Professional Documents
Culture Documents
Volume 2 Palgrave
Visit to download the full and correct content document:
https://ebookmass.com/product/a-history-of-east-african-theatre-volume-2-palgrave/
TRANSNATIONAL THEATRE HISTORIES
A History of
East African Theatre,
Volume 2
Central East Africa
Jane Plastow
Transnational Theatre Histories
Series Editors
Christopher B. Balme, Institut für Theaterwissenschaft,
Ludwig-Maximilians-Universität, Munich, Germany
Catherine M. Cole, College of Arts and Sciences, University of
Washington, Seattle, WA, USA
Tracy C. Davis, Northwestern University, Evanston, IL, USA
Transnational Theatre Histories illuminates vectors of cultural exchange,
migration, appropriation, and circulation that long predate the more
recent trends of neoliberal globalization. Books in the series document
and theorize the emergence of theatre, opera, dance, and performance
against backgrounds such as imperial expansion, technological develop-
ment, modernity, industrialization, colonization, diplomacy, and cultural
self-determination. Proposals are invited on topics such as: theatrical
trade routes; public spheres through cross-cultural contact; the role of
multi-ethnic metropolitan centers and port cities; modernization and
modernity experienced in transnational contexts; new materialism: objects
moving across borders and regions; migration and recombination of
aesthetics and forms; colonization and decolonization as transnational
projects; performance histories of cross- or inter-cultural contact; festivals,
exchanges, partnerships, collaborations, and co-productions; diplomacy,
state and extra-governmental involvement, support, or subversion; histor-
ical perspectives on capital, finance, and administration; processes of
linguistic and institutional translation; translocality, glocality, transregional
and omnilocal vectors; developing new forms of collaborative authorship.
Series Editors
Christopher B. Balme (LMU Munich)
Catherine M. Cole (University of Washington)
Tracy C. Davis (Northwestern)
Editorial Board
Leo Cabranes-Grant (UC Santa Barbara, USA)
Khalid Amine (Abdelmalek Essaadi University, Tétouan, Morocco)
Laurence Senelick (Tufts University, USA)
Rustom Bharucha (JNU, New Delhi, India)
Margaret Werry (University of Minnesota, USA)
Maria Helena Werneck (Federal University of Rio de Janiero, Brazil)
Catherine Yeh (Boston University, USA/ University of Heidelberg,
Germany)
Marlis Schweitzer (York University; Canada)
A History of East
African Theatre,
Volume 2
Central East Africa
Jane Plastow
Centre for African Studies
University of Leeds
Leeds, UK
Cover image: Keith Ntwari Rodriguez: Performers from Club Intatana, in Burundian
national dress, at the 2020 Buja Sans Tabou festival, Bujumbura
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
A great many people have helped me in writing this book; not only
my informants and interviewees but all those I have worked with across
East Africa for more than three decades. I am also indebted to my many
African students who have undertaken research projects at Leeds Univer-
sity and taught me much in the process. Especial thanks for specific
assistance with this project go to:
In Burundi
Freddy Sabimbona and Māeline Le Lay for an education regarding
Burundian theatre.
In Kenya
Ngugi wa Thiong’o, Christopher Odhiambo and Simon Peter Otieno for
friendship, good conversation and patience in answering my questions;
while for a practical education in making theatre in Kenya the members
of Lagnet Theatre have been invaluable. Pepe kept my spirits up on very
many occasions.
In Rwanda
Martine Umulisa who was the best of research assistants and herself a font
of useful knowledge.
v
vi ACKNOWLEDGEMENTS
In Uganda
The deep bonds of friendship between my family and that of the Kigulis
have made Uganda a place of joy for me. In particular the help of Susan
Kiguli in facilitating so many meetings and interviews has been invaluable.
After years of collaboration the members of We Are Walukuba are now an
alternative family and making theatre with them has taught me much of
what I understand about Theatre for Development. Lilian Mbabazi has
moved over many years from student to artistic collaborator, becoming a
friend along the way. Sam Kasule’s help in answering my queries has been
much appreciated.
In Tanzania
Amandina Lihamba supported me in my doctoral research way back in the
late 1980s. My meetings with her over the years since have always been
educational, inspiring and much fun. Juma Bakari has similarly been a
long term advisor and I also owe a debt to Vicensia Shule who generously
answered my questions about contemporary theatre in Tanzania.
Outside Africa
I need to thank the Leverhulme Trust for giving me the Fellowship that
enabled the research for much of this book; The British Academy for
supporting research into Burundian theatre and the University of Leeds
for giving me time to write. So many friends and colleagues have helped
me with this research but in particular I wish to thank Christine Matzke,
Katie McQuaid, Ali Campbell, Matty Elliott and Bobby Smith, collabora-
tors, conversationalists and fellow theatre lovers. As always I acknowledge
the love and support of my family; most especially of my son, William,
with whom it has been a particular pleasure to make work in East Africa
in recent years.
