Professional Documents
Culture Documents
The Ring and the Book, published serially in 1868–9, is one of the most
daring and innovative poems in the English language. The story is based
on the trial of an Italian nobleman, Guido Franceschini, for the murder of
his wife Pompilia in Rome in 1698.
Browning’s discovery of the ‘old yellow book’, a bundle of legal
documents and letters relating to the trial, on a second-hand market stall
in Florence, sparked an imaginative engagement with this sordid tale of
domestic cruelty, adultery, and greed which grew, through four years of
arduous labour, into an epic peopled not by gods and warriors but by
concrete, recognisably human beings. Fusing the technique of the dramatic
monologue, the form he had made his own, with the grandeur of classical
epic and the vivid realism of the modern novel, Browning created a unique
hybrid form that allowed him not only to bring to life an entire historical
period but also to reflect on the process of artistic creation itself—the
forging of the golden ‘ring’ of the poem from the ‘pure crude fact’ of its
historical original.
This edition, comprising volumes 5 and 6 in the acclaimed Longman
Annotated English Poets edition of Browning’s poems, does full justice to
the scope and depth of Browning’s achievement. The headnote in volume
5 gives an authoritative account of the poem’s composition, publication,
sources, and reception, making use of hitherto unpublished letters and
textual material. In addition to giving readers help, where needed, with
historical and linguistic comprehension, the notes track Browning’s
formidable range of allusion, from the most erudite to the most vulgar.
The appendices in volume 6 present a selection from the original sources,
a list of variants from extant proofs, and key passages from Browning’s
fascinating and revealing correspondence with one of the earliest readers
of the poem, Julia Wedgwood. The aim is to enable readers not just to
understand the poem as an object of study, but to take pleasure in its
abounding intellectual and emotional energies.
ROBERT BROWNING
edited by
JOHN WOOLFORD
DANIEL KARLIN
and
JOSEPH PHELAN
– Volume V –
The Ring and the Book, Books 1–6
Cover image: Robert Browning reading The Ring and the Book at Naworth
Castle, 19 September 1869. Drawing by William Wetmore Story. Reproduced
by kind permission of the Morgan Library and Museum, New York.
The Longman Annotated English Poets series was launched in 1965 with
the publication of Kenneth Allott’s edition of The Poems of Matthew
Arnold. F. W. Bateson wrote then that the ‘new series is the first designed
to provide university students and teachers, and the general reader with
complete and fully annotated editions of the major English poets’. That
remains the aim of the series, and Bateson’s original vision of its policy
remains essentially the same. Its ‘concern is primarily with the meaning of
the extant texts in their various contexts’.
Accordingly, the annotation which the various editors provide ranges
from the glossing of obscure words and references to the evocation of the
cultural, social, and political contexts within which the poems were cre-
ated and first received. The editions draw on recent scholarship but also
embody the fruits of the editors’ own new research. The aim, in so far as
this is possible through the medium of editorial annotation, is to place
the modern reader in a position which approximates that enjoyed by the
poems’ first audience.
The treatment of the text has varied pragmatically from edition to edi-
tion; some have provided modernised texts where the original conventions
of spelling and punctuation were likely to create problems for a reader,
whereas others retain the original accidentals—the spelling, punctuation,
italics, and capitals.
This edition of The Ring and the Book, comprising the fifth and sixth vol-
umes of the Longman edition of The Poems of Browning, provides readers
with a scrupulously prepared text of one of the most original long poems of
the Victorian period. Its genesis lay in Browning’s discovery of documents
connected with the trial in 1698 of Guido Franceschini and his accom-
plices for the murder of his wife. The editors’ detailed annotation includes
glosses of difficult words and syntax, while the substantial Headnote and
Appendices provide a wealth of information about the poem’s biographical
and historical contexts, its literary sources, and contemporary reception.
Acknowledgments
B. Robert Browning
EBB. Elizabeth Barrett Browning
corr. corrected
cp. compare
edn. edition
l.c., u.c. lower case, upper case
publ. published
repr. reprinted
rev. revision or revised
transl. translated (by)
For books, the place of publication is London unless otherwise indicated.
II. Browning’s works other than The Ring and the Book
Titles are in italic for long poems published as a single volume (Paracelsus,
Sordello), and in quotation marks for shorter poems (‘De Gustibus’, ‘A
Likeness’). References to poems in the headnote and notes are either com-
plete (e.g. ‘Mesmerism’, ‘Confessions’) or use the first word or phrase of
the title, omitting the definite article and apostrophes (e.g. ‘Andrea’ for
‘Andrea del Sarto’, Balaustion for Balaustion’s Adventure).
Where a poem has been published in a previous volume of our edition,
its location is given by volume and page number following the line refer-
ence. For example:
See ‘Bishop Blougram’ 126 (III 167) and Balaustion 138 (IV 343).
The following short titles are used for volumes of shorter works included
in vols. I–IV:
Poems not published in vols. I–IV (which cover Browning’s poems to 1871)
are referred to by title and date of publication, followed by line references to the
first edition text. Longer poems published after 1871 are referred to by short
title (in italic) and date, as listed later. In the case of shorter poems, the date of
publication provides the key to the volume in which the poem was published,
xiv Abbreviations and references
as listed later. One case in particular requires mentioning. B.’s 1887 collection,
Parleyings with Certain People of Importance in Their Day, contains a number of
poems which are headed ‘With’, the word ‘Parleying’ being understood: ‘With
Bernard de Mandeville’, ‘With George Bubb Dodington’, ‘With Christopher
Smart’, etc. We omit the preposition in our references to these poems.
Unpublished poems after 1871 are cited from Robert Browning: The
Poems, 2 vols., ed. John Pettigrew, supplemented and completed by Thomas
J. Collins (Harmondsworth: Penguin Books, 1981 [Penguin English Poets]).
We retain the short title Penguin, which was used in previous vols. of our
edition, for this edition, which contains B.’s poems other than Ring.
IV. General
ABL Armstrong Browning Library (Baylor University,
Waco, Texas)
Allingham William Allingham’s Diary, ed. G. Grigson (1967)
Berg Henry W. and Albert A. Berg Collection, New York
Public Library
Bibliography L. N. Broughton, C. S. Northrup, and R. B. Pearsall,
xvi Abbreviations and references
The Bible is cited from the King James or Authorized Version (1611),
in modern spelling. Names of books in the New Testament are given in
the standard abbreviated forms, e.g. Matthew = The Gospel according to
Saint Matthew, 1 Corinthians = The First Epistle of Paul the Apostle to the
Corinthians, 1 Peter = The First Epistle General of Peter, etc.
Greek and Roman works are cited, with a few exceptions, from the cur-
rent Loeb Classical Library editions, publ. by Harvard University Press;
online texts have been used where available. The exceptions concern
instances where B.’s phrasing has clearly been influenced by an older trans-
lation (e.g. Pope’s Homer).
Shakespeare’s plays and poems are cited from the Riverside Edition,
2nd edn., ed. G. Blakemore Evans et al. (New York 1997).
Paradise Lost is cited from the Longman Annotated English Poets edi-
tion, 2nd edn., ed. Alastair Fowler (Harlow, 1998).
EBB.’s poems are cited from The Works of Elizabeth Barrett Browning,
ed. Sandra Donaldon et al., 5 vols. (Pickering & Chatto, 2010).
