Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-963-355-296-4
HITT NEKIK, MÁST nem tehetett. Elindult kelet felé, végig a parton,
bejárta a reggeli útját. Elment a most kihalt móló mellett, el a
kávézó mellett, ahol a kávéját itta, és tovább a golfpályáig.
Kellemes délután volt, sokan sétáltak. Néha mintha
megpillantotta volna Eugene-t. Úgy tűnt, minden második
fiatalember farmernadrágban meg fehér pólóban jár, alacsony,
karcsú, és olyan hosszú a haja, mint az övé. Azon kapta magát,
hogy mindenkinek belenéz az arcába, szerette volna
megkérdezni tőlük: „Nem látott egy fiatalembert?” Hátha
találkozik valakivel, aki délelőtt ott volt a mólónál, gondolta.
Mr. Cliffordot vagy Mr. Morey-t kereste. De messzire eljött, ez
már nem az ő területük volt.
A golfpályán túl elvadult bozótos húzódott embermagasságú
bokrokkal. A sziklák a vízbe nyúltak. Lapos part nem volt. A víz
elég mélynek látszott. Egy férfi állt a sziklákon, sárkányt
eregetett. A vízen piros és kék vitorlás hajók úsztak. Beleeshet
itt a vízbe valaki úgy, hogy senki sem veszi észre? Becsúszhat-e
csöndben, észrevétlenül, és eltűnhet-e?
Korábban, valójában akkor, amikor a kávézóban üldögélt,
eszébe jutott valami, amiről azt gondolta, az álma befejezése
lehet. Tisztán, élesen kirajzolódó jelenet bukkant fel
valahonnan az álmából vagy az emlékezetéből, bár azt nem
értette, az emlékezetéből hogyan kerülhetett elő.
Az apja mögött ment valami hosszú, szürke fűben. Szürke
volt, mert világosodott ugyan, és tisztán lehetett látni mindent,
de még nem jött fel a nap. Mintha elszakadtak volna a
keresőcsapattól. Egy folyó közelében jártak, nemsokára
felkapaszkodtak valami töltésen egy földúthoz. Az út a folyón
átívelő hídhoz vezetett, és Mr. Lougheed, persze a jelenetben
kisfiúként, odasietett a hídhoz. Már a harmadánál járhatott,
amikor észrevette, milyen képtelen, veszélyes építmény.
Padlójából deszkák hiányoztak, gