Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Comparative Studies in Society and History
K is for De-Kolonization:
Anti-Colonial Nationalism and
Orthographic Reform
MEGAN C. THOMAS
In the 1890s, the initials "KKK," and sometimes just the letter
emblems of the revolutionary brotherhood that challenged the Span
state in the Philippines. The letters stood for the longer formal nam
"Kataastaasan Kagalang-galang na Katipunan ng mga Anak ng
[Highest and Most Respectable Society of the Sons of the Country
group was generally referred to simply as the "Katipunan" [So
appeared as a kind of logo on flags, seals, pledge forms, and other d
and markers of the revolutionary organization.' Though the langu
revolutionaries, Tagalog, had been written with Roman letters for
it had never used the letter "k" until a few years before the revo
waged under the banner of that very letter-instead, the hard
was usually represented with either a "c" or "qu," according t
spelling conventions. Why, then, was this radical organization's nam
"Cataastaasan Cagalang-galang na Catipunan"? Why "KKK" rather th
938
other practical sciences. One of its editors and primary writers was
los Reyes, a young Ilocano man (not a native speaker of Tagalog), w
few years later be imprisoned by the Spanish authorities on suspicio
involved with the revolution. That suspicion was based in part on h
efforts to publish secular bilingual newspapers during the years lea
the revolution.4 The secular thrust of Eastern Spain is more notic
we compare it to the religious orientation of its bilingual compet
Revista Catolica de Filipinas (Catholic Review of the Philippines).
Though the Catholic Review was pioneering as a bilingual newspap
part of a much older tradition of printed Tagalog texts that were alm
religious in character. Given this difference in orientation betwee
newspapers, we might expect the Catholic Review to have obje
secular aims of Eastern Spain and its neglect of religious themes.
the Catholic Review took issue with the way that the new paper s
Tagalog language. The editors of Eastern Spain had introduced a n
graphy in a footnote, writing that they would "use the orthograph
introduced by ... learned Orientalists ... believing that it bette
and represents the words of the Tagalog language."5 The foot
briefly outlined the features of the new orthography, of which w
on one: the introduction of the letter "k."6
Before we can understand why the "k" was proposed and what i
cance was, we need to review briefly a few features of the h
grammar of the Tagalog language. A member of the Austronesian
family, Tagalog has changed very little, grammatically, since the
century, but its appearance has changed dramatically.7 Before the
the Spaniards in the Philippines in the sixteenth century, Tagalog h
script, as did several other related languages of the islands.8
Spanish arrived, they recorded the sounds of Tagalog in the Roman
4 Elsewhere I demonstrate the extent of de los Reyes' work in the newspapers durin
which has hitherto been underestimated (Thomas 2006).
5 "Nuestros Prop6sitos," 1889.
6 Another significant feature of the new orthography was the "w," whose place in the
particular orthographic reform effort is quite similar to that of "k." The new orth
dropped the "u" from Hispanized Tagalog vowels of "gue" and "gui" (with a har
which in the new orthography became simply "ge" and "gi" (Tagalog has no equivale
tilian soft "g"). I focus here on the "k" to the exclusion of the others because it is par
minent as a symbol, in this case as well as in other cases of contested orthographic r
7 Wolff tells us that despite the dramatic number of Spanish, and more recently
words which have displaced older Tagalog roots, "the language itself ... has remained
stable over the past four centuries" (2001: 235). The significance of Spanish loa
become important to my argument, below.
SThere is much disagreement over the questions of how widely this script was in
kinds of texts were written with it, disagreements further fueled by the fact that n
texts survive. The oldest documented examples of pre-Hispanic scripts are those
Spanish friars (Lumbera, 1986: 22-27).
9 Poblete 1889. Poblete is another interesting figure; a writer in his own right, he often
rated with Isabelo de los Reyes. He was also the first translator of both the Bible and Rizal'
tangere
Ibid.into Tagalog.
" Ibid.