THE RING AND THE BOOK
Headnote
I Text and publication 3
II Composition and date 4
(i) The date of B.’s acquisition of the ‘old yellow book’ 5
(ii) B.’s decision to write a poem based on OYB 8
(iii) Phases of composition 9
(iv) Final phase of composition 12
(v) The title 14
(vi) Selling the poem: Ring as a commercial venture 15
III The manuscript 18
(i) Spelling 20
(ii) Punctuation 22
(iii) Paragraphing 23
(iv) Speech-marks 23
(v) Book iv 24
(vi) Internal revision in MS 25
(a) Running revisions 26
(b) Second-phase revisions 27
IV Proofs and the first American edition 29
(i) Proofs 29
(ii) The first American edition 30
V Revision 33
(i) Variants between MS and 1868–9 33
(ii) Variants after 1868–9 34
(iii) Revisions in B.’s presentation copy of 1872 35
(iv) Revisions not adopted by B 37
VI Biographical context 38
(i) EBB 38
(ii) Robert Wiedemann Barrett Browning (‘Pen’) 39
(iii) The ‘Ring’ 42
VII The plot of the poem 45
VIII Historical context 48
(i) The legal framework of the events 48
(ii) Guido’s trial 53
(iii) Rome and Tuscany in the late seventeenth century 56
(iv) Parallels with Italy in the 1860s 57
2 THE RING AND THE BOOK
of the poem (reproduced in this edn. as the frontispiece to this volume); in vol. X,
the only known portrait of Guido Franceschini (reproduced in this edn. as pl. 1).
No extracts were included in vols. of selections in B.’s lifetime. A one-volume illus-
trated edn. was publ. by Smith, Elder in 1898.
Our text is 1868–9, slightly emended. One of the emendations concerns
lineation. 1868–9 was printed with line numbers, a very unusual feature for a
contemporary poem; these line numbers were present in MS, and were almost
certainly supplied by the compositors. Their practice was to count the lines as
physical marks on the page, not metrical units; for example, the opening words
of the poem:
Do you see this Ring?
’Tis Rome-work, made to match
were counted as two lines. This practice was followed in 1868–9, so that even a
single word counted as a whole line; but at iii 1599 the printers overlooked the
two-word line ‘A letter’ and did not include it in the line count; they did the same
with the one-word line ‘Pompiliœ’ at viii 145. We have adjusted the line number-
ing, with the result that our version of 1868–9 has the correct tally of 21,118 lines.
London folk, / I took my book to Rome first’—as a record of actual research under-
taken in Rome during the winter of 1860–1; but Mrs Orr (in the same letter) insists
that this passage is fictional:
As for the lines you quote ‘Far from beginning with your [sic] London folk’ etc.
they indicate a purely imaginary process and if you once look at them from that
point of view you will see that they fit into no other. Had Browning really gone
to Rome and ‘tried truth’s power’ [l. 423] in the manner supposed—if he had
even done it while spending his last winter there—we should have had letters,
fragments of conversation, a whole chapter of biography. Every friend of his in
London who was interested in his work would have heard of it; I could not have
failed to do so. Besides which, the ‘likely people’ were no longer there. He had
to go back in fancy to the time of Guido and Pompilia to see how the events in
which they figured were likely to affect their world.
Other evidence adduced for the date of 1860 is also problematic. Writing about the
Brownings’ residence in Rome during the winter of 1860–1, Griffin states:
It is certain that he offered the story to one of his friends in Rome that winter,
Miss Ogle, as subject for a novel; equally certain that he seriously suggested to
another friend, Mr. W. C. Cartwright, that he should write an account of it.
(Griffin and Minchin 229)
The first of these assertions is directly contradicted by ‘Miss Ogle’ herself. Anne
Charlotte Ogle (1832–1918) was asked for her recollections on the subject by F. W.
Oliver, who quoted her reply in a letter to Griffin of 6 July 1898:
I have just heard from Miss Ogle. She says:—‘No it was not in Rome I think that
Mr. Browning lent me the white bound vellum book of Pompilia’s story. We left
Rome in 1859 and afterwards met in London. I had the book for two years, but
it was all in Latin & I could make nothing of it: then Mr. Browning sent for it
saying that if no one would write the tale he must’.
(BL Add MS 45563 f. 88)
Oliver has some doubts about the reliability of Miss Ogle’s memory, but there
is no doubt that she was in Rome, along with the Brownings, in the winter of
1858–9; a letter from EBB. to Fanny Haworth of 27 Dec. 1858 states: ‘Miss Ogle
is here . . . the author of “A Lost Love”, that very pretty book—& she is natural &
pleasing’ (Correspondence xxv 320). William Cornwallis Cartwright (1825–1915)
became a close friend of the Brownings during the 1850s, thanks in part to their
regular periods of residence together in Rome. Cartwright’s letter to Griffin
makes it clear that he cannot remember the year in which he first heard the poet
speak about OYB:
The first I ever heard about ‘the Book’ was from Browning in Rome. I spent so
many winters consecutively in Rome & was so constantly with Browning, I can-
not say which year he told me first about the Book & told me about the Story.
THE RING AND THE BOOK 7
I can perfectly recollect the first mention of the Book. We were driving together
to see the recently-discovered remains of the Church of St. Alexander in the
Campagne [sic, for ‘Campagna’]. Browning at that time had so little in his mind
writing his poem that he actually suggested to me to write an account of the
curious Story. He did this seriously & went so far as to say he would give me
the Book—which if my memory serves me correctly he had picked up the sum-
mer before. I did not see the Book in Rome. My impression is he had it not with
him in Rome at this time. Seeing him as I did daily . . . I think it most unlikely
he should not have shown me the Book if he had it with him in Rome. In fact
if I did not consider myself under cross question & therefore [put?] to it not to
[go] beyond any statements to which I could not take my oath, I could affirm
he at that time said the book was in Florence—I do remember, subsequently
Browning [resorting?] to inquiries relating to the Story—But I am perfectly
clear on one point: it was after Mrs Browning’s death—in London . . . that
he spoke to me about the Story and said he was engaged on a Poem based
thereon—I can call to mind his having spoken to me—or rather his having
mentioned to me. . . . (I cannot [be] precise at what date) that he had procured
additional information. My recollection is he received the portrait after [the]
appearance of the Poem.
(BL Add. MS 45564 ff. 281–3; dated May 20th [no year])
It is not clear when B. first met Cartwright; they spent time together in Paris in
1855–6, but B.’s reference to him as one of the ‘Roman people’ in a letter to Harriet
Hosmer of 13 Jan. 1856 (Correspondence xxii 76) suggests that they might have met
during the Brownings’ earlier extended period of residence in Rome in the winter
of 1853–4. Cartwright was certainly with the Brownings a good deal during their
Roman visits of 1858–9 and 1859–60; he is mentioned in their correspondence on
a number of occasions. Cartwright links his memory of ‘the Book’ to ‘the recently-
discovered remains of the Church of St. Alexander’ in the Campagna. This refers
to the discovery of an ancient basilica in the catacombs of the Via Nomentana in
late 1854, with inscriptions suggesting that it held the remains of Pope Alexander
I (107–115), reputed to have been one of the earliest Christian martyrs. According
to an article published in the Atlantic Monthly (i [May 1858] 816–17), the Pope
visited the site for a ceremony of reconsecration on 3 May 1855. The article goes on
to lament plans to ‘restore’ the site by building a modern ‘Carthusian convent’ on
the ruins of the ancient church, and states that ‘preparations were being made’ for
this work in the spring of 1857.