Contents
Conclusion 301
Reference 307
Index 309
vii
Praise for A History of East African
Theatre, Volume 2
ix
List of Figures
xi
xii LIST OF FIGURES
Fig. 3.2 Rose Mbowa in 1995 in the title role of the Luganda
translation of Bertolt Brecht’s Mother Courage (Maama
Nalukalala Ne’zzadde Lye) (Photo by kind permission
of Jane Collins) 177
Fig. 3.3 Acrobats performing at the Bagamoyo Festival in 1988
(Photo by the author) 181
Fig. 3.4 Kwaya performance at the Bagamoyo Festival in 1988
(Photo by the author) 182
Fig. 3.5 The Kenya Schools Drama Festival (Photo by kind
permission of Stephen Opanda) 194
Fig. 4.1 Workshopping the Forum Theatre production of Akatale
at the National Theatre in Uganda in 1990 (Photo by kind
permission from Ali Campbell) 229
Fig. 4.2 Circus in Ethiopia. This image clearly shows the link
to the Red Cross (https://archives.lefourneau.com/art
istes/circus/ethiopie/partenaires/partenaires_anglais.htm) 251
Fig. 4.3 The Angel Tree in Sala’a Daro, Eritrea, 97. The women’s
group was only confident to articulate their perspective
on their aspirations for village life by working through
the medium of religious song (Photo by the author) 255
Fig. 4.4 Using art to discuss issues around school life with young
people in Bogu, Eritrea, 2006 as part of the process
of play devising (Photo by the author) 258
Preface
xiii
xiv PREFACE
1 In his seminal book, Myth, Literature and the African World (1976) Soyinka has
an essay ‘Drama and the African world view’ in which he seeks to argue—based on a
series of examples only from Nigeria—that all Africa has certain common ideas about
the divine, and the relationship of the individual to society, which has influenced theatre
production across the continent making it recognisably African as distinct from European
drama. A moment’s thought as to the huge diversity of cultures in Africa and some very
different religious perspectives, even without knowledge of particular theatre traditions,
would reveal how incredible such an assertion is. A tendency to make loose assertions
about that mythical being, ‘African theatre’, pervades a huge number of Nigerian writings
when really the authors are speaking about Nigerian or at best West African theatre. One
aim of this book is to make such erroneous assertions less possible.
PREFACE xv
1990s, how some places have been thrown into disarray in the twenty-
first century as development aid priorities have changed and how in the
present day it seems that money is being thrown at work purporting to
deal with conflict and post-conflict resolution and the associated issue of
conflict-related trauma with much the same abandon and lack of analysis
as happened all those years ago when AIDS was the regional aid priority.
I also discuss instances of more sensitive, engaged and hopeful practice
that has continued to be made by many devoted practitioners at all levels
of society.
This book comes out of my own engagement with eastern Africa
since the mid-1980s when I first went to teach theatre at Addis Ababa
University. Since that time I have been fortunate enough to have made
theatre, taught theatre and learned about theatre from a host of friends
and colleagues in many countries in the region. I have been inspired
throughout my working life by the dynamism and diversity of theatre
in eastern Africa and by how important it has been; often speaking truth
to power when no other avenue was open for such talk even, at times,
when it cost the theatre makers their freedom or their lives. It has equally
importantly provided entertainment and food for thought to millions of
ordinary East Africans. Theatre in East Africa, over the past hundred
years, has shown many faces, used many forms and spoken many truths.
It has often been overlooked internationally, but here I have sought to,
critically, celebrate its multitudinous riches.
groupings. The mwami (king) was generally seen to be above, and sepa-
rate from, all labels. A small minority of Tutsi, around 10%, do appear to
have had elite status in the pre-colonial period. But the holding of power
in both kingdoms was a complex business. Hutu, Twa and Tutsi lived in
a web of negotiated, overlapping obligations, and a marked rise or fall in
wealth, cattle numbers and chiefly status could lead to individuals moving
between being recognised as Hutu or Tutsi. Moreover, these societies
also recognised allegiances to clan, and clans could include members of
all groups. The myth of the Tutsi as a separate ethnic group of conquering
incomers was largely developed by the Belgians.
