You are on page 1of 15

I

ka-
Mat
suk
asa
Pi
nec
oneSha
pedSqui
d

Not
che
sareaddedt
othesurf
aceoft
hesquidt
oma k
eitl
ookli
keapinecone.
Pi
neconesre
pres
entr
esil
ie
nce,pr
ospe
rit
yofde
scenda
nts
,andlongev
ity
.

以下の表面の切れ込みは、
子孫繁栄や長寿松ぼっくりを表します。
鱿鱼的表面被添加了凹口,
使其看起来像松果。
松果代表坚韧、
子孙后代和长寿。

魷魚的表面被添加了凹口,
使其看起來像松果。
松果代表堅韌、
子孫後代和長壽。

使其看起來像松果。
魷魚的表面被添加了凹口, 松果代表堅韌、
子孫後代和長壽。

*
写真はイメージです。
Ka
ras
hiRe
nkon Lot
usRootwi
thMus
tar
d

Asy
oucanseet
hrought
ot heothersideoftheholesi
nlotusr
oot
s,
Japa
nesepeopl
etradit
ional
lyateKa r
ashiRenkon
i
nthehopeofdevel
opingc l
earvis
ionsofthei
rfutur
e.

蓮根は、穴から向こう側が見通せるため、
食べれば
「見通しがよくなる」として縁起の良い食べ物とされています。
传统上,
莲藕上的孔被比作望远镜。
过去的日本人吃芥子炼金,
希望能对未来有清晰的愿景。
傳統上,
蓮藕上的孔被比作望遠鏡。
過去的日本人吃芥子煉金,
希望對未來有清楚的願景。
전통적으로 연근에 있는 구멍은 망원경에 비유됩니다.
옛날 일본인들은 미래에 대한 명확한 비전을 키우기 위해 가라시 렌콘을 먹었습니다.

*
写真はイメージです。
Na
mas
u
Pi
ckl
edRa
dis
handCa
rrot
Asymbolofgoodluckandpr
ospe
rit
yinJapanes
ecult
ure.
Thes
our
nes
softhevinega
rissai
dtore
pres
entthebit
ter
nessoft
hepas
tye
ar,
andthesweetnes
sthej
oyofthecomingyear
.
京なま酢は幸運と繁栄を願った料理です。
酢の酸味は過ぎ去った前年の辛苦を表し、
甘味は来たる新年の喜びを表します。
京都生醋是祈求吉祥、繁荣的菜肴。
醋的酸味代表着过去一年的苦涩,而甜味则代表着新一年的喜悦。
京都生醋是祈求吉祥、
繁榮的菜餚。
醋的酸味代表過去一年的苦澀,
而甜味則代表著新一年的喜悅。
교토 나마 식초는 행운과 번영을 바란 요리입니다.
식초의 신맛은 지나간 전년의 고통을 나타내고, 단맛은 오는 새해의 기쁨을 나타냅니다.

*
写真はイメージです。
Mi
nima
ron Swe
ete
nedMi
niChe
stnut

Int
heoldday
s,c
hest
nutswer
ecall
ed"Kac
higur
i”.
"
Kac
hi"meanstowi
n,s
othesear
eeate
ninthehopeofsucc
ess
.
栗は
「勝ち栗」
といわれ、
勝負運アップを願って食べられます。
过去,栗子被称为“Kac
higur
i”。
“Kac
hi”
的意思是胜利,它们在战斗等重要时刻之前被吃掉。
過去,栗子被稱為“Kac
higur
i”。
「Kac
hi」
的意思是勝利,它們在戰鬥等重要時刻之前被吃掉。

옛날에는 밤을 '
카치구리' 라고 불렀습니다.
카치(
Kac
hi)
는 승리한다는 뜻으로, 전투 등 중요한 순간이 오기 전에 먹었습니다.

*
写真はイメージです。
Da
tema
ki
Swe
etRol
l
edOml
ett
e

Datema
kii
satr
adit
ionalJ
apanesedis
hthatisbe
li
eve
dtobri
nggoodluc
kandprosper
it
y.
Theeg
gsre
pre
sentfer
ti
li
ty,
a ndthescr
oll
-l
ikes
hapere
pre
sent
sknowle
dgeandcult
ure.

伊達巻は幸運と繁栄の象徴とされています。卵は豊穣を、
巻物のような形は知識と文化を表し、
それらの発展を願って食べられます。

伊达卷被认为是长寿和繁荣的象征。
鸡蛋代表生育力,
卷轴状代表知识和文化,
是祈求发展的菜肴。

伊達卷被認為是長壽和繁榮的象徵。
雞蛋代表生育力,
捲軸狀代表知識和文化,
是祈求發展的菜餚。

다테마키는 장수와 번영의 상징으로 되어 있습니다.


계란은 풍요를,
두루마리와 같은 형태는 지식과 문화를 나타내며,
그 발전을 바라는 일품입니다.