Cartwright’s letter would appear to rule out Mrs Orr’s suggestion of a date of
1861 for the acquisition of OYB, but it leaves other questions about the date unre-
solved. B.’s conversation with Cartwright about the Book could have happened
during any of the three ‘consecutive’ winters they spent together in Rome (1858–9,
1859–60, and 1860–1). An early date of 1858 would seem to be implied by the allu-
sion to the ‘recent’ discovery of the basilica of Pope Alexander, and by the fact that
both Cartwright and Anne Charlotte Ogle were in Rome with the Brownings during
the winter of 1858–9. On the other hand, Cartwright’s unpublished journal for the
8 THE RING AND THE BOOK
year 1860 records several visits with B. and others to various sites of archaeological
interest around Rome; in the entry for 10 Jan. 1860, for instance, Cartwright notes
that he ‘[drove] with Mrs Story—Browning’ and others ‘to the Roman tombs &
Basilica of St. Stephen on the Via Latina’, and similar excursions are recorded in the
entries for 18 Mar. and 22 Mar. (MS in Northamptonshire Archives, C(A)Box, no.
6). On the basis of this evidence, all that can be said for certain is that B. acquired
OYB at some point during 1858–60, and spoke about it to some of his friends dur-
ing this period.
If you see Mrs Baker, tell her that I was quite unable to call on her during the
day or two she was at Bayswater, & that I am sorry for it. Another thing,—she
promised to lend me a M.S[.] account of the trial of Count Francesco Guidi
[sic, and following] for the murder of his wife,—which I am anxious to collate
with my own collection of papers on the subject: she told me she had lent it to
[Thomas Adolphus] Trollope, along with other documents which she thought
might interest him, and that he had found nothing in this subject to his pur-
pose. Can you ask him if there was no mistake in her statement,—if the account
really related to my Count Francesco Guidi of Arezzo? Because, in that case,
with her leave (which I shall beg your kindness to ask) I should greatly like to see
THE RING AND THE BOOK 9
it—would find some friend to bring me the papers and would return them safely
and expeditiously.
poem will be a long affair—the choice thing perhaps’ (MS at Huntington). When
the poem was nearing completion, B. told William Michael Rossetti that he
began it in October ’64. Was staying at Bayonne, and walked out to a mountain-
gorge traditionally said to have been cut or kicked out by Roland, and there laid
out the full plan of his twelve cantos, accurately carried out in the execution.
(15 Mar. 1868; W. M. Rossetti, Rossetti Papers, 1862 to 1870 [1903], p. 302)
This visit in fact took place on 20 Aug. 1864, as B. told Julia Wedgwood in a letter
written on that day:
I went this morning to see the mountain-pass called ‘Le pas de Roland’—the
tradition being that he opened a way through a rock that effectually blocks it up,
by one kick of his boot, and so let Charlemagne’s army pass: it is a striking little
bit of scenery.
(RB & JW 63)
interruption, months at a time’ (17 May 1867, RB & JW 140). Some of these inter-
ruptions were regular intervals of holidaying abroad, during which B. rarely did
much writing; another resulted from his father’s last illness and death in June 1866,
and his sister Sarianna’s move from Paris to live with him and his son Pen in
London. Rossetti’s phrase about the ‘full plan’ being ‘accurately carried out in the
execution’ is not quite right; as Oxford puts it,
The plan that the poem would be completed in six months is . . . evidence
that—though he had conceived it ambitiously in twelve books—he had only a
limited sense of its scale, and was unaware how long it would eventually turn
out to be.
(vol. vii, p. xvi)
In her letter of 1 Mar. 1865, in which she broke off their relationship, Julia
Wedgwood wrote: ‘if you can still let me see what you promised it will be an even
greater pleasure to me than it would have been while I was in the habit of seeing
you’ (RB & JW 134). B. replied: ‘Of course I will send you the poem, when it is
done; that can hardly be till next year, however hard I work—and I do work unin-
termittingly’ (n.d. but soon after prec. letter; RB & JW 136). In the same month he
told Isa Blagden: ‘I am about a long poem to be something remarkable—work at it
hard’ (Dearest Isa 212). On 30 June he wrote to George Howard (later 9th Earl of
Carlisle):
As for the poem you enquire about—I can report that I am ending the seventh
Book or Division—some eight thousand lines—and that I see the remaining five
parts as though they were ended also: but I shall do things deliberately, and may
hardly be ready before next year’s end: if you cry out at 15,000 lines, remember that
I have never been charged with ‘taking my ease at my inn’, or spinning out my work
before: this admits of such treatment, and accordingly shall get it and welcome.
(MS at Castle Howard, Yorkshire; quoting Falstaff in 1 Henry IV III iii 80)
On 8 July he wrote in similar terms to Edith Story: ‘It is now the end of the season,
(and my working season, besides—for I have written 8400 lines of my new poem
since the autumn [of 1864],—there’s for you!)—and there is a little breathing-space
before going away’ (LH 85). Ten months later the poem had doubled in size, as he
told Isa Blagden:
My poem is nearly done—won’t be out for a year or perhaps more . . . 16,000
lines, or over,—done in less than two years, Isa!—I having done other work
besides,—and giving the precious earlier hours of the morning to it, moreover,
which take the strength out of one.
(19 May 1866, Dearest Isa 239)
This ‘other work’ consisted of coaching Pen Browning in Latin and Greek, in order
to help secure his admission to Balliol College, Oxford. On 19 Oct. this ‘other work’
was still going on: ‘Pen [is] working hard—and I have my poem to mend and end in
the gaps between Greek and Latin’ (ibid. 249). ‘Mend and end’ proved over-optimis-
tic; almost a year after he mentioned the figure of 16,000 lines, the poem had seem-
ingly not advanced much: ‘I want to get done with my Poem,—sixteen thousand
12 THE RING AND THE BOOK
lines!’ (23 Apr. 1867, ibid. 263); though in May, writing to Julia Wedgwood, his
estimate was 18,000 (17 May 1867, RB & JW 140). The desire to finish impelled
B. to take the poem with him to Le Croisic in the summer, in order, as he told
Isa Blagden, to ‘get it ready, I hope, to go to press next Oct. or November’ (19
July 1867, ibid. 274). On the same date he wrote to Fields, Osgood, his prospec-
tive American publishers, telling them that the poem would be ‘in Twelve Parts,
averaging, say, 1600 lines each. The whole somewhat exceeding 20,000. . . I hope
to be able to print in October’ (19 July 1867, LH 114). This deadline, too, proved
unrealistic, and Pen’s needs were still taking priority, as his sister Sarianna wrote to
Joseph Milsand on 19 Aug.: ‘Robert works at his poem, but complains that the time
he gives to Pen’s reading breaks into his own labour and still more into his energy’
(MS at ABL). But on his return to London B. could now see his way to finishing the
poem; on 6 Oct., shortly after he returned to London, he wrote to Edward Dowden:
‘I am finishing the exceedingly lengthy business, and hope to be rid of it in a few
months more’ (LH 123). Another letter from Sarianna to Milsand, written on 25
Oct., confirms that this new-found confidence came partly from the fact that Pen’s
tuition was no longer a concern:
you ask after Robt’s progress—he worked while we were at Croisic, but Pen was
a hindrance—now that he is free, and in good spirits, he works very hard, and
hopes to bring his poem out at Christmas—We breakfast at eight, since Pen left,
and he works steadily till lunch at one.
(MS at ABL)
B. himself told Isa Blagden that the poem
will be out about May next—I trust: it won’t appear a day before it is ready if
I wait another two or three years: but it will soon be ready now, I think: I have all
my time to myself: not only do more but with infinitely greater freshness.