As elsewhere, I have found it difficult to locate detailed information
about popular artistic forms in the pre-colonial period. The National
Museum website gives outline information on a number of dance/song
forms including the Hutu (though not named as such) umudiho, which
had numerous regional variations, was, and is, danced in pairs and has a
strong stamping emphasis.2 Jacques Nzabonimpa, director of the Rwanda
Academy of Language and Culture speaks of imharamba, a farming dance
performed with hoes and agricultural paraphernalia, and igishakamba, a
pastoralist dance in which performers mimicked the horns of beloved
cattle and he claims both predate the far more famous intore dance
common to both Rwanda and Burundi.3 Intore is a warrior dance; indeed
intore means warrior or ‘Chosen One’. The form was brought to Rwanda
from Burundi in the mid-nineteenth century. A number of Great Lakes
kingdoms had organised armies and this was particularly so in Rwanda
where from the mid-eighteenth century young warriors were established
in camps around the country. The intore, though more recently inscribed
as Tutsi, could originally be either Tutsi or Hutu (Chrétien, 161) and
were not just fighting men. They were trained in a whole courtly tradi-
tion of what it meant to be Intore y’Umwani (Chosen Ones of the King)
and
The soldiers were also trained in oral poetry and literature. Generally
performed by court ritualists (abiru), oral forms included ubucurab-
wenge (royal genealogies); ibisigo (poems about historical royal heroes);
and ibitekerazo (heroic recitations). Learning these poems, and how to
compose their own, was a central element of a soldier’s education—
followed after the introduction of the intore dance by a requirement to
also learn how to perform the dramatic and elaborate warlike steps. As in
other pastoralist, Tutsi societies (see Chapter 2 on related Ugandan Hima
performance), heroic recitation could feature oneself or one’s beloved
cows. Royal lead dancer of the 1940s and 1950s, Michael Kamuhangire,
describes the dance as follows:
Every body movement and gesture of Intore dancers is symbolical and all
the symbols are attached to fighting tactics and armoury which gives the
dance privilege from all Rwandan societies. An infantry is represented by a
mane of a lion which is the band of sisal worn in the head, while striker air
force is represented in the style called Agasiga or ‘eagle’, where the dancer
spreads the arms like the wings of an eagle and turns the head majestically
like an eagle inspecting the ground. (Quoted in Petersen, The New Times,
3.12.2017)
German Colonisation
First contact for the Great Lakes societies with Europeans dates back to
the 1860s when explorer, John Speke, made contact with a raft of king-
doms in the region and in a typical act of Western hubris took it upon
himself to name the greatest of the lakes of the region Victoria after
his monarch. Further famous explorer-exploiters followed, many drawn
by the lure of locating the source of the Nile. Stanley, Livingstone and
Burton all passed through the area and were all impressed by the monar-
chical states they encountered (Chrétien, 203–204). As elsewhere the
explorers were followed by the missionaries. Buganda in Uganda had been
the earliest target and success of missionary endeavour in the region with
Catholics, especially the White Fathers and protestants, most notably the
Oxford-based Christian Missionary Society (CMS), both having marked
success in attracting converts—and nearly causing a religious civil war—
in the region (Chrétien, 207–208). However, in Rwanda and Burundi
where the White Fathers held a monopoly on missionary activity from
the 1880s until the second decade of the twentieth century, far fewer
conversions were achieved before the 1930s.
Missionaries were swiftly followed by colonists. At the time of the
Berlin conference of 1884 to divide Africa between leading colonisers
little was known in any detail of Burundi and Rwanda and there was
considerable political horse trading before in 1890 East African terri-
tories south of one degree south of the equator were allocated to
Germany, giving them an empire that encompassed Tanganyika, Rwanda
and Burundi (then known as Ruanda-Urundi) (Chrétien, 215–217).
However, the first German incursions into Burundi and Rwanda took
place only in 1896 with military expeditions concerned primarily with
assuring the valuable trade in ivory (Chrétien, 247). The Germans would
relatively easily win power in these countries, exploiting internal divisions
and backing up their claims with guns. With just a handful of officials
supported by small but highly pugnacious military forces they would rule
through the indigenous kings. Since the Germans had little interest in
either education or culture in relation to their Great Lakes possessions,
and since they were dispossessed following defeat in the First World War,
I do not propose to go into detail regarding their period in power over
the two monarchies. However, it is important that leading authorities
1 FRANCOPHONE THEATRE: BURUNDI, DJIBOUTI AND RWANDA 7
Belgian Power
The Belgians assumed control of Ruanda-Urundi formally in 1922.
Having played a leading role in ejecting Germany from the territories
in 1916 they were awarded these lands to administer as an adjunct to
their much larger Congo colony under a League of Nations mandate.
They would continue the German policy of indirect rule through
favoured kings. Up until 1925 Belgian engagement in Ruanda-Urundi
was minimal, merely maintaining the rudimentary German administra-
tive structures (Lemarchand, 65). They then began to theorise their rule,
basing it upon the maintenance of chiefly power, but with chiefs given
very little freedom to make any decisions for themselves. This was an
intensely paternalistic form of top down governance. It was also govern-
ment that allowed itself to be vastly over-influenced by the Catholic
Church.
