenin şehrinde
Bak, gör ki sen şimdi hangi can ile yol arkadaşısın? bir yerden bir yere dolaşıp durur.
Sen bazen, büyücü Hârut gibi kuyu dibindesin,
bazen de Zühre yıldızının gönlünde, Ay’a bekçilik
yapmaktasın.

Y --- 1937 2129 Y 205-68 1956 2148

‫چشــم تــو بــه هــر غمزه بســوزد مســتى‬


ِ ‫عــادت خَ ّمــارى‬
ِ ‫چشــم مســتت ز‬
ِ
‫ هــزار خــون كردســتى‬،‫كــز دلبنــدى‬ ‫رســم تنهاخــوارى‬
ِ ‫افغــان كــه نهــاد‬
‫ دل پاى نداشــت‬،‫از پــاى در�آمــد دل و‬ ‫ اين بخيليت چراست؟‬،‫چون بى مدديست‬
‫دســت كســى كــه او نــدارد دســتى‬
ِ ‫از‬ ‫َمــى مــى نخــورى و شــيره مى‌افشــارى‬
Your eyes burn everyone who is drunk from Wail for your sleepy eye.
Your beauty. You made it customary to drink alone,
If you don’t satisfy the heart, you shed the blood secretly, like that innkeeper.
of thousands of people. The heart has already Since you are not coming to help us
lost; it was weak because of the neglect of the And you are not drinking wine,
one who didn’t touch Union’s hand. You must be drinking only grape juice

Senin gözün, güzelliğinin sarhoşu olanı, her gam- Senin mest gözlerinin elinden feryâd...
zesiyle yakar. O meyhaneci gibi gizli gizli yalnızca içmeyi âdet
Eğer gönlü memnun etmezsen, binlerce kişinin edindin.
kanına girmiş olursun. Mademki imdadımıza yetişmiyorsun; bu hasisli-
Zaten, birlik elini uzatmayanın yüzünden, gönül ğin nedendir?
güçsüz kalmıştı. Demek ki sen, şarap içmiyorsun, sadece şıra sıkı-
Gönül kaybetti, gitti. yorsun.

Y --- 1673 1867 Y --- 1761 1954


448

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چشــم مخمــور و ُروىِ رخشــان دارى‬ِ ‫ كــه از بيــان بگذشــتى‬،‫چنــدان گفتــى‬


‫لعــل بدخشــان دارى‬ِ ‫كانِ گهــر و‬ ‫ كان گشــتى‬،‫چندان گشــتى به ِگر ِد �آن‬
‫گيــرم كــه چو غنچه خنــده پنهان دارى‬ ِّ ‫َك‬
‫شــتى ســخن در �آب چنــدان رانــدى‬
‫گل را ز جمــالِ خــود تــو خنــدان دارى‬ ‫ نى َكشــتى‬،‫ نى تو و‬،‫نى تخته بمانْد و‬
You have sleepy eyes and a shiny face. You have said so many times,
Beloved, You are the source of Bedashan’s* ruby. “I gave up words. I prefer silence.”
Your smile is hidden like a bud. But, the rose Yet, you turn around words, so much so that you
blooms beautiful because of Your beauty. have turned into talk.
*Region of Afganistan/Tajikistan known for its You sail with word’s ship on the sea of thought,
rubies. that sea which you have not renounced and
which word’s ship never will.
Mahmur gözlerin, parlak yüzün var.
Sevgilim Sen, Bedahşan yakutunun madenisin. Sen sözden vazgeçeceğini, susmayı üstün buldu-
Gülüşün gonca gibi gizli. ğunu kaç kere söyledin.
Fakat gül, Senin güzelliğinden, gülüp açılmakta- Halbuki sözün çevresinde o kadar döndün dolaş-
dır. tın ki kendin söz kesildin.
Söz gemisini, düşünce denizinde o kadar yürüttün
ki ne tahta kaldı ne sen kaldın ne de gemi.

Y --- 1745 1938 Y --- 1679 1873

‫ صوابم تو بســى‬،‫چون جمله خطا كنم‬ ‫رخ گل مى‌خــارى‬ِ ‫چــون خــار بــكارى‬
‫مقصــود ازيــن عمــ ِر خرابــم تــو بســى‬ ‫تــا گل نــارى بــر ندهــد گلنــارى‬
‫مــن مى‌دانــم كــه چــون بخواهــم رفتــن‬ ‫طاحونست‬ُ ‫َجوها تخمست و اين جهان‬
‫گوينــد چــه كــرده‌اى؟ جوابــم تو بســى‬ ‫تــا خشــت بــر �آســيا بــرى خــاك �آرى‬
If all I’ve made are mistakes and You are my only How can you grow roses if you sow only camel
right, that’s enough for me. thorns?
You are the only meaning of my ruined, wrecked If you don’t plant roses, no sapling will turn into
life. At the time of my leaving this world, if they a rose for you.
ask me, “What did I do?” Barley grains are like seeds; this world is like a
I’ll answer, “You.” And, that’s enough for me. mili. If you take bricks to the mili, you’ll bring
back only dust.
Bütün yaptıklarım yanlış olsa ve tek doğrum Sen
olsan, bu yeter bana. Diken ekersen, gül devşiremezsin.
Şu yıkılmış gitmiş ömrümden maksat, Gül dikmezsen hiçbir fidan, gül vermez sana.
Sensin; bu yeter bana. Arpa taneleri birer tohum, bu dünya ise bir değir-
Bu dünyadan giderken, bana “ne yaptın? ne ettin?” men.
diye sorarlarsa, cevabım: “Sen” olur ve bu da benim Sen değirmene tohum yerine kerpiç götürürsen,
için yeterdir. ancak toprak elde edersin.

Y 205-70 1812 2005 Y 222-208 1738 1931


449

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫چــون ســاز كنــد عــدم حيــات افزايــى‬ ‫چونســت بــه در ِد ديگــران درمانــى‬
‫گيــرى ز عــدم لقمــه و خــوش مى‌خايى‬ ‫ درمانــى؟‬،‫نوبــت در ِد مــا رســد‬
ِ ‫چــون‬
‫در مى‌رســدت َط َبــق َط َبــق حلواهــا‬ ‫مــن صبــر كنــم تــا ز همــه وامانــى‬
‫�آنجــا نــه دكان پديــد و نــى حلوايــى‬ ‫ چــو حلقــه بــر در مانــى‬،‫�آيــى بــ ِر مــا‬
When Absence adds soul to your soul, How come you helped others,
Get bites from Absence; chew them. But stood back when our turn came?
Neither kitchen nor cook will appear, We waited patiently.
But plate after plate of sweets will be served to After serving everyone else, You approached,
you here. But remained outside, like a door knocker.

Yokluk, ruha ruh katınca, yokluktan bir lokma alıp Nasıl oluyor da başkalarının derdine derman olu-
çiğnemeye başlarsın. yorsun da bizim derdimize gelince geri duruyor-
Orada ne dükkân görünür ne helvacı. sun?
Fakat yine de tabak tabak helvalar sunulur sana. Herkesten sonra bize de döner, gelirsin diye sabre-
diyorum.
Geçiyorsun, halka gibi kapı dışında kalıyorsun.

Y 217-169 1876 2147 Y 206-73 1876 2069

‫چــون شــب بــ ِر من زنــان و گويــان �آيى‬ ‫چــون كا ِر مســافرانِ دينــم كــردى‬
‫صبــح طــرب بنمايــى‬ ِ ‫در نيمشــبى‬ ‫امانــت يقينــم كــردى‬ِ ِ‫حمــال‬
ّ
‫زلــف شــب را گره‌گــره بگشــايى‬ ِ ‫ ضعيفم و گرانســت اين بار‬:‫گفتــم كــه‬
‫چشــمت مرســا كــه ســخت بى‌همتايى‬ ‫زورم دادى و �آهنينــم كــردى‬
When You come to me dancing, tapping Your You gave me the work of the pious. You gave me
feet, you show me the morning’s joy and pleasure the gift of total faith. “I am weak, and this load is
at midnight. You intentionally scatter in front of too heavy. I cannot carry it,” I said.
me that beautiful hair, colored like the night. Then, You made me strong, like iron.
My eyes can’t look at You; You are the most
beautiful. Din yolcularının işini yaptırdın bana. İnanç* ema-
netini yükledin bana. “Zayıfım, bu yük bana ağır,
Geceleyin, ayağını vurup oynayarak yanıma gelin- taşıyamam” dedim ve beni demir gibi güçlü kuv-
ce, gece yarısında bana, sabahın zevk ve neş’esini vetli yaptın.
gösteriyorsun. * Kur’ân: 33/72
Gece renginde olan güzel saçlarını, karşımda bile
bile açar, dökersin, aman.
Göz sana bakmaya dayanamıyor.
Sen pek güzelsin, eşsiz güzelsin.

Y --- 1944 2136 Y 206-72 1715 1908


450

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ َقرابه بر پــاى زنى‬،‫چــون مســت شــوى‬ ‫ممكن �آن نيســت كــه از ما برهى‬
ِ ‫چون‬
‫دشــمن جــانِ خويشــتن راى زنــى‬
ِ ‫بــا‬ ‫يــا حيلــه كنــى ز حيلــۀ مــا بجهــى‬
‫ هم ناى زنى‬،‫هــم ِپســت خورى مهــا و‬ ‫تــا بــاز خــرى تــو خويــش مالــى بدهــى‬
‫طمع مكن كه هر دو يك جاى زنى‬ ْ ‫اين‬ ‫ ســر بنهى‬،‫�آن بِــ ْه كــه دگــر سرنكشــى‬
When you get drunk, you hit the wine jug. You cannot run away from us.
You ask for advice from your worst enemy. You cannot use cunning to get out of our way.
O moon-faced Beloved, you eat kavut,* then play You cannot buy yourself back with payments.
the ney. You show your beauty with both; don’t be It is better to surrender.
ambitious in beauty.
*Meal made of roasted wheat.
Bizden kurtulmana imkân yok.
Bir hileye başvurup bizim hilemizden kaçıp kur-
Sarhoş olunca, şarap testisine ayağını çarparsın.
Kendi canının düşmanından akıl sorarsın. tulman mümkün değil.
Ey ay yüzlü sevgili! Hem kavut* yiyorsun hem de ney Bir ödeme yaparak kendini geri satın alamazsın.
üflüyorsun. Artık kendini teslim etmen daha iyi olur.
Kavut yiyişinde, ney üfleyişindeki güzelliğin ikisini
de bir arada gösteriyorsun. Güzellikte bu kadar hırslı
olma.
* Kavut: Kızartılmış buğday ile yapılan yemek

Y --- 1886 2078 Y 206-71 1939 2131

‫چونــى؟ اى �آن‌كــه از جمــال فــردى‬ ‫چــون نيشكرســت ايــن َن َيــت اى نايــى‬


‫صــد بــار ز چون َيــم بــرون �آوردى‬ ‫شــيرين نشــود خســر ِو مــا گــر نايــى‬
‫ چونــت ديــدم؟‬،‫چــون دانســتم تــرا و‬ ‫هــر صبحدم �آن دم كه تو در صبح دمى‬
‫چــون دانــش و بينشــم بــه ك ّلــى ُبــردى‬ ‫عالــم پيــر بردمــد ُبرنايــى‬ ِ ‫از‬
O Beloved of peerless beauty, how are you? O nay player, your nay is as sweet as sugarcane.
You have taken me hundreds of times beyond If you don’t come, o ur Khosreu* can’t become
myself. Shirin. If you play to the Universe in early dawn,
I have forgotten everyone I have known this old world will be rejuvenated.
Since I have seen and known You. *Romatıce of Khosrau and his wife,
Shirin, famous in Persian literature
Ey güzellikte tek olan, eşsiz olan sevgili, nasılsın?
Beni yüzlerce kez, kendi benliğimin dışına çıkar- Ey neyzen! Senin şu neyin, şeker kamışı gibi tat-
dın. lıdır.
Seni tanıdığım ve bildiğim günden beri, bütün bil- Eğer sen gelmezsen, bizim Hüsrevimiz, Şirinleş-
diklerimi ve gördüklerimi bana unutturdun. mez.
Ben her sabah, sana geliyorum ki sen ney üfleye-
sin de bana, mânâ âleminden gençlik ve dinçlik
gelsin.

Y --- 1708 1902 Y 217-170 1963 2155


451

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫حاشــا كــه بــه مــاه گويمــت مى‌مانــى‬ ‫بينــى‬ ‫حيــات جاودانــى‬


ِ ‫خواهــى كــه‬
‫قــد تــو ســرو ُبــ َود ُبســتانى‬
ِ ‫يــا چــون‬ ‫بينــى‬ ‫وز فقــر نشــانۀ عيانــى‬
‫لعل ِش ّكرافشــان ز كجاست؟‬ ِ ‫لب‬ِ ‫مه را‬ ‫نــرود‬ ‫انــدر ر ِه فقــر َبــد مــرو تــا‬
‫نبــش روحانــى؟‬ِ ‫در ســرو كجاســت ُج‬ ‫بينــى‬ ‫مردانــه در �آ كــه زندگانــى‬
I would never say that You resemble the moon. If you want immortality,
I would never say that Your stature is as tall as See the sign and trace of Absence.
the cypress in the garden. Try to walk straight on the way of Absence.
Does the moon have sugar-scattering ruby lips? Advance bravely so that you will see immortal
Does the cypress have Divine swaying? life.

Hiçbir zaman Ay’a benziyorsun demem. Ölümsüz bir yaşayış elde etmek ve yokluktan bir iz
Hiçbir zaman boyun poşun, bahçedeki selviye görmek istersen, yokluk yolunda doğru yürümeye
benziyor demem. uğraş.
Ayda, şekerler saçan yakut dudaklar nerede? Ercesine o yola girip, ölümsüz yaşayış nedir, gör.
Selvide, insanı büyüleyen yürüyüş nerede?

Y 206-74 1877 2070 Y 222-209 1911 2103

‫خواهــى كــه دريــن زمانه فــردى گردى‬ ‫خــود را چــو دمــى ز يــار محــرم يابــى‬
‫صاحــب دردى گــردى‬ِ ‫يــا در ر ِه ديــن‬ ‫نصيــب خويــش �آن دم يابــى‬
ِ ‫در عمــر‬
‫صحبــت مــردان مطلب‬
ِ ‫ايــن را بجــز از‬ ‫زنهــار كــه ضايــع نكنــى �آن دم را‬
‫ چــو ِگر ِد مــردى َگردى‬،‫مــردى گردى‬ ‫زيــرا كــه چنــان دمــى دگــر كــم يابــى‬
If you want to be a pillar of the If you feel joyful and happy from the Beloved for
time, if you want to have the troubles of Love a moment,
and be among the pious, You have your fair share from life. But, don’t lose
Don’t go anywhere but to the assembly of God’s that moment, Because you won’t find too many
lovers. of them.
If you stay there, you also will become God’s
lover. Sevgilinin yüzünden kendini, bir anda sevinçli
bulursan ömründe, o nefeste nasibini almışsın de-
Zamanın teki olmak ve yapılmadık işi yapmak is- mektir.
tersen, yahut din yolunda aşk derdinin sahibi ol- Sakın o nefesi yitirme, çünkü öyle bir zamanı, pek
mayı dilersen, bunu Hak erlerinin sohbetlerinden az bulursun sen.
başka bir yerde arama.
Hak âşığı ile düşer kalkarsan, sen de Hak âşığı
olursun.

