Professional Documents
Culture Documents
THIRD EDITION
ACQUIRING
MEDICAL
LANGUAGE
Andrew Cavanagh, MD
Texas A&M College of Medicine
ISTUDY
ACQUIRING MEDICAL LANGUAGE
Published by McGraw Hill LLC, 1325 Avenue of the Americas, New York, NY 10019. Copyright ©2023 by
McGraw Hill LLC. All rights reserved. Printed in the United States of America. No part of this publication
may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval
system, without the prior written consent of McGraw Hill LLC, including, but not limited to, in any
network or other electronic storage or transmission, or broadcast for distance learning.
Some ancillaries, including electronic and print components, may not be available to customers outside
the United States.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 LWI 27 26 25 24 23 22
ISBN 978-1-265-24613-6
MHID 1-265-24613-0
All credits appearing on page or at the end of the book are considered to be an extension of the
copyright page.
The Internet addresses listed in the text were accurate at the time of publication. The inclusion of a
website does not indicate an endorsement by the authors or McGraw Hill LLC, and McGraw Hill LLC
does not guarantee the accuracy of the information presented at these sites.
mheducation.com/highered
ISTUDY
brief contents
Preface xiv
Appendices
Appendix A: Prefixes 883
Glossary 890
Index 924
ISTUDY
Table of Contents
Preface xiv
ISTUDY
2.3 TYPES OF HEALTH RECORDS 80
Example Note #1: Clinic Note 81
Example Note #2: Consult Note 82
Example Note #3: Emergency Department Note 83
Example Note #4: Admission Summary 84
Example Note #5: Discharge Summary 85
Example Note #6: Operative Report 86
Example Note #7: Daily Hospital Note/Progress Note 87
Example Note #8: Radiology Report 88
Example Note #9: Pathology Report 88
Example Note #10: Prescription 88
2.4 ABBREVIATIONS 97
Abbreviations Associated with Health Care Facilities 97
Abbreviations Associated with Patient Care 99
Timing- and Frequency-Based Abbreviations 104
ISTUDY
3.7 ELECTRONIC HEALTH RECORDS 166
Consult Note 166
Dermatology Clinic Note 169
Dermatology Consult Note 172
Quick Reference 174
ISTUDY
5.6 ABBREVIATIONS 296
5.7 ELECTRONIC HEALTH RECORDS 298
Emergency Department Visit 300
Brief Admission Summary Letter 303
Quick Reference 305
ISTUDY
7.2 PATIENT HISTORY, PROBLEMS, COMPLAINTS 401
7.3 OBSERVATION AND DISCOVERY 409
7.4 DIAGNOSIS AND PATHOLOGY 418
7.5 TREATMENTS AND THERAPIES 426
7.6 ABBREVIATIONS 431
7.7 ELECTRONIC HEALTH RECORDS 433
Steve Gschmeissner/Science Photo Library/ Endocrinology Clinic Note 433
Alamy Stock Photo
Emergency Department Visit 435
Surgery Follow-Up Note 438
Quick Reference 440
ISTUDY
CO2 O2
9.2 PATIENT HISTORY, PROBLEMS, COMPLAINTS 517
9.3 OBSERVATION AND DISCOVERY 522
9.4 DIAGNOSIS AND PATHOLOGY 540
Pulmonary circuit
O2-poor,
9.5 TREATMENTS AND THERAPIES 549
CO2-rich O2-rich,
blood CO2-poor
blood
9.6 ABBREVIATIONS 559
Systemic circuit 9.7 ELECTRONIC HEALTH RECORDS 562
Cardiology Admission Note 562
CO2 O2
Cardiology Consult Note 565
Cardiothoracic Surgery Clinic Note 568
Quick Reference 571
ISTUDY
11.2 PATIENT HISTORY, PROBLEMS, COMPLAINTS 645
11.3 OBSERVATION AND DISCOVERY 653
11.4 DIAGNOSIS AND PATHOLOGY 667
11.5 TREATMENTS AND THERAPIES 678
11.6 ABBREVIATIONS 690
11.7 ELECTRONIC HEALTH RECORDS 693
Clinic Note 693
GI Consult 695
Discharge Summary 698
Visage/Getty Images
Quick Reference 701
ISTUDY
CHAPTER 13 The Female Reproductive System—Gynecology, Obstetrics,
and Neonatology 802
Appendices
Appendix A: Prefixes 883
Glossary 890
Index 924
ISTUDY
dedication
To our wives:
Tamber Jones
and
Ashley Cavanagh.
ISTUDY
about the authors
Andrew Cavanagh, MD
Andy holds a BS in Genetics from Texas A&M University and
an MD from Texas A&M College of Medicine. After completing
his residency at Palmetto Health Children’s Hospital, he moved
to the Austin area. He is currently owner and Chief Medical
Officer of Chisholm Trail Pediatrics in Georgetown, Texas. In
addition to being board-certified in pediatrics, Andy has served
as the pediatric specialty chief for Dell Children’s Medical
Center and on the board of Dell Children’s Medical Center
Executive Committee. He is currently clinical assistant professor
of pediatrics at the Texas A&M College of Medicine.