Originally the church had made most, albeit small, numbers of converts
among poor Hutu. However, in 1927, an Italian priest won the confi-
dence of a leading Burundian court official and managed to first ‘sanitise’
and then replace the traditional harvest festivals; religious and cultural
events second only in importance to the enthronement rituals, with Chris-
tian prayers and blessings. In a very short time this great national festival
and many associated rituals and ritualists were denounced and their art
replaced by Catholic ceremonies. A similar process of deculturisation was
pushed through by the church in Rwanda in the name of Christian godli-
ness. Conversion became associated with power and privilege, and from
then on conversions began a long and spectacular growth until at inde-
pendence somewhere between a half and two-thirds of the population
were Catholic (Chrétien, 269).
The Catholic Church realised at the same time that it was to its advan-
tage to be associated with the elite and it began a systematic privileging
of the Tutsi whom it now inscribed as essentially different from the Hutu
in intellect, physique and ‘natural’ ability to lead. Elaborate and quite
unsubstantiated arguments were made that the Tutsi were of a different
race than the Hutu and that they came from Ethiopia. The church in
8 J. PLASTOW
Rwanda was led throughout the Belgian period right up to 1945 by Vicar
Apostolic Leon Classé, arguably the most influential single individual in
shaping state, church and the seeds of ‘ethnic’ hatred between Hutu and
Tutsi throughout the colonial period. Classé, says Chrétien:
Just enough schooling for the masses to master the catechism and accept
the church’s teaching without rejecting their traditional way of life and
occupations. (Hoben 1988, 11)
As late as 1957 only 3% of children were completing the official six years
of primary school. As in all Belgian colonies, similarly to the position in
French territories, the administration was strongly averse to promoting
advanced education, wanting only a small elite to have any meaningful
academic opportunity, with the intention that they would become a
subordinate group of administrators, teachers and priests. Only three
secondary establishments were set up across the entire region: a seminary
each in Rwanda and Burundi and the elite Groupe Scolaire in Astrida
(now Butare), run by the Brothers of Charity from 1932, which took
1 FRANCOPHONE THEATRE: BURUNDI, DJIBOUTI AND RWANDA 9
fifty pupils a year, half each from Burundi and Rwanda and massively
disproportionately admitted Tutsi (Chrétien, 285–286). Education was
given in an extremely dogmatic fashion, focusing on submissive obedi-
ence and large amounts of learning-by-heart, with absolutely no space for
critical reflection and all in French. No secondary education was avail-
able to girls. Study of theatre, seen largely as a branch of literature, was
exclusive to secondary schools and in line with usual francophone ambi-
tions to create a group of evolues offered only ‘courses in western classical
literature [including] the writings of Aeschylus, Sophocles and Aristotle
as well as of classic French writers such as Molière, Racine and Corneille’
(Nsengimana and Nkuriyingoma 1997, 237).
The Tutsi favouring policies initiated by church and state would
continue uninterrupted until after the Second World War. With the
League of Nations replaced by the United Nations a 1948 Commis-
sion sought to put pressure on the Belgians for emancipatory change.
The response was a defence of feudalism that was only slowly worn
down by repeated international criticism (Lemarchand, 79). Only in 1952
were the first tentative steps made towards allowing elected ‘advisory
councils’ to work alongside chiefs (Lemarchand, 81). At the same time
as the state was being pressurised to make its first democratic gestures
the Catholic Church conducted a volte face in its attitude to relative
Tutsi privilege. With Classé dead a new generation of missionaries came,
particularly to Rwanda, inspired by ‘ideals of Christian democracy’ (Chré-
tien, 301). Suddenly the church was supporting Hutu populism and
side-lining the Tutsi minority. Consequently, Rwanda was all set for an
intensely polarised Hutu versus Tutsi agitation for power, with the first
Hutu social organisation, the Muhutu Social Movement, established in
1957 by Gregoire Kayibanda, a protégée of leading Catholic missionary,
Monsignor Perraudin (Chrétien, 302).
The first play written and produced in the region was by an auto-
didact Hutu (Ricard 2002, 5). Francois-Xavier-Joseph-Deodatus Nayi-
giziki, better known as Saverio (1915–1984), was expelled from the
Groupe Scolaire for questioning his teachers. A truly transnational citizen,
although born in Rwanda, Nayigiziki spent his adult life working across
the region—not only in Ruanda-Urundi, but also in the Congo and
Tanzania. This travelling life is discussed in his highly autobiographical
fiction of 1950, Escapade Ruandaise (Rwandan Escapade). He wrote his
play, L’Optimiste (The Optimist) in 1954. Nayigiziki never comes out
openly against Belgian authority but his drama, concerning a socially
10 J. PLASTOW
contested love affair between a Hutu and the daughter of a Tutsi chief,
implicitly critiques colonial policies seeking to divide a nation he insisted
was essentially made up of equal peoples, with his reviewer arguing that
‘his deep thought was all about freedom’ (Ricard 2002, 7).