Y 206-76 1723 1916 Y 206-77 1667 1861


452

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫خــود هيــچ به ســوىِ مــا نگاهــى نكنى‬ ‫خوش باش كه خوش نهاد باشد صوفى‬
‫ گناهــى نكنــى‬،‫گيــرم كــه گناهســت‬ ‫باطــن خويــش شــاد باشــد صوفــى‬
ِ ‫از‬
‫گل رخســا ِر تــو مى‌نالــد زار‬
ِ ‫دل در‬ ‫ غــم بــرو ننشــيند‬،‫صوفــى صافســت‬
‫بــر �آينــۀ دلــم تــو �آهــى نكنــى‬ ‫كيخســرو و كيقبــاد باشــد صوفــى‬
You don’t look at me for even one moment! Be pleasant, because a Sufi must have a good nature.
Assuming that looking at me is a sin, His joy comes from inside. A Sufi is pure and clean.
You are afraid of committing that sin. There is no room for grief in his mind. To be a Sufi,
But, when my pure heart is wailing in front of rule yourself like Kayqubad* and Kayhusraw.
Your rose face, * Seljuk Sultans of Rum: Kayqubad (reigned 1220-
Why don’t You even say “Ah,” to the clear mirror 1237 C.E.); Kayhusraw (reigned 1237-1246 C.E.)
of my heart?
Hoş ol, sûfînin huyu suyu hoştur.
Bize hiç mi, hiç bakmıyorsun. İçinden neşelidir, sevinçlidir sûfî.
Tutalım ki bize bakmak suçtur, suç da işlemiyor- Sûfî arı durudur, gam aklına gelmez.
sun. Sûfî, Keyhusrev’dir, *Keykubât’tır*.
Gönül, gül yüzüne karşı ağlayıp inliyor. Keyhusrev: (1220-1237)
Ancak sen, gönlümün aynasına bir ah bile demi- Keykubât: (1237-1246).
yorsun. Selçuk Sultanları

Y 206-79 1896 2088 Y 206-78 1831 2024

‫ خوش مى‌سوزى‬،‫خوش مى‌سازى مرا و‬ ‫خيــرى بنمــودى وليكــن شــ ّرى‬


‫خوش پرده همى د ّرى و خوش مى‌دوزى‬ ‫نرمــى و خبيــث همچــو مــا ِر نَــ ّرى‬
‫�آموخت َيــم جوانــى انــدر پيــرى‬ ‫صــدرى و بزرگى و زرت هســت وليك‬
‫بخت جوان َصلاىِ پير�آموزى‬ِ ‫از‬ ‫انصــاف بــده كــه ســخت مــادر َغــ ّرى‬
You treated me well. You appear good. But, in fact, you are evil.
Then, You burned me nicely. You resemble a male snake, soft, yet poisonous
You sewed my curtain. and dangerous.
Then, You ripped it up nicely. You are at the top, with gold and a big name.
You are giving me the love of youth in my old But, let’s face it: your mother is a whore.
age, rejuvenating me nicely.
Görünürde iyisin, ancak sen kötüsün.
Bana hoş davrandın, sonra da beni hoş bir şekilde Erkek yılan gibi yumuşaksın.
yaktın. Fakat pissin ve kötüsün.
Perdemi yırttın, sonra da hoş bir şekilde perdemi Baştasın, ululuğun var ve altının var.
diktin. Fakat insaf et, sert ve çirkin bir edâ ile bize ne diye
Bana, ihtiyarlıkta gençlik öğrettin. haykırıyorsun.
Genç bahttan, ihtiyarı çağırmayı öğretiyorsun sen.

Y 206-75 1802 1995 Y 207-80 1778


453

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ چــه ُبــدى؟‬،‫در بيخبــرى خبــر نبــودى‬ ‫ گرنــه بينــا ِك َيمــى؟‬،‫چشــم منــى و‬


ِ ‫در‬
‫ چه ُبدى؟‬،‫و انديشــۀ خير و شــر نبودى‬ ‫ گرنــه شــيدا ِك َيمــى؟‬،‫در مغــ ِز منــى و‬
‫گــوش مــن و حلقــۀ در‬
ِ ‫هــوش تــو و‬
ِ ‫اى‬ ‫�آنجــا كــه نمى‌دانــم �آنجــاى كجاســت‬
‫ چه ُبدى؟‬،‫گــر حلقۀ ســيم و زر نبودى‬ ‫ من �آنجــا ِك َيمى؟‬،‫عشــق تو نيســتى‬
ِ ‫گر‬
I wish I’d never known about my ignorance You are in my eyes.
regarding good and evil. If not, how could I see You?
I wish Your mind and my ear could have met at the You are in my mind.
door when I was waiting for You. If not, how could I be an insane lover?
And, I wish that when You came, You’d not thought There is a place, but I don’t know where--
about gold or silver earrings. If Your love isn’t there, how could I be there?

Ne olurdu, hiçbir şeyden haber almamaktan da habe- Sen benim gözümdesin, yoksa görür müydüm?
rimiz olmasaydı. Sen benim beynimdesin, yoksa çılgın âşığın olur
Hiçbir hayır ve şer düşüncesine dalmasaydık. muydum?
Senin aklına benim kulağım, kapı halkasında olsay- Benim bilmediğim bir yer var, o yer nerededir?
dı. Aşkın olmasaydı, o yerde olur muydum?
Ben seni özlemle bekleseydim, sen bana gelseydin de
altın, gümüş küpeyi düşünmeseydin ne olurdu?

Y 207-87 1704 1898 Y 207-88 1856 2049

‫تــن بى‌جانــى‬
ِ ‫در خــاك اگــر رفــت‬ ‫دســت اجــل چــو در ن ََهــم مــن پايى‬
ِ ‫در‬
‫جــان بــر فلــك افــرازد شــادُروانى‬ ‫ در افكنــم غوغايــى‬،‫تــم عــدم‬ ِ ‫در َك‬
‫ ِب ُرســت‬،‫در خــاك بنفشــه چــون بپاييــد‬ ‫حيــران گــردد عــدم كــه هرگــز جايــى‬
‫چــون برندمــد ســر ِو چنــان ُبســتانى؟‬ ‫در هر دو جهان نيســت چنين شــيدايى‬
When the lifeless body goes into the ground, When I step onto the desert of Absence,
The soul returns to its place above the sky. An uproar will be raised, and Absence will say,
But, why is it that the cypress of this beautiful “I haven’t seen an insane lover like that in either
garden doesn’t grow fruits, world.”
When the violets come back from the ground?
Ben yokluk çölüne ayak basınca, görünmez yoklu-
Cansız beden, toprağa gidince ruh da gökyüzünde ğa bir kavga salarım.
geldiği yere gider. Yokluk der ki: “İki cihanda, bunun gibi bir aşk deli-
Toprağından menekşe biten böyle güzel bahçenin si dîvânesi görülmemiştir.”
selvisi, nasıl olur da meyve vermez?

Y 207-83 1863 2056 Y 217-171 1946 2138


454

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫در دل نگذشــت كــز دلــم بگــذارى‬ ‫در دل نگذارمــت كــه افــگار شــوى‬
‫بــا َرخْ ــت فتــاده در ِگلــم بگــذارى‬ ‫در ديــده ندارمــت كه بس خوار شــوى‬
‫لاف تو با دشــمن و دوست‬
ِ ‫بســيار زدم‬ ‫ نه در ديده و دل‬،‫درجــان ُك َن َمت جاى‬
‫اى واى بــه مــن گــر خجلــم بگــذارى‬ ِ ‫تــا در َن َف‬
‫ــس بازپســين يــار شــوى‬
I never thought that you could evict me from I won’t put you in my heart.
your heart, You may get hurt there.
Could pack up my belongings and throw me out I won’t put you in my eye.
into the mud. You may get worn out there.
I praised you a lot, to both my friends and I will put you in my soul
enemies. To be my friend at my last breath.
It’s a pity that you made me ashamed of you.
Seni gönlüme almam.
Beni gönlünden çıkaracağın, pılımı pırtımı balçık- Çünkü incinirsin.
lara atacağın, aklıma hiç gelmezdi. Seni gözlerime koymam.
Dostla, düşmanla lafını çok ettim. Çünkü hor görülürsün.
Beni utandırırsan yazıklar olsun bana. Son nefeste bana Dost olman için Seni ruhuma alı-
rım, göze, gönüle değil.

Y 207-81 1754 1947 Y 207-84 1926 2118

‫در روزه چــو از طبــع دمــى پــاك شــوى‬ ‫در زيــ ِر غزل‌هــا و نفيــر و زارى‬
‫پــى پــاكان تــو بــر افــلاك شــوى‬
ِ ‫انــدر‬ ‫دُوديســت مــرا ز چهره‌هــاىِ نــارى‬
‫ســوزش روزه نور گردى تو چو شــمع‬ ِ ‫از‬ ‫رســم دلبريهاش خوشســت‬ ِ ‫هر چند كه‬
‫ظلمــت لقمــه لقمــۀ خــاك شــوى‬
ِ ‫وز‬ ‫كــو �آن خوشــيى كــه او كنــد دلــدارى؟‬
You will be purified from bad habits by fasting. From beyond the gazels, songs, and wailing,
You will follow the attained ascent to the sky by Smoke is coming out of burning hearts.
fasting. Although all the beautles are charming,
You will be burned like a candle by the fire of My Beloved’s charm and beauty are different.
fasting.
Become divine light. Gazellerin, şarkıların ve feryatların ardında yanan
The darkness of a bite makes you a morsel for the gönüllerden duman çıkıyor.
ground. Bütün güzeller çekici olsa da benim Sevgilimin çe-
kiciliği ve güzelliği başkadır.
Oruçla kötü huylarından arınırsın.
Ermiş kişilerin peşine düşüp göklere yükselirsin.
Orucun mânâ ateşiyle mum gibi yanar, nur olur-
sun.
Lokmanın karanlığı seni toprağa lokma yapar.

Y 207-85 1929 2121 Y 207-86 1759 1952


455

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عالــم ُحســن اي ْنت ســلطان كه تويى‬


ِ ‫در‬ ‫عشــق تــو خــون ز ديده باريد بســى‬
ِ ‫در‬
‫ ُشــهره ُبرهان كه تويى‬،‫در ِخ ّطــۀ لطــف‬ ‫تــن مــن ز غــم بناليــد بســى‬
ِ ‫جــان در‬
‫قالــب عاشــقانِ بى‌جــان گشــته‬ِ ‫در‬ ‫�آگاه نــه‌اى ز حالــم اى جــان و جهــان‬
‫ ِزهــى جان كــه تويى‬،‫انصــاف بداد َيــم‬ ‫چرخــم بــه بهانــۀ تــو ماليــد بســى‬
You are the Sultan in the land of beauty. I shed bloody tears because of Your Love.
You are the real proof of a world of goodness. The soul in my body wailed because of Your
You are in the lover’s body as soul. sorrow.
I say this modestly, “What a soul you O Soul of the world, You are not even aware of
are.” my situation.
Fate used You as an excuse to crush me.
Güzellik dünyasının Sultanı Sensin.
Lütuf ülkesinde tanınmış delil Sensin. Aşkınla gözlerimden, bir hayli kanlı yaşlar aktı.
Âşıkların bedenlerinde, can yerine Sen varsın. Ruhum bedenimde, gamından bir hayli feryat etti.
Hem de ne cansın Sen. A dünyanın canı, cihânı, halimden haberin bile
yok.
Felek, seni bahane ederek beni bir hayli hırpaladı.

Y 207-82 1919 2111 Y 223-214 1811 2004

‫در عشــق موافقــت ُبــ َود چــون جانــى‬ ‫ســيرت زردشــت كشــى‬ِ ‫صورت دل‬
ِ ‫در‬
‫ظريــف معنى‌دانــى‬
ِ ‫مذهــب هــر‬
ِ ‫در‬ ‫چون خر نخورى نبات بر ُپشــت كشــى‬
‫از سى و دو دندان چو يكى گشت دراز‬ ‫زشــتى تــو بنمايــد‬
ِّ ‫گــر �آينــه‬
‫بى‌دنــدان شــد تــن از چنــان دندانــى‬ ‫ديوانــه شــوى در �آينــه ُمشــت َكشــى‬
When your heart is contented with Love, If you have a Zoroastrian disposition, you’ll have
You see new things and find new meanings in the fate of Zoroaster.
every beauty. Although you don’t eat straw, you carry straw on
If one tooth outgrows itself and doesn’t match your back like a donkey.
the rest of the thirty-two teeth, If a mirror shows your ugliness, You get mad
The body becomes toothless. and break up the mirror.

Gönlün Aşkla birleşince, her güzelde yeni bir şey Gönlünde, Zerdüşt huyu var.
görür ve yeni bir anlam bulursun. Zerdüşt inancı taşıyorsun, eşek gibi ot yemiyorsun
Otuz iki dişten biri uzayıp, öbürlerine uymayınca ama sırtında ot taşıyorsun.
beden, o uygunsuz diş yüzünden dişsiz kalır. Bir ayna, sana, senin çirkinliğini gösterse, deli
dîvâne olup aynayı kırıyorsun.

Y 222-212 1862 2055 Y 222-213 1826 2019


456

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫درويشــان را عــار ُبــ َود محتشــمى‬ ‫در هــر دو جهــان دلبــر و يــارم تو بســى‬
‫وانــدر دلشــان بــار ُبــ َود محتشــمى‬ ‫زيــرا كــه بــه هــر غميــم فريــاد رســى‬
‫انــدر ر ِه دوســت فقــ ِر مطلــق خوش‌تــر‬ ‫كس نيست بجز تو اى َم ْه اندر دو جهان‬
‫كانــدر ر ِه او خــار ُبــ َود محتشــمى‬ ‫جــز �آن‌كــه ببخشــ َيش بــه اكــرا ِم كســى‬
It is a disgrace for dervishes to be arrogant. You are the Beloved who pleases me in both
Conceit is a burden for their hearts. worlds.
Modesty and poverty are essential on the way to You are the One who comes to my aid all the
the Beloved. time.
Pomp and splendor are like a thorn there. O moon-faced one, there is no one But You in
both worlds.
Dervişlere, gösteriş ayıptır.
Onların gönüllerine bir yüktür. İki dünyada da gönlümü alan Sensin, Sevgilim
Sevgili yolunda, alçak gönüllü olmak ve yoksul ol- Sensin.
mak daha hoştur. Çünkü her gama Sen yetişir, feryadımı duyarsın.
O’nun yolunda gösteriş, dikendir. Ey Ay yüzlü! İki dünyada da herkesi ağırlayan Sen-
den başka kimse yok.

Y 208-89 1853 2046 Y 222-211 1813 2006-2178

‫دلــدار بــه زيــ ِر لــب بخوانَــد چيــزى‬ ‫ ز هــر دلــدارى‬:‫دلــدار مــرا گفــت‬
‫ عقــل نمانَــد چيــزى‬،‫ديوانــه شــوى‬ ‫ بارى‬،‫ بوســه ز من خر‬،‫گر بوســه خرى‬
‫يــارب چه فسونســت كــه او مى‌خوانَد؟‬ ‫ كه زر را چه كنم؟‬:‫ به زر؟ گفت‬:‫گفتم كه‬
‫كانــدر دلِ ســنگ مى‌نشــانَد چيــزى‬ ‫ �آرى‬،‫ �آرى‬:‫گفتم كه به جان؟ گفت كه‬
The Beloved is reading something with the tips The Beloved said to me, “Since you are buying
of his lips. kisses from every beauty, why don’t you buy one
If you heard it, you’d become crazy, insane, lose from Me?” “With gold?” I asked.
your mind. “No,” He said, “What can I do with gold?”
O my God, what kind of spell is the one “With my life?” I asked again. “Yes, yes,” He said.
Which softens even the stone heart?
Sevgili, her çeşit gönlümü aldı ve dedi ki: “Öpücük
Sevgili, dudak ucuyla bir şey okuyor. Duysan deli alacaksan benden al.”
dîvâne olursun ve bir parçacık bile aklın kalmaz. “Altınla mı?” dedim.
Ya Rabbi! Nedir o okuduğu büyü ki taşın bile gön- “Altını ne yapacağım?” dedi.
lüne tesir etmede. “Canımla mı?” dedim.
“Evet, evet” dedi.

Y 208-90 1803 1996 Y 208-91 1741 1934


457

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫دل گفــت مــرا بگــو كــرا مى‌جويــى؟‬ ‫دل كيســت؟ همــه كار و كياييش تويى‬
‫برگــر ِد جهــان خيــره چــرا مى‌پويــى؟‬
ِ ‫نيــك و َبــد و كفــر و پارســاييش تويــى‬
‫ مرا همين خواهى گفت‬،‫گفتم كــه برو‬ ‫ مــن چه كنم؟‬،‫گــر كژ نگــرد ديدۀ من‬
‫ مــرا مى‌گويــى‬،‫سرگشــته مــن از تــوام‬ ‫از خــود گلــه كن كــه روشــناييش تويى‬
My heart said to me, “Tell me who you are looking Who is my heart? You are his everything:
for? His goodness, his evil, his faith, his heresy.
Why do you keep turning around the voorld What can I do if I am cross-eyed? Blame
confused?” yourself.
I said, “Go away. I am confused because of You. You are the light of my eyes.
I should be asking these questions of you.”
Gönül de kimdir ki?
Gönlüm bana dedi ki: “Söyle, kimi arıyorsun? Dün- Onun bütün varı yoğu Sensin.
yanın çevresinde ne diye dönüp duruyorsun?” İyiliği, kötülüğü, kâfirliği, zahitliği hep Sensin, hep
Dedim ki: “Hadi git, bana, şu sözü söylemelisin Sen.
sen: Gözüm şaşı bakarsa ne yapayım ben? Sen kendin-
‘Başım, senin başından daha fazla dönmüş.’ den şikâyet et.
Halbuki sana söylenecek şeyi bana söylüyorsun Çünkü gözümün aydınlığı ve ışığı Sensin.
sen.”