*
写真はイメージです。
Ya
wat
a-Ma
ki Ne
wYe
ar'
sDa
yChi
cke
nRol
l

Thi
sdi
shc
onsi
st
sofc
hic
kenandburdockroot
s,a
mongothering
redie
nts.
J
apa
nesepe
opl
etr
adi
ti
ona
ll
ywis
hedforhappines
stol
asta
slongasaburdockroot
.

ごぼうの見た目から
「細く長く幸せが続きますように」
と願って食されます。
这道菜由鸡肉和牛蒡根等组成。
过去的日本人希望幸福像牛蒡一样长久。

這道菜由雞肉和牛蒡根等組成。
過去的日本人希望幸福像牛蒡一樣長久。

이 요리는 무엇보다도 닭고기와 우엉 뿌리로 구성되어 있습니다.


옛날 일본인들은 우엉 한 그루만큼 행복이 지속되기를 바랐습니다.

*
写真はイメージです。
Te
mar
i-
Fu
J
apa
nes
eWhe
atGl
ute
n

Ther
ounds
hapeandthecolor
sofre
dandbl
ue
ar
ebe
li
evedtoprot
ectusfr
om ev
il
.
丸い形と赤・青の色が魔除けになると信じられています。

圆形和红色和蓝色的颜色被认为可以保护我们免受邪恶侵害。

圓形和紅色和藍色的顏色被認為可以保護我們免受邪惡侵害。
둥근 모양과 빨간색과 파란색의 색상은 우리를 악으로부터 보호한다고 믿어집니다.

*
写真はイメージです。
Konbuma
ki Ke
lpRol
l

Kobuma
ki(KelpRoll
)hasit
sorig
ininwordpl
ay.
"
Kobu"means"kel
p,"whi
chpartl
yma kesupt
heword
"yorok
obu"me ani
ngtorejoi
ce.

昆布の
「こぶ」
と「喜ぶ」
の「こぶ」
をかけた言葉遊びがもとになっています。
Kobumak(海带卷)
i
起源于文字游戏“kobu”的意思是“海带”

它部分构成了“yoroKOBU
(=高兴)
”这个词。
Kobumak
(海帶捲)
i 起源於文字遊戲 “kobu”
的意思是“海帶”

它部分構成了“y
oroKOBU
(=高興) ”這個詞。
Kobumaki(다시마 롤)는 말장난에서 유래되었습니다.
"kobu"
는" 다시마"를 의미하며 부분적으로
"
yoroKOBU(=기뻐하다) "
라는 단어를 구성합니다.

*
写真はイメージです。
Kur
iki
nton
Swe
etPot
atoe
swi
thSwe
ete
nedChe
stnut
s

Thebri
ghtye
ll
owoft
heche
stnutsre
mindsusofgoldcoins
.
Ea
tingt
hisisbe
li
evedt
obri
ngfina
nci
alprosper
it
ytoourli
vesintheNewYe
ar.
栗きんとんの黄色は小判の色になぞらえられ、
金運を願って食べられます。

栗子的亮黄色让我们想起金币。
相信在新的一年里会给我们的生活带来经济繁荣。

栗子的亮黃色讓我們想起金幣。
相信在新的一年會為我們的生活帶來經濟繁榮。

밤의 밝은 노란색은 금화를 연상시킵니다.


새해에는 우리 삶에 재정적 번영을 가져올 것이라고 믿습니다.

*
写真はイメージです。
Roa
ste
d
Wi
nte
rBamboos
hoot
焼き冬筍

Bamboos
hootsgr
ows t
rai
ghtuptot
heskyve
ryfas
t.
Thi
sdi
shi
sea
tenwi
shi
ngforthef
astgr
owthofbot
hchi
ldr
enandc
are
ers
.
タケノコは、
天に向かって真っ直ぐ伸びることから、
子どもの成長や出世を願って食べられます。

竹笋长得很快,
直冲云天。
吃此菜是祈愿孩子和事业快速成长。

竹筍長得很快,
直衝雲天。
吃此菜是祈願孩子和事業快速成長。

죽순은 매우 빠르게 하늘로 곧게 자랍니다.


자녀의 빠른 성장과 직업을 기원하며 먹는 요리입니다.

*
写真はイメージです。
Ema
-ka
mabok
Fi
s
o
hCa
keSha
pedLi
keaJ
apa
nes
eWi
shi
ngPl
aque

"
Ema
"isawoodenpl
aquetha
tpe
opl
ewri
tet
hei
rwis
hesoni
nshr
ine
s.
Iti
sbel
ie
vedtha
tanywi
she
sonemawi
llc
ometrue
.

神社で絵馬に願い事を書くのも一興です
“绘马”
是人们在神社里写下愿望的木牌。
相信对绘马的任何愿望都会实现。

「繪馬」
是人們在神社裡寫下願望的木牌。
相信對繪馬」
的任何願望都會實現。

에마'
는 사람들이 신사에 소원을 적어 두는 나무판입니다.
에마에 관한 모든 소원은 이루어질 것이라고 믿어집니다.