When not comforting sick children at work or wrestling
with his own three kids at home, Andy enjoys powerlifting,
hiking, and making his wife laugh.
(top left): Shane Littleton; (top right): Andy Cavanagh; (bottom): Andy Cavanagh
ISTUDY
preface
ISTUDY
Acquiring Medical Language, 3e, bridges the gap between the two somewhat disparate fields that make up medical
terminology—medicine and second-language acquisition—by providing assistance in language skills to equip health care
professionals with the ability to learn and apply a useful skill and not lists of words. It will also equip language profession-
als with real-world examples that make their knowledge of languages applicable to working in the world of health care.
The process is best illustrated by considering the following word: pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. Mem-
orizing the definition to words like this would seem like an intimidating task. If you break it into its composite parts,
you get:
Through knowledge of roots and word formation, the meaning becomes transparent: “a condition of the lungs caused
by extremely small bits of volcanic sand.” Instead of having to memorize a long list of even longer words, a student
equipped with the knowledge of roots and how to break apart words can tackle—and not be intimidated by—the most
complicated sounding medical terms.
on word parts for that particular body system. Students are introduced to
examples: craniometer, craniomalacia examples: brachiocephalic, brachialgia
notes: The term migraine comes from the word notes: The term brace, which comes from this word,
hemicrania, meaning “half the head.” The originally referred to armor used to cover
term reflects the fact that most migraines a knight’s upper arm. This root can also be
are localized in half the patient’s head. seen in the word embrace, which literally
roots via “cards” with illustrations of body systems that contain the names
means “to put someone in your arms.”
finger
of body parts, specific word roots related to those parts, a few examples
root: dactyl/o
examples: adactyly, dactylalgia
notes: The flying dinosaur called the pterodactyl
gets its name from ptero (winged) + dactly
(fingers), which obviously literally means
containing the roots, as well as some interesting facts to make the information
“winged fingers.”
neck wrist
more memorable. The student is introduced to all relevant information (the root: cervic/o
examples: cervical spine, cervicitis
notes: remember: When a c is followed by a, o, or u,
it is pronounced hard like a k. When followed
root: carp/o
examples: carpectomy, metacarpal
notes: The carpal tunnel is the
area in the wrist where
by e or i, it is pronounced soft like an s. the nerves enter the
root, its meaning, its use) and sees how each root relates to the other roots Therefore, the two example words above are
pronounced sir-vih-kal and sir-vih-sAi-tis.
hand. repetitive motions
using the wrist can cause
the nerve to swell, press
against the walls of the
carpal tunnel, and result in
in the context of the body system, without ever needing to turn the page. numbness in the hand; this
condition is called carpal
tunnel syndrome.
important roots for the chapter using cards, the medical terms relevant to
comes from this word.
vertebra Think of a country’s
root: spondyl/o coasts as its ribs or
examples: invertebrate, spondylitis
sides. Also, the word
accost, which means
notes: Vertebra comes from Latin, for to “turn.” it
the body system are presented using the SOAP note as an organizational
“to come alongside
is called this because the spine was once
someone,” comes from
thought of as the hinge or center around
this word.
which all other bones turned.
framework. SOAP is an acronym used by many health care professionals loin, lower back
root: lumb/o
examples: lumbar, lumbodynia
femur (thighbone)
root: femor/o
example: femoral artery
notes: The root lumbo comes from the Latin lumbo, notes: The femur is the strongest bone in the human
to help organize the diagnostic process (SOAP is explained more fully in for “loin.” it refers to the region between the
rib cage and the pelvis, but, frankly, it makes
us think about steak.
body (nonetheless, a hyena can bite right
through it—ouch). The femur makes up about
a fourth of a person’s overall height.
Chapter 2). The terms will be divided under the following headings:
185 • Acquiring Medical Language • 4.1 Word pArTs of The MusCuLoskeLeTAL sysTeM
Plan
UBJECTIVE BJECTIVE
The SOAP note method is a fundamental way of thinking about the language of health care. By building this
struction of a bone or joint. sometimes something that
The vertebral column of bones is susceptible to Like any system in the body, the musculoskeletal has snapped must be repaired, as in a tendon repair
injury. Gymnasts, football players, or weight lifters who system can develop tumors. Tumors can develop in the (tenorrhaphy) or a muscle repair (myorrhaphy). other
bend their backs too far can suffer small stress fractures bones (osteosarcoma, osteocarcinoma, osteochon- times, new attachments must be made. This can involve
approach into the framework of the pedagogy, Acquiring Medical Language, 3e, prepares future health care
of their vertebrae (spondylolysis). if the fracture is
severe, the vertebrae can slip onto one another (spon-
dylolisthesis). A very serious version of this condition
droma) or they can spread to the bones from other
parts of the body. your muscles can get tumors
(myoma) as well—one example is a myosarcoma.