Y 217-172 1976 2168 Y 208-92 1917 2109

‫دوش از س ِرعاشــقى و از مشــتاقى‬ ‫دى بــود چنــان دولــت و روز افــروزى‬


‫التمــاس َمــى از ســاقى‬
ِ ‫مى‌كــردم‬ ‫تــش عاشق‌ســوزى‬ ِ ‫امــروز چنيــن �آ‬
‫چــون جاه و جمالِ خويش بنمود به من‬ ‫دســت خــدا‬
ِ ‫افســوس كــه در دفتــ ِر مــا‬
‫ بمانْــد ســاقى باقى‬،‫مــن نيســت شــدم‬ ‫�آن را روزى نبشــت و ايــن را روزى‬
I was exuberant last night, my love. My longing My fortune was so good in the past that every
ovenwhelmed me. day was bettcr than the day before.
I asked the cupbearer for more and more wine. But today, I fell into the fire that burns all
But, when the cupbearer showed me His face lovers.
and His beauty, Unfortunately, the hand of destiny which wrote
I was annihilated, so He is the only one who those happy days in my book wrote these bitter
remains. days as well.

Dün gece, aşkım coştu, özlemim arttı. Dün, öyle bir devlete erişmiştik ki günümüze gün
Sâkîden şarap istedim. kattı.
Sâkî, kendi büyüklüğünü, kendi yüzünü bana gös- Bugün ise öyle bir ateşe düştük ki Âşık’ı ateşte ya-
terince ben yok oldum. kıyor.
Ancak sâkî kaldı, ortada. Ne yazık ki kaderin eli, onu da defterimize yazmış,
bunu da; o da kısmetimizmiş, bu da.

Y 208-93 1832 2025 Y 208-96 1799 1992


458

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ديــروز فســونِ ســرد برخوانْــد كســى‬ ‫دى مســت ُبدى دلا و ُچست و سفرى‬
‫او ســردتر از فســونِ خــود بــود بســى‬ ‫امــروز چه خــورده‌اى كــه از دى بترى؟‬
‫بــر مايــدۀ عشــق مگــس بسيارســت‬ َ ‫ مثــالِ َش‬،‫رقصــان شــده سرســبز‬
‫ــجرى‬
‫اى كــم ز مگــس كــو ِب َر َمــد از مگســى‬ ‫ــحرى‬
َ ‫حاجــب خورشــيد به ســانِ َس‬
ِ ‫يــا‬
Yesterday, you were drunk and anxious to run
Yesterday, someone cast a cold spell, out, O heart.
and he was even colder than his spell. What did you drink today?
Many flies land on the table of Love, You are worse than yesterday.
But one who is ahraid of a fly Is lower than that You keep moving like a green tree, kept playing
fly. with the dawn,
O doorkeeper of the sun.
Dün, birisi soğuk bir büyü yaptı.
Kendisi de büyüsünden çok daha soğuktu. Dün sarhoştun, çeviktin ve yolculuğa çıkmıştın a
Aşk sofrasına çok sinek düşer. gönül.
Sinekten ürküp kaçan, sinekten de aşağıdır. Bugün ne içtin ki dünden daha da betersin.
Bir ağaç gibi oynuyorsun, yemyeşilsin ve taptaze-
sin.
Güneşin habercisiyle sehere eş olmuşsun.

Y 208-95 1819 2012 Y 208-94 1781 1974

‫رفتــم بــ ِر يــار از ســ ِر سردســتى‬ ‫رفتــم بــه طبيــب و گفتــم اى بينايــى‬
‫گفتــا ز درم بــرو كــه ايــن دَم مســتى‬ ‫افتــادۀ عشــق را چــه مى‌فرمايــى؟‬
‫گفتــم بگشــاى در كــه مــن مســت ِن َيم‬ ‫َــرك صفــت و َم ْحــ ِو وجــودم فرمــود‬
ِ ‫ت‬
‫ چنانكه هســتى هســتى‬،‫گفتــا كــه بــرو‬ ‫يعنــى كــه ز هــر چه هســت بيــرون �آيى‬
I yielded to the temptation of my mind and went I went to a doctor. “O doctor who knows the
to the door of the Beloved. Truth,” I said,
“Go away,” He said, “You are drunk.” I said, “What can a person who has fallen in Love do?”
“Please open the door. He answered me, “Annihilate your being.
I am not drunk.” Give up everything that exists.”
“Go away from My door. You are still with
yourself.” Hekime gidip dedim ki:
“Gerçeği bilen hekim; Aşka düşen kişi ne yapabi-
Aklıma uyup, Sevgilinin kapısına gittim. lir?”
Dedi ki: “Kapımdan git, şimdi sarhoşsun sen.” “Sar- Dedi ki: “Huylarından vazgeç, varlığını yok et.
hoş değilim” dedim. Yani neyin varsa hepsinden çık git.”
Dedi ki: “Kapımdan uzaklaş.
Sen hâlâ kendinlesin.”

Y 208-97 1671 1865 Y 218-178 1964 2156


459

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫كــردى‬ ‫ ترانه‌گويــم‬،‫زاهــد بــودم‬ َ ‫سرســبزتر از تــو مــن نديــدم َش‬


‫ــجرى‬
‫كــردى‬ ‫ســر فتنــۀ بــزم و بــاده ُجويــم‬ ‫ُپــر نورتــر از تــو مــن نديــدم َق َمــرى‬
‫ديــدى‬ ‫ســجاده نشــين و بــا وقــارم‬ ّ ‫ــحرى‬َ ‫شــبخيزتر از تــو مــن نديــدم َس‬
‫كــردى‬ ‫بازيچــۀ كــودكانِ ُكويــم‬ َ ‫پــر ذوق‌تــر از تــو مــن نديــدم ِش‬
‫ــكرى‬
I used to be a devout man. I have never seen a sapling fresher or greener
You made me sing songs, tell rubais. than You.
You made me the worst instigator of the Neither have I seen a moon brighter than You.
assembly, the one fond of wine. I haven’t seen a daııım that wakes up at night
I was a solemn, dignified man, sitting on a prayer earlier than You,
rug. Nor have I seen sugar sweeter than You.
You made me a laughingstock for Street kids.
Ne senden daha yeşil, daha taze bir ağaç gördüm
Ben eskiden dindar biriydim. ne senden daha ışıklı bir Ay.
Sen beni şarkılar ve rubâîler söyleyen biri yaptın. Ne geceleri, senden daha erken uyanan bir seher ne
Meclisteki en kışkırtıcı kişi yaptın. de senden daha tatlı bir şeker gördüm.
Şarap düşkünü yaptın.
Ben eskiden seccadede oturan ağırbaşlı biriydim.
Sen beni sokak çocuklarına oyuncak yaptın.

Y 209-98 1716 1909 Y 209-101 1770 1963

‫سرســبزىِ بــاغ و گلشــن و شمشــادى‬ ‫ از جــا ِم ميــى‬،‫سرمســتم و سرمســتم‬


‫اصــل شــادى‬
ِ ِ ‫ر ّقاص‬
‫‌كــن دلــى و‬ ‫از ســاغ ِر َپ ْه َلوا ِنــه صــد َك ِســيى‬
‫اى �آن‌كــه هــزار ُمــرده را جــان دادى‬ ‫چون ُسرمه مرا بكوفت و در چشم كشيد‬
‫شــاگر ِد تــو مى‌شــوم كــه بــس ُاســتادى‬ ‫�آخــر ز گــزاف نيســت كا ِر چــو ويــى‬
You are the freshness of a box tree and a rose I am drunk; I am drunk from someones glass.
garden. That glass is big enough for a hundred people.
You are the essence of joy which makes the heart He smeared me like a salve first, then put me
dance. into his eyes.
You bring thousands of deeds to life. Someone like him always does it the best.
I want to be your student, because you are the
great master. Sarhoşum, Birinin kadehiyle sarhoşum.
Yüz kişiye yeten o koca kadehle sarhoşum.
Bağın bahçenin, güllük gülistanlığın, şimşirin, sel- Sürme gibi önce dövdü beni ve sonra tuttu, gözüne
vinin tazeliğisin, yeşilliğisin. Gönlü raks ettirirsin, çekti.
sevincin temelisin Sen. O’nun gibi birisi, gereksiz bir iş yapmaz.
Binlerce ölüye can verdin.
Sana çırak olayım ben, pek ustasın Sen.

Y 209-102 1696 1890 Y 209-100 1968 2160


460

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫سرمست كسى‬ِ ،‫ سرمستم و‬،‫سرمستم و‬ ‫ســلطانِ ســخن گرفتــه‌اى خاموشــى‬


‫دست كسى‬ ِ ‫ َمى خوردم از‬،‫َمى خوردم و‬ ‫چــاووش زبــان نمى‌كنــد چاووشــى‬
ِ
‫ �آن‌گه ُپركرد‬،‫همچون قدحم شكست و‬ ‫خورشــيد چــرا بــه كاهــگل مى‌پوشــى؟‬
‫شكســت كســى‬
ِ ِ‫�آخر ز گزاف نيســت ا‬ ‫تــا در دلِ چــرخ افكنــى بيهوشــى‬
I am drunk, I am drunk, and I am someone’s You are the Sultan of words, but you keep silent.
drunk. You are the messenger of the tongue, but you
I drank wine, I drank wine, I drank wine hrom don’t act like a messenger.
the hand of someone. O sun, why are you hiding in the mud that is
He broke me like a glass, then filled me up. breaking the heart of the sky?
His break wasn’t for show; someone made him
break me. Söz padişahısın ama susmayı huy edinmişsin.
Haberci, habercilik etmiyor artık.
Sarhoşum, sarhoşum, Birisinin sarhoşuyum. Ey güneş, ne diye balçık içinde gizlenip de, gökyü-
Şarap içtim, şarap içtim, Birinin elinden şarap iç- zünün gönlünü kendinden geçiriyorsun?
tim.
Kadeh gibi beni kırdı ve ondan sonra doldurdu.
Onun kırışı, boşu boşuna değil.
Belli ki bir kırdıran var.

Y 209-99 1818 2011 Y 223-215 1827 2020

‫ســوگند همــى خــو ْرد پريــر �آن ســاقى‬ !‫شادى! شــادى! و اى حريفان! شادى‬
‫ســاعت مشــتاقى‬
ِ ‫حــق‬
ِّ ‫مى‌گفــت بــه‬ ‫سوســن �آزاد هــزار �آزادى‬ِ ‫زان‬
‫كــه بــاده دهــم بــه شــهرى و �آفاقــى‬ ‫ كــه دا ِد عاشــقى مــن دادم‬:‫مى‌گفــت‬
‫عقلــى نگــذارم بــه جهــان مــن باقــى‬ ‫دادى دادى َمهــا و دادى دادى‬
The other day the cupbearer was saying, Joy, joy, O my friends, joy! Thousands of words
“I swear by the time of longing, of freedom are coming from the iris, which freed
I will serve voine to all the townsmen as well as the itself from the bondage of the earth. He says, “I
villagers. am so kind to lovers. I grant their wishes.”
I won’t let a sober man remain in this world” You gave, You gave, O moon, You gave!

Geçen gün o sâkî, diyordu ki: Neş’e, neş’e, ey dostlar, neş’e.


“Özlem çağına yemin ederim ki şehirliye de şarap Toprağın esaretinden kurtulmuş, hürriyete kavuş-
sunacağım, köylüye de. muş, yukarılara doğru başını yükseltmiş zambak-
Dünyada bir tek ayık ve akıllı kişi bırakmayaca- tan, binlerce hürlük haberi geliyor.
ğım. ” O diyor ki: “Ben bağlardan kurtulmanın, hür olma-
nın zevkine vardım. Âşıklığın tadını ben verdim.
Âşıklara ben lütuflarda bulundum, dileklerini ver-
dim.” Verdin, verdin, ey Ay sen verdin.

Y 209-103 1835 2028 Y 223-216 1698 1892


461

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫شب رفت و دلت نگشت سير اى ايچى‬ ‫شمشــير اگــر گــردنِ جــان ِب ْبريــدى‬
‫دســت تــو اگــر نگيــرد �آن َمــ ْه هيچــى‬
ِ ‫ــل َا ْحيــا ٌء ِب َر ِّب ْهــم كــه ْشــنيدى؟‬
ْ ‫َب‬
‫خفتنــد حريفــان همــه چــاره اينســت‬ ‫روح يحيــى اگــر نــه باقــى بــودى‬ ِ
‫مــى لعــل و در ســ ِر خــود پيچى‬ِ ‫كانــدر‬ ‫در خون ســ ِر او ســه ماه كى گرديدى؟‬
O one who has been undressed from being, Who could read the verse of the Koran:* “Don’t count
night has passed, but you haven’t had enough them dead if one dies for God?”
pleasure yet. If a sword could have cut the neck of a soul, how could
If that moon hasn’t touched your hand, you are the head of John the Baptist**
nothing. All your friends have fallen asleep. Swim in blood for three months if he weren’t alive?
*Koran (2:154, 3: 169).
The only thing left for you to do is to drink ruby
**Islamic legend about the boiling blood of the dead
wine and look after yourself.
prophet Yahya (John the Baptist).

Varlıktan soyunmuş kişi, gece geçti gitti ve sen hâlâ Kılıç, canın boynunu kesseydi,
doymadın. * “Hatta onlar, Rablerinin katında diridirler” âyetini na-
O Ay senin elini tutmazsa hiçsin zaten. Dostların sıl duyardı.
hepsi de uyudu. Yahya’nın canı bâkî olmasaydı başı, üç ay kan içinde ge-
Çare şudur: Yakut renkli şarabın sarhoşluğu içinde zer miydi?
kendi başının çaresine bakman gerek. * Kur’ân: 2-154, 3-169

Y 223-217 1688 1882 Y 209-104 1733 1926

‫شــمعى اســت دلِ مــرد بــر افروختنــى‬ ‫صــد رو ِز دراز اگــر بهــم پيونــدى‬
‫ بردوختنى‬،‫چاكيســت ز هجــ ِر دوســت‬ ‫جــان را نشــود ازيــن فغــان خرســندى‬
‫اى بى‌خبــر از ســاختن و ســوختنى‬ ‫حديــث مــا مى‌خندى‬
ِ ‫اى �آن‌كــه بديــن‬
‫ نــه �آموختنــى‬،‫عشــق �آمدنــى ُبــ َود‬ ‫ هنــوز دانشــمندى‬،‫مجنــون نشــدى‬
Man’s heart is like a candle: it should be lit and shine. If you add hundreds of long days together,
There is a void in your soul because of the separation My soul will stand still and cry from the pain of
from the Beloved that should be repaired. Know, Love.
O ignorant one who knows none of what makes or You are smiling at my words, because you are
breaks a heart, who neither smiles nor cries: still a cold man of knowledge,
Love is something to be encountered, not knourledge
Not a crazy one of Love.
to be learned.

İnsanın gönlü bir mum gibidir; yakılmalı ve parlama- Yüzlerce uzun gün bir araya gelip birleşse ve can bu
lıdır. upuzun günde aşk yüzünden feryat edip dursa, bu
Sevgiliden ayrı olduğun için ruhunda onarılması gere- feryat, gene yetmez.
ken bir boşluk vardır. Ey bizim bu sözümüze gülen, hâlâ bilgin var; aklın
Ey kırık kalbin ne olduğunu bilmeyen ne gülen ne de başında, daha sen aşkın delisi olmadın, bu sözleri
ağlayan cahil kişi, şunu bil ki Aşk karşılaşılması gereken anlayamazsın.
bir şeydir, öğrenilecek bilgi değildir.