Although L’Optimiste was published by the Groupe Scolaire at Astrida,
only one school appears to have allowed local language productions at
this time, with Nicodeme Ruhashyankike staging plays in Kinyarwanda in
the 1950s at the seminary in Rwandan Nyakibanda, which through its
Cercle St. Paul has supported a range of artistic activity to an unusual
degree for many years. This slowly growing activity—all acted by boys
and men—developed only in the 1950s as Belgium tentatively began to
create a cultural policy for its African possessions as opposed to being
exclusively focused on their economic exploitation (Le Lay 2016, 46).
Maëline Le Lay discusses a fascinating result of that policy in her article
on theatrical links across the Belgian area of Congo and Ruanda-Urundi.
In 1956, for the celebration of the fiftieth anniversary of the Congolese
Upper Katanga Mining Union, which employed a large number of both
Rwandan and Burundian workers, it was decided to concoct what Le Lay
calls ‘a transnational collective Belgian African creation’ (46). This was
the first collaboration between artists from all three parts of the colony
and it was essentially a variety show. Conceived and collated entirely
by Belgians, Changwe Yetu (Our Festivity), was an excuse to showcase
both local dance and music forms and a series of ‘music hall style acts –
sketches, comic acts, games (musical chairs, for example) - and jazz-twist
type pieces of music’ (46). The production was evidently a success in the
eyes of the colonisers for the large group of performers were taken to
Brussels in 1959 to reprise the show as part of a ‘Universal Exhibition’
(47). Evidently the African artists worked in discreet groups and some at
least heartily disliked each other. The Burundians refused to talk with a
group that came from just over the border in the Congo while a Tutsi
group of Intore dancers, ‘openly showed their contempt of all the others,
including other Banyarwanda’ (47).
In the late 1950s, as agitation for independence swept Africa, Belgian
possessions suddenly came under intense pressure. The disaster of the
totally unprepared for concession of Congolese independence in 1960 is
well known (Weiss 2012). As in Ruanda-Urundi the country had a mere
handful of highly educated subjects and made minimal preparation for a
handover of power. In 1959 the Belgian government finally committed
itself to a programme of political reform in Ruanda-Urundi that was
1 FRANCOPHONE THEATRE: BURUNDI, DJIBOUTI AND RWANDA 11
These structures, still in place today, have promoted the classical French
repertoire since the 1970s and 1980s. Their directors – all French – urged
[…] African dramatists to return to Molière, Corneille, and Racine, instead
of “promouvoir les cultures nationales, au risqué de l’ethnocentrisme”,
(promoting national cultures for fear of ethnocentrism) (Dedieu 2012,
164). The injunction to stay within the French dramatic repertoire can
be seen as an attempt by the French State, fearing a loss of influence in
Africa and beyond, to assert French predominance in its formerly colonized
territories through the diffusion of high French culture. (2018, 496)
In East Africa the Cultural Centres run libraries and French classes, but
also host a whole range of cultural events: literature, photography, film,
fine art, poetry and theatre; both bringing groups and teachers across
from France and providing a venue, and sometimes funding, for local
groups. Rwandan, Augustin Gasake, for example, told me that prior to
the genocide the local French Cultural Centre used to bring over profes-
sionals from time to time to provide theatre training, while a French
government-funded professor at the university, John Foucault, offered
some informal training to students. In Burundi from the 1970s until the
present day it has been the French Cultural Centre which, in the absence
of any other formal theatre space, has hosted nearly all French language
productions other than those given in secondary schools. In the notable
absence of significant indigenous government support for cultural activity
the importance of this French backing has often been much appreciated
by local artists and was frequently mentioned by my interviewees in all
countries concerned.
16 J. PLASTOW
Another way in which theatre was explicitly supported ‘was the estab-
lishment in 1966 by the French Office de la Cooperation Radiophonique
of an Inter-African Radio Drama Competition. The only requirement
for participation was to be sub-Saharan African and to submit a play
in French’ (Conteh-Morgan, 55). By 1978 Conteh-Morgan says this
opportunity attracted over four thousand entries (55). The competition
played a major role in diverting francophone playwrights in East Africa
from local language production. Apart from Nayigiziki’s L’Optomiste
all three countries under consideration were developing local language
theatre traditions until the elite were diverted by French patronage and
opportunity. The first two French language Burundian plays, written in
1975: both Louis Kamatari’s, Soweto ou le cri de l’espoir (Soweto or The
Cry of Hope), and Ambroise Niyonsaba’s, La métamorphose (The Meta-
morphosis), were written explicitly for the competition—and won prizes
(Nsengimana and Nkuriyingoma 1997, 239). Elsewhere the support of
the French Cultural Centres in showcasing work, funding opportunities
to travel sponsored by France to show work internationally and in some
cases offering publication opportunities were all powerful lures inducing
the writing of plays in French and the distancing of the theatre from
the mass of the citizenry who could not understand the language. This
notion of an Africa-wide competition was not unique to France. Britain
has hosted similar events, but the French prizes were vastly superior. The
winner got a scholarship to study in France and money to tour their
play around francophone Africa. They also got their work internationally
broadcast and published. Conteh-Morgan says that: ‘Scores of playwrights
have launched on successful dramatic careers thanks to this competition’
(56).