12 Tecson y Santiago 1889b. Tecson himself is a prominent historical figure; he became secretary
of the Revolutionary Congress in Malolos at the end of 1898.
3 Francisco Baltazar (Balagtas) was author of the epic poem "Florante at Laura," probably the
first widely printed piece of Tagalog writing to be considered literary. See Lumbera, 1986.
14 Poblete 1889.
primitive alphabet" rather than use "foreign" characters can not have
serious, given the practical difficulties of using characters which were n
familiar to anyone at this point, nor available in any existing typeset
his suggestion should be read as a claim of hyperbolic absurdity, to und
just how offensive the "German" letter was. By labeling the letter
"German," Poblete thus marked it as politically subversive to Spain, app
to anxieties about the declining status and power of Spain as a global em
contrast to the ascendant Germany (unified 1871; first colony 1884) th
recently challenged Spain in the Carolinas. Madrid's anxiety over Germ
colonial appetite had inspired its 1887 Philippine Exhibition, inten
tighten the strings of empire that bound the Philippines to the peninsu
The Catholic Review writers Poblete and Tecson, then, attacked
"foreign"-that is, non-Tagalog, and non-Spanish-origins of the new or
graphy. They claimed the orthography was suspect both because the p
who developed it were not authentically Tagalog, and because the spel
that it employed-particularly the use of the "k"-were traitorous to T
and to Spanish. In contrast, the Catholic Review writers invoked the aut
of the native speaker and classic poet's text, as well as patriotism toward
Tagalog and Spanish. As we shall see, protestations of patriotism direc
both the Philippines and Spain also underwrote political claims that w
more controversial than a single letter might indicate, claims that a st
regionalized Spanish state should include the Philippines as a reg
Spain, not a Spanish colony. The writers of the Catholic Review thus en
into ongoing and quite delicate political arguments about the relat
between the Philippines and Spain and about the potential threats
political bond between them. The "k" was significant for many in
debates who disagreed about what it represented.
How should we understand the Catholic Review's vitriolic attacks on the new
orthography? We have already seen how a "German" label could resonate with
the prospects of Spain's decline. "German"-ness, and accusations of "foreign"
influence, also carried more particular associations, however. To understand
these, we will have to take a closer look at the history of the new orthography,
and its association with a group of young reformers. One of the "Orientalists"
credited by Eastern Spain for developing the new orthography was T. H. Pardo
de Tavera, a medical doctor, scholar of languages, and member of one of the
few filipino Spanish creole families (his with some Tagalog parentage) for
whom Spanish was a mother tongue. Pardo de Tavera had studied at the
School of Oriental Languages in Paris, and a result was his pioneering 1884
too, was inspired to work out and promote a new orthography that would be
"more rational and logical" than that then in use, and independently of Pardo
de Tavera, he developed some of the same spelling reforms.20 He used the
new orthography when he translated into Tagalog Schiller's Wilhelm Tell as
well as some stories of Hans Christian Andersen, and was inspired in part, as
he was to explain later, by "the study that I was making at that time of the
primary schools in Saxony where I saw the great efforts of the teachers to
simplify and facilitate the education of the children."21 Rizal hoped that his
own efforts to develop a simpler orthography would "alleviate the work and
facilitate the first steps of the children," because he, like the publishers of
Manila's bilingual newspapers, thought that the future success of the country
lay in education.22 He had admired the educational system and progress of
the German nation, and he hoped Germany's successes could be duplicated
in the Philippines.23
Rizal first published the new orthography in Noli me Tangere (1887),
capturing in this Castilian-language novel, set in the contemporary Philippines,
the occasional interruptions of Tagalog into the Castilian spoken by some
native Tagalog speakers. Rizal later wrote that he used the new orthography
in this printed work, "hoping that the Philippine public would adopt it after a
reasonable discussion of its usefulness and convenience." 24 That Rizal used
a new orthography in this novel is often invisible to its students of today;
because the spelling that was new at the time has since become standard, its
newness disappears before the eyes of the reader of modem Tagalog.
The new orthography was for Rizal part of the forward-looking project of
the novel: a project to expose the problems of the Philippines in order to
inspire its people to solve them, and to garner political support to do so from
contemporaries of any nation.
Most recently, he appears as a central figure in two intriguingly contrasting studies (Anderson 2005;
Rafael 2005).
20 Rizal 1890b: 88. This piece has been translated and reproduced in the 1996 set of volumes
reproducing the entire run of La Solidaridad. I have consulted but modified that translation.
21 Ibid. For Rizal's Guillermo Tell, see Rizal 1961.
22 Rizal 1890b: 88.
23 Rizal spent much of 1886 and the first part of 1887 in Germany, where he wrote much of Noli
me Tangere. For examples of Rizal's admiration of Germany and things German see the letter to
him from his brother Paciano (dated 16 June 1885), and the letters from him to his sister Trinidad
(11 Mar. 1886) and to Jose Maria Basa (21 Sept. 1889) in Rizal 1930. See also his letters to Blu-
mentritt (12 Jan., 13 Apr., 24 Apr., 6 June, and 20 July 1887) in Rizal and Blumentritt 1961. Rizal's
first novel, whose title refers to the biblical passage in John 20:17, began with a quotation from
Schiller and was originally published in Berlin in 1887. The novel features a young hero who
himself admires certain advances that Germany has made, and the educational system it provides
for its youth (Rizal 1958). Rizal's admiration of Germany had already been a point of public pol-
itical accusations by a conservative peninsular Spaniard, Vicente Barrantes (Rizal 1890a: 32).
24 Rizal 1890b: 88.
25 As Rizal later wrote, by 1887 he had urged his friends to adopt the new ortho
apparently at least some of them had already done so (ibid.). See also Rizal
46-47. The standard work on the Propaganda Movement is Schumacher's book
name (1997). Also particularly useful on the movement's relationship to penins
are Schumacher's volume of collected essays (1991), Anderson (2005) and Sark
The politics of language, particularly, in this movement have been recently analy
(2005) in a way quite different from that I pursue here.
26 Serrano Laktaw 1889. For a contemporary's account of its innovations, see Pard
1994: 406.
of each word, writing is less complicated, and the spoken word is represented
more accurately, none of which is true with the orthography which has been
used until now."27 Serrano Laktaw hoped that by simplifying the process of
reading and writing, the new orthography would improve instruction in the
Philippines; if it was easier for students to first learn to read and write in
Tagalog, he thought, it would also be easier for them to learn to read and
write in Castilian. These themes were echoed in the book's prologue, written
by Marcelo H. del Pilar (more famously known for his political agitation and
writings in Solidaridad), who emphasized the importance of teaching Castilian
to students in the Philippines; he hoped that the book would "contribute to the
diffusion of Castilian in this archipelago, which [being] a part of Spain, should
be Spanish in its language, just as it is Spanish in its government, Spanish in its
religion, in its sentiments, in its habits and in its aspirations."28 Del Pilar
professed patriotism to Spain and Spanish law, while simultaneously professing
respect for the Catholic religion (when in its proper sphere, outside of that law),
strategies he commonly pursued in La Solidaridad. Del Pilar promoted
teaching the Spanish language in the Philippines because it was through that
language that the more secular, liberal laws and administration of peninsular
Spain could be brought to the colony. Friar orders had traditionally opposed
teaching Castilian in the islands because they exercised political power there
in part through keeping Castilian, and so the texts, ideas, civil liberties, and
contested politics of Peninsular Spain, out of reach to all but a very few of
the islands' elites.29 For del Pilar, Serrano Laktaw, Rizal, and the rest of the
young propagandists, Spain was a place where they had more liberties and
more opportunities for debate and criticism than they did in their home
country, and Castilian was the language through which they were able to
access those liberties.
It was in the pages of La Solidaridad that Rizal outlined his position on the
new orthography and articulated its political meaning, in his 1890 "On the New
Orthography: A Letter to My Countrymen." In this piece Rizal responded to the
Catholic Review's Tecson and Poblete, both by addressing their criticisms, and
more broadly by explicitly discussing the issues of patriotism and language the
two authors had raised. Rizal encouraged his readers to think of the question of
orthography as a political question, but he encouraged them to reach different
conclusions from those of the Catholic Review. Eastern Spain had also
responded to the criticisms of Tecson and Poblete, but its response had
focused on the logic of the new orthography and its utility; Eastern Spain
did not overtly push the political implications of their position perhaps
because of the censorship of the Manila press. Rizal had more room t
certain political positions, however, in La Solidaridad.
Rizal opened his appeal with a picture of a classroom in the Phili
painted to accentuate problems that he thought were holding back th
When you were attending the town's school to learn your first letters, or when
teach them to the littler ones, your attention must have been drawn, as mine w
great difficulty that boys encountered when they got to the syllables ca, c
because they didn't understand the cause of these irregularities or the reas
sounds of some consonants change. Whips rained down, punishments we
and repeated ... . And finally I considered that those syllables, that cause
such tears, would be of no use to them at all, since in our spoken language
ancient orthography, [we do not have some of these] syllables that belonged to
Inviting his readers to identify both with the suffering boys and wi
reminded his "countrymen" that he was a native Tagalog speaker, ass
authority of authenticity that The Catholic Review had denied Pardo
Noting that both he and Pardo de Tavera had simultaneously worked
orthography, without knowledge of each other's work, he wrote tha
found out afterwards, he "rejoiced because I saw that I was not th
with that idea, that it had appeared almost simultaneously in our
The scientific validity of their work was confirmed by their havin
the same results independently.
After a long section where he detailed the technical features of th
the new orthography, he came to the question of patriotism, and wh
had (and had not) to do with it. Again, he invoked the Tagalog
sympathy for their former selves, as boys struggling in the class
for their own sons, actual or imaginary, who would continue to to
mountain unless a new orthography was adopted:
Why torture the boys into learning [Spanish syllables] when they have to sp
other than Tagalog, because Castilian is completely forbidden to them? If lat
occasion to learn this latter language, then they will study these combinatio
do when we begin to study French, English, German, Dutch, etc. No one in
as a child the French or English syllabary: Why, then do the children of the to
kill themselves in learning the syllabary of a language that they will never hav
The only thing that they can gain is a hatred of their studies, seeing that they
and useless.32
In contrast to others' claim that the new orthography would help Tagalog
speakers learn Castilian, Rizal made it clear that he thought it was not primarily
for the sake of the privileged few who studied the Spanish language and who
went on to study other languages that the reforms should be introduced. Instead
it was for the sake of most Tagalog children, who would likely never become
It is, then, exceedingly childish ... to reject the use [of the letter "k"] saying th
German origin and taking up the issue in order to make boasts of patrioti
patriotism consisted of characters of the alphabet. "We are Spaniards above
its opponents, and with this they think that they have performed an act of
"We are Spanish above all! And we reject the "k" of German origin!" I am s
nine-tenths of these patriots of my country's alphabet wear hats that are g
German and perhaps genuinely German boots, too! What? Then where
patriotism? Do Germany's exports rise when we use the "k," more than w
import and wear German things? Why not wear a chambergo [a Spanish fe
salakot [a native Philippine hat], or a hat made of buntal [palm fibers], if
such protectionists? Does the "k" impoverish us? Is the "c" a product of our c
It is very easy to be a patriot thus.33
33 Ibid.: 90.
34 Ibid.: 92.
35 Ibid.
used the new orthography (or certain aspects of it), and some used the old.
inconsistency in its own pages seemed not to trouble the staff.
Whether the fight had been the occasion for expressing personal rival
which then resolved themselves, whether the respective parties simply tir
of polemics, or whether those concerned became focused on other, m
pressing projects, we do not know. In this brief period, however, the or
graphy had been introduced and fought over, in terms of its political an
patriotic merits. While all of those involved in the debate agreed that th
was political significance to orthography, they differed over that significa
Noticeably, however, the new orthography would resurface in the Philipp
a few years later as a different kind of symbol, one that was distinctly
German, but also and primarily, distinctly not Spanish.
KKK
K*K*K*
FIGURE 1 Three of the many different Katipunan flag designs. The figure in the middle of the
bottom flag is the pre-Hispanic Tagalog script for "ka." (Author's drawings, with help from
Robeson Bowmani, based on those in Agoncillo's Revolt of the Masses [1996]).
was considered to be significant. Even more telling is the way that the letter "k"
itself came to symbolize the Katipunan, which we can see by briefly looking at
a few different versions of their flags. The Katipunan commonly used as a
symbol the initials of the first three words of the name: "Kataastaasan
Kagalang-galang Katipunan," or "K.K.K." Not every Katipunan flag used
the letter "k," but many did, and, notably, the letter was on some flags the
only figure (see Figure 1).41
41 These and other flags are described and depicted in Agoncillo (1996). One particularly inter-
esting flag, for our purposes, is that adopted by the "Magdalo" faction in Cavite, which used the
character of the ancient Tagalog script that corresponds to the letter "k." Given that almost no
one was familiar with the pre-Hispanic script, and that we have no evidence that it was used to
write the Tagalog language during this period, its appearance on the flag suggests both that it func-
tioned primarily as a signifier of difference from Spanish (and Spain), and that there might have
The prominence of the letter "k" in the Katipunan imagery and docume
has at least two important implications. First, while the Katipunan is gener
taken to be the movement of the people, or the masses, as opposed to the e
nationalist movement of the propagandists who we have met in the page
above, their orthographic choices suggest a continuity between those wh
advocated the new orthography in 1889, and those who founded and direc
the new society of the Katipunan a few years later.42 This continuity sugg
that the ideology of the Katipunan, at least at the higher levels of the pop
but hierarchical organization, might have been quite directly related to
work of the propagandists and ilustrados, not divorced from it.43 W
research remains to be done to better understand these connections, that
Katipunan adopted the "k"-when it had only recently been introduced an
had quickly disappeared from public use-requires explanation.
Second, that the Katipunan did adopt the letter "k" and that they used
emblematically suggests that the imagery or visual difference from wr
Spanish might have been part of the reason it was adopted. While the "k
may well have been embraced by this revolutionary organization for
pedagogical benefits, its use as an emblem exploited its symbolic significa
That the letter "k" appeared on the flags of the revolutionary society highlig
one of the functions of orthography: that of signifying, or "flagging,"
nation.44 As Woolard has written, "In countries where identity and nation
are under negotiation, every aspect of language, including its ... forms o
graphic representation, can be contested. This means that orthogra
systems ... are symbols that themselves carry historical, cultural, and pol
meanings."45 How a language is represented visually in writing-its ortho
graphy-helps to render that language as distinct from another in a way t
been connections between those following the linguistic studies that produced the reformed o
gra?hy and the Cavitefio Katipuneros.
Both Agoncillo (1996) and Ileto (1979), in perhaps the most important books on the Rev
tion, characterize the Katipunan as a movement of the masses as opposed to the elite nation
movement of the propagandists. May (1991) argues with this thesis, using evidence from Bat
to assert that support for the Revolution was strong among local elites, and that the eviden
unclear about how enthusiastic support "from below" was. Anderson (2005) emphasizes th
tinction between Katipunan and ilustrado projects, though he carefully details evidenc
might be helpful in tracing connections between them.
Though further research is needed to confirm this, my best guess is that one of the Katipun
founding members, Deodato Arellano, was at least one of the links between the "elite" proje
orthographic reform and the "plebian" society of the Katipunan. Arellano, in whose house the
Katipunan meeting took place, was also a member of the Liga Filipina (an organization form
Jose Rizal), and the brother-in-law of del Pilar (editor of La Solidaridad). Arellano had
initiated into masonry by Lopez Jaena in 1890. See Agoncillo 1996: 37-48, and Fajardo 1
93-94.
44 I refer here to Billig's 1995 use of "flagging," which he adopts in part from a reading
Anderson (1991). It is Billig's phrasing that I borrow in the section heading below.
45 Woolard 1998: 23.
is politically meaningful. In this case, the banner of the letter "k" mig
to indicate the way that the distinctiveness of the language-its diffe
Spanish-was part of the claim of the revolutionaries to self-rule. W
own language; we should have our own government. This work of di
often part of the nationalist work that orthographies can do; that in
letter of the alphabet actually became a symbol for the flag suggests t
particularly effective as a symbol of that distinction.
61 Thanks to Ben Anderson for drawing my attention to this aspect of the orthography.
62 Wolff2001.
63 "Kastilang" also takes the more general meaning of"Spanish." This reminds us that the differ-
ence in spelling, in this case and others, may also signify a difference in meaning between the loan
word and its indigenized version. I thank David Akin for calling this to my attention.
as Spanish would, after all, implicitly acknowledge that Spanish words were an
important part of the Tagalog language-"pure" Tagalog did not express the
range of terms that one would need as an educated Tagalog in the advanced
and cosmopolitan city of Manila. Tagalog was no longer "pure" Tagalog,
and could not remain "pure" in a world of technological change and economic
development. The Tagalog so loved by the writers of the Catholic Review was
the Tagalog of Baltasar's "Florante at Laura"-"classical" Tagalog, fit for
metrical romance poetry, but not for describing the new penal code for the
Philippines or the latest agricultural techniques. To dwell upon the
de-Hispanization of loan words in Tagalog, then, might be to call attention to
the limitations of "pure" or "classical" Tagalog; if a language was the
essence of its speakers, then Tagalogs might also be marked as pre-modem,
simple, or unsophisticated.64
66 Ibid.: 248-49.
67 Ibid.: 249.
68 Lenguas Mayas 1988; Richards 1993.
69 Richards 1993: 214; see also Lenguas Mayas 1988: 33.
70 Richards 1993: 208; see also Lenguas Mayas 1988: 27.
71 Schieffelin and Charlier Doucet 1994: 178. Phillip Angermeyer called to my attention the
similarities of this case to that of the Tagalog one, and this article, which originally inspired me
to look for the use of"k" in other cases.
name of the language itself: Creole, in the French orthography, becomes kreyol,
in the otografofisyel (official orthography) of Haiti.72
One more example might help us to see the significance of the visual
separation and so political distinction that the "k" can perform. In 1960s
New Caledonia, an emerging independence movement, based on a new
pan-Melanesian identity, named itself "Kanak." "[T]he new name," Clifford
tells us, "is a critical appropriation of the generic French colonial label
'Canaque."'73 Here, the "k" indicates the critical re-appropriation of the
French, and the difference between a term that indicates how the colonizers
did not distinguish among the various ethno-linguistic groups of the area,
and a term that indicates a strategy of political and cultural affinity employed
by members of those groups against colonial domination.
As far as I know, in none of these cases did those advocating the reforms cite
a precedent in the example of another language that had similarly shifted from
"c9" or "qu" to "k"; whether they were aware of such precedents, I do not know.
It is no coincidence, however, that the struggles over orthography in all of these
cases involve the same letter. In all of these cases, the letter "k" was foreign to
the language of the colonizing power, whether French or Spanish. By the time
that these European countries were in the business of colonization, the letter "k"
was not native to either French or Spanish orthographies (which preferred the
"c"), while German preferred the "k" to the "c," and English, ever irregular,
used both.74 By the time our anti-colonial orthographers came around, then,
the "k" could itself symbolize something not Spanish, or not French. By way
of comparison, we might consider current disagreements about Cornish.
Advocates of reviving the Cornish language are divided over which spelling
system is best; one of the significant issues is whether or not to use the letter
"k." The advocates of the "k" (like their nineteenth-century predecessors in
the Philippines) are champions of a system based on rationalized representation
of basic phonetic units, and argue that the spelling is simpler and more
accurately follows pronunciation.75 What the advocates of the "k" lack in
this case, however, is both the same political urgency to standardize and
distinguish their language, and the ability to clearly distinguish it visually
from the language of a "colonizer" (English) by using the "k." Cornish, then,
is unlikely to become Kornish for more than a few.
It is a combination of historical accidents and circumstances, then, that
seems to make "k" a particularly rich site for orthographic contestation; the
predominance of French and Spanish colonization in much of the globe
72 Ibid.: 193.
73 Clifford 2000: 106.
74 How this came about is a complex story, interesting in its own right, but to tell it would require
more detail than space allows here. I refer the reader, for a start, to the entries for "K," "C," and "Q"
in the Oxford English Dictionary, 1989.
75 Lyall 2005.
gave many languages "c"s and "qu"s during the colonial era, which have since
adopted, as part of a move toward decolonization, an orthography based on the
International Phonetic Alphabet (IPA). Itself a child of modem linguistics and
movements for language reform, the IPA was devised in 1888 (just before "k"
was introduced in Tagalog) as a tool to allow every language to be recorded
according to a common standard. The IPA grew out of some of the same scho-
larly activity in which Rizal and Pardo de Tavera developed the comparative
skills which gave them the idea to use the letter "k;" that letter was in use in
the works on Sanskrit with which Pardo de Tavera studied Tagalog in compari-
son. Though the IPA was first introduced in France (a "Latin" language
country), the alphabet reflected, in part through its use of the letter "k," the pre-
dominance of English and German contributions to the science of linguistics.
Indeed, one of those linguistic scholars, the Prussian Lepsius, had developed
a Standard Alphabet decades before the IPA itself was codified, which was
intended to make it possible to record every language in the world with a
uniform alphabet regardless of the orthography of one's mother (presumably
Western European) tongue. The introduction of his work illuminates yet
another important aspect of orthographic standardization and reform that is par-
ticularly relevant to the "k."
Lepsius explained that a standard alphabet had become necessary because
the diversity of orthographies of what he called the "principal European alpha-
bets" were hindering the work of linguistic science. The letter "c," he noted,
was one which "especially" was "not to be admitted into a general alphabet,"
because it had "a different value in the principal European alphabets."76
Thus the "k" was preferred to the "c." While Lepsius was concerned that differ-
ent European orthographies prevented European scholars from using each
other's texts, more practically and probably more significantly, he thought,
the standard alphabet would make it possible for European missionaries to
share texts.7 Thus the IPA was as much, perhaps, a product of missionary
activity as it was of comparative linguistic science. This point can help us
remember that the story of the "k" is one that is limited to particular colonial
contexts for reasons of the histories of both linguistic and religious conquest.
Though Tagalog, Quechua, Aymara, and Mayan languages have shifted to
the "k" in an effort to differentiate themselves from Spanish, we might do
well to remember that the colonization of these areas and peoples was as
much Catholic as it was Spanish. For many African languages, romanization
was also a tool of Christian missionaries (hence Lepsius's concern that the
alphabets be standardized), but in that continent those missionaries were
largely Protestant, eager to translate the Bible into local languages.78 Those
REFERENCES
Clifford, James. 2000. Taking Identity Politics Seriously: 'The Contradictory, Stony
Ground....' In, P. Gilroy, L. Grooderg, and A. McRoddie, eds., Without Guarantees:
Essays in Honor of Stuart Hall. New York: Verso.
Crowley, Tony. 1989. Standard English and the Politics of Language. Urbana: Univer-
sity of Illinois Press.
Edgerton, Franklin. 1943. Notes on Early American Work in Linguistics. Proceedings of
the American Philosophical Society 87, 1: 25-34.
Fajardo, Reynold S. 1998. The Brethren: Masons in the Struggle for Philippine Indepen-
dence. Hong Kong: Enrique L. Locsin and the Grand Lodge of Free and Accepted
Masons of the Philippines.
Fouser, Robert J. 1999. Nationalism and Globalism in Transliteration Systems:
Romanization Debates in Korea. Language Research (Seoul) 35, 1: 151-7.
Franolic, Branko. 1983. The Development of Literary Croatian and Serbian. In, I. Fodor
and C. Hagege, eds., Language Reform: History and Future, vol. II. Hamburg:
Buske, 85-112.
Hadler, Jeffrey. 2000. The Discipline of Language. In, Places like Home: Islam, Matri-
liny, and History qf Family in Minangkabau. Ph.D. diss., Dept. of History, Cornell
University.
Hair, P.E.H. 1987. Colonial Freetown and the Study of African Languages. Africa:
Journal of 'the International African Institute 57, 4: 560-65.
Hindi Alemain (pseudonym). 1889. Un Parentesis ai la Ortografia del Idioma Tagalo.
Revista Cat6lica de Filipinas 28 July, vol. 2: 50.
Hornberger, Nancy M. 1993. The First Workshop on Quechua and Aymara Writing. In,
J. A. Fishman, ed., The Earliest Stage of Language Planning: The "First Congress"
Phenomenon. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ileto, Reynaldo C. 1979. Pasyon and Revolution: Popular Movements in the
Philippines, 1840-1910. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Irvine, Judith T. and Susan Gal. 2000. Language Ideology and Linguistic Differen-
tiation. In, P. V. Kroskrity, ed., Regimes of Language: Ideologies, Polities, and
Identities. Santa Fe: School of the Americas Research Press, 35-83.
Lenguas Mayas de Guatemala: Documento de Referencia para la Pronunciacion de los
Nuevos Alfabetos Qficiales. 1988. Guatemala: Instituto Indigenista Nacional, Minis-
terio de Cultura y Deportes.
Lepsius, R. 1855. Standard Alphabet Jbr Reducing Unwritten Languages and
Foreign Graphic Systems to a Uniform Orthography in European Letters. London:
Seeleys.
Lumbera, Bienvenido L. 1986. Tagalog Poetry 1570-1898: Tradition and Influences in
Its Development. Quezon City: Ateneo de Manila University Press.
Lyall, Sarah. 2005. Saving Cornish: But Stop. Isn't that Spelled with a K? New York
Times 17 Nov: 4.
May, Glenn. 1991. Battle fbor Batangas. New Haven: Yale University Press.
Nuestros Propositos. 1889. La Espahia Oriental 4 July, vol. 1: 1-3.
Oxford English Dictionary. 1989. http://dictionary.oed.com. Accessed 3 Apr. 2006.
Pardo de Tavera, Trinidad H. 1884. Contribucion para el Estudio de los Antiguos
Alfabetos Filipinos. Losana: Imprenta de Juanin Hermanos.
1. 887. El Sanscrito en la Lengua Tagalog. Paris: Imprimerie de la Faculte de
Medicine, A. Davy.
. 1994. Biblioteca Filipina. Manila: National Historical Institute.
del Pilar y Gatmaytan, Marcelo H. 1889. Pr6logo. In, P. Serrano Laktaw,
Diccionario Hispano-tagdlog. Manila: Estab. tipografico "La Opini6n" a cargo de
G. Bautista.
Wolff, John U. 2001. The Influence of Spanish on Tagalog. In, K. Zimmerman and,
T. Stolz, eds., Lo Propio y lo Ajeno en las Lenguas Austronesicas y Amerindias.
Procesos Interculturales en el Contacto de Lenguas Indigenas con el Espafiol en el
Pacifico e Hispanoamerica. Madrid: Iberoamericana, 233-52.
Woolard, Kathryn A. 1998. Language Ideology as a Field of Inquiry. In, B. B.
Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V. Kroskrity, eds., Language Ideologies.: Practice
and Theory. Oxford: Oxford University Press.