Y 209-105 1881 2073 Y 210-106 1729 1922


462

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عالــم سبزســت و هــر طــرف بســتانى‬ ‫ــت َحما َمــ ًة تُحاكــى حـــالى‬ ُ ‫عا َي ْن‬
‫عكــس جمــالِ گلرخــى خندانــى‬
ِ ‫از‬ ٍ ‫ــوح َفــ ْو َق ُغ ْص‬
‫ــن عـــالى‬ ُ ‫َت ْبكــى َو َت ُن‬
‫هــر ســو گهريســت مشــتعل از كانــى‬ ‫او نالــه همــى كــرد و َم َنــش مى‌گفتــم‬
‫هــر ســو جانيســت م ّتصــل بــا جانــى‬ ‫مى‌نــال بريــن پــرده كــه خــوش مى‌نالى‬
The earth has become green, adorned by gardens I saw a dove crying and wailing On the branch of
and meadows everywhere. Everything smiles, a big tree, telling my story.
reflecting that immortal Beauty. I said, “Wail that tune. Your song is beautiful.”
There are rubies on every corner which have
come from the Divine mine. Yüksek bir dalın üstüne konmuş bir güvercin gör-
There are souls everywhere which have reached düm; ağlıyordu ve feryat ediyordu.
that Soul. Benim halimi anlatıyordu.
Ben de ona dedim ki:
Âlem yeşilliklerle dolu, her taraf bağ ve bahçelerle “Bu perdeden feryat et, hoş feryat ediyorsun.”
süslenmiş.
Her şey ezeli güzelliğin aksi ile gülümsüyor.
Her yön, her zerre, ilâhî madenden çıkarılmış cev-
herler gibi ışık saçmakta.
Her tarafta, aynı ruhu taşıyan birleşmiş canlar var.

Y 223-218 1858 2051 Y 210-107 1981 2173

‫عشــقت صنمــا چــه دلبريهــا كنيــى‬ ‫ بــس مبــارك عيــدى‬،‫عيــد �آمــد و عيــد‬
‫كشــتن بنــده ســاحريها كنيــى‬
ِ ‫در‬ ‫ خنديدى‬،‫گــر گــردون را دهــان ُبــدى‬
‫ســمرقند دلــم‬
ِ ‫َي ْخشــى‌ َب ِك عشــقت بــه‬ ‫ايــن هســت وليك اگــر ز من بشــنيدى‬
‫�آگاه نــه‌اى چــه كافريهــا كنيــى‬ ‫افســوس كــه عيــد عيــد مــا را ديــدى‬
Beloved, Your Love has so many charms, Casts Bairam has come, but what an auspicious
so many spells for killing this slave. Bairam!
You don’t know it, but Your Love commits so If the sky had a mouth, it would smile with joy.
much cruelty In the Samarkand* of my heart. This is it, but hear it from me: Alas, their Bairam
* Ancient city known for its Central position on the didn’t see our
Silk Road between China and the West. Bairam, although I wish it had.

Sevgilim, senin aşkın ne dilberlikler eder. Bayram geldi, pek kutlu bir bayram.
Bu kulu öldürmek için ne büyüler yapar. Gökyüzünün ağzı olsaydı gülerdi.
Aşk, gönlümün Semerkant’ına ne zulümler ne Bu var, var ama şunu da benden işit: Ne yazık ki
kâfirlikler eder. bayram, bizim bayramımızı görmedi. Ah bir gör-
seydi.

Y 210-108 1971 2163 Y 210-110 1735 1928


463

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عيــد �آمــد و هركــس َق َــدرى مقــدارى‬ ‫غــم را ديــدم گرفتــه جــا ِم دُردى‬
ِ ‫�آراســته خــود را ز‬
‫پــى ديــدارى‬ ‫ رخ زردى‬،‫ غمــا خيــر ُبــ َود‬:‫گفتــم كــه‬
‫ بكــن تيمــارى‬،‫مــا را چــو تويــى عيــد‬ ‫ چــه كنــم چـــو شاديـــى �آوردى‬:‫گفتــا‬
‫خلعــت گل فكنــده بــر هــر خــارى‬
ِ ‫اى‬ ‫بــازا ِر مــرا خــراب و كاســد كــردى‬
Bairam has come; everyone is dressed up for I saw Sorrow holding a glass of bitter wine.
Bairam. “What happened to you, O Sorrow?” I asked.
You are our Bairam. “Your face is so pale.”
O One who dresses every thorn with a rose, “What can I do?” said Sorrow.
You adorn us. “You haue brought such joy that it has ruined
my business.”
Bayram geldi, herkes gücü yettiği kadar, bayramda
güzel görünmek için kendini süsledi. Gamı gördüm, eline bir kadeh tortulu şarap almış-
Bize bayram Sensin, her dikenin üstüne gül elbise- tı.
sini giydiren, bizi de Sen süsle. Dedim ki: “ Ey gam, hayrola, betin benzin sapsa-
rı?”
Dedi ki: “Ne yapayım? Öyle bir neşe getirdin ki pa-
zarımızı kesata uğrattın.”

Y 210-109 1740 1933 Y 210-111 1707 1901

‫غمهــاىِ مــرا همــه بــه ناغــم دارى‬ ‫حديث ايمــان چه كنى؟‬


ِ ،‫كافر نشــدى‬
‫غــم خــود همچــو بناغــم دارى‬
ِ ‫وانــدر‬ ‫حديث جانان چه كنى؟‬
ِ ،‫بى جان نشدى‬
‫گويــى كــه تــرا ام و چــرا غــم دارى؟‬ ‫ــس ركيكــى تــو هنــوز‬ ِ ‫در عربــدۀ َن ْف‬
‫ترســم كــه نباشــى و چراغــم دارى‬ ‫حديث ِســ ِّر ســلطان چــه كنى؟‬
ِ ‫بيهــوده‬
You don’t pay attention to my sorrows. If you haven’t become a heretic, how can you talk
Yet, I have turned into a bag of bones because of about faith?
Your sorrow. If you haven’t given up your life, how can you
You said, “I am yours. Why are you worrying?” talk about the Beloved?
“You may go, but I will burı like a candle. That’s You are so weak İn the battle with “self;”
why I’m worrying.” How can you talk about the Sultan’s secret?

Üzüntülerimi, üzüntü saymıyorsun. Kâfir olmadan, nasıl olur da iman hakkında konu-
Gamınla iğne iplik olmuşum, bana derdini dolayıp şursun?
duruyorsun. Canından olmadan, nasıl olur da Sevgili hakkında
Dedin ki: “Seninim, neden gamım var diyorsun?” konuşursun?
Ancak, gidersen mum gibi yanarım. Ben de bun- Nefisle savaşta zayıfsın, boş yere Sultan’ın sırrından
dan korkuyorum. ne diye bahsedersin?

Y 223-219 1744 1937 Y 210-112 1899 2091


464

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غــم او دســت ز جــان مى‌شــويى‬ِ ‫گاه از‬ ِ ‫گاهــى ُبــ َودم ُف‬
‫رقــت عالــم ســوزى‬
‫قصــۀ او بــه در ِد دل مى‌گويــى‬ ّ ‫گــه‬ ‫عشــرت جان‌افــروزى‬
ِ ‫گاهــى ُبــ َودم‬
‫سرگشــته چــرا ِگــر ِد جهــان مى‌پويــى‬ ‫لــوح ســپيد‬
ِ ‫افســوس كــه روزگار بــر‬
‫ كه‌را مى‌جويى؟‬،‫كو از تو برون نيســت‬ ‫�آن را روزى نبشــت و ايــن را روزى‬
Sometimes, you have gotten tired of living with Sometimes, I have fallen into the fire of
His sorrow. separation that darkens my world.
Sometimes, you tell His story with the troubles Sometimes, I have been taken by the pleasures
of your heart. that brighten my soul. Unfortunately, time has
Why are you turning around the world dizzy? written the chronicle
The One you are searching for is not outside of Of both of them on my forehead.
you.
Whom are you looking for? Bazen, dünyayı yakıp yandıran ayrılık ateşine dü-
şerim.
Bazen O’nun gamını yaşamaktan sıkılırsın, bazen- Bazen ruhu aydınlatan zevke ve neşeye düşerim.
se gönül derdiyle O’nun hikâyesini söylersin. Ne yazık ki zaman, alnıma her ikisini de yazmış.
Başı dönmüş bir halde ne diye dünyanın çevresin-
de koşup duruyorsun?
O, senden dışarıda değil ki kimi arıyorsun sen?

Y 218-179 1979 2171 Y 223-220 1801 1994

‫گــر بگريــزى چــو �آهــوان بگريــزى‬ ‫گــر تــو نكنــى ســلا ِم مــا را در پــى‬
‫ور بســتيزى چــو �آهنــان بســتيزى‬ ‫چون جمله نشــاطى و سلامى چون َمى‬
‫شــاخ گلــى كــه مــا در�آويخته‌ايــم‬
ِ ‫زان‬ ‫چوپــانِ جهانــى و امــانِ جانهــا‬
‫مرغــك زيــرك بــه دو پــا �آويــزى‬
ِ ‫اى‬ ‫دفــع گرگــى گــر نكنــى هَ ــى هَ ــى هَ ــى‬
ِ
When you like, you jump like a gazelle. Even though You don’t greet me back,
When you strike, you’re hard as iron. You are still full of joy, like wine, which acts as a
O smart bird, you cling with your two feet on the greeting.
rose branch You are the shepherd of the whole world, the
Where we hang on. soundness of all souls.
If You don’t drive away any wolves, that’s fine.
Eğer kaçarsan, ahular gibi kaçarsın.
Eğer savaşa girersen, demirler gibi düşmana dire- Sen bize selam vermesen de şarap gibi neşelisin,
nirsin. selâmsın sen.
Ey akıllı kuşcağız. Dünyanın çobanısın, canlara esenliksin.
Bizim tutunduğumuz gül dalına, sen iki ayağınla Diyelim ki kurdu kovmuyor, hey hey hey demiyor-
tutunursun. sun, ne çıkar?

Y 224-227 1807 2000 Y 225-232 1670 1864


465

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گــر خــار بديــن ديــدۀ چون ُجــوى زنى‬ ‫گــر خــوب ِن َيــم خوب‌پرســتم بــارى‬
‫ور تيــ ِر جفــا بــر دلِ چــون مــوى زنــى‬ ‫ور بــاده ِن َيــم ز بــاده مســتم بــارى‬
‫دامــن تــو كوتــه نكنــم‬
ِ ‫مــن دســت ز‬ ‫اهــل مناجــات رواســت‬
ِ ‫گــر نيســتم از‬
‫گــر همچــو دَفــم هــزار بــر ُروى زنــى‬ ‫خرابــات تــو هســتم بــارى‬
ِ ‫اهــل‬
ِ ‫از‬
My eyes will cry like a river if you pierce them I am not beautiful, but I worship beauty.
with thorns I am not wine, but I am drunk with wine.
Or if you throw an arrow of cruelty into my I am not a man of prayers.
small heart. That’s true.
But, even if you hit my face a thousand times like But, at least I am a drunk of Your tavern.
a tambourine,
I’ll still be holding your shirt. Güzel değilim ama güzele tapıyorum.
I won’t leave you. Şarap değilim ama şarapla sarhoşum.
Münacat ehli ve ermişlerden değilsem ki bu doğ-
Irmak gibi gözyaşları akıtan şu gözlerime diken rudur, ama en azından
saplasan, Senin meyhanenin sarhoşuyum.
kıl gibi incelmiş gönlüme cefa okunu atsan, tef gibi,
yüzüme bin kere vursan, gene ayrılmam Senden,
gene elimi eteğinden çekmem.

Y 211-120 1888 2080 Y 211-117 1736 1929

‫گــرداد كنــى در خــو ِر خــود داد كنــى‬ ‫گــر در ِد دلــم بــه نقــش پيــدا بــودى‬
‫بيچــاره كســى را كــه تــواش يــاد كنــى‬ ‫هــر ذ ّره ز غــم سياه‌ســيما بــودى‬
‫ بســيار بــه يــادت كردم‬:‫گفتــى تــو كه‬ ‫ور راه بــه ســوىِ گوهــ ِر مــا بــودى‬
‫مــن مى‌دانــم كــه چــون مــرا يــاد كنــى‬ ‫هــر قطــره ز جــوش همچــو دريــا بودى‬
Wouldn’t it be nice if you were fair and treated If the pain in o ur heart were reflected outside,
me justly? Every particle’s face would be darkened by
Or, if you would remember this poor me? sorrow.
You said, “I remember you often. Every drop would become an ocean
“Yes, I’ve heard it. But I know the way you If it found the way to our essence.
remember things.
Gönlümdeki dert, dışarıda görünebilseydi her zer-
Merhametince merhamet etseydin ve bu çaresiz renin, gamdan yüzü kararırdı. Bizim özümüze bir
kişiyi ansaydın hoş olmaz mıydı? Dedin ki: “Seni yol bulsaydı, her damla coşar, deniz olurdu.
çok andım.”
Evet, andın andın ama nasıl andığını ben bilirim.

Y 224-229 1891 2083 Y 211-116 1730 1923


466

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫طلــب منــزلِ جانــى جانــى‬


ِ ‫گــر در‬ ‫گــر زان‌كــه اميــن و محــر ِم ايــن رازى‬
‫طلــب لقمــۀ نانــى نانــى‬
ِ ‫گــر در‬ ‫بر بازىِ بيدلان مكن َط ّنازى‬
‫ايــن نكتــه رمــز اگــر بدانــى دانــى‬ ِ ‫بازيســت و ليــك �آ‬
‫تــش راســت َيش‬
‫ســتن �آنــى �آنــى‬
ِ ‫هــر چيــز كــه در ُج‬ ‫بــس عاشــق را كــه كشــت بــازى بازى‬
If you are looking for the soul’s mansion, you are Know this secret very well:
the soul. Don’t spoil the game while playing with lovers.
If you are looking for a slice of bread, you are the Although it is a game, there is the fire of truth
loaf bread. in it,
If you can understand this secret, And many lovers have lost their lives while
You are the one who you were searching for. playing with that fire.

Ruh konağını arıyorsan, ruhsun. Eğer bu sırrın emin bir mahremi isen, âşıkların oy-
Bir lokma ekmek peşindeysen, bir dilim ekmeksin namasına bakıp eğlenme.
sen. Evet, onların oynaması oyundur ama, o oyunda
Bu sözün mânâsını anlarsan, bilirsin ki aradığın doğruluk ateşi vardır.
sensin. Nice âşık, oynaya oynaya o ateşte can vermiştir.

Y 224-226 1864 2057 Y 211-114 1792 1985

‫ســوزش ســينه را به كس مــى‌دارى‬


ِ ‫گــر‬ ‫ ز غم َرسته شوى‬،‫صيد خدا شــوى‬ِ ‫گر‬
‫وز ِمهــر ضميــ ْر پــر هــوس مــى‌دارى‬ ‫ بســته شوى‬،‫صفت خويش َروى‬ِ ‫گر در‬
‫بايــد كــه چــو نالــۀ تــو �آرا ِم دلســت‬ ‫حجاب ر ِه توســت‬
ِ ‫مى‌دان كه وجو ِد تو‬
‫قريــن هــر َن َفــس مــى‌دارى‬
ِ ‫�آن نالــۀ‬ ‫با خود منشين كه هر زمان خسته شوى‬
If there is one who burns your heart, if your If you become a prey to God, you will be free
heart is filled with the desires of Love, from sorrows.
You should know that this sweet burning is your If you run after your desires, you will be a slave
happiness. to yourself.
Your wailing and crying is your relief, your You should know this very well: your being is the
Divine Help. curtain that conceals
Make this wailing a friend of your every breath. God from you.
Don’t stay with you; you’ll get hurt all the time.
Gönlünü yakıp yandıran birisi varsa, eğer için, gizli
bir sevginin hevesleri ile dolu ise, bu tatlı yanışın Allah’a av olursan gamdan kurtulursun.
mutluluk olduğunu bilmek gerekir. Ancak, arzularının peşinden koşarsan, kendinin
Feryâdın, eğer gönlüne, bir ferahlık veriyorsa, onu kölesi olursun.
İlâhi bir lütuf bil de o feryâdı her nefesine arkadaş Bil ki varlığındır yoluna mani olan.
etmeğe bak. Kendinle kalma, yoksa her zaman yaralanırsın.