(19 Nov. 1867, Dearest Isa 284–5)
Yet as Oxford points out (vol. vii, p. xxix), Ring was not B.’s sole preoccupation: in
the letter just quoted, he announced his move from Chapman and Hall to Smith,
Elder, one immediate consequence of which was the decision to issue a new Poetical
Works, for which B. did a considerable amount of revision and then, in the first
months of 1868, proof-reading. ‘[Robert] is correcting the proof-sheets of his new
edition’, Sarianna Browning wrote to Milsand on 20 Jan., noting that ‘Smith had
paid him the money’, but that it was ‘a sort of interruption to the new poem’ (MS at
ABL). The publication of this edn. in six monthly vols. (March–August 1868) coin-
cided with the final stages of the production of a working manuscript of Ring which
could be shown to the publisher and to selected friends.
process had advanced to the point where he was able, as William Allingham put it
in his diary entry for 8 Feb. 1868, to ‘[show] me, in bird’s-eye view only, the MS.
of a new Poem to be printed in July’ (Allingham 173). In the spring of 1868, his
friend Joseph Milsand read bks. i and ii (RB & JW 144), probably in the printer’s
fair copy (MS); on 15 May B. wrote to Thomas Kelsall that the poem was ‘as good
as done,—might go to press and return to me with advantage in type,—there being
plenty still to do, but nothing which needs stop the printing’ (The Browning Box,
ed. H. W. Donner [1935] 101–2). ‘Plenty still to do’ certainly applies more to the
second half of the poem than the first. On 26 May, William Allingham recorded in
his diary a visit to B. in which
[t]alk runs chiefly on his forthcoming new Poem in many thousand lines. . . .
At luncheon he went over the headings of the chapters or books into which this
very long Poem is divided. ‘And now! can you advise me? I’m puzzled about
how to publish it. I want people not to turn to the end, but to read through in
proper order. Magazine, you’ll say: but no, I don’t like the notion of being sand-
wiched between Politics and Deer-Stalking, say. I think of bringing it out in four
monthly volumes, giving people time to read and digest it, part by part, but not
to forget what has gone before.’
(Allingham 180–1)
In late May or early June, B. gave Smith, bks. i–vi to read—again, probably MS—
and this portion of the poem was read by Smith and by his wife Elizabeth (RB & JW
144). B. also gave Smith a ‘list of parts’ of the whole poem. In early July the decision
was taken to publish in four vols., and bks. i–vi were sent to the printer. B. was
still engaged in producing the MS version of the later books. In a letter of 8 July he
reassured Smith that the material for vol. iii (bks. vii–ix) would be in proportion to
the first two vols.: ‘Don’t concern yourself about the thinness of Vol. III: it will be
increased to the size of the other two,—I made a note that I should increase parts 8
and 9 in the list of parts, I gave you’. This implies that Smith had either seen ‘thin’
drafts of bks. viii and ix, or an estimate of their current number of lines in B.’s ‘list
of parts’.
Smith sent the first set of author’s proofs of bks. i–iii to B. in Paris in late July;
B. received them on 30 July, and finished correcting them at Audierne, in Brittany,
by 27 Aug. Proofs of bks. iv–vi reached him there on 29 Aug., and he brought them
back to London with him in the first week of October. These were almost certainly
galley proofs, and are not extant; one or more sets of page proof would have been
produced in the following weeks, and it was one of these ‘revises’ that B. sent to
Fields, Osgood, his American publisher, on 30 Oct. At this stage the title of the
poem had still not been settled. Revision and expansion of bks. vii–xii continued
through the autumn and winter of 1868–9; there is clear evidence, for example,
that the contents of bk. xii had not been settled by 19 Nov., when B. wrote to Julia
Wedgwood that ‘the Priest [Caponsacchi] has a final word to add in his old age’
(RB & JW 162), a passage that does not appear in MS; either it had not yet been
drafted, or was cut from the final text. In the same letter B. referred to ‘the Pope’s
Judgment’ (bk. x) as the ‘longest book in the poem’ (ibid. 160), not foreseeing that
14 THE RING AND THE BOOK
Guido’s second monologue (bk. xi) would turn out nearly 300 lines longer. On
1 Jan. 1869 he returned proofs of bks. vii–viii (almost certainly galley proofs, which
he refers to as ‘slips’) and bks. ix–xi in MS, telling Smith ‘I shall be very glad to get
these in type, and you shall have the last of the last [i.e. bk. xii] in due time’. We
have no further record of his receiving or returning proofs, but it may be assumed
that the normal process of producing galleys, followed by page proofs, took place
up to a week before each volume appeared; last-minute changes could be made
almost on the eve of printing. We have found a small number of variants between
individual copies of 1868–9, most of which are due to dropped punctuation marks;
in at least one case, however, a ‘stop-press’ correction seems to have been carried
out directly on the plate (see viii 182n., p. 826). There may be other instances, but
we have not undertaken a full collation of extant copies of the first edn.
I have been thinking over the ‘name’ of the Poem, as you desired,—but do
not, nor apparently shall, come to anything better than ‘The Franceschini’;
that includes everybody in the piece, inasmuch as everyone is for either
Franceschini or his wife, a Franceschini also. I think ‘the Book & the Ring’
is too pretty-fairy-story-like. Suppose you say ‘The Franceschini’ therefore.
Good luck to it!
Altick (p. 12) suggests that B. might have thought ‘The Book and the Ring’ too
close to the title of Thackeray’s fairy-story The Rose and the Ring (1855); this par-
ticular book may also have had more recent and painful personal associations
for B., whose former publisher, Frederic Chapman, had presented a volume of
Thackeray’s Christmas Books (which included The Rose and the Ring) to the thir-
teen-year-old Pen Browning on 1 June 1862, less than a year after EBB.’s death
(Collections A2299). It is not known who suggested making the title of bk. i the title
of the whole poem, but Smith is likely to have had a hand in the decision.
THE RING AND THE BOOK 15
give me all the profits, and pay me the whole in advance—‘for the incidental
advantage of my name’. Oh, R B who for six months once did not sell one copy
of the poems! I ask £200 for the sheets to America and shall get it,—or rather,
Pen will.
(23 Apr. 1867, Dearest Isa 263)
(On this last remark, see p. 17.) The ‘bookseller’ who made this particular offer is
not identified, but we have evidence of an effort by Alexander Macmillan to secure
the poem. On 12 Jan. 1867, B.’s sister Sarianna wrote to Joseph Milsand:
By the way, Rt. saw by accident Macmillan the publisher, who instantly pounced
on the subject of the new poem[;] he said if R. would publish it in his Mag
[Macmillan’s Magazine, a monthly established in 1859]: he would give him
twelve hundred pounds—not interfering in any way with the subsequent pub-
lication: he seemed disposed to give even higher, but Rt said it did not meet his
plans. He is working at it, and it will soon be ready, I believe.
(MS at ABL)
It seems unlikely that the ‘offer’ Macmillan refers to in this letter is the same as that
mentioned by Sarianna, of serial publication in Macmillan’s Magazine; it may have
been a revised offer to publish the poem in book form and pay a sum in advance
of royalties, with the eventual amount B. would earn from the poem being uncer-
tain—‘mere speculation’ as Macmillan calls it.
Direct evidence is lacking, but it is likely that B. took this offer seriously,
and that Macmillan was the publisher with whom he first discussed the format
in which the poem might be issued. On 19 July, only four days after receiv-
ing Macmillan’s letter, he wrote to his prospective American publisher, Fields,
Osgood, with whom he had already been negotiating the sale of advance proofs of
the poem, and in this letter he refers to advice given by ‘the people, with a right to
advise me in this matter—in which they will be quite as interested as yourselves’
(LH 114). This can only refer to a British publisher, and Macmillan seems a prob-
able candidate. B. went on to state that the poem ‘will be published here in two
volumes of six parts each’.