attaching leftover muscle to bone (myodesis) after an
amputation or fixing two bones surrounding a joint
(arthrodesis). While the latter procedure results in immo-
bility of the joint, it may be necessary to relieve pain.
professionals tobones
speak the language of medicine. Correcting fractures are among the most common
problems encountered when working with bones.
sometimes, the fractured bones end up out of place. put-
Term Word Analysis ting them back in place is known as reduction. often, a
3. Realistic Medical Histories: Acquiring Medical Language, fracture can be reduced without surgery (closed
each chapter’s material to expose students to what they can type of medicine. other nonsurgical treatments include
Subjective
doing physical therapy, in which patients exercise and
bones with screws. When hardware is installed outside
the body, the procedure is referred to as external fixation.
History of Present Illness:
218 • Acquiring Medical Language • Chapter 4 • Mrs. Maureen Goldman presented to the orthopedic clinic with a chronic
expect in the real world. The student is given an example
208 • Acquiring Medical Language • Chapter 4 • The MusCuLoskeLeTAL sysTeM—orThopediCs The MusCuLoskeLeTAL sysTeM—orThopediCs
and range of motion. The knee pain returned last year, however, and she was
treated in our clinic with arthroscopic surgery. While it helped some, she
questions. Though it is not expected that everything in the reports it didn’t completely get rid of her symptoms, and she returns today
for evaluation.
record will be intelligible to them, the goal is to expose PMHx: Septic arthritis requiring hospitalization and IV antibiotics
4 years ago.
students to the context in which they will see medical Objective Physical Exam:
RR: 16; HR: 70; Temp: 98.6; BP: 110/60
Gen: Alert, oriented.
terminology. This process will encourage students not to CV: RRR, no murmurs.
Resp: CTA.
feel intimidated by the prospect of seeing words they are Musculoskeletal: Crepitation in right
knee, decreased ROM. Mild effusion.
Mild muscular atrophy of right
unfamiliar with. We have seen this help students glean quadriceps muscle compared to left.
Labs: ESR normal, arthrocentesis:
joint fluid normal.
information from the chart by using the skills they are X-ray: Subchondral cysts, subchon-
dral sclerosis, joint space narrowing.
of practice exercises, giving students the opportunity to OA that has failed to respond to
previous treatments.
Plan I have discussed treatment
practice and apply what they have just learned. Exercises options, and the patient prefers
surgery. I have explained the
risks and benefits of a total knee
are 4.5grouped into categories: Pronunciation, Translation, and
Treatments and Therapies
arthroplasty and she under-
stands. I have scheduled her for
surgery next month.
Generation. This progression and repetition allows students —Electronically signed by
Ricchelle Mitchell, MD
procedures for muscles
to gradually build their skills—and their 4.5 confidence—as they
continued 01/26/2015 11:22 AM Yok_onepiece/Shutterstock
9. removal of fascia
10. removal of a rib
jon18571_ch04_182-246.indd 224
xvi • Acquiring Medical Language • PREFACE
11. removal of all or part of the ankle
16/09/21 9:46 AM
As you use this text, here are some things to keep in mind:
1. B
reakdown Is the Key—the goals of this approach to medical terminology are to help students internalize the
word parts (roots, prefixes, suffixes) and to reinforce the concept that medical terms are not to be memorized
but to be translated.
2. W
ords Are Practice—the words in each chapter are a chance to practice breaking down terms into their
component parts, identifying the roots, and learning to define the terms using this translation method. Because
of that, each chapter contains four classes of words.
a. Essential words that break down—each chapter contains words that are essential for students to know AND that
also break down easily using this method. The core of each chapter is words like this. The goal is to show
students that the vast majority of medical terms are translatable using the method taught by this book.
b. Nonessential words that break down—each chapter also contains words that are not necessarily essential for
students to know or common in the medical field, but break down clearly and are easily translatable using
the method taught by this book. We include them as chances to practice the concept of translating medical
terms and to show how easy the method is to apply.
c. Essential words that it doesn’t help to break down—there are terms that can be broken down but the breakdown
doesn’t help you understand what the word means. This can happen for a variety of reasons, such as the term
describes a symptom rather than the disease, or reflects an outdated way of understanding the disease, or
is an ancient term that just means what it means, or is a very recent and technical term and so there are no
other words to compare it to. In these cases, even though the method taught by this book may not be ideal
in helping to learn these terms, we still provide breakdowns and other notes to help make the information
stick in the student’s memory.
ISTUDY
d. Essential words that don’t break down—We admit it. This method doesn’t work for every word. Some words
essential for students to know do not break into word components. They must be memorized. We include
those words because they are crucial words for medical professionals to know. Our hope is that the inclusion
of these words in the real-life health records and other contextualized learning environments in this book
will support students in internalizing these essential terms.