Y 225-231 1752 1945 Y 211-121 1934 2126


467

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫عاشــق ُروىِ قيصــ ِر ُروم شــوى‬


ِ ‫گــر‬ ‫عاشــق زا ِر ُروىِ تــو نيســتمى‬
ِ ‫گــر‬
‫ــى َق ّيــوم شــوى‬
ِّ ‫اوميــد ُبــ َود كــه َح‬ ‫چنديــن بــه د ِر ســراىِ تــو نه‌ايســتمى‬
‫پيــش ســلطانِ وصال‬
ِ ‫از هجــر مگــو بــه‬ ‫ برو‬،‫ خيز‬،‫ مه‌ايســت بــر درم‬:‫گفتى كه‬
‫مى‌تــرس كزيــن حديــث محــروم شــوى‬ ‫ نيســتمى‬،‫اى دوســت اگــر نه‌ايســتمى‬
If you fall in love with the face of Rum’s Kaiser, If I weren’t one who cried and wailed, longing
You’ll come back to life, feel good about for Your beautiful face, I wouldn’t wait at the
everything. door of Your palace.
Don’t talk about separation in front of the Sultan You said, “Don’t stay at My door. Go away.”
of Union. My dear Friend, I will be destroyed if I don’t sit
You’ll remain deprived all the time. at Your door.

Rum Kaiser’inin yüzüne âşık olursan, dirilirsin ve Senin yüzüne, ağlayıp inleyen bir âşık olmasaydım,
kendini her şey için iyi hissedersin. sarayının kapısında bu kadar bekler miydim?
Buluşma Sultan’ının katında ayrılıktan bahsetme. Dedin ki: “Kapımda durma, kalk, yürü git.”
Bu çeşit söz söylersen her zaman, her şeyden mah- Dostum, kapında durmazsam yok olurum ben.
rum kalırsın.

Y 211-122 1931 2123 Y 211-119 1849 2042

‫گــر قــد ِر كمــالِ خويــش بشــناختمى‬ ‫گــر عقــل به كوىِ دوســت رهبــر َن ُبدى‬
‫دامــانِ خــود از خــاك بپرداختمــى‬ ‫ُروىِ عاشــق چنيــن ُم َزعْ َفــر َن ُبــدى‬
‫خالــى و ســبك بــر �آســمان تاختمــى‬ ‫غــم گوهر َن ُبدى‬ ِ ‫گــر ز �آن‌كــه صدف را‬
‫فلــك ن ُُهــم بــر افراختمــى‬
ِ ‫ســر بــر‬ ‫بگشــاده لــب و عاشــق و مضطــر َن ُبدى‬
If I knew my own value, If reason weren’t the guide for the lover to be by
I wouldn’t fool around with this dirty worlt. the side of the Beloved,
I would empty myself from self and ascent Why would the lover’s face become pale?
quickly. If the shell didn’t have the sorrow of the pearl,
I would put my head on the ninth level of sky. It wouldn’t open its mouth to become a restless
lover.
Kendi değerimi bilseydim, elimi eteğimi tozlu top-
raklı bu dünyadan çekerdim. Akıl, Dostun köyüne kılavuz olmasaydı, âşığın
Kendimi kendimden boşaltıp hızla gökyüzüne çı- yüzü böyle sararıp solmazdı. Sedefte incinin gamı
kar, başımı dokuzuncu göğün katına koyardım. olmasaydı, ağzını açmazdı ve kıvranıp duran bir
âşık olmazdı.

Y 210-113 1848 2041 Y 212-124 1703 1897


468

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گفتــن اســرا ِر تــو امــكان بــودى‬


ِ ‫گــر‬ ‫مجلــس انــس را بــه كار �آمدمــى‬
ِ ‫گــر‬
‫پست و بالا همه گلستان بودى‬ ‫دم بــه د ِر تــو بنــده وار �آمدمــى‬ ‫هــر‬
‫غيــرت نخــوت نــه در ا ّيــام ُبــدى‬
ِ ‫گــر‬ ‫فت تَصديع نبودى و ملال‬ ِ ‫�آ‬ ‫گر‬
‫موســى ِعمــران بــودى‬ ِ ‫هــر فرعونــى‬ ‫روز بــرت هــزار بــار �آمدمــى‬ ‫هــر‬
If Your secrets could be explained, the earth and When I come to your friendly gathering,
sky would be turned into rose gardens. I approach your door as an obedient slave.
If arrogance weren’t everywhere in the world, If I knew that I wouldn’t bore or tire you or give
Every pharaoh would become Moses, Imran’s* you a headache,
son. I would come to you a thousand times a day!
*According to Koran, Moses’ father.
Dostluk meclisine bir iş için geldiğimde, her an ka-
Senin sırlarını söylemeye imkân bulunsaydı, yuka- pında kul gibi beklerdim.
rısı da güllük gülistanlık olurdu, aşağısı da. Başını ağrıtıp usandırmasaydım, her gün yanına
Dünyada ululanma olmasaydı, her Firavun, bir bin kere gelirdim.
İmrân oğlu Musa olurdu.

Y 224-228 1732 1925 Y 212-123 1851 2044

‫گــر مــن مســتم زورىِ بدكــردارى‬ ‫مى ناب خورى‬ ِ ‫گــر نُقل و كبــاب و گر‬
‫اى خواجــه! بــرو تــو عاقــل و هشــيارى‬ ‫ همى �آب خورى‬،‫مى‌دان كه به خواب در‬
‫تــو ِغــ ّره بــه طاعتــى و طاعــت دارى‬ ‫ باشــى تشــنه‬،‫چــون برخيــزى ز خواب‬
‫ايــن �آن ســ ِر پــل نيســت كــه مى‌پندارى‬ ‫ســودت نكند �آب كــه در خواب‌خورى‬
If you think that I am a drunk who is going the You either eat kebab or drink wine.
wrong way, O hajji,* Know this well: you are eating and drinking in
Stay sober, become a wise man, and boast with your dream.
your prayers and piety. When youwake up, you are still thirsty and
But, you should know this very well: Your conceited hungry.
way doesn’t lead to the bridge you expect.
The water you drink in your dream can’t Help
*Honorific title for Müslim person who has
your thirst.
successfully completed the Hajj [pilgrimage] to
Mecca.
İster meze ye, kebap ye, ister arı duru şarap iç.
Ben kötü işlerim yüzünden kötü yollara düşmüşüm, Bil ki rüyada yiyor içiyorsun sen.
sarhoşum, ey efendi, sen akıllı ve uyanık bir kişisin. Uykudan uyandığında, yine susuzluğa düşersin.
Sen git ibâdetinle, taatinle övün. Rüyada içtiğin su, sana fayda etmez.
Fakat şunu bil ki şu kendini beğenmiş halin, sandığın
gibi gideceğin yerin köprü başı değildir.

Y 224-225 1739 1932 Y 211-115 1786 1979


469

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫غيــرت مــردان كنمــى‬


ِ ‫گــر نــه حــذر از‬ ‫كشــش يــار مــرا يــار ُبــدى‬
ِ ‫گــر نــه‬
‫�آن كار كــه دوش گفتــه‌ام �آن كنمــى‬ ‫بــا شــاه گــداى را كجــا كار ُبــدى؟‬
‫ور رشــك نبــودى همــه هشــياران را‬ ‫گــر نــه َكــ َر ِم قديــم بســيار ُبــدى‬
‫بى‌خويش و خراب و مست و حيران كنمى‬ ‫يوســف جــان ميــانِ بــازار ُبــدى؟‬
ِ ‫كــى‬
If I weren’t worried about people s jealousy, If my Beloved’s attraction did not favor me,
I would do the thing I mentioned last night. How could I mix the sultan with the beggar?
If envy didn’t exist, Iwouldmake Sober ones If His infinite klndness did not exist, Wouldn’t
drunk all over the place. the Joseph of my soul go to the bazaar for sale?

Halkın kıskançlıklarından çekinmeseydim dün Sevgilimin cazibesi bana yâr olmasaydı Sultan-
gece söylediğim işi yapardım. Kıskançlık olmasay- la, yoksulla ne işim olurdu benim. Kadîm olan
dı, bütün ayıkları sarhoş edip kendilerinden geçi- Hakk’ın keremi, lütfu çok olmasaydı ruh Yusuf ’u
rirdim. pazara hiç düşer miydi?

Y 224-222 1854 2047 Y 224-223 1702 1896

‫گــر هيــچ نشــانه نيســت انــدر وادى‬ ‫واقــف اســرار شــوى‬ِ ‫گــر يــك َن َفســى‬
‫بســيار اميدهاســت در نوميــدى‬ ‫جانبــازى را بــه جــان خريــدار شــوى‬
‫اى دل مبــر ا ّميــد كــه در روضــۀ جــان‬ ‫مســت خــودى تــو تا ابــد تيــره هَ يى‬
ِ ‫تــا‬
‫درخــت بيــدى‬
ِ ‫خرمــا دهــى ار نيــز‬ ‫چون مســت ازو شــوى تو هشيار شوى‬
There isn’t a sign of hope in the valley of Love. If you knew the secrets of Love, you would give
But sometimes, new hope comes from your life for this way.
desperation. As long as you stay your own drunk,
O heart, don’t give up. You are restless, your mind is cloudy.
Even a willow tree grows dates in the garden of When you become His drunk, you wake up
soul. immediately.

Aşk ovasında hiçbir umut izi yok ama umutsuz- Aşkın sırlarını bilseydin, bu yol için hayatını verir-
luktan da çok umutlar doğar. Gönül, umudunu din.
kesme, can bahçesinde söğüt ağacının dalı bile Kendi kendinin sarhoşu oldukça aklın da bulanık-
hurma verir. tır, fikrin de.
Fakat O’nun sarhoşu olunca, o vakit ayılırsın sen.

Y 224-224 1699 1893 Y 224-230 1925 2117


470

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫كتــاب مــا برخوانــى‬


ِ ‫گــر يــك ورق از‬ ‫ دارويــى فرمايــى‬:‫گفتــم بــه طبيــب‬
‫ زهــى حيرانــى‬،‫حيــرانِ ابــد شــوى‬ ‫نبضــم بگرفــت از ســ ِر دانايــى‬
‫درس دل بنشــينى‬ِ ‫گــر يك‌ َن َفســى بــه‬ ‫ چــه درد مى‌كنــد؟ بنمايــى‬:‫گفتــا كــه‬
‫درس خــود بنشــانى‬ِ ‫اســتادان را بــه‬ ‫بــردم دســتش ســوىِ دلِ ســودايى‬
If you were to read one page from the book of I went to the doctor and said,
our heart, “I am sick. What medicine do you advise for me?”
You would be astounded forever. He pretended that he knew something, held my
If you were to spend a moment in the class of our pulse and asked,
heart, “Where is the pain?”
Your teachers would become your pupils. I took his hand and put it on my broken heart.

Gönül kitabımızdan bir yaprak okusan, sonuna Hekime dedim ki: “Bir ilaç kullanmamı önerir mi-
kadar şaşırıp kalırsın. sin?”
Bir an gönül dersine otursan, ustaları tutar, önüne Bilgiçlik yüzüyle nabzımı tutup dedi ki: “Neren ağ-
dizer, talebe yaparsın. rıyor, göster.”
Ben de elini tuttum, sevdâlı gönlümün üstüne koy-
dum.

Y 211-118 1878 2071 Y 218-174 1959 2151

‫ چونى؟ َمها! خوشــى؟ محزونى؟‬:‫گفتم‬ ‫ صنمــا! مگــر تــو جانــانِ منــى‬:‫گفتــم‬


‫ َمــ ْه را كســى بپرســد چونــى؟‬:‫گفتــا‬ ‫ جــانِ منى‬،‫اكنــون كــه همى نظــر كنم‬
‫طلعــت مــ ِه گردونــى‬
ِ ‫چــون باشــد‬ ‫ُم ْرتَــد گــردم گــر تــو ز مــن برگــردى‬
‫تابــان و لطيــف و خوبــى و موزونــى‬ ‫اى جــان و جهــان تو كفــر و ايمانِ منى‬
I said, “How are you, O moon-faced one? I said, “O my Beauty, are You my Beloved?
Are you all right? Are you sad?” I look at You and see that You are my soul.
He answered, “How could you ask the moon in the If You were to leave me, I utould change my
sky ‘how is your face’? religion.
The face of the moon is always bright and O my world, O my soul, you are my faith and my
beautiful!” heresy!”

Dedim ki: “Ay yüzlüm, nasılsın, hoş musun, mah- Dedim ki: “Güzelim, yoksa sevgilim misin be-
zun musun?” nim?”
Dedi ki: “Aya, nasılsın diye kim sorar? Gökteki Şimdi sana bakıp görüyorum ki canımsın benim.
Ayın yüzü nasıl olur? Benden vazgeçersen, dinimden dönerim.
Parlak, hoş, güzel ve sevimli” A canım, a cihânım, küfrümsün, imamınsın be-
nim.

Y 212-127 1908 2100 Y 212-126 1904 2096


471

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫گفتــم صنمى شــدى كه جــان را وطنى‬ ‫ چرا ُت ُرش شدى؟ ِسركه نه‌اى‬:‫گفتم كه‬
‫حديث جان مكــن گر ِز منى‬
ِ ‫گفتــا كــه‬ ‫ زيــرا كــه بــا عــدو �آب و ميــى‬:‫گفتــا‬
‫حجتــم چنــد زنى؟‬
ّ ‫تيــغ‬
ِ ‫گفتــم كــه بــه‬ ‫گفتــم زين پــس چو �آب و روغن باشــم‬
‫عاشــق خويشــتنى‬
ِ ‫ هنــوز‬:‫گفتــا كــه‬ ‫خنديــد كــه َرو تــو بــر يكى فعــل كيى؟‬
I said, “Vou have become so beautiful. Now, You I said, “Why are you making a sour face? You are
are the house for my soul.” not vinegar.”
He said, “If you belong to Me, don’t talk about “Because,” he said, “You mix with the enemy like
your soul.” I said, “How long will You be hitting water and wine.”
me with this sword of dispute? “Next time with the enemy, I will be like water and
When will You kill me?” He said, oil,” I answered. He smiled and said, “Go away.
“You are still in love with yourself.” Find something else.”

Dedim ki: “Öylesine güzelleştin ki cana yurt ol- Dedim ki: “Neden yüzünü ekşittin? Sirke değilsin
dun.” ki.”
Dedi ki: “Bendensen, canın sözünü bile etme.” Dedi ki: “Düşmanla suyla şarap gibisin de ondan.”
“Çürütülmez delil kılıcıyla ne zamana kadar öldü- Dedim ki: “Bundan böyle yağla su gibi olurum.”
receksin beni dedim?” ve dedi ki: “Sen hâlâ kendi- Güldü ve dedi ki: “Hadi, yürü git. Yapacak başka
ne âşıksın.” bir şey bul.”

Y 212-131 1889 2081 Y 225-233 1973 2165

‫ دلا! تو در بلا افتادى‬:‫گفتم كه‬ ‫طريــق هســتى؟‬


ِ ‫ كدامســت‬:‫گفتــم كــه‬
‫ تو به كجــا افتادى؟‬،‫گفتــا كــه خوشــم‬ ‫طريــق هســتى انــدر پســتى‬
ِ :‫دل گفــت‬
‫ گفــت‬،‫ ِدمــاغ را دوا بايــد‬:‫گفتــم كــه‬ ‫ دل چــرا ز پســتى برمــد؟‬:‫پــس گفتــم‬
‫ديوانــه تويــى كــه در دوا افتــادى‬ ‫گفتــا زان ُرو كــه در دريــن در بســتى‬
I said, “O heart, you are in deep trouble.” I asked the heart, “Where is the road of self to
He said, “I am contented with my situation, but Love?”
how about you?” “The road of self is humiliation,” answered the
I said, “You need a remedy for your mind.” heart.
He said, “You are crazy if you’re looking for a I asked, “Then why are you, O heart, afraid of
humiliation?
remedy.”
You act conceited. That shuts Love’s door in his
face!”
Dedim ki: “Ey Gönül, belâlara düştün.”
Dedi ki: “Ben hoşum, sen nereye düştün?” Dedim ki: “Varlık yolu hangisidir, nerededir?”
“Akla fikre ilaç bulmak gerek” dedim. Gönül bana cevap verdi: “Varlık yolu alçakgönüllü
Dedi ki: “Deli sensin ki ilaç arıyorsun.” olmaktadır.” “Peki” dedim. “Neden gönül, alçalıştan,
kendini küçük görmekten ürküyor, kaçıyor?”
Dedi ki: “Gurura kapıldın, yüzüne bu kapıyı kapattın
da o nedenle kaçıyor.”

Y 212-128 1689 1883 Y 225-234 1677 1871


472

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ هســت يار را شــور و شــرى‬:‫گفتند كه‬ ‫گفتــى كــه تــو ديوانــه و مجنون‌خويــى‬
‫ ُد ُوم بــار بگو خــوش خبرى‬:‫گفتــم كــه‬ ‫ديوانــه تويــى كــه عقــل از مــن جويــى‬
‫ ُت ُرش اســت ُروىِ خوبــش َق َدرى‬:‫گفتــا‬ !‫ چه بيشــرم و چه �آهن‌ ُرويى‬:‫گفتــى كه‬
َ ‫تهمت كژ بر ِش‬
‫ــكرى‬ ِ ‫ زهى‬:‫گفتــم كــه‬ ‫�آيينــه كنــد هميشــه �آهن‌ ُرويــى‬
They said, “The Beloved is angry and has a bad You said, “You are insane.
temper.” You have a crazy temperament.”
“How nice,” I said. “Say it once more.” I said, “You are the one who is insane, because you
They said, “His beautiful face is a little sour.” are looking for reason in Love.”
“What a slanderfor sugarl” I said. You said, “You are shameless. Yourface is like
iron.”
Dediler ki: “Sevgilinin huyu sert, çetin.” “Yes, the mirror appears like an iron face,” I said.
Dedim ki: “Bir kez daha söyle, pek hoş bir haber
verdin.” Dedin ki: “Delisin, deli huyu var sende.”
Dediler ki: “Güzel yüzü birazcık ekşi.” Dedim ki: “Asıl deli sensin ki âşıkta akıl arıyorsun.”
Dedim ki: “Şekere ne de kötü bir iftira bu.” Dedin ki: “Ne de utanmazsın ne de demir gibi pek
yüzün var.”
Dedim ki: “Evet, ayna, demir yüzlü görünür.”

Y 212-125 1779 1972 Y 218-173 1977 2169

‫گوهــر چــه ُب َود بــه بح ِر او؟ جز ســنگى‬ ‫گويــى كــه مگــر بــه بــاغ زر ِرشــته‌امى‬
‫گــردون چــه ُبــ َود بــر د ِر او؟ ســرهنگى‬ ‫بــررخ خويــش زعفــران ِكشــته‌امى‬ ِ ‫يــا‬
‫دولت دوســت هيچ چيزم كم نيست‬ ِ ‫از‬ ‫�آن وعــده كــه كــرده‌اى رهــا مــى نكند‬
‫جــز صبــر كــه از صبــر نــدارم رنگــى‬ ‫ورنــى خــود را بــه رايــگان ُكشــته‌امى‬
What is a pearl? If you were to see me now, you would say that I
Just a stone in His sea. bring the fall to every garden with my sorrow.
What is the sky? I color everything with gold, because my face is
A guard at His door. yellowish now, like saffron.
By the grace of the Beloved, I have everything But, if I were to have forgotten a word of Your
but patience. promise of o ur Union,
There is no trace of patience in me. I wou!d have killed myself a long time ago.

İnci nedir? Beni görsen üzüntüden, bağa sonbaharı getiriyor,


Sadece Senin denizinde bir taştır. Gökyüzü nedir? her tarafı altın rengi gibi sarartıyorum yahut yüzü-
Senin kapında bir habercidir. mü safran rengine koyuyorum.
Dostun devletinin sayesinde, sabırdan başka hiç- Bana verdiğin bir söz, bir buluşma va’di var ya on-
bir şeyim eksik değil; ancak sabırdan bir renk bile dan kurtulsam çoktan, canıma kıyar, kendimi öl-
yok bende. dürürdüm.

Y 212-129 1834 2032 Y 212-130 1845 2038


473

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ گــه مى‌دوزى‬،‫گــه پــرده همــى دَرى و‬ ‫كى پســت شــود �آن‌كه بلندش تو كنى؟‬
‫ گــه مى‌ســوزى‬،‫گــه مى‌ســازى مــرا و‬ ‫شــادان ُب َود �آن جــان كه َنژَندش تو كنى‬
‫�آموخ ِت َيــم جوانــى انــدر پيــرى‬ ‫گــردونِ سرافراشــته صــد بوســه دهــد‬
‫ َصــلاىِ پيــر �آمــوزى‬،‫لــق جهــان‬
ِ َ‫اى خ‬ ‫هــر روز بــر �آن پــاى كــه بنــدش تو كنى‬
Sometimes You rip the curtain; sometimes You The One You raised to the top will never be at
repair it. the bottom again.
Sometimes You get along with me; sometimes The One You created with sorrow will never
You break me apart and bura me. rejoice again.
O one who teaches, is a master to ordinary The feet that You tied received a hundred kisses
people, from the pompous sky.
You make me feel young in my old age.
Senin yükselttiğin, şereflendirdiğin kimse nasıl al-
Bazen perdeyi yırtarsın, bazense perdeyi dikersin. çalır, hor görülür?
Bazen uzlaşırsın benimle, bazense yakar yıkarsın Senin elemlendirdiğin,
beni. Senin gamlı yarattığın bir can, nasıl sevinçli olur?
A dünya halkına erenlerin çağrısını öğreten, bu ih- Başı yukarılarda bulunan, mağrur gökler,
tiyarlığımda kendimi genç hissettirdin bana. Senin bağladığın ayakları, her gün yüzlerce defa
öper, durur.

Y 213-132 1796 1989 Y --- 1898 2090

‫ چو ِگر ِد كيــوان گردى‬،‫كيــوان گــردى‬ ‫لــب هــر بوســه‌ ُربايى بنهــى‬


ِ ‫لــب بــر‬
‫ چــو ِگر ِد مــردان گردى‬،‫مــردى َگردى‬ ‫ بهايــى بنهى‬،‫نوبــت چــو بــه مــا رســد‬
‫ چو ِگــر ِد اين كان گردى‬،‫لعلــى گردى‬ ‫ُجــر ِم همــه را عفــو كنــى بى‌ســببى‬
‫ چــو ِگر ِد جانــان گردى‬،‫كانــى گــردى‬ ‫ويــن ُجــر ِم مــرا تو دســت و پايــى بنهى‬
If you turn around Saturn, you turn with the You give your lips to everyone who wants to kiss
seventh layer of the sky. you.
If you turn around a Saint, you become a Saint. Yet, you are asking a high price for what I want.
If you turn around the mine of Truth, you become You easily forgive everybody’s guilt.
a ruby. But, my fault becomes serious and heavy for
If you turn around the Beloved, you become the you.
essence of Love.
Her seni öpmeyi isteyene dudaklarını veriyorsun.
Zühal yıldızının çevresinde dönersen, yedinci gökten Sıra bize gelince bir değer biçip ücret koyuyorsun.
dönmüş olursun. Herkesin suçunu sebepsiz bağışlıyorsun.
Ermişlerin çevresinde dönersen ermiş olursun. Benim suçumu ise ciddiye alıyorsun.
Hakikat madeninin çevresinde dönersen yakut olur-
sun.
Sevgilinin çevresinde dönersen aşk madeni olursun.

Y 213-133 1722 1915 Y 213-134 1942 2134


474

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ليلــى كــه غمــى بى‌خبــرش مى‌دانــى‬ ‫ماننــدۀ گل ز اصــل خنــدان زادى‬


‫ تــو دگــرش مى‌دانــى‬،‫نــى او دگرســت‬ ‫بخت خويش شــادى شــادى‬ ِ ‫وز طالع و‬
‫او در خانــه اســت و بــر درش مى‌دانــى‬ ‫شــاخ گل و �آزاده چو ســرو‬
ِ ‫سرســبز چو‬
‫تــو بى‌خبــرى بى‌خبــرش مى‌دانــى‬ ‫ســروى عجبــى كــه از زميــن �آزادى‬
Do you know someone who can spend a night You came from your origin with a smile like a
unaware of His sorrow? rose.
No, someone else, not you. You are cheerful because you are aware of your
He Is in the house, you are at the door, and you good luck and your good omen.
don’t know Him. But, are you aware of this? You are fresh like a rose branch And free like a
He doesn’t know you either. cypress, not bound by the earth.

Onun, gamlı olduğu halde, çektiği gamdan haberi Gül gibi, baştan gülerek doğdun.
olmadığı bir geceyi biliyorum ya. Kendi talihinden, kendi bahtından mutlusun sen.
Hayır, o içine düştüğü gamdan haberi olmayan kişi Gül dalı gibi başın taze, selvi gibi hürsün.
başka bir kişidir; sen ise bambaşka kişisin. O evde,
sen ise onun kapısındasın.
Fakat, biliyor musun ki onun da senden haberi
yok.

Y 225-235 1868 2061 Y 225-236 1695 1889

ِ ‫مــاه �آمــد‬
‫پيــش او كــه تــو جــانِ منــى‬ ‫ماييــم دريــن زمــان زميــن پيمايــى‬
‫ تــو كمتريــن غلامــانِ منى‬:‫گفتــش كــه‬ ‫بگذاشــته هــر شــهر بــه شــهر �آرايــى‬
‫هرچنــد بــدان جمــع تك ّبــر مى‌كــرد‬ ِ ‫چــون َك‬
‫شــتى ياوه‌گشــته در دريايــى‬
‫ �آنِ منى‬:‫مى‌داشــت طمــع كه گويمــش‬ ‫هــر روز بــه منزلــى و هــر شــب جايــى‬
The moon came into His presence and said, “You We are the ones who turn around the world
are my soul.” now.
Boasting to the crowd, the moon was expecting We pass through every town, looking for the
Him to say, “You are mine, too.” One who built the town.
But, “You are my least worthy slave Was what” He We are like a ship lost at sea,
said. One place during the day, a different place at
night.
Ay, “Benim canımsın” diyerek önüne geldi.
Ay toplulukta ululanırken, O’nun “Sen benimsin” Şu zamanda yeryüzünü ölçüp biçen ve her şehir-
demesini umuyordu. den geçip o şehri süsleyene koşanız biz.
Ama O dedi ki: “Sen, kullarımın en aşağısısın.” Kaybolmuş gemi gibi bir denizde gidiyoruz.
Her gün bir konaktayız, her gece bir yerde.

Y 225-237 1903 2095 Y 218-175 1962 2154


475

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ماييــم و هــواىِ ُروىِ شاهنشــاهى‬ ‫مــردى كــه فلــك رخنــه كنــد از دردى‬
‫عشــق او چــون ماهــى‬
ِ ‫حيــات‬
ِ ‫در �آ ِب‬ ‫مــردى كــه خــداش كاشــكى نــاوردى‬
‫ مــا را صبحســت‬،‫بيــگاه شدســت روز‬ ‫ لقب‬،‫ كين خَ لق‬،‫ هزار َغ ْبــن‬،‫َغ ْب َنســت‬
‫فريــاد ازيــن ولولــۀ بيگاهــى‬ ‫ ايــن را مــردى‬،‫�آن را مــردى نهنــد و‬
We are carried away by the desire of seeing the There is a man who is good,
face of the Sultan’s Sultan. But Fate bothers him with troubles.
We are submerged like fish in His Love that There is another man whom you wish God had
resembles the water of life. Dawn has broken; never created.
morning has come. We are upset by these People call both of them, “Humans.” What a
uproars and the untimely morning. mistake!

Biz, bir Sultanlar Sultanının yüzünü görme sevda- Bir insan vardır ki değerlidir.
sına kapılmışız. Kader onu dertlerle rahatsız eder.
O’nun bengisuya benzeyen aşkına dalmış balıkla- Başka bir insan vardır ki Allah, keşke yaratmasaydı
rız biz. onu.
Gün ağardı, sabah oldu. Ne yazık ki halk her ikisine de “İnsan” adını takar.
Bu vakitsiz gelen sabahtan ve şu gürültüden feryat
ediyoruz.

Y 225-238 1936 2128 Y 213-136 1706 1900

‫ قفــص ز مرغان خالى‬،‫مرغــان ز قفص‬ ‫ يــا تــو خبــرى‬،‫مستســت خبــر از تــو و‬


‫ُمرغا! ز كجايى؟ كه چنين خوشــحالى‬ ‫ يــا تــو نظرى‬،‫خيره‌ســت نظــر در تــو و‬
‫از نالــۀ تــو بــوىِ بقــا مى‌�آيــد‬ ‫درهــم شــده خانــۀ دل از حــور و پــرى‬
‫مى‌نــال بريــن پــرده كــه خــوش مى‌نالى‬ ‫دزديــده تــو از گوشــگكى مى‌نگــرى‬
The birds have flown away from the cage; it’s Are you aware of yourself?
empty now. Are your view and mind confused?
O birds, where are you? Or, have you turned into a view and a mind?
What kind of birds are you? The house of the heart is full of houries and
The smell of eternity is coming from your fairies, but you are sitting in the corner and
songs. glimpsing stealthily.
Please, keep singing those tunes.
Kuşlar kafesten uçmuş, kafes boş. Haber, senin güzellik haberinden sarhoş olmuştur.
Yahut sen, baştanbaşa, güzellik haberi olmuşsun.
Ey kuş! Sen hangi diyarın kuşusun ki bu kadar hoş Güzelliğin karşısında bakışın şaşırmış, hayran olup
bir hâlin var? kalmıştır. Yahut sen, kendin bakış kesilmişsin.
Senin feryadından bekâ kokusu, sonsuzluk kokusu Gönül evi, hurilerle, perilerle karmakarışık olmuş,
geliyor. sen de bir köşeceğize çekilmişsin, kimseye sezdir-
Şu perdeden feryât et; pek hoş feryadın var. meden onları seyrediyorsun.

Y 213-135 1841 2034 Y 219-182 1766 1959


476

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ يــا تــو خبــرى‬،‫مستســت خبــر از تــو و‬ ‫مــن بــا تو چنيــن ســوخته‌خرمن تا كى؟‬
‫ يا تو نظرى‬،‫خير‌ست خبر خیره و نظر در تو و‬ ‫وز مــا تــو چنــان كشــيده دامــن تاكى؟‬
‫درهــم شــده خانــۀ دل از حــور و پــرى‬ ‫اى كار بــه كا ِم دشــمنانم تــا كــى؟‬
‫در ديــده تــو از كوشــككى مى‌نگــرى‬ ‫غــم تو تــو فارغ از مــن تا كى؟‬
ِ ‫مــن در‬
I wonder if the news is so drunk because of You, How long will I be burning for you? How long will
or if You are the news. you keep burning my harvest?
Is looking at You the news or is the gaze You? How long will you stay away from me while I am
The house of the heart has become utterly burning?
confused. How long will you help my enemies? I am sunk in
your sorrow. How long will you ignore me?
Yet, you sit in the corner, looking all over.
Daha ne kadar senin için yanacağım?
Haber, senin yüzünden mi sarhoş, yoksa sen, ha- Daha ne kadar harmanımı yakmaya devam edecek-
berin ta kendisi misin? sin?
Sana bakış haber midir, yoksa bakışın kendisi mi- Ben yanarken, daha ne kadar benden uzak duracak-
sin sen? sın?
Gönül evi, huriler, periler yüzünden darmadağın Daha ne kadar düşmanlarıma yardım edeceksin?
oldu da sen, bir köşede oturup bakınıyorsun. Gamının içine batmışım, daha ne kadar beni gör-
mezden geleceksin?

Y 226-239 --- --- Y 226-240 1838 2031

‫ نلــرزى چه كنى؟‬،‫مــن بــادم و تو برگ‬ ‫مــن بيدلــم اى نــگار و تــو دلــدارى‬


‫ َن َورزى چه كنى؟‬،‫كارى كــه َم َنت دهم‬ ‫بايــد كــه ز هــر ســخن ز مــن نــازارى‬
‫ ســبوىِ تو بشكســتم‬،‫چون ســنگ زدم‬ ‫يــا �آن دلِ مــن كــه بــرده‌اى بــاز دهــى‬
‫ چه كنى؟‬،‫صد گوهر و صد بحر نيرزى‬ ‫يــا هرچــه كنــم ز بيدلــى بــردارى‬
I am the wind; you are a leaf. O my beauty, I am the lover;
When I blow, how can you not move? You are the Beloved.
If I give you an order, how can you ignore it? You shouldn’t be hurt by my every word.
What can you do if I throw a stone and break Either glve my heart back to me,
your jar? Aren’t you worth hundreds of pearls, Or accept everything I do with Your Love.
hundreds of seas?
Güzelim, ben senin âşığınım, sense benim sevgi-
Ben rüzgârım, sen yaprak. limsin.
Ben eserken, sen nasıl titremezsin? Benim her sözümden kırılmamalısın.
Emir verdiğimde, nasıl olur da görmezden gelir- İster gönlümü bana geri ver,
sin? İster Aşkın için yaptığım her şeyi hoş gör.
Testini kırmak için taş attığımda ne yapabilirsin?
Sen, yüzlerce inci, yüzlerce deniz değerinde değil
misin?

Y 214-141 1900 2092 Y 226-241 1742 1935


477

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ جوانــم كــردى‬،‫مــن پيــ ِر فنــا ُبــدم‬ ‫ َغ َلطى‬،‫ مگــو جان‬،‫من جانِ تو نيســتم‬
‫ ز زندگانــم كــردى‬،‫مــن مــرده ُبــدم‬ ‫مــن جــان ُج َنيــدم و ســرىِّ َســ َقطى‬
‫مى‌ترســيدم كــه گــم شــوم در ر ِه تــو‬ ‫ كوردلى؟‬،‫كــى باشــم جــانِ هــر خــرى‬
‫اكنــون نشــوم گــم كــه نشــانم كــردى‬ ‫كــو بــاز ندانــد َســ َقطى از َســخَ طى‬
I was a vanishing old man; you made me young Don’t lie about my being your friend. I’m the hriend
again. of Junayd* and Sakati.**
I was dead; you brought me back to life again. How can I be a hriend of a blind donkey?
Who doesn’t differentiate Sakati from saihati?***
I was afraid of getting lost on your way. *Famous Sufi (d. 910 AD)
You raised and decorated me again. **Uncle and teacher of Junayd (d. 865 AD)
***Anger (Arabic)
Yok olmuş gitmiş bir ihtiyardım, beni gençleştir-
din. Ben, senin dostun değilim. Ben, Cüneyt’in* ve Seriyy-i
Ölmüştüm, dirilere kattın beni. Sakatî’nin** dostuyum.
Ben nasıl olurda sayhati*** ile Sakatî’yi ayırt edemeyen
Yolunda kaybolurum diye korkuyordum . kör bir eşeğin dostu olabilirim?
Artık kaybolmam, çünkü sen ayağa kaldırdın *Cüneyt-Meşhur Sûfî (Ölümü M.S. 910)
beni. **Seriyy-i Sakatî-Cüneyt’in amcası ve öğretmeni (Ölümü
M.S. 865)
***sayhatî (Arapça)-Öfke

Y 213-137 1714 1907 Y 214-140 1830 2023

‫مــن خشــك لــب ار با تــو د ِم تَــر زدمى‬ ‫مــن دوش بــه خــواب در بديــدم َق َمرى‬
‫عشــق تــو عالمــى بهــم بــر زدمــى‬
ِ ‫در‬ ‫ ســيم‌ َبرى‬،‫ عجايبــى‬،‫درياصفتــى‬
‫يــك بوســه اگــر لبــم توانســتى داد‬ ‫امــروز بــه ِگــر ِد هــر درى مى‌گــردم‬
‫بــر پــاىِ تــو دســتك ِز َبــ ِر ســر زدمــى‬ ‫كــز يــا َر ِك دوشــينه كــه دارد خبــرى‬
If I felt your warm breath on my dry lips, I saw a moon-faced Beauty last night in my
I would turn the world upside down with your dream.
Love. His body was shining like silver;
If you gave me a small kiss, His temper was changing like the sea, a strange
I would lose my head and fall on my knees. one.
Today I am knocking on door after door,
Sıcak nefesini kuru dudaklarımda hissetseydim, Looking for someone who knows about Him.
aşkınla dünyayı alt üst ederdim.
Küçük bir öpücük verseydin, aklımı kaybedip, diz- Dün gece rüyamda bir ay yüzlü güzel gördüm.
lerimin üzerine çökerdim. Huyu deniz gibiydi ve bedeni gümüş gibi parlıyor-
du.
Bugün, dün gece rüyada gördüğüm sevgiliden
kimin haberi var diye her kapıyı dolaşıp duruyo-
rum.

Y 214-142 1850 2043 Y 213-139 1783 1976


478

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫بــاب ســحرى‬
ِ ‫مــن دوش بــه كاســۀ َر‬ ‫ ز كــوه بيشــم كــردى‬،‫مــن ذ ّره ُبــدم‬
‫كاســه‌گرى‬ ‫ترانــۀ‬ ‫مى‌ناليــدم‬ ‫ از همه پيشــم كردى‬،‫پــس مانــده ُبــدم‬
‫رشــك پــرى‬
ِ ‫بــا كاســه مــى در�آمــد �آن‬ ‫درمــانِ دلِ خــراب و ريشــم كــردى‬
‫ كوزه خورى‬،‫گفتا كه اگر كاســه زنــى‬ ‫سرمســتك و دســتك‌زنِ خويشــم كردى‬
Last night, I wailed and cried with the rebab until I was a small particle; You made me bigger than
daum, a mountain.
Listening to the melodies of Kaseger,* that charmer I was at the back; You put me in the front.
whom angels envy. You repaired my wounded, ruined heart
He came suddenly with a wine glass in His hand And made me a hand-dapping drunk.
and said, “If you break the gltıss, you will drink
from a jar.”
Ben ufak bir zerreydim.
*Mode of near-eastem music.
Sen beni bir dağdan daha da büyük yaptın.
Dün gece sabaha dek rebaptan kâseger* makamını Ben arkadaydım, sen beni öne geçirdin.
dinleyerek ağladım, durdum. Sen benim yaralarımı sardın, kırık kalbimi onar-
O perilerin bile kıskandıkları güzel, şarap kâsesiyle dın ve beni kendi kendine ellerini çırpan bir sarhoş
çıkageldi. yaptın.
Dedi ki: “Kâseyi kırarsan, testiyle içersin.”
*Kâseger: Bir yakın doğu müzik makamı.

Y 214-143 1771 1964 Y 213-138 1709 1903

‫مــن مــن ِن َيمــى و گــر دمــى مــن منمى‬ ‫مــه دوش ببالیــن تــو �آمــد بســرای‬
‫ايــن عالــم را چــو ذ ّره برهــم َزنَمــى‬ ‫گفتــم كــه ز غیرتــش بكوبــم ســرو پای‬
‫گــر �آن منمــى كــه دلِ من بر كندســت‬ ‫مه كیســت كه او با تو نشــیند یكجای‬
َ ‫خــود را چــو درخــت از زميــن‬
‫برك َنمى‬ ‫شب گرد و جهان دیده و انگشت نمای‬
I am not me. Last night, when the moon entered my Beloved’s
And, if I were to become me for a moment, palace And approached the head of his bed, I felt
I would crush this world to pieces. jealous and mad. I wanted to cut his throat and
If I were to merge with the One who took my break his legs. He is only a night wanderer, but
heart and become the world knows him and can pick him out with
Him, Like a tree, I would uproot myself from the point of a finger.
this world.
Ay, dün gece sevgilimin sarayına girip, başucuna
Ben, ben değilim. geldi.
Bir soluk ben olursam ben, bu dünyayı, parçalara Kıskançlığımdan dedim ki:
ayırırdım. “Başını yarayım, ayağını kırayım.”
Gönlümü söküp çıkaranla birleşseydim, Ay kimdir ki seninle bir yerde oturabilsin?
O olsaydım ben, kendimi de bir ağaç gibi tutup O, geceleri gezip dolaşan dünya görmüş, parmakla
yeryüzünden söker atardım. gösterilen biridir.

Y 219-183 1855 2048 Y 214-145 --- 2180


479

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫َمــ ْه را ز هــواىِ خويــش دف‌زن كــردى‬ ‫ گذرى‬،‫مهمــانِ دو ديــده شــد خيالــت‬


‫صــد دريــا را ز خويــش كــف‌زن كردى‬ ‫در ديــده وطــن ســاخت ز نيكوگهــرى‬
‫�آن وسوســه‌يى را كــه ز لاحــول رميــد‬ ‫ مى‌گفت‬،‫ســاقى خيــال شــد دو ديــده‬
ِّ
‫كشــتن مــا دليــر و صــف‌زن كــردى‬
ِ ‫در‬ ‫ چندانكه خورى‬،‫مهمــانِ منــى بــه �آب‬
With Your tune,You made the moon play the My Beloved, Your image has become a guest of
tambourine. my eyes.
With Your Love, You broke storms in a hundred Because of his kindness, he has made my eyes his
seas. home.
With La Havla,* You changed the oppressive person My eyes have become his cupbearers and have
into a hero who threatens o ur lives.
told him,
*La havla va la kuwwata illa billah. There is noforce or
“Since You are our guest, drink our tears as much
poıver, but from Allah. (Arabic).
as You want.”
Ayı, kendi havana uydurup tef çaldırdın.
Yüzlerce denizi aşkınla coşturdun, fırtınalar yarattın. Sevgilim hayalin, gözlerime uğrayıp konuk oldu.
Lâ havleden kaçan o vesveseyi, bizi öldürmesi için yü- İyi yaradılışlı olduğundan gözde yurt edindi.
reklendirdin, safları kırar, yarar bir hale getirdin. Gözlerim hayaline sâkî oldu ve dedi ki: “Konuğu-
*Lâ havle ve lâ kuvvete illâ billâh (Arapça) Allah’tan başka muzsun.
güç veya kudret sahibi yoktur. Gözyaşlarımızdan istediğin kadar iç.”

Y 214-144 1718 1911 Y 214-146 1775 1968

‫مــى‌دان و مگــو تــا نشــود رســوايى‬ ‫مى‌فرمايــد خــدا كــه اى هرجايــى‬


‫زيبايــى مــرد هســت در گنجايــى‬ ‫از عــام ببــر كــه خــاص از �آنِ مايــى‬
‫گفتا كه چه حاجتست؟ اينجا َم ِلكيست‬ ‫بــا مــا خــو كــن كــه عاقبــت �آ ِخــر كار‬
‫كــو مــوى همــى شــكافد از بينايــى‬ ‫پيشَ ــت �آيــد شــبانگ ِه تنهايــى‬
I said, ”Know, but don’t tell. That way your name God is telling you: O restless one, give up
stays clean. people.
The beauty of a person consists of his solicitude, his You are ours, our special one.
discretion, and his not gossiping.” Get used to Us; acquire Our habit.
He said, “But how do you keep a secret? There is an The time will come when your friends will leave
angel here who splits a piece of hair in forty pieces you.
with his gaze.” You’ll be alone in the dark night.

Dedim ki: “Bil, fakat söyleme ki adın temiz kalsın. Allah buyuruyor ki: A hercayi*, halktan ayrıl, bi-
Bir kimsenin güzelliği onun sır saklaması ve dedi- zimsin, bizim öz adamımızsın sen. Bize alış, huyu-
kodu yapmamasıdır.” muzu edin ki işin sonunda yapayalnız kalacağın
Cevap verdi: “Fakat sırrı nasıl saklarsın?” “Burada karanlık bir gece, gelip çatacak sana.
bakışıyla kılı kırk yaran bir melek var.” *Aşkta değişken, vefasız

Y 226-242 1965 2157 Y 218-176 1948 2140


480

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ناخوانــده بــه هر جا كه َروى غم باشــى‬ ‫نالیــد ذكــر كــه پــای مالــم كــردی‬
‫ تو محرم �آن دم باشــى‬،‫ور خوانده َروى‬ ‫�آبــم بــردی بــی پــر و بالــم كــردی‬
‫ نــرود‬،‫تــا كافــر را خــدا نخوانَــد‬ ‫گفتــی ره گــون دوم ره كــس رفتــی‬
‫ ز كافــرى كــم باشــى‬،‫شــرمت بــادا‬ ‫بنگــر چگونــه در جوالــم كــردی‬
They will look down upon you if you go “You put me under their feet,” you said, and then
somewhere without an invitation. started to yell and cry. “You destroyed my honor,
You’ll be respected if you go after you receive made me helpless.”
one. I said, “Stay in the back. You went to the front and
You’ll be their confidant. walked the wrong way. Look and see how you put
Even an infidel doesn’t go until God calls him. me in a sack.”
Are you lower than an infidel?
“Beni ayaklar altına aldın yine” dedi ve feryat etme-
Nereye olursa olsun, çağrılmadan gidersen mah- ye başladı.
çup olursun. “Yüzümün suyunu yerlere döktün. Kolumu kana-
Fakat çağrılıp gidersen, çağıranlara mahrem olur- dımı kırdın” dedi.
sun. “Arkada git” dedim, önde gittin.
Kâfir bile, Allah çağırmadıkça gitmez. Utan, Ters bir yolda yürüdün.
kâfirden de aşağı mısın sen? Bak da gör, nasıl çuvala soktun beni.

Y 214-147 1823 2016 Y 226-243 --- ---

ِ ‫ن ّق‬
‫ــاش ُرخَ ــت اگــر نــه يــزدان بــودى‬ ‫ گرچــه ز مــن ببريــدى‬،‫نوميــد ِن َيــم‬
‫نقــش تــو حيــران بــودى‬
ِ ‫اســتا ِد تــو در‬ ‫يــا بــر ســ ِر مــن يــا ِر دگــر بگزيــدى‬
‫داغ ِمهــرت اگــر نــه در جــان بــودى‬ِ ‫غــم تــو خواهــم خوردن‬
ِ ،‫تــا جــان دارم‬
‫عشــق تــو جــان بــدادن �آســان بودى‬
ِ ‫در‬ ‫بســيار اميدهاســت در نوميــدى‬
If God hadn’t created Your face, Although you got tired of me and left, I’m still
A master who was painting it would be charmed hopeful.
by Your beauty. Although You could choose somebody else, I’m
If the soul didn’t have a sign of branding by the still attached to you.
fire of Love, As long as my soul stays in this body, I will be
Dying would be very easy. longing for You.
There are many hopes, even in hopelessness.
Yüzünü resmeden, seni çok güzel yaratan Allah
olmasaydı, seni resmeden usta, güzelliğine şaşırıp Benden soğudun, çekilip gittin ama umutsuz de-
kalır, kendi eseri ile büyülenirdi. ğilim.
Sevgilim, ruhta senin aşk ateşinin izi, yanık yeri Belki bir başka yâr seçtin.
bulunmasaydı, aşkın uğrunda can vermek pek ko- Ruhum bu bedende oldukça senin gamını çekece-
lay olurdu. ğim.
Umutsuzlukta da çok umutlar vardır.

Y 215-148 1731 1924 Y 215-149 1734 1927


481

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫ پاىِ من به ِگل بود بسى‬:‫نَى گفت كه‬ ‫نــى مــن منــم و نى تــو تويى نــى تو منى‬
‫نــاگاه ُبريدنــد ســرم در هوســى‬ ‫هــم من منــم و هم تو تويــى هم تو منى‬
‫زخم ِگران بخوردم از دســت خســى‬
ِ ‫نُه‬ ‫مــن بــا تــو چنانــم اى نــگا ِر خُ َتنــى‬
‫ اگــر بنالــم َن َفســى‬،‫معــذورم دار‬ ‫كانــدر َغ َلطــم كــه مــن تــوام يا تــو منى‬
The nay said, “My feet were stuck in the mudfor I am not me, you are not you, and you are not
many years me.
Until someone had a sudden urge to cut my neck. But, I am me, You are You, and You are me. O
Then, I sustained nine wunds from the hand of beauty of Hotan,* I am so confused about you
that cruel one. Therefore, excuse me if I cry with That I am not sure: am I you or are you me?
every breath.” *City in Western China known for its beauties.