THE RING AND THE BOOK 17
At this stage, therefore, Macmillan seems to have been the leading con-
tender to publish the book; his offer was presumably still on the table when, in
November 1868, B. opened negotiations with Smith, Elder. B. had known George
Murray Smith, now the head of the firm, since 1843, and had approached him when
he left Moxon in 1848; Smith was unable to take him on at that time, and B. was
hurt by his refusal, but by the mid-1860s their relations had improved and Smith
was keen to add B. (and EBB.) to his list (see Michael Meredith, ‘Browning and the
Prince of Publishers’, Browning Institute Studies vii [1979] 1–20). B. wrote to Isa
Blagden on 19 Nov.:
I part from Chapman, pursuant to my resolution when you were last in England
[i.e. July 1867], and go to Smith & Elder—who bring out a new Edition pres-
ently. I have had strange offers for the Poem,—which I shall give to Smith in all
probability.
(Dearest Isa 284–5)
B.’s decision to change publishers initially concerned his already-published work
(the ‘new Edition’ was the six-volume Poetical Works of 1868), and it may be that
Smith’s willingness to take on B.’s and EBB.’s ‘back-catalogue’ persuaded B. to give
him the new work as well, despite the fact that Smith’s terms were a little less gener-
ous than Macmillan’s—he offered B. £1,250 for the copyright over five rather than
four years.
As Meredith observes, B. was ‘impressed by Smith’s business acumen and effi-
ciency’ (‘Browning and the Prince of Publishers’ 9), and willing to trust his judg-
ment. Indeed he urged Smith ‘to be good enough always to take the initiative and
suggest what may be for the good of our common adventure,—my proper part will
be to write as good poetry as I can, to support what is done already’ (10 Dec. 1867).
As we have noted (p. 14), Smith may well have had a hand in deciding the title of
the poem, and in the use of B.’s honorary academic distinctions on the title page
(the latter decision is reflected in reviews of the poem: see p. 132). Over the winter
of 1867–8 B. was engaged in copying out the poem, and he was able to show bks.
i–vi to Smith in June 1868. It was in this period that the format in which the poem
would appear was agreed.
The change from two to four vols. caused a temporary rift with Fields, Osgood,
who maintained that B. had broken their agreement, and lowered their offer to him
from £200 to £50 (their letter is not extant; its contents may be inferred from B.’s
reply). B. represented the change of plan as coming from ‘the publisher’, who ‘on
reading the MS., thought so well of the thing as to believe it would bear, indeed be
advantaged by, printing in four volumes, one a month’ (2 Sept. 1868, LH 127). He
was angry enough to propose cancelling the agreement with Fields, Osgood and
finding another American publisher, but the dispute was settled and B. agreed,
somewhat grudgingly, that the book would be published in two vols. in America,
even though this meant that bks. iv–vi would appear in vol. I of the American edn.
on 5 Dec. before their publication as vol. II of the British edn. on 24 Dec. B. had
agreed to supply the American critic Moncure D. Conway with advance proofs, as
he had done in the case of DP, so that he would be able to publish a review almost
18 THE RING AND THE BOOK
as soon as the poem appeared; but he stipulated that Conway should not make use
of his knowledge of the second volume before the first had appeared in England (30
Oct., NL 184–5). As it happens the stipulation was not necessary, since Conway’s
review of the whole poem appeared in March 1869, but the episode demonstrates
B.’s sensitivity to the question of who ‘owned’ the poem after he had sold it; as
he explained to Conway, ‘the property in the poem is no longer mine, on either
side of the Atlantic’ (p. 185). Smith, Elder’s ledger (held in the National Library of
Scotland) shows payment to B. of £625 for vols. I and II (£312 10s per volume) on
29 Dec. 1868, and the same amount for vols. III and IV on 23 Mar. 1869.
Once the decision to publish in four vols. had been taken, the printing of the
poem began. Smith, Elder’s ledger records that 3,000 copies of vol. I were paid for
on 17 Nov., and that 1,250 of these (not 1,500 as Oxford states) were bound in cloth.
Only 800 copies of vol. II were immediately bound on 17 Dec. 1868, and a further
1,311 by 1 Jan. 1869. Two thousand copies of vol. III were printed on 25 Jan., and
2,000 copies of vol. IV on 23 Feb. The price of each vol. was 7s 6d, so the whole
poem would cost £1 10s, or 30s, sixpence less than the standard price of a three-
volume novel in the period.
the first edition. B. himself wrote occasional directions to the printers, e.g. to clarify
where interpolated lines were to go.
MS was itself copied from a previous draft or drafts (attested by characteristic
errors: see more on this later) but as is usual with B. none of this earlier material
survives. When, in March 1865, he originally undertook to give Julia Wedgwood
a sight of the poem before it was set in type (RB & JW 136), she probably assumed
that he would send it to her in draft, and that she would be in a position to com-
ment on it and suggest changes before publication. But on 17 May 1868 B. wrote to
her explaining that this would not be possible:
the poem will probably go to press in the autumn, and I will send you the proofs
as I get them: from the way I work, it is not in my power to send a proper tran-
script, such as should give the thousands of lines a fair chance of being run
through.
(RB & JW 140)
Wedgwood replied the same day: ‘I wish I might see the MS; you greatly underrate
my powers of deciphering obscurities if you suppose them exceeded by a mere
printer’s devil’ (ibid. 142), but B. did not respond; and when he eventually sent
her the first two volumes of the poem, it was not even in the form of proof, but an
advance copy of the printed edition (30 Oct. 1868, ibid. 144). B.’s inability ‘to send
a proper transcript’ may mean that he was not producing legible copies as he went
along, and had no time to make any; in turn this would suggest that MS was the
product of a single (though protracted) stage of composition, after all, or most, of
the poem had been drafted.
The commonly used phrase ‘fair copy’ does not really describe MS, which is
more varied than its deceptively uniform appearance might suggest. Many pages
have few or no additions or revs., but this does not mean that their readings are
found in the printed text; indeed, some of the ‘cleanest’ pages in MS are the most
altered in print. Bk. iv, which we discuss in more detail later, looks at first glance
like ‘fair copy’ but is in fact the portion of the poem which most resembles an early
draft and was correspondingly subject to most change in print, while the opening
of bk. ix, one of the most heavily re-worked pages in MS, appears in 1868–9 virtu-
ally without alteration. The level of revision is uneven, both as between the differ-
ent books of the poem, and within each book; this applies both to the amount of
‘internal’ revision—added or deleted lines, cancelled readings, changes in layout,
etc.—and of variants between manuscript and print. Furthermore the pattern of
revision is not fixed. We distinguish between ‘running revisions’, made in the act of
copying from the draft, and revisions made at a later date; but it is not always easy
to tell these apart. We have taken account of variations in ink colour, and of differ-
ences in B.’s handwriting, which varies from a neat, controlled, and upright style
to a larger, more sloping and hurried script, but such evidence is not always clear
and may be subject to differing interpretation. We think it likely that B. was tran-
scribing from drafts which were, themselves, at different stages of development,
with some more ‘finished’ than others, and it seems clear that some books of the
poem gave him more trouble than others, requiring more changes to be made; but
20 THE RING AND THE BOOK
there is a caveat to all such speculation, because we do not know how many times a
passage was copied. It is possible, for example, that a ‘clean’ page with no variants
is the product of intensive re-writing, to the point where a fresh copy had to made
for the printers; on the other hand a page with many revs., but which is still legible
enough for the printers to work with, might represent the only changes made to
that particular passage since its first draft.
In estimating the amount of revision within MS, we have discounted copying
errors, for example at xi 750, where Guido says of those who profess themselves
to be Christian, but reveal their real lack of belief when trouble comes: ‘Why, they
laugh frankly in the face of faith!’; B. first wrote ‘faith of face’, then corrected his
mistake; later in the same book, at ll. 1816–18, Guido remarks:
Cardinal, if the Pope had pardoned me,
And I walked out of prison through the crowd,
It would not be your arm I should dare press!
