Professional Documents
Culture Documents
Language:
Persian
Published:
Research in Contemporary World Literature, Volume:26 Issue: 2, 2022
Pages:
413 - 453
Link: magiran.com/p2395516
Article Type:
Research/Original Article ()دارای رتبه معتبر
Abstract:
1 […] More than 250 years have passed since the separation of Tajikistan from Iran. Since then, the country has
2 suffered […] a lot of bitter events, but has kept its Iranian identity strong. Contemporary poetry of Tajikistan
3 is the heir to the ancient Persian literature, which clearly shows the manifestation of Iranian culture. This
4 article studies the poetry of five prominent Tajik poets in terms of the components of Iranian culture through
5 a descriptive-analytical method. The study found that Tajik poets, regardless of the political boundaries of
6 their country, are contemplating and fascinated by their […] cultural and literary heritage […] . The two
7 elements of the Persian language and the common historical past are the most important elements shaping
8 their cultural identity. The manifestation of Iranian culture in their poems can be seen in the form of
9 commemoration of Persian language and the fear of its fate against various sects, citing the common past,
10 the bow of myths and Iranian characters, especially poets and ....
:چکیده
سال از جدایی تاجیکستان از ایران می گذرد از آن زمان تاکنون این کشور جنگ های250 اکنون بیش از
شعر.خونین و حوادث تلخ بسیاری را از سر گذرانده است اما هویت ایرانی خود را با قوت حفظ کرده است
معاصر تاجیکستان وارث ادبیات کهن فارسی و آیینه ای است که تجلی فرهنگ ایرانی را به وضوح در آن
این مقاله شعر پنج شاعر برجسته تاجیک را از منظر عناصر و مولفه های فرهنگ ایرانی.می توان دید
در این بررسی مشخص شد شاعران تاجیک فراتر از مرزهای سیاسی به.مورد مطالعه قرار داده است
وطن تاریخی خود ایران نظر دارند و شیفته وار به میراث فرهنگی و ادبی مشترک خود با ایران می نگرند
و به آن می بالند و دو عنصر زبان فارسی و گذشته تاریخی مشترک مهم ترین عناصر شکل دهنده هویت
تجلی فرهنگ ایرانی را در شعر آنان می توان به صورت بزرگداشت زبان فارسی و.فرهنگی آنهاست
تعظیم اساطیر و شخصیت، یادکرد گذشته مشترک،نگرانی از سرنوشت آن در برابر هجمه های گوناگون
.های ایرانی به ویژه شاعران مشاهده کرد
Analysis
The title of the article should be translated as ‘Reflection of Iranian Identity’
In 1st line, ‘today’ is not translated.
In 2nd line, [ ]جنگ های خونینis not translated. But it has preserved its Iranian
Identity strongly.
In line number 4&5, there should be square bracket [] before and at the end of
clause “through a descriptive-analytical method” since this is added by translator and there
is no equivalent in the original text for it.
In line number 6, the phrases [common] and [with Iranians] is not translated from
original text.
In line number 9, instead of sects; we can use invasions. By تعظیمin the original
text, it means “commemorating”, “celebrating”, etc. not bow. Also, by اساطیرit
means the famous characters of a culture in this context. Therefore, we should
use the word “Legends” not myths.
In line number 10, with this sentence structure the word [and …] should not exist.