*
写真はイメージです。
Ha
goi
ta-
Kama
bok
o
Pa
ddl
eSha
pedFi
shCa
ke
A"
hagoi
ta"i
sara c
ketusedintheJa
pa ne
seNe wYeargame"Hanets
uki
".
Thist
ransf
orme dint
oaNe wYeardecor
ati
onintheEdoperi
od,
f
eat
uri
ngdesignsli
kecri
ms onpl
um flowe r
sorfa
mousk abuk
iact
ors.

羽子板は、羽根つきの板としてだけでなく、
江戸時代には梅や歌舞伎役者の絵を加え、
正月飾りとしても使われるようになりました。
“Ha
goi
ta”
是一种在日本新年进行的名为“Ha
net
suki
”的运动中使用的球拍。
在江户时代,
这种球拍成为新年装饰品,
上面有深红色的梅花或受欢迎的歌舞伎演员的图案。
「Ha
goi
ta」
是一種在日本新年進行的名為「Hane
tsuki
」的運動中使用的球拍。
在江戶時代,
這種球拍成為新年裝飾品,
上面有深紅色的梅花或受歡迎的歌舞伎演員的圖案。

하고이타는 일본에서 새해에 치러지는 "


하네츠키" 라는 스포츠에 사용되는 라켓입니다.
에도 시대에는 이 라켓에 진홍색 매화
그림이나 인기 가부키 배우의 그림을 붙여 설날 장식이 되었습니다.

*
写真はイメージです。
Ka
mabok
o
Re
dandWhi
teSl
ic
edFi
shCa
ke

Thes haper
epres
entsthefirstsunr
iseoftheyea
r.
Thec
olorredmeans"cel
ebrati
on"or"prot
ecti
onfrom e
vil
”,
andthewhit
eme ans"puri
ty"or"
s a
crednes
s".

蒲鉾の形は初日の出を表しています。紅色は
「めでたさ」
や「魔除け」
の意味を持ち、
白色は「清浄」や
「神聖」の意味を持ちます。
其形状代表了一年中的第一缕阳光。红色意味着“庆祝”或
“免受邪恶侵害”

白色意味着
“纯洁”或“神圣”。
其形狀代表了一年中的第一道陽光。紅色意味著“慶祝”或
“免受邪惡侵害”

白色意味著
“純潔”或“神聖”。
모양은 올해의 첫 번째 햇빛을 나타냅니다.
빨간색은 '
축하'또는 '
악으로부터의 보호'를 의미하고,
흰색은 '
순결'또는 '
신성함'을 의미합니다.

*
写真はイメージです。
Ta
ra-
Kanr
oni
Swe
etSi
mme
redCod

I
nJa
panese,
"cod"i
s"ta
ra,
"partofthewor
d"Ta r
ahuku,
"
whic
hme ans"
ful
l"orfee
li
ngsati
sfied.
Thi
ssy
mbol
is
eswishingf
oranewy ea
rfilledwi
thabundanc
einfood.
新年
「たら」ふく食べられることを願って、
お正月に「鱈」
が食べられるようになりました。
在日语中,
“cod”是“ta
ra”
,并构成了“Ta
rahuku”这个词,
意为感到
“饱满” 。
在过去, 人们希望新年能够充满美食。

在日語中,
“cod”是“ta
ra”
,並構成了“Ta
rahuku”這個詞,
意為感到
“飽滿” 。
在過去, 人們希望新年能夠充滿美食。

일본어로 "cod"
는"tar
a"로,
"
Tar
ahuku"
라는 단어에 기여하며 "가득 찬"이라는 뜻입니다.
과거에는 사람들이 새해가 음식이 풍부하게 되기를 기대했습니다.

*
写真はイメージです。
Kur
oma
me Bl
ackBe
ans

Thewor
d,"har
dworki
ng"inJapane
sei
s"mame,
"thes
amewor dfor"
bea
ns.
"
Peopl
etra
dit
ional
l
ya t
eKuromamewit
htheres
olut
ion
tobemoreha r
dwork
ingi
nthenewyea
r.

「まめに働く」の「まめ」
と食べ物の 「豆」
をかけた黒豆。
新年にさらにまめまめしく働こうという思いをこめて食べられます。

日语中的“勤奋”
一词是“ma
me”


“豆子”
是同一个词。过去人们吃黑豆是为了在新的一年里更加努力。

日文中的“勤奮”
一詞是“ma
me”


“豆子”
是同一個字。過去人們吃黑豆是為了在新的一年更努力。

일본어로 "열심히 일하는"이라는 단어는 "마메"이며 "


콩"과 같은 단어입니다.
옛날 사람들은 새해에는 좀 더 열심히 일하자는 마음으로 검은콩을 먹었습니다.

*
写真はイメージです。

You might also like