In MS the word ‘not’ is interpolated; B. had omitted it by mistake, since the sense
clearly requires it. There are many such examples (strong evidence that B. was tran-
scribing from a draft) but there are also places where it is not easy to distinguish
between a copying error and a rev. At i 619–23, for example, B. is narrating Guido’s
trick to gain entry to the villa where Pompilia and the Comparini have taken refuge:
Then one whined—
That was the policy and master-stroke—
Deep in his throat whispered what seemed a name—
“Open to Caponsacchi!” Guido cried:
“Gabriel!” cried Lucifer at Eden-gate.
The fourth line is interpolated in MS; this may be a copying error, since the actual
naming of Caponsacchi by Guido seems necessary for the Gabriel/Lucifer meta-
phor that follows, but we cannot be sure; the syntax works without it, and the origi-
nal draft may have been deliberately oblique.
Given the length of the poem, and the protracted period during which B. was
engaged in producing the printers’ copy, it is not surprising that MS has some
inconsistencies of spelling and format, not all of which were regularised in the first
edition.
(i) Spelling
Spellings in MS are inconsistent in a number of ways. B. alternates between ‘—or’
and ‘—our’ forms in words such as ‘colour’, ‘favour’, and ‘honour’ (note ‘honor’
in his letter to Smith cited earlier). Almost all these spellings were regularised to
the ‘—our’ form in 1868–9, but some were missed; we have not emended these
remaining instances. Another inconsistency concerns words ending ‘—ize’/‘—ise’.
B.’s preponderant form is ‘—ize’ but he does use the ‘—ise’ form on occasion (e.g.
‘recognize/recognise’, ‘baptize/baptise’, criticize/criticise’, ‘realize/realise’, ‘stig-
matize/stigmatise’); neither he nor the printers of 1868–9 carried out a system-
atic standardisation. The printers of 1888 made more of an effort, but even here
THE RING AND THE BOOK 21
some ‘—ise’ forms survive—one of them (iii 1272) the result of a rev. made by B. in
1872 ABL. Again, we have not emended these instances. Contractions such as ‘’tis’
and ‘’twas’ are mostly so-spelt in MS, but changed to ‘’t is’ and ‘’t was’ in 1868–9
(again, with exceptions); in conformity with LAEP house-style, all such contractions
appear in our text without spacing, and with the apostrophe which is occasionally
missing in MS and not corrected in proof. In places B. distinguishes between exclam-
atory ‘Oh’ and vocative ‘O’ (e.g. vi 2105, p. 728), but he does not do so consistently
and the British printers did not standardise his usage (the printers of 1st Am., by
contrast, altered virtually every ‘Oh’ and ‘oh’ to ‘O’). Capitalisation is equally vari-
able. In general many more words are capitalised in MS than in 1868–9; some of
these changes may have been determined by the printers following house-style, e.g.
in topographical nouns (MS reads ‘Bridge-foot’ at i 351, ‘the City’s’ at i 355). The
capitalisation of words such as ‘heaven’, or of the ‘divine pronoun’ (God referred to
as ‘he’ or ‘He’, ‘him’ or ‘Him’, etc.) may fall into this category, but the difficulty of
deciding whether a change is authorial, or meaningful, is illustrated by i 1019–24:
How, mingling each its multifarious wires,
Now heaven, now earth, now heaven and earth at once,
Had plucked at and perplexed their puppet here,
Played off the young frank personable priest;
Sworn fast and tonsured plain heaven’s celibate,
And yet earth’s clear-accepted servitor
—where, in MS, the terms ‘heaven’ and ‘earth’ are lower case in l. 1020, and upper
case in ll. 1023–4. By contrast, for certain words there does seem to be a ration-
ale which was at least partly followed in 1868–9. ‘Church’, for example, is often
upper case when it refers to the abstract or personified entity, as in i 268 (‘the Pope,
the Church’s head’) or viii 715 (‘The Church tears the divorce-bill Gospel grants’),
and lower case when it refers to a particular edifice, as in i 48 (‘’Twixt palace and
church’) or ii 18 (‘They laid both bodies in the church, this morn’). But even this
distinction is not consistently maintained, and the same is true of one of the key
terms in the poem, ‘law’. When used without the definite article, ‘Law’ is sometimes
upper case as a personified figure, e.g. iv 1208 (‘Religion and Law lean forward
from their chairs’) or viii 331 (‘the tools at Law’s disposal’), and lower case when
a particular concept of law is alluded to, e.g. iii 1532 (‘nature’s law’), or when the
reference is to the general practice of law in the period, as at ii 1521 (‘Call in law
when a neighbour breaks your fence’) or iii 1662 (‘why this violation of the law?’).
Yet ‘law’ is often lower case where we might expect it to be upper case, e.g. ii 1399
(‘law and gospel held their peace’), and B.’s revs., whether within MS itself or as
between MS and 1868–9, do not account for all these variations. One intriguing
feature of MS capitalisation is the tendency to capitalise words that denote a per-
son’s role or function, e.g. iii 1398, where ‘priest, wife, husband’ is written ‘Priest,
Wife, Husband’ in MS; the term ‘priest’ is especially subject to such treatment, and
in one instance was actually revised from lower case to upper case in 1872 (see
vi 1609n.). Most such instances were changed to lower case in 1868–9, but some
survived (e.g. ‘Monk’ in v 729, 737, 756). We have left these spellings as they are,
22 THE RING AND THE BOOK
noting only those instances where a change of form between editions has substan-
tive importance.
Although B.’s handwriting is generally legible, some features caused the print-
ers trouble, notably the positioning of the possessive apostrophe, which sometimes
comes after the final ‘s’ of a word even where the sense is clearly singular rather
than plural: see e.g. v 146 (p. 527) where we have emended the text. Several vari-
ants in format were clearly due to the sheer difficulty of maintaining focus when
copying over a long span of text: for example, B. sometimes writes ‘some one’ or
‘any one’, and sometimes ‘someone’, ‘anyone’, and the printers did not standardise
on a single form; we find ‘for evermore’ (i 541), ‘forevermore’ (v 787), and ‘for ever
more’ (v 1315). However, either they, or B. himself in correcting proof, did make
sure that all the Latin words and phrases used by the lawyers in bks. viii and ix
appear in italics, even though B. had occasionally forgotten to underline them in
MS. Actual spelling mistakes, whether habitual or mistakes made in copying, are
few and far between, and even fewer survived into 1868–9; we have emended these.
(ii) Punctuation
The punctuation of MS follows the pattern of other extant manuscripts by B.
in being looser and more ‘rhetorical’ than the printed text. We know that B.
sought advice and help with punctuation in this period, principally from his
friend Joseph Milsand, and that he thought of the proof-stage of his work as the
place where the punctuation would be finally adjusted and ‘normalised’ accord-
ing to the grammatical conventions of the time. Common changes include the
introduction of many more commas, especially at line endings; the reduction of
the use of the dash as an all-purpose punctuation mark (replaced by the colon
or semi-colon, and sometimes by a full stop); and the creation of many more
hyphenated words, either by joining two separate words (e.g. iii 349, ‘woman’s-
heart’ from ‘woman’s heart’) or dividing a single word (iii 398, ‘corn-field, and
brick-heap’ from ‘cornfield, and brickheap’). An exception to the process of
normalisation was the two-point ellipsis (. .), an habitual feature of B.’s orthog-
raphy; this was retained in 1868–9 and 1872 but replaced by the conventional
three-point ellipsis in 1888, with only a few exceptions (e.g. vi 1553, vii 1319,
xii 355); these were probably oversights. (That B. himself did not systematically
impose the change is suggested by xi 952 [p. 1209], where he made a verbal rev.
in the line in 1872 ABL but left the two-point ellipsis untouched.) The cumula-
tive effect of these changes is to make 1868–9 more formal in its presentation
and more grammatically prescriptive, a process that continued with the revs. B.
made in 1872 and 1888–9.