3. The Use of Roots in Place of Combining Forms—we understand that it’s common practice in medical
terminology courses to teach students the difference between roots and combining forms. This is not a part of
our approach and you will see that in this book the term combining form is absent and the term root has been
used in its place. Here are the reasons why we decided to do this.
a. In the real world of medical language, the classifications of root and combining form are nonexistent. The
reason for this is that they mean virtually the same exact thing to health care professions in practice. The
part of the term that is defined as a combining form can be used interchangeably with root without confu-
sion. Also, word roots are more commonly used outside the world of medical terminology instruction. For
our approach, using root instead of combining form prepares students better by presenting terminology as it
is commonly used in broader health professions. If you were to hit Ctrl+F, to find and replace all instances
of the word root with combining form in our text, nothing . . . NOTHING . . . is changed, lost, or unclear to
the student.
b. The importance of combining vowels and forms deals with how they impact pronunciation of terms, not
definitions. Some instructors will argue but there is only a minimal difference in meaning, if any. We feel
that great confusion is created by insisting on and highlighting the difference, as once a student completes
the medical term class, being able to identify a component part as root or combining form is no longer
practical. We do recognize this difference between a root and a combining form in Chapter 1 as follows:
“When we say that a word part like cardi/o is a root, we aren’t speaking precisely. Technically, cardi/o is
called a combing form. A combining form is a combination of a root with a combining vowel.”
c. The word root is shorter than combining form by more than a third of letters (4 letters versus 13 letters). It
may sound silly, but to us the purpose of teaching medical terminology is to streamline communication. The
use of combining form is an unnecessary complication that doesn’t bring value to the learner but may add
potential confusion.
4. Pronunciations Are Challenging for Students.
a. We All Speak Differently—English is an incredibly diverse language with numerous dialects and accents
from all over the globe. One consequence of this is that we all speak in slightly different ways. Some of us
break words into syllables at slightly different places or pronounce certain syllables differently. With that
in mind, the pronunciation guides given in the book should be viewed as guidelines or directions, not
universal laws.
b. Phonetic Versus Nonphonetic Syllable Breakdowns—In the exercises, we frequently ask students to break
words into syllables. When that happens, students might ask for guidance in doing this. Though we didn’t
explicitly break words into syllables, the syllable breakdown can be determined by looking at the phonetic
pronunciation guide provided for each word. Encourage students to use critical thinking skills to align
letters in the term with syllables in the guides.
c. For Example: Consider the Word Salpingoscope. The phonetic pronunciation guide describes it as: sal-
PING-goh-skohp. But how does that translate to syllable breakdown? Why is the g used in two syllables?
Shouldn’t it be either sal-pin-go-scope or sal-pingo-scope? Well, a case can be made for either of those
two choices. The truth of the matter is that we all say the word slightly differently. The word is most
accurately pronounced by leaving a little bit of the g in both syllables. Admit it, when you drop the g from
PIN, you end up saying PIN a little bit differently. We say this not to complicate things but to encourage
you to be flexible. We acknowledge that our pronunciation guides aren’t etched in stone . . . more like
etched in silly putty.
ISTUDY
A Note from the Authors: To the Student
The purpose of this program is to equip you with foundational skills as you prepare for a career in health and medicine.
As you enter the culture of medicine, you will need to speak the language to understand what is going on around you
and to be understood by your colleagues and patients. Though learning medical language can seem a daunting task, it
is our hope that this program reduces some of the anxiety that accompanies learning any new language. We hope this
program shows you how clear the language of medicine is to understand as you begin to master some key concepts. As
you get started, here are some helpful words of advice:
1. D
on’t panic. Immersing yourself in any new language can be intimidating. On occasion you will probably feel
overwhelmed, like you are being bombarded with information you don’t understand and don’t know how to
make sense of. Start by trying not to panic. Things always look intimidating when you begin. The water is
always coldest when you first jump in. You will get used to it. Be patient. Follow the steps.
2. E
at the elephant. Do you know how to eat an elephant? One bite at a time. One of the easiest ways to keep from
panicking is to break down things into easily digestible chunks. Don’t focus on the total amount of information
you have to learn; rather, focus on the bite in front of you.
3. Practice makes permanent. The easiest way to master medical language is to practice. You readily absorb what
you are repeatedly exposed to. So practice. Repeat. Do it again. The more you do it, the more you will be able
to do it, and the more you will enjoy doing it.
4. Build bridges. Medical language is everywhere: on TV shows, in the news, in your own life. Look for it. See if you
can figure out the meaning of words you hear. Build connections between what you are learning and the world
you live in. See how often you encounter these words. The more you practice it, the more it will be burned into
your memory.
In addition to providing innovative approaches to learning medical terminology, McGraw Hill Education wants to
provide the materials you need in order to be successful. We are committed to providing you with high-quality, accu-
rate resources.