Ney dedi ki: “Çoktandır ayağım, balçığa takılıp Ne ben benim, ne sen sensin, ne sen bensin.
kalmıştı. Ayrıca, ben benim, sen sensin ve sen bensin.
Ansızın bir hevesle başımı kestiler. A Hotanlı* güzel, seninle öyle bir haldeyim ki ya-
Zalim birinin elinden, tam dokuz yara aldım. nılıyorum.
Bir soluk ağlar inlersem artık beni mazur görün.” Ben mi senim, sen mi bensin?
*Hotan: Batı Çin’de bir şehir. Pakistan’ın doğusu

Y 215-150 1810 2003 Y 226-244 1905 2097

‫ واپــس باشــى‬،‫واپــس مانــى ز يــار‬ ‫ور راه بــه ســوىِ گوهــ ِر مــا بــودى‬
‫ خس باشــى‬،‫شــاخ درخت بگســلى‬ ِ ‫از‬ ‫هــر قطــره ز جــوش همچــو دريــا بودى‬
‫چشم كسى تو خويش را جاى كنى‬ ِ ‫در‬ ‫گــر نیســتم از اهــل مناجــات رواســت‬
‫مردمــك ديــدۀ �آن كــس باشــى‬
ِ ‫تــو‬ ‫از اهــل خرابــات تــو هســتم بــاری‬
If you fall behind your Beloved, you will not If you had a glimpse of the vastness of our
advance on the way of Love. treasure,
If you are a branch fallen from a tree, you’ll dry Every celi in your body would rumble constantly
up like a piece of straw. like the ocean waves.
But, if You dwell in someone’s heart, You’ll Not being a pious man is acceptable;
become the pupil of their eye. Am I not a permanent member of Your tavern ?

Sevgiliden geriye kalır, ondan vazgeçersen, sen de Eğer bizim geniş hazinemize bir göz atarsan, vücu-
geri kalırsın. dundaki her hücre, okyanusun dalgaları gibi coşar
Ağacın dalından koparsan kurur, saman olursun. durur.
Fakat birisinin gözüne girer, gözünü yurt edinirsen Dindar olmadığım söz götürse de
o kişinin gözbebeği olursun sen Senin meyhanenin ebedi üyesi değil miyim ?

Y 216-160 1821 2014 Y 211 -115 1739 1929


482

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫وقفســت مــرا عُ ْمــر دريــن مشــتاقى‬ ‫هــر پــارۀ خــاك را چــو ماهــى كــردى‬
‫ زهــى طــراوت و َر ّواقــى‬،‫احســ ْنت‬ ‫قريــن شــاهى كــردى‬
ِ ‫وان‌گــه مــه را‬
‫مــن كــف نزنــم تــا تــو نباشــى مطــرب‬ ‫�آخــر ز فــراقِ هــر دو �آهــى كــردى‬
‫مــن َمــى نخــورم تــا تــو نباشــى ســاقى‬ ‫زان �آه بــه ســوىِ خويــش راهــى كردى‬
My life has become nothing but longing. You made many moons from the particles of the
O Beloved, what a beauty, what a charm is that? earth,
I don’t clap my hands if You are not the player. Then made all these moons friends of the
I don’t drink wine if You are not the cupbearer. Sultan.
In the end you sighed, “Ah,” because of their
Ömrüm, bu özleme vakfoldu. separation,
Sevgilim, bu ne güzellik, bu ne parlaklık. And that, “Ah,” opened their roads back to You.
Sen çalgıcı olmadıktan sonra el çırpmam ben.
Sen sâkî olmadıkça, şarap içmem ben. Toprağın her parçasını bir Ay haline getirdin.
Sonra da o Ay’ı, bir Padişaha dost yaptın.
Sonunda her ikisinin de ayrılığıyla bir âh edip, o
âhla kendine bir yol açtın.

Y 216-159 1833 2026 Y 215-151 1720 1913

‫هــر روز پــگاه خيمــه بــر جــوى زنــى‬ ‫هــر روز ز عاشــقى و شــيرين رايــى‬
‫گلشــن خوشــبوى زنى‬
ِ ‫صدنقــش تــو بر‬ ‫مــر عاشــق را پيرهنــى فرمايــى‬
‫چــون دف دلِ مــا ســماع �آن‌گاه كنــد‬ ‫يوســف روزگار! مــا يعقوبيــم‬
ِ ‫اى‬
‫ِكــش هــر َن َفســى هــزار بــر ُروى زنــى‬ ‫پيراهــن توســت چشــم را بينايــى‬
ِ
Every day at dawn, you put a tent of light over Every day, You keep sending a new shirt to that
the river lover.
And paint hundreds of colorful pictures in the O Joseph of our time, we are your Jacob.
beautiful, scented rose garden. Your shirt heals the blind;
When you hit my heart’s face a thousand times, It opens their eyes.
like a tambourine, my heart starts doing sema.
Her gün aşkla, bu âşığa bir gömlek yolluyorsun.
Her gün, şafak vakti ırmağa nurdan bir çadır ku- A zamanın Yusuf ’u, biz senin Yakub’unuz.
rarsın. Senin gömleğin ise körleri iyileştirir, gözlere, görüş
Güzel kokulu gül bahçesine yüzlerce resimler ya- verir.
parsın.
Her nefeste gönlümüzün yüzüne, tef gibi vurursan,
gönlümüz o vakit nağmeler salar, semâya başlatır-
sın.

Y 215-152 1887 2079 Y 218-177 1954 2146


483

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــر روز يكــى شــور بريــن جمــع زنــى‬ ‫هر شــب كه بــه بنده همنشــين مى‌افتى‬
‫بنيــا ِد هــزار عافيــت را ب َِكنــى‬ ‫چــون نــو ِر مهــى كــه بــر زميــن مى‌افتى‬
‫تــا دَو ِر ابــد ايــن َد َوران قايــم بــود‬ ‫رخــواب توام‬
ِ ‫مســت ُپ‬
ِ ‫چشــم‬
ِ ‫مــن بنــدۀ‬
‫ َكــ َر ِم چــون تــو غنى‬،‫بــر جــانِ فقيــران‬ ‫�آن دم كــه چنــان و اينچنيــن مى‌افتــى‬
You excite this crowd every day by erasing On the nights when You sit next to this slave,
thousands of well-beings down below. You look like the moonlight falling on the
This is fate; it goes on as long as the wheel of earth.
fortune turns. This way or the other way, when You shine,
Please, be kind and generous to the soul of the I am a slave of Your sleepy eyes.
poor.
Bu kulla oturduğun geceler, yeryüzüne vurmuş Ay
Her gün, şu topluluğa bir kargaşalık verir, perişan ışığına dönersin.
edersin. Sen şöyle ve böyle nurunu yere düşürdüğünde, se-
Binlerce esenliği kökünden söker çıkarırsın. nin uykulu, sarhoş gözlerine kulum, köleyim ben.
Devir döndükçe bu, böyle gider. Yoksulların ruhla-
rına da bir kerem et, çünkü Sen cömertsin.

Y 215-153 1883 2075 Y 215-155 1682 1876

‫ و هر كس يارى‬،‫هر كس كسكى دارد‬ ‫مــزاج خــود يكــى دم نزنــى‬


ِ ‫هرگــز بــه‬
‫�آن يــا ِر وفــادار كجــا شــد؟ بــارى‬ ‫تــا از د ِم خويــش گــردنِ غــم نزنــى‬
َ ‫پيــش ســگى ِش‬
‫ــكر نهــى خــروارى‬ ِ ‫گــر‬ ‫هــر چنــد ملولــى تــو يقينســت كــه تــو‬
‫ميــل دلِ او ُبــ َود ســوىِ ُمــردارى‬
ِ ‫بــا �آن‌كــه ملولــى ز كســى كــم نزنــى‬
Everyone has a friend; everyone has a beloved. If you don’t cut anxiety’s neck from inside,
But, where did that loyal friend go? You can’t get rid of your worries.
If you put a donkey loaded with sugar in front You won’t be able to carry on a conversation with
of a dog, someone you are tired of.
The dog’s heart will still desire just the carcass. This is very clear.

Herkesin bir dostu, bir sevgilisi var. Endişenin boynunu kesmezsen, üzüntülerden
O vefalı dost nerelere gitti acaba? kurtulamazsın.
Bir köpeğin önüne, bir eşek yükü şeker koysan bile Şu açık ki sen sıkıldığın birisiyle sohbet edemez-
yine gönlü, leşe düşer onun. sin.

Y 216-156 1764 1957 Y 226-245 1885 2077


484

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫هرگــز َن ُبــ َود‬


‫ميــل تــو كافراشــت كنــى‬ ‫ هر كس يارى‬،‫كسكى دارد و‬ َ ‫هر كس‬
‫عاشــق �آنــى كــه فروداشــت كنــى‬
ِ ‫تــو‬ ‫ هر كس كارى‬،‫هــر كس هنــرى دارد و‬
‫بســم ال َّلــه ناگفتــه تــو گويــى الحمــد‬
ِ ‫ماييــم و خيــال يــار و ايــن گوشــۀ دل‬
‫نا�آمــده صبــح از طمــع چاشــت كنــى‬ ‫چــون احمــد و بوبكــر به گوشــۀ غارى‬
Why don’t you have an inclination to uplift your desire Everyone has a friend and a beloved. Everyone has a
and your love when your lover, the one whom you love, talent and ıvork.
is up on high? Trying to begin Elham* before saying But, I am like Ahmed and Abu-Bakr, hidden in a
Bismillah** cave.* I have taken shelter in my heart with the image
Is like expecting dusk before dawn. of the Beloved.
* Elham-Elhamdulillah: Thank God.
*Legend of Prophet Muhammed and his friend Abu-
**In the name of God, most Miraculous, most
Bakr hiding in the cave.
Compassionate.” Start of all Islamic prayers.
Koran (9:40).
Neden tutkularını ve aşkını kabartan hevesin yok? Sen sev-
diğin kişiyi alçaltıyorsun. Bismillâh* demeden Elham’a** Herkesin bir dostu var, herkesin bir sevgilisi var.
başlamaya çalışmak, şafaktan önce akşam karanlığını bek- Herkesin bir hüneri var, herkesin bir işi var.
lemek gibidir. Ahmedle Ebu Bekr, nasıl bir mağarada sığınmışsa* biz
*Bismillâh-“Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla” İslami de Sevgilinin hayaliyle şu gönüle girip sığınmışız.
duaların başlama fomülü *Kur’ân (9:40)-Hazret-i Muhammed (sav) ve dostu Ebu
** Elham-Elhamdülillah-Allah’a şükür. Bekr’in mağarada saklanması ile ilgilidir.

Y 227-247 1890 2082 Y 215-154 1765 1958

‫پيــش خــودم مى‌خوانى‬


ِ ‫هــر لحظــه َمهــا‬ ‫همدســت همــه دســت‌زنانم كــردى‬
ِ
‫احــوال همــى پرســى و خــود مى‌دانــى‬ ‫دو گــوش كشــان همچــو كمانم كردى‬
‫پيــش تــو بــاد‬
ِ ‫تــو ســر ِو روانــى و ســخن‬ ‫خاييــده بــه هــر دهان چــو نانــم كردى‬
‫مى‌گويــم و ســر بــه خيــره مى‌جنبانــى‬ ‫ چنان شــد كه چنانم كردى‬،‫فى‌الجمله‬
O moon-faced Beloved, You are calling me every You’re clapping my hands whenever others are
moment to Your presence. clapping hands, too.
You are asking about my situation, even though You You pulled me by both my ears, making my head
know it very well. like a bow.
You are a walking cypress; words are like winds for You chewed me in every mouth like a piece of
You. bread;
When I talk, you kindly sway Your head. I became the way You wanted.

Ey Ay yüzlü sevgili, varlığınla her an beni çağırıyorsun. Bütün el çırpanlarla beraber, benim de ellerimi
Durumumu çok iyi bilmene rağmen halimi soruyor- çırptırıp duruyorsun.
sun. İki kulağımı tutmuşsun, çeke çeke, beni yaya dön-
Selvi gibi yürüyen güzel, kelimeler senin için rüzgâr dürmüşsün.
gibi. Beni, her ağızda çiğnenen ekmek hâline koydun.
Seninle konuştuğumda, nazikçe başını sallıyorsun. Hâsılı, sen nasıl olmamı istediysen, öyle oldum.

Y 226-246 1879 2072 Y 216-157 1713 1906


485

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

‫هــم دل بــه ِد ِلســتانْت رســانَد روزى‬ ‫همســايگى مســت فزايــد مســتى‬


ِ
‫هــم جــان ســوىِ جانانْت رســانَد روزى‬ ‫چون مســت شــوى باز رهى از هســتى‬
‫دامن دردى كه تراســت‬ِ ‫از دســت مــده‬ ‫در رســتۀ مــردان چــو نشســتى َرســتى‬
‫كان درد بــه درمانْــت رســانَد روزى‬ ‫بــر بــاده زنــى ز �آب و �آتــش َرســتى‬
One day your heart will take you to the One who A drunk neighbor gives you more drunkenness.
caught your heart. When you become drunk, you’ll free yourself
One day your soul will take you to the Beloved. from existence.
Don’t let go of the sktrt of your pain. One day If you sit at the gathering with God’s men,
your pain will take you to the remedy. Take only wine. Forget water and fire.

Bir gün olur, gönül, seni gönlünü alana ulaştırır. Sarhoş komşu sana daha fazla sarhoşluk verir.
Bir gün olur, can, seni Sevgiliye ulaştırır. Sarhoş olduğunda varlıktan geçersin.
Sendeki derdin eteğini elden bırakma. Ermişlerle oturursan şarabı alır, sudan ve ateşten
Çünkü o dert, bir gün olur, seni dermana ulaştırır. kurtulursun.

Y 216-158 1798 1991 Y 227-248 1674 1868

‫ ميــانِ يــادم باشــى‬،‫يــا ِد تــو كنــم‬ ‫يك بوســه ز تو خواســتم و شــش دادى‬
‫ دريــن گشــادم باشــى‬،‫لــب بگشــايم‬ ‫شــاگر ِد كــه بــودى؟ كه چنين ُاســتادى‬
‫ ضميــ ِر شــادم باشــى‬،‫گــر شــاد شــوم‬ ‫خوبــى و َكــ َرم را چــه نكــو بنيــادى‬
‫ تــو اوســتادم باشــى‬،‫حيلــه طلبــم‬ ‫اى دنيــا را ز تــو هــزار �آزادى‬
If I remember You, You are in my memory. I asked for one kiss. You gave me six!
If I open my mouth, You are in between my lips. Who was your master that made you so good?
If I am pleased and happy, How nicely you are laying down the foundation
You are in my joy and happiness. for beauty and kindness. Thousands of freedoms
And, if I’m up to no good, have been given to the world because of you.
You are the master of my deceits.
Bir öpücük istedim, altı öpücük verdin.
Seni anarsam, Sen benim anımdasın. Kimin çırağıydın ki böyle usta olmuşsun?
Ağzımı açıyorsam, dudaklarımın arasındasın. Güzelliğin ve lütfun temelini ne de güzel atıyor-
Memnun ve mutluysam, sun.
Sen benim sevincimde ve mutluluğumdasın. A güzel, dünya senin yüzünden böylesine hür.
Ancak, bir düzenbazlık yapıyorsam, Sen benim
ustamsın.

Y 216-161 1822 2015 Y 216-162 1692 1886


486

M E V L Â N Â R U B Â Î L E R / T H E R U B A İ S O F R Û M Î

ِ ‫يــك شــفتالو از �آن‬


‫لــب ع ّنابــى‬
‫ُپــر كــرد جهــان ز بــوىِ ســيب و �آبــى‬
‫هــم پــردۀ شــب دريــد و هــم پــردۀ روز‬
‫رخ خويــش زهــى بى‌�آبــى‬ ِ ‫عشــق‬
ِ ‫از‬
Give me a peach from those ruby- colored lips.
The earth is filled with the smell of apples and
pears.
The curtains of night and day have been torn
down by the Love of Your beautiful face.
What kind of power is that?

Bana yakut renkli dudaklarından şeftali ver.


Dünya, elmaların ve armutların kokularıyla doldu.
Gecenin ve gündüzün perdesi
Senin güzel yüzünün aşkıyla yırtıldı.
Bu nasıl bir kudrettir?

Y 227-249 1666 1860

You might also like