Many of the changes in punctuation might be the result of a scrutiny of the text
by others (whether Milsand, or the publisher’s reader, or the compositors following
house-style) but there remain a large number which are clearly authorial. 1868–9
is more exclamatory than MS, for example, and the positioning of question marks
often alters the sense, in ways that are unlikely to have been initiated by anyone
other than B., and which constitute substantive revs. of tone or emphasis.
THE RING AND THE BOOK 23
As with spelling, actual errors in punctuation (ones that make the syntax defec-
tive) are rare in MS; for an example see iii 664 (p. 366). Errors that survived into
1868–9 are even rarer, and are emended: see e.g. iii 1356 (p. 400).
(iii) Paragraphing
Paragraphing in MS is inconsistently indicated. Sometimes there is a line-space,
usually with ‘N.P.’ in the left margin; occasionally this instruction is missing, but
in either case it seems clear that the paragraph was intended from the start, and
was already present in the draft, or was decided on in the act of copying. There
are however numerous passages in which a new paragraph is indicated by a line
in ink running between two lines of verse across the page, again usually with ‘N.P.’
in l.m.; it is likely that many if not all of these instances belong to a second phase
of revision. An intermediate class (prevalent in bk. ix) has what looks like a more
deliberate marking, as in this example from ix 70–71:
And in some sort boast “I have served my lords.”
New Par ⸢But what? And hath he painted once this while?
The < ⸢ > is neatly written, as is ‘New Par’ in the left margin, and suggests that in
these instances B. was saving space on the page, and that the paragraph already
formed part of the text from which he was copying; but this cannot be estab-
lished with certainty. In setting the poem in type, the printers of 1868–9 usually
suppressed paragraph breaks where these coincided with a line ending the page
(on a very few occasions, e.g. i 1219^1220, they left a blank line at the end of
the page, but this was evidently not standard practice). In determining whether
there should be a paragraph break in our text, we have followed MS and, where
appropriate, 1st Am.
(iv) Speech-marks
1868–9 has speech-marks before each line of an extended quotation, a feature of
Smith, Elder’s house style and one that does not usually occur spontaneously in B.’s
manuscripts. B. was clearly aware of the practice, and made some efforts in MS to
conform to it; these efforts, however, were neither comprehensive nor consistent in
method. In the early books of MS (e.g. bk. ii) there are passages which have no speech-
marks at the start of each line (e.g. ii 831–40, 842–61). In others, speech-marks were
clearly added in a later phase of revision: for example, in the first extended quotation
in the poem, the translation of the title page of the ‘old yellow book’ at i 121–31, B.
originally placed speech-marks only at the beginning and end of the quotation; the
speech-marks at the start of each line are in a darker ink and are written to the left
of the margin, with a visible gap between speech-mark and word. In this instance
B. wrote the individual marks at the start of each line, but in other places he drew
a pencil line down the l.m., indicating to the printers that speech-marks were to be
inserted to the end of the designated passage; the first instance of this shortcut occurs
at ii 466–84, and it occurs at least once in all books except x and xi. 1st Am. is more
consistent: it has speech-marks only at the start and end of quotations.
24 THE RING AND THE BOOK
In passages where he did not supply speech-marks at the start of each line, B.
often forgot that inset quotations needed to be in single rather than double quota-
tion marks; but in any case the presentation of such ‘nested’ quotations is hap-
hazard in MS, and was presumably standardised at the proof stage; some errors
inevitably remained in 1868–9.
In conformity with LAEP house style, we give speech-marks at the start and end
of a quotation; we also use opening speech marks at the beginning of verse para-
graphs to indicate the continuation of a quotation.
(v) Book iv
Bk. iv is an anomaly in MS whose significance has not hitherto been fully explored.
In appearance it resembles the other books of the poem; at first glance it appears
to be one of the most lightly revised. For page after page there are no added lines,
and hardly any changes in wording or punctuation, whether ‘running’ or ‘second-
phase’ revs. However, on closer inspection bk. iv reveals some unique character-
istics. These begin to show themselves around l. 600, a little over a third of a way
through its 1,640 lines. Up to this point, collation of MS with 1868–9 records a
high number of variants, but most of these are within the bounds of B.’s normal
practice. For example, the following revs. were made to lines before l. 350 (1868–9
reading first):
52. a word and a wink—] a word in your ear,
90. when crony smirked] when friends exclaimed
147. missal beneath arm] missal under arm
262. a vineyard—no man’s land—] a vineyard not your own
320. bustling face] happy face
Even where revision involves the whole line, it is not out of character:
270. A stranger with no natural sort of claim] But strangers with no natural
claim at all
341. And social class to choose among, these cits.] Too good for the proper class
to choose among.
The first real indication of something unusual comes at ll. 595–6:
And made a life in common impossible.
Show me the stipulation of our bond
These lines in 1868–9 replace three lines in MS:
By making the stipulated provisions null,
The projected life in common impossible:
It was scarce part of the original pact
The MS lines cannot really be called metrical; from this point onward such non-
metrical lines proliferate. By the time we reach the 700s, the text has a distinc-
tively ‘prosaic’ feel, as though B. is copying from a very rough draft, only partially
THE RING AND THE BOOK 25
versified, and is more concerned with getting the material down on paper than
making it scan, or adjusting its phrasing and cadence; for example, the descrip-
tion of the death of ‘Patrizj’, the officer in charge of the pursuit of Guido and his
accomplices, does little more than give a prosaic translation of the account in
Secondary Source (see ll. 1405–11n., p. 504). Paradoxically, B.’s method accounts
for the ‘clean’ look of the MS, since it is evident that he did not go over this por-
tion of MS before it was sent to the printers; for whatever reason, he must have
decided to revise bk. iv in proof, and this in turn accounts for the extensive changes
that had to be made at that stage. Yet there is no indication in the chronology
of composition of the poem that bk. iv gave him particular trouble, and when he
delivered the manuscript of the first six books to Smith in June 1868 he made no
particular mention of bk. iv as unfinished or in a rougher state than the others. This
is despite the presence in MS of ‘lines’ such as ‘It is impudently pretended, he had
the power to warp’ (replaced by l. 926); ‘Trying it by your own instinct also, since
that is to be the mode?’ (replaced by ll. 1009–10); ‘In the Law Courts,—let’s go on
clearly from this point, at least:’ (replaced by l. 1214), ‘For the very forbearance and
rational calm of a man’ (replaced by l. 1169), and ‘The five in a body proceeded,
reached the villa, / (The other, Pietro’s, by Santa Paolina) the silent and p ropitious’
(part of what became ll. 1366–70). The last line quoted, at 18 syllables (19 if ‘Paolina’
is pronounced as three), is the longest line in the whole of MS.
It is noteworthy that, having been given (of necessity) such close attention at the
proof stage of 1868–9, bk. iv is one of the least revised in 1872 and 1888.
Table 1
the books comprising the third volume of the poem (vii–ix) accounting for nearly
two-thirds of the total. Bk. xi, Guido’s second monologue, the longest book of the
poem, is a notably ‘clean’ copy; the lack of any additions to bk. xii reflects the fact
that it was finished so close to publication.
Very few of the added lines seem to have been corrections of copying errors; this
kind of mistake is much more evident with single words or short phrases. Added
lines were themselves subject to revision, but there is only one example in the whole
of MS of an added line being left incomplete (x 130, p. 1027).
There are only three deletions of whole lines in MS, at ii 234^235 (p. 248), iv
74^75 (p. 424), and viii 1680^1681 (p. 915). The last of these is the only instance of
a line being added in MS and then deleted.
Ma siccome non v’abbia cosa, per savia che possa essere, della
quale non venga abusato; così ben presto le eccezioni a questa
provvida legge divennero numerose più che non fossero le
applicazioni e il jus trium natorum con tutti gli inerenti privilegi
vennero concessi anche a persone che non contassero tre figli e
vivamente sollecitati.
Sappiam dagli epigrammi di Marziale come egli avesse ottenuto
questo diritto dei tre figli da Tito e da Domiziano, esso
annunziandolo alla moglie siccome ottenuto in mercede de’ suoi
poetici studi [89]; e dalle Epistole di Cajo Plinio Cecilio Secondo,
denominato il Giovane, com’egli lo avesse sollecitato da Trajano ed
anche conseguito a favore di Svetonio Tranquillo, lo storico dei
Dodici Cesari.
Quanta importanza si aggiungesse a cotale diritto è agevole
comprendere, oltre che dal valore dei surriferiti privilegi che vi erano
annessi, dalla risposta altresì che l’Imperatore faceva a quella
domanda del suo diletto Plinio e che mette conto di riferire nella
fedele e buona versione del Paravia.
«Trajano a Plinio.
«Quanto sia parco nel conceder sì fatte grazie, tu lo sai certo, o mio
carissimo Secondo, protestando io di continuo anche in Senato di
non averne mai trapassato quel numero, che io dissi bastarmi
dinanzi a quell’illustre consesso; ciò nondimeno io satisfeci al tuo
desiderio, ordinato avendo che si noti ne’ miei registri, aver io
conceduto a Svetonio Tranquillo il privilegio de’ tre figliuoli con le
solite condizioni» [90].
Forse di questi scrupoli di Trajano, non ebbero gli altri imperatori.
La patria podestà poteva risultare anche dall’adozione, e dalla
legittimazione. Quest’ultima aveva luogo quando il padre pigliava la
concubina per legittima sposa, quando faceva inscrivere il figlio sulla
lista de’ curiali, e quando, come poi fu disposto da Giustiniano,
l’imperatore l’accordava con suo rescritto.
Quanto all’adozione, essa era altro necessario effetto di quel
principio che ho già ricordato, o piuttosto dovere che vi era di
perpetuare il culto domestico. Adottare, disse Cicerone nell’orazione
Pro Domo sua, è chiedere alla religione ed alla legge ciò che non si
è potuto ottenere dalla natura; e tanto era ciò vero, che si compiva
mediante una sacra cerimonia, che sembra essere stata eguale a
quella che facevasi al nascere di un figlio. Così, divenendo al figlio
adottato comuni col padre adottivo numi, oggetti sacri, riti e
preghiere, dicevasi di lui in sacra transiit, come l’Oratore potè dire
nella succitata arringa amissis sacris paternis, per rinunziare
coll’adozione al domestico culto paterno. L’adottato addiveniva poi
così affatto straniero alla sua antica famiglia, che morendo, il padre
naturale di lui non aveva il diritto d’incaricarsi de’ suoi funerali o di
condurre il mortoro, precisamente perchè adoptio naturam imitatur,
come si esprimono i romani giureconsulti, e dei diritti, come degli
obblighi paterni, diveniva l’adottante assuntore.
L’emancipazione era poi l’atto che sottraeva il figlio alla patria
podestà, affinchè potesse accettar l’adozione. Precipuo effetto di
essa era la rinunzia al culto della famiglia, nella quale s’era sortito i
natali, e l’abdicazione a tutti gli inerenti doveri. Consuetudo, scrisse
Servio, apud antiquos fuit ut qui in familia transiret et prius se
abdicaret ab ea in qua natus fuerat [91]. Si chiamava però
l’emancipazione da’ Romani, secondo Cicerone e come abbiam
veduto, amissio sacrorum [92], e secondo Aulo Gellio, sacrorum
detestatio [93].
Le persone sui juris, che per l’età si fossero trovate incapaci
d’esercitare i loro diritti, ricevevano un tutore. D’ordinario veniva
designato dal padre; la madre lo poteva del pari eleggere nel
testamento, ma conveniva intervenisse l’approvazione del
magistrato. In difetto di tutore testamentario, la tutela passava agli
agnati. La tutela de’ liberti spettava al patrono ed a’ suoi discendenti.
In difetto anche di essi, devolvevasi ai gentiles, cioè, come dice
Cicerone citando l’autorità di Scevola, a quelli che hanno lo stesso
nome e discesero da’ maggiori che mai non furono schiavi [94], e
questi puro mancando, su domanda delle parti interessate, si
conferiva da’ magistrati competenti. Le donne, eccettuata la madre, i
pupilli, e dopo Giustiniano, i minori de’ venticinque anni, erano
incapaci ad assumere la tutela. Se lo schiavo venisse per
testamento nominato tutore, per ciò solo significava ch’esso veniva
fatto libero, non potendo come schiavo esercitar l’ufficio di tutore.
Il tutore amministrava i beni del pupillo e completava col proprio
intervento ciò che a quest’ultimo mancasse per compiere
validamente i diversi atti della vita civile. Circa l’educazione del
pupillo, questa non era cosa che spettasse al tutore. La tutela finiva
per gli uomini a quattordici anni; la legge Pletoria accordò
nondimeno l’azione penale e infamante contro chi avesse abusato
della inesperienza de’ minori di 25 anni.
La tutela delle femmine era d’una durata indeterminata: le Vestali
però e la madre prolifica erano prosciolte dalla medesima.
Eravi anche la curatela. Il pazzo e il prodigo tenevansi incapaci di far
alcun atto della vita civile; epperò o tra gli agnati o tra i gentili
eleggevasi il curatore e in loro mancanza eleggevalo il pretore.
Ma nella casa romana, o pompeiana che si voglia dire, non erano
soltanto codesti gli individui che vi abitavano; anzi, fin dal primo
ingresso, non era nei padroni, nelle persone, cioè, che finora abbiam
considerato, che si scontrava; ma nell’ostiarius, nello janitor, nel
nomenclator, nell’atriensis, ecc., in esseri infelici insomma, che la
civiltà, ajutata dal Vangelo, tolse di mezzo, negli schiavi intendo dire,
servi, i quali reclamano adesso da me particolari cenni.
Tutti i popoli dell’antichità avendo avuto schiavi, i giureconsulti
collocarono la schiavitù fra le istituzioni del diritto delle genti.
Diventando lo schiavo un membro della famiglia, e dovendo però
parteciparne al culto, la sua prima introduzione in casa era
accompagnata da cerimonia religiosa. Comuni ai due popoli greci e
latini molti riti e consuetudini, lo schiavo entrava in famiglia
mettendolo in presenza della divinità domestica: quindi gli si versava
sulla testa dell’acqua lustrale e divideva colla famiglia la focaccia e le
frutta. Prendeva poscia parte alle preghiere ed alle feste della casa,
come Cicerone ricordò in quelle espressioni Ferias in famulis
habento [95], e così il focolare proteggeva pur esso, e la religione dei
Lari apparteneva tanto a lui che al padrone: quum dominis, tum
famulis religio Larum [96], di qui il diritto dello schiavo ad essere
sepolto nel sepolcreto della famiglia.
Lo schiavo apparteneva come cosa al padrone, il quale però poteva
venderlo, punirlo e uccidere perfino. Ecco il conto che ne faceva
Giovenale e che riassume la generale estimazione che si aveva di
essi: