Professional Documents
Culture Documents
Study modes of AVT in PP Presentation (Slides 1-22) Choose three modes you would like to try
yourself as an AVT translator and find examples of these modes on the Internet (YouTube).
Comment on their sphere of usage, characteristic features, and the target audience.
Double https:// Double versions are Such products include The target audience is
versions youtu.be/ often used in cinemas, two or more languages people who don’t know
tMpRmIyK online streaming and can be called the language or people
FMY? platforms, and “multilingual who are learning a new
si=9pgXW educational websites. production” one
mm_honk
qH2A
Task 2
Study oral language AVT procedures in PPP (Slides 26-41), and find one example of dubbing and
one example of revoicing (choose one form of voice-over, narration, free commentary,
simultaneous interpreting, audio description, karaoke singing or reciting). Comment on the
usage, characteristic features, and target audience.
Dubbing https:// Widely used in cinema, You can't hear the These are movie
youtu.be/ especially if the film or source language in the and streaming
tTPE9cXze series is popular background because a platform viewers
8Q? new audio track is who are
si=8mk3P created. This mode is interested in
wLeg4aHF characterised by high quality sound and
wYU sound quality. are willing to pay
for it.
Revoicing https:// This mode of translation The goal of such a There are mainly
(free www.youtu is commonly used for translation is not so TV and streaming
commentary) be.com/ high-profile events, such much its faithfulness platforms
live/ as award ceremonies, as its adaptation to the viewers who
vBxQLvUv3 various competitions or needs of the viewer. aren’t fluent in
U8? sport matches. One of the features is target language
si=vzxMZC the spontaneous tone.
AaogXvcl4
L
Task 3
Watch the translation project FLEABAG, and find cases of all types of synchronization.
Eg.:
total lip synchrony
00:00:36 --00:00:38 00:00:36 --00:00:38
Just don't be yourself Просто не будь собою!
short example
- God - Боже
nucleus synchrony
syllable synchrony
+ utterance synchrony
+ utterance synchrony
utterance synchrony
+ syllable synchrony
00:03:49 --00:04:08
Talk of Belinda
00:08:56 --00:09:11 00:08:56 --00:09:11
Дякую, дякую всім. Тож, я хотіла сказати, що тут все як на лобі
написано, але в неї його немає
+ syllable synchrony
voice synchrony
The voice actor fully conveys the character of fin called Cler (00:04:18 --00:04:40). I'm also very
impressed by the interpretation of Fleabag and Belinda's voices. Especially Belinda’s one, which
also conveyed syllable and utterance synchronies.
Task 4
https://www.youtube.com/watch?v=PTBoHW3z3AA
Jorge Díaz-Cintas, originally from Spain, is a recognized expert in the field of audiovisual
translation (AVT). He studied in Spain and the UK. Jorge started his career in audiovisual
translation through teaching and working as an interpreter in the Parliament.
Mr Jorge Díaz-Cintas mentions that the recent changes in the industry involve a content
explosion, particularly with numerous releases on stream platforms like Netflix, Amazon, and
Disney Plus, which require extensive subtitling and dubbing.
AVT, according to Jorge, encompasses various practices such as dubbing, subtitling, screen
translation, multimedia localization, and media localization.
Dubbing involves replacing the original dialogue with a translated version, while subtitling
involves displaying translated text at the bottom of the screen.
Jorge expresses concern about the shortage of AVT translators, particularly in light of the
increasing demand for content translation.
AVT or subtitling may be suited to individuals who are proficient in multiple languages, have a
keen understanding of cultural nuances, and possess excellent translation and linguistic skills.
The main challenges in the AVT industry include meeting the high demand for content
translation, ensuring accuracy and cultural appropriateness in translations, adapting to new
technologies and workflows, and managing tight deadlines.
Cinema grammar refers to the language and techniques used in filmmaking to convey meaning
and emotion through visual and auditory elements.
Challenges of subtitling include condensing dialogue to fit within character limits, maintaining
readability and synchronicity with audio and visuals, and accurately conveying nuances and
cultural references in translations.