A final strand of influence has been in relation to the international
theatre festivals held regularly in France. There are a number of these in
which African productions often feature but the most significant is the
Limoges Festival International des Francophonies which has strong links
with Africa and annually not only profiles plays but organises symposia
and a range of learning opportunities besides funding writers-in-residence
programmes (58). Aicha Robleh of Djibouti has been one East African
playwright who has benefitted from this opportunity.
Central to all this sponsorship is that all work must be given in
French. Form is not regulated; indeed, going right back to the days of
William Ponty encouragement was given to the incorporation of local
performative forms; song was the only area where local languages were
1 FRANCOPHONE THEATRE: BURUNDI, DJIBOUTI AND RWANDA 17
I would add that the French have never shown any interest in even trying
to make francophone African theatre accessible to the mass of the popula-
tion. Here there were no national schools competitions and no travelling
theatre movements, and even in the area of Theatre for Development the
French have shown little interest. Francophone African theatre exists for
the French primarily to reflect the glory of Francafrique, with exemplary
products sometimes taken around other francophone capitals, but also
sucked in to the motherland to illustrate the cultural supremacy of greater
France, with apparently no concern whatsoever for the cultural benefit of
the generality of the people in the countries from which these plays origi-
nate. In Djibouti, in Burundi and in Rwanda French language theatre has
produced some very interesting work, but given that in all three nations
the access to the secondary schooling which might make this work under-
standable has remained, right up until very recently, notably lower than in
many parts of the continent, it is a theatre that has only spoken to and for
a local elite and for the benefit of France’s neocolonial sense of grandeur.
There is another, more sympathetic, way in which French cultural
policy in Africa could be read. In my interviews with local artists working
in theatre in the 1970s and 1980s I was struck, particularly in Burundi
and Rwanda, by how many French-speaking groups were putting on
works by Francophone playwrights from other parts of the continent.
Francois-Xavier Ngarambe, Hategekimana Dunia Birusha and Augustin
Gasake all spoke to me of their enjoyment in being involved in produc-
tions by African playwrights, notably from neighbouring Congo and from
18 J. PLASTOW
ticket receipts while the hiring group retained the rest. Gasake also wrote
two plays in Kinyarwanda. As a man who has lived all his life in Rwanda
he remembers a number of groups operating in the period before the
genocide. He spoke of anthropologist, Damien Rwegera, who directed
francophone African plays at the university and made work in English,
French and Kinyarwanda; of a comedy group, La troupe du rire; and of
a group operating with American support run by Landoald Ndasingwa, a
hotel owner. He concluded our interview with me by saying sadly: ‘There
were other groups, but many died [in the genocide]’.
Indubitably the most significant Burundian playwright, and the most
prolific of all East African producers of drama, has been Marie-Louise
Sibazuri. Born in 1960 in the Congo, she wrote her first play at sixteen,
having been inspired by acting the part of Sganarelle in a school produc-
tion of Molière’s L’Amour-médecin (Doctor Cupid). By the age of twenty
she had written nine plays (Ngorwanubusa 2013, 199; 2014, 131). In
her 2014 interview with Ngorwanubusa she explained that at the time
she had written eighty-two stage plays and nine video productions. She is
most widely known in Burundi for two major radio drama series. Tuyange
twongerie (Let’s Talk Again and Again) which was broadcast between
2003 and 2007 ran to 331 episodes, while Umubanyi ni we murtango
(The Neighbour is also Family) for which she produced 874 episodes,
went out between 1996 and 2010 (132). She is also a novelist and
poet and, now living in Australia, has most recently become involved
in collecting Rwandan folk stories, many of which she learnt from her
mother as a child.
As a young adult Sibazuri worked as a teacher but she also in 1982
joined an amateur theatre troupe, Les modestes, so called because of
the moderate resources its members could pull together to make their
shows. For the group she wrote a number of plays, all performed at
the French Cultural Centre, until in 1986 they had a discussion about
why some people who could not even speak French were attending their
shows. Realising many Burundians were being linguistically disenfran-
chised Sibazuri started making some of her work in Kirundi and with
friends formed a new company for these works, Geza aho (Let’s Stop It).
The dominating issue in Sibazuri’s early work was the position of
women:
24 J. PLASTOW
The largest number of groups are within the secondary school system,
usually connected to language training classes, where both classical Euro-
pean and modern Burundi plays are regularly staged by students. (1997,
73)
A similar pattern seems to have been the case in Rwanda. These groups
were supplemented by activities emanating from the national universities.
The university groups put on some local theatre but have also been the
centre of introducing and experimenting with European theatre. Iryamuje
(Sun of the Vale) company consciously sought in the late 1980s and early
1990s to engage with the ideas of such as Brecht, Grotowski and Boal
putting on a range of French, francophone African and local productions
(Nsengimana and Nkuriyingoma 1997, 238).
26 J. PLASTOW
Of all the cinquefoils perhaps this one most truly merits the title
five finger. Certainly its slender leaflets are much more finger-like
than those of the common cinquefoil. It is not a common plant in
most localities, but is very abundant among the Berkshire Hills.
Silvery Cinquefoil.
Potentilla argentea. Rose Family.
——— ———
Clintonia borealis. Lily Family.
Scape.—Five to eight inches high, sheathed at its base by the stalks of two to
four large, oblong, conspicuous leaves. Flowers.—Greenish-yellow, rather large,
rarely solitary. Perianth.—Of six sepals. Stamens.—Six, protruding. Pistil.—One,
protruding. Fruit.—A blue berry.
PLATE XXXIX
Clintonia borealis.
Stem.—About two feet high, downy, leafy to the top, one to three-flowered.
Leaves.—Alternate, broadly oval, many-nerved and plaited. Flowers.—Large,
yellow. Perianth.—Two of the three brownish, elongated sepals united into one
under the lip; the lateral petals linear, wavy-twisted, brownish; the pale yellow lip
an inflated pouch. Stamens.—Two, the short filaments of each bearing a two-celled
anther. Stigma.—Broad, obscurely three-lobed, moist and roughish.
The yellow lady’s slipper usually blossoms in May or June, a few
days later than its pink sister, C. acaule. Regarding its favorite
haunts, Mr. Baldwin[3] says: “Its preference is for maples, beeches,
and particularly butternuts, and for sloping or hilly ground, and I
always look with glad suspicion at a knoll covered with ferns,
cohoshes, and trilliums, expecting to see a clump of this plant among
them. Its sentinel-like habit of choosing ‘sightly places’ leads it to
venture well up on mountain sides.”
The long, wavy, brownish petals give the flower an alert, startled
look when surprised in its lonely hiding-places.
PLATE XL
Golden Club.
Orontium aquaticum. Arum Family.
Spearwort.
Ranunculus ambigens. Crowfoot Family.
Indian Cucumber-root.
Medeola Virginica. Lily Family.
Common Bladderwort.
Utricularia vulgaris. Bladderwort Family.
INDIAN CUCUMBER-ROOT.—M.
Virginiana.
Wild Radish.
Raphanus Raphanistrum. Mustard Family (p. 17).
WINTER-CRESS.—B. vulgaris.
Rattlesnake-weed.
Hieracium venosum. Composite Family (p. 13).
Stem or Scape.—One or two feet high, naked or with a single leaf, smooth,
slender, forking above. Leaves.—From the root, oblong, often making a sort of flat
rosette, usually conspicuously veined with purple. Flower-heads.—Yellow,
composed entirely of strap-shaped flowers.
The loosely clustered yellow flower-heads of the rattlesnake-
weed somewhat resemble small dandelions. They abound in the
pine-woods and dry, waste places of early summer. The purple-
veined leaves, whose curious markings give to the plant its common
name, grow close to the ground and are supposed to be efficacious in
rattlesnake bites. Here again crops out the old “doctrine of
signatures,” for undoubtedly this virtue has been attributed to the
species solely on account of the fancied resemblance between its
leaves and the markings of the rattlesnake.
H. scabrum is another common species, which may be
distinguished from the rattlesnake-weed by its stout, leafy stem and
unveined leaves.
Dandelion.
Taraxacum officinale. Composite Family (p. 13).
PLATE XLIII
RATTLESNAKE-WEED.—H. venosum.
Poverty-grass.
Hudsonia tomentosa. Rock-rose Family.
Bush-honeysuckle.
Diervilla trifida. Honeysuckle Family.
An upright shrub from one to four feet high. Leaves.—Opposite, oblong, taper-
pointed. Flowers.—Yellow, sometimes much tinged with red, clustered usually in
threes, in the axils of the upper leaves and at the summit of the stem. Calyx.—With
slender awl-shaped lobes. Corolla.—Funnel-form, five-lobed, the lower lobe larger
than the others and of a deeper yellow, with a small nectar-bearing gland at its
base. Stamens.—Five. Pistil.—One.
PLATE XLIV
BUSH-HONEYSUCKLE.—D. trifida.
This pretty little shrub is found along our rocky hills and
mountains. The blossoms appear in early summer, and form a good
example of nectar-bearing flowers. The lower lobe of the corolla is
crested and more deeply colored than the others, thus advising the
bee of secreted treasure. The hairy filaments of the stamens are so
placed as to protect the nectar from injury by rain. When the
blossom has been despoiled and at the same time fertilized, for the
nectar-seeking bee has probably deposited some pollen upon its
pistil, the color of the corolla changes from a pale to a deep yellow,
thus giving warning to the insect world that further attentions would
be useless to both parties.
Cow Wheat.
Melampyrum Americanum. Figwort Family.
Stem.—Low, erect, branching. Leaves.—Opposite, lance-shaped. Flowers.—
Small, greenish-yellow, solitary in the axils of the upper leaves. Calyx.—Bell-
shaped, four-cleft. Corolla.—Two-lipped, upper lip arched, lower three-lobed and
spreading at the apex. Stamens.—Four. Pistil.—One.
In the open woods, from June until September, we encounter
the pale yellow flowers of this rather insignificant little plant. The
cow wheat was formerly cultivated by the Dutch as food for cattle.
The Spanish name, Trigo de Vaca, would seem to indicate a similar
custom in Spain. The generic name, Melampyrum, is from the
Greek, and signifies black wheat, in reference to the appearance of
the seeds of some species when mixed with grain. The flower would
not be likely to attract one’s attention were it not exceedingly
common in some parts of the country, flourishing especially in our
more eastern woodlands.
These too are true “lilies of the field,” less gorgeous, less
imposing than the Turks’ caps, but with an unsurpassed grace and
charm of their own. “Fairy-caps,” these pointed blossoms are
sometimes called; “witch-caps,” would be more appropriate still.
Indeed they would make dainty headgear for any of the dim
inhabitants of Wonder-Land.
The growth of this plant is very striking when seen at its best.
The erect stem is surrounded with regular whorls of leaves, from the
upper one of which curves a circle of long-stemmed, nodding
flowers. They suggest an exquisite design for a church candelabra.
Prickly Pear. Indian Fig.
Opuntia Rafinesquii. Cactus Family.
Flowers.—Yellow, large, two and a half to three and a half inches across.
Calyx.—Of numerous sepals. Corolla.—Of ten or twelve petals. Stamens.—
Numerous. Pistil.—One, with numerous stigmas. Fruit.—Shaped like a small pear,
often with prickles over its surface.
This curious-looking plant is one of the only two representatives
of the Cactus family in the Northeastern States. It has deep green,
fleshy, prickly, rounded joints and large yellow flowers, which are
often conspicuous in summer in dry, sandy places along the coast.
O. vulgaris, the only other species found in Northeastern
America, has somewhat smaller flowers, but otherwise so closely
resembles O. Rafinesquii as to make it difficult to distinguish
between the two.
Four-leaved Loosestrife.
Lysimachia quadrifolia. Primrose Family.
FOUR-LEAVED LOOSESTRIFE.—L.
quadrifolia.
This slender pretty plant grows along the roadsides and attracts
one’s notice in June by its regular whorls of leaves and flowers.
Linnæus says that this genus is named after Lysimachus, King of
Sicily. Loosestrife is the English for Lysimachus; but whether the
ancient superstition that the placing of these flowers upon the yokes
of oxen rendered the beasts gentle and submissive arose from the
peace-suggestive title or from other causes, I cannot discover.
Yellow Loosestrife.
Lysimachia stricta. Primrose Family.
Rock-rose. Frost-weed.
Helianthemum Canadense. Rock-rose Family.
About one foot high. Leaves.—Set close to the stem, simple, lance-oblong.
Flowers.—Of two kinds: the earlier, more noticeable ones, yellow, solitary, about
one inch across; the later ones small and clustered, usually without petals. Calyx.—
(Of the petal-bearing flowers) of five sepals. Corolla.—Of five early falling petals
which are crumpled in the bud. Stamens.—Numerous. Pistil.—One, with a three-
lobed stigma.
These fragile bright yellow flowers are found in gravelly places in
early summer. Under the influence of the sunshine they open once;
by the next day their petals have fallen, and their brief beauty is a
thing of the past. On June 17th Thoreau finds this “broad, cup-like
flower, one of the most delicate yellow flowers, with large spring-
yellow petals, and its stamens laid one way.”
In the Vale of Sharon a nearly allied rose-colored species
abounds. This is believed by some of the botanists who have travelled
in that region to be the Rose of Sharon which Solomon has
celebrated.
The name of frost-weed has been given to our plant because of
the crystals of ice which shoot from the cracked bark at the base of
the stem in late autumn.