ISTUDY
Instructors: Student Success Starts with You
Tools to enhance your unique voice
Want to build your own course? No problem. Prefer to use an
OLC-aligned, prebuilt course? Easy. Want to make changes throughout
65%
Less Time
the semester? Sure. And you’ll save time with Connect’s auto-grading too.
Grading
ISTUDY
Students: Get Learning that Fits You
Effective tools for efficient studying
Connect is designed to help you be more productive with simple, flexible, intuitive tools that maximize
your study time and meet your individual learning needs. Get learning that works for you with Connect.
Top: Jenner Images/Getty Images, Left: Hero Images/Getty Images, Right: Hero Images/Getty Images
ISTUDY
Acknowledgments
Suggestions have been received from faculty and students throughout the country. This is vital feedback that is relied
on for product development. Each person who has offered comments and suggestions has our thanks. The efforts of
many people are needed to develop and improve a product. Among these people are the reviewers who point out areas
of concern, cite areas of strength, and make recommendations for change. In this regard, the following instructors
provided feedback that was enormously helpful in preparing the book and related products.
Survey Respondents
The following instructors participated in surveys to help guide the development of this product.
Michele Fishback Cathy Hess Jim Hutchins
Ivy Tech Community College Texas State University Weber State University
Susan Grant
Harper College
ISTUDY
Acknowledgments from Andrew Cavanagh
I am most thankful for the loving support of my wife, Ashley, and children, Katie, Nathaniel, and Jack. I owe a great debt
of gratitude to my mother, Katherine Cavanagh, who worked tirelessly to provide for me as I grew up and passed on to
me her admirable work ethic. I would also like to thank John Blevins for fostering my love of medicine and pediatrics
and for being a great role model. I would like to thank Caughman Taylor and the entire residency training program at
Palmetto Health Richland, University of South Carolina, for their amazing teaching and dedication to the lives of the
residents. I am grateful for Chisholm Trail Pediatrics. It is a true joy to practice medicine in such a positive environment.
ISTUDY
Introduction to
Medical Language 1
Introduction
You’ve probably had conversations with people who like
to use big words. Maybe you’ve responded with a blank
expression and a sarcastic phrase—something like, “Say it
in plain language, please!” This happens all the time in
health care practices. Communication is frequently com-
plicated when people use “big words” or jargon.
When a patient comes in for treatment, he or she is
often bombarded with unfamiliar words. The patient
leaves bewildered, wondering what the health care pro-
fessional just said. Sometimes patients do get up the
courage to ask what it all means and health care profes-
sionals explain in simpler terms. And patients wonder,
“Well, why couldn’t you have just said that in the first
place? Why did you have to use all those big words?”
AbleStock.com/360/Getty Images
learning outcomes
Upon completion of this c hapter, you will
be able to:
1.1 Summarize the purpose of medical language.
1.2 Summarize the origins of medical language.
Talking with a doctor, nurse, or other health care professional
1.3 Summarize the principles of medical language.
can sometimes be bewildering or confusing.
1.4 Summarize how to pronounce terms Adie Bush/Cultura/Getty Images
ISTUDY
1.1 The Purpose of Medical Language
Why Is Medical Language Necessary?
“Why did you have to use all those big words?” is a health care facility, they often don’t feel well and are a
good question. Why is medical language necessary? little confused and worried about what is going on.
Following are a few reasons why medical language is Using medical language reassures patients that the
both necessary and useful. health care professionals know what is going on and are
First, medical language allows health care professionals in control. Sometimes a patient can be calmed and reas-
to be clear. Ours is a multicultural society. Many languages sured that everything is OK by a health care profes-
are spoken, each with their own words for illnesses and sional repeating the same symptoms the patient
body parts. By using medical language, health care pro- reported—in medical language.
fessionals are able to communicate and understand one For example, one of us once saw a doctor about a
another clearly, no matter what their first language is. rapid heart rate. The doctor was very reassuring—it was
Second, medical language allows health care profes- just “tachycardia.” The doctor, however, didn’t know he
sionals to communicate quickly. Think about how this was talking to someone who was familiar with medical
works in English. Instead of saying “a tall thing in the language. Tachycardia breaks down to tachy (fast, as in
yard with green leaves,” we just use the word “tree.” a car’s tachometer reports the engine’s revolutions per
Instead of saying “a meal made up of a few slices of minute) + card (heart) + ia (condition). It literally means
meat and cheese, topped with lettuce, mustard, and “fast heart condition.” The doctor was just repeating
mayonnaise, and placed between two slices of bread,” what he had heard.
we just say “sandwich.” Instead of having to use valu- Here’s another example. Once, a young boy was sick
able time describing the symptoms of a disease or the and his doctors performed a series of tests to find out
findings of an examination, a health care professional what was wrong. After receiving the test reports, the
uses medical language in order to be clear and easily boy’s parents were reassured. The doctors had diag-
understandable to other health care professionals. nosed their child with an “idiopathic blood disorder.” The
Third, medical language allows health care profes- diagnosis was enough for them.
sionals to comfort patients. This reason might seem Because the doctor had attached a fancy medical
kind of odd, but it is true. When patients first enter a term to their son’s condition, the parents figured the
doctors knew what was wrong and how to treat it. In
truth, the doctor hadn’t told them anything. Idiopathic
breaks down to idio (private or alone) + pathic (disease
or suffering). It literally means “suffering alone.” The
boy’s condition was something the doctors had never
seen before.
ISTUDY
Learning Outcome 1.1 Exercises Additional exercises available in
1. Which of the following is NOT a reason why 3. Medical language allows health care profes-
medical language is necessary and useful? sionals to communicate quickly because:
a. Medical language allows health care a. it is a quick way to speak to other health
professionals to be clear. care professionals without taking the time
b. Medical language allows health care to describe symptoms or examine findings
professionals to comfort patients. b. the patients are usually baffled by the
c. Medical language allows health care terminology and do not ask additional
professionals to communicate quickly. questions
d. Medical language allows health care c. words with many syllables always
professionals to intimidate their patients. communicate more information than words
with few syllables
2. Medical language allows health care profes-
d. none of these
sionals to be clear because:
a. few people really understand medical 4. Medical language allows health care profes-
terminology, so at least everyone is sionals to comfort patients because:
speaking the same way a. it communicates a sense that the health
b. health care professionals are in control of care professionals are in control of the
the situation and don’t want to scare situation
patients with a language that they could b. it lets the patients know that the health
understand care professionals are not caught off guard
c. we live in a multicultural society with a by the symptoms at hand
variety of languages, and medical language c. it lets the patients know that the health
is a way of speaking the same way about care professionals know what is going on
the same thing despite your native d. all of these
language
d. none of these
ISTUDY
1.2 The Origins of Medical Language
Where Does It Come From?
Medical language is made up primarily (but not exclu-
sively) of words taken from two ancient languages:
Greek and Latin. Other words creep in from other
sources, but Greek and Latin serve as the foundation of
medical language.
Some of these other sources include:
Eponyms. The word eponym is derived from the
Greek words epi (upon) + onyma (name). It literally
means “to put your name on something.” Thus, an
eponym is a word formed by including the name of the
person who discovered or invented whatever is being
described. Sometimes, in the case of diseases, an
eponym is named after the disease’s first or most note-
worthy diagnosed victim.
One famous eponym is Lou Gehrig’s disease.
The neurological disease was named after the famous
New York Yankee first baseman who had this disease.
The disease’s scientific name is amyotrophic lateral
sclerosis.
Acronyms. The word acronym is derived from the
Greek words acro (high, end) + onyma (name). It literally
means “to make a name with the ends.” Thus, an
acronym is a word made up of the first letters of each
of the words that make up a phrase. One example is
the diagnostic imaging process called magnetic reso-
MRI, which stands for magnetic resonance imaging, is an
nance imaging, or MRI. Remember that acronyms are example of an acronym.
just shorthand—you still need to know what the words Martin Barraud/OJO Images/Getty Images
mean.
Modern languages. Frequently, words from modern
languages creep into the vocabulary of health care systematically study the human body and develop
professionals. These words tend to come from whatever theories about health and disease were the ancient
language happens to be most commonly spoken by the Greeks. The Hippocratic Oath, the foundation of modern
majority of health care professionals. In centuries past, medical ethical codes, is named after and was possibly
German or French were the most common languages, composed by a man named Hippocrates who lived in
so they were the foundation of many medical terms. Greece from about 460 BC to about 370 BC. Hippo-
Currently, the fastest-growing and most-used language crates is widely considered to be the father of Western
in the world is English. Thus, English has also contrib- medicine.
uted a fair number of medical terms. The development of the health care profession
began in ancient Greece and continued in ancient
Why Greek and Latin? Rome. There, Galen, who lived from AD 129 to about
Although the three previously mentioned categories AD 217, made some of the greatest advancements of
have contributed a significant number of words to the our understanding of the human body, how disease
language of medicine, Greek and Latin make up its affects it, and how drugs work.
foundation and backbone. Even eponym and acro- Medical advances began to occur with greater fre-
nym were derived from Greek! But why are Greek and quency during the scientific revolution, adding to an
Latin so prevalent? There are at least three reasons why. already existing body of knowledge based on ancient
Reason 1: The foundations of Western medicine were Greek and Latin. In fact, some of the oldest terms have
in ancient Greece and Rome. The first people to been in use for more than 2,000 years, such as terms
ISTUDY
for the skin, because these body parts were more easily The reason we keep using Greek and Latin is
viewed and studied. exactly that—no one speaks them anymore. All spoken
Reason 2: Latin was the global language of the languages change over time. Take the English
scientific revolution. The scientific revolution took place word green, for instance, and its non-color-related
from the sixteenth through the eighteenth century. It was meaning. In the past 20 or so years, the word green has
a time of enormous discoveries in physics, biology, become understood to mean “environmentally responsi-
chemistry, and human anatomy. This period saw a rapid ble,” as in the phrase “green energy.” Before that, the
increase in human knowledge thanks to the scientific term was widely understood to mean something differ-
method, which is a set of techniques developed in this ent: “immature or inexperienced,” such as “I just started
period and still in use today using observation and this job, so I am still a little green.” Dead languages,
experimentation for developing, testing, and proving or which aren’t spoken anymore, have an advantage
disproving hypotheses. because they don’t change. There is no worry that
Medical research involving many different subjects, words will change their meaning over time.
people, and places occurred all over Europe. To allow
people from England, Italy, Spain, Poland, and else-
where to talk with one another, Latin became the lan-
guage of scholarly discussion. It was already the
common language of the Holy Roman Empire and
Catholic church, so many people already knew it well.
By using Latin to record and spread news of their dis-
coveries, scientists of this time were able to share their
new knowledge beyond the borders of their countries.
At the same time, the number of medical words that
sprang from Latin grew.
Reason 3: Dead languages don’t change. “Fine,” you
think. “The language of medicine is based on Greek and
Latin. But why do we keep using it? No one speaks The foundations of Western medicine were laid in Greece
either of these languages anymore. Why don’t we just and Rome.
use English?” Marco Simoni/Getty Images
ISTUDY
Another random document with
no related content on Scribd:
« On doit interdire même les approches de sa vie intime au
commun des gens ; les forts vivent sur un pied de guerre perpétuel,
bardés d’une cotte de mailles, et montrant seulement leur bras droit,
avec un bon glaive au bout. »
Ces aphorismes familiers, il s’en voulait de les démentir, et
d’avoir saboulé, humilié sa fille ; mais il répugnait à s’excuser de ses
violences. Il se contenta, au dessert, de lui offrir une promenade :
— Non, répondit-elle, je suis un peu souffrante ; je te laisserai
aller.
Il fit quelque pas, de long en large, selon son habitude, en fumant
sa cigarette. La sonnerie d’un cor arriva d’un jardin, puis se tut :
— Pourquoi cesse-t-il ? rêva M. Ardel à mi-voix. J’aime, comme
disait l’autre, le son du cor au fond des bois ou même hors des bois.
Je me souviens que ta mère et moi, les premiers temps de notre
mariage, nous écoutions avec délices, les soirs d’été, des cors qui
sonnaient le long des berges de la Saône…
Une fois de plus il dévoilait cette sentimentalité endolorie que
couvrait un calus de sécheresse. C’était une façon de faire entendre
à Pauline : Pardonne-moi et viens. Mais elle était trop bien sa fille
pour ne pas ressaisir une supériorité en lui tenant rigueur de son
algarade.
Il sortit donc seul à regret ; l’oncle Hippolyte se retira, et Pauline
resta dans la salle à manger. La tête lui brûlait, elle rouvrit la fenêtre
fermée pendant le repas et entrejoignit les contrevents. Elle se mit à
broder sous la lumière, essayant d’engourdir sa peine par un travail
appliqué. Au dehors, un homme passa, venant d’une lente allure, et
fit halte en face de la salle à manger. Pauline comprit qu’on la
regardait, elle crut avoir discerné la démarche par instants traînante
de Julien ; mais, soit timidité, soit caprice, elle ne se retourna point
pour s’en assurer.
Julien — elle l’avait bien reconnu — la contemplait de biais,
assise près du tapis rouge de la table ; il voyait sa main droite,
s’écartant d’une bande de festons que la gauche soutenait,
s’arrondir, tirant l’aiguille et la poussant avec tranquillité. Son visage
demeurait pour lui dans la pénombre ; autour de ses cheveux bruns
s’enflait une clarté rousse…
Il s’avança plus bas dans la rue, mais revint en arrière, et
repassa juste au moment où, s’étant levée pour clore les volets, elle
les attirait à elle. Il salua presque gauchement, et s’éloigna, baissant
le front, confus et transporté de savoir qu’elle l’avait vu.
Pauline eut une joie à défaillir, il lui sembla que son cœur
s’arrêtait. Si elle avait moins aimé Julien, elle aurait joui de le
surprendre en une posture de soupirant timide ; mais une seule idée
l’emporta :
« Cette fois, j’en suis sûre, il m’aime ; et moi aussi, je l’aime, oh !
oui, comme je l’aime ! »
Elle s’élança dans l’escalier, vola jusqu’à la fenêtre de sa
chambre ; peut-être le découvrirait-elle encore d’en haut, sans être
aperçue. La rue était vide ; au-dessus des toits pétillaient les feux
des étoiles, les œillets des pelouses embaumaient ; une cloche
limpide, la petite cloche de la cathédrale, battait à coups légers :
« Il est heureux, lui, de pouvoir bénir son Dieu ! »
Elle se souvint de l’unique obstacle qui les divisait ; cependant
elle ne s’en tourmentait plus, tant le bonheur amplifiait sa force
d’illusion : elle saurait assez comprendre Julien pour qu’il ne sentît
point leurs dissidences, et, généreux comme elle le connaissait, il la
chérirait pauvre en foi, mais non en amour.
« Quand on aime, les choses qui pèsent ne pèsent plus ; ce qui
est amer devient doux. »
Lorsque son effervescence fut tombée, elle se représenta
néanmoins une objection redoutable : la volonté de Julien ne
suffisait pas ; ses père et mère donneraient-ils leur assentiment ?
Alors surtout que la nouvelle serait cornée à leurs oreilles :
— La fille de M. Ardel, — croiriez-vous ? n’est pas baptisée.
Ses prévisions n’étaient que trop justes ; le colloque de Victorien
avec Galibert se colporta chez les Rude. Elle n’en put douter, le
dimanche suivant, à son entrée au milieu d’eux. Le charitable effort
qu’ils soutinrent de ne rien changer à leur accueil dénonçait leur
changement. Dans leur ton d’amitié se glissait une sollicitude
compatissante et grave. Edmée avait perdu son habituelle
exubérance. Pauline ne retrouvait plus en Julien l’amoureux
contemplatif de l’autre soir ; son attitude était empressée, mais
triste ; il avait dû s’ouvrir à son père de ses intentions, et recevoir
des conseils sévères. Entre M. Ardel et lui une discussion s’aiguisa
sur « la misère des temps modernes ». Julien ne pouvait la
contester, bien qu’il nourrît la certitude de magnifiques résurrections
futures ; toutefois il n’en admettait qu’une cause initiale :
l’indifférence religieuse.
— Alors, argua le professeur, si le monde va de mal en pis,
comme je le crois, mais après une Rédemption, comme vous le
croyez, que devient l’œuvre du Messie ? Où est-il ? Que fait-il ?
— Vous demandez, repartit Julien d’une voix incisive, ce que fait
à cette heure le Fils du charpentier ? Je vous répondrai : Il prépare le
cercueil de Julien.
Edmée, au même moment, montrait à Pauline une minuscule
statuette égyptienne en bronze verdi, figurant une femme, les
jambes serrées dans « une jupe-entrave ». Toutes deux ne saisirent
que les derniers mots proférés par le jeune homme ; une angoisse
inexplicable se mêla au coup d’œil qu’elles échangèrent.
— Que racontes-tu, s’écria Edmée, de cercueil et de Julien ?
— Votre frère, expliqua M. Ardel avec une ironique amertume,
me compare gentiment à l’empereur, son homonyme, et sans doute
comme le chrétien de la légende, il prophétise ma mort prochaine…
— Dieu m’en garde ! protesta en riant Julien. C’est moi qui
mourrai avant vous…
Inattentif à l’interruption, le professeur poursuivit :
— Un point cloche dans le rapprochement : Le Julien de l’histoire
fut chrétien quelque temps, au moins d’apparence, au lieu que, moi,
je ne l’ai jamais été. A l’âge de Marthe, j’apprenais du catéchisme
comme de la mythologie. Ça me laissait froid. Oncques n’ai pu
m’assimiler le surnaturel.
Marthe, à l’écart, habillait une poupée, et écoutait, de sa fine
oreille, ces propos qu’elle retenait sans démêler ce qu’ils voulaient
dire. M. Rude, pour couper net le débat, accorda son violon, et on
exécuta un paisible trio d’Haydn. Victorien jugea bon d’observer
ensuite :
— La musique rapproche autant que les dogmes séparent.
Rude remettait dans la boîte son instrument. Il répliqua, presque
irrité du lieu commun :
— Mon cher, une épée tranchante, séparant bien ce qu’il faut
séparer, est plus nécessaire qu’un violon ou des pinceaux. Mais je
veux une épée dont la garde soit une croix ; la Croix seule rallie les
âmes dans un amour indéfectible.
Au travers de ces disputes une cordialité se maintenait. Pauline,
cependant, s’en retourna, convaincue que cette famille ne pourrait
devenir sienne ; la phrase de M. Rude sur « l’épée qui sépare ce qu’il
faut séparer » sous-entendait une admonition pour elle-même et
pour Julien.
Dans l’inanité certaine de ses espérances elle retrouva une paix
morne, faite d’un renoncement stoïque au bonheur ; mais le non-
espoir, à dix-huit ans, excédait ses forces. Elle chercha quelqu’un,
autour d’elle, qui lui fît oublier Julien. Des jeunes gens qu’elle
rencontra dans une sauterie, chez le conservateur des hypothèques,
la rebutèrent par leur vulgarité ; tous rêvaient une vie de petit travail
et de petites jouissances aboutissant à ce port commode et plat, « la
retraite ». S’ils songeaient au mariage, ils ne cherchaient qu’un
« sac ». Auprès d’eux, la figure de Julien, absent, resplendissait
comme celle d’un saint sur un vitrail, et, plus que jamais, elle se
donna en désir à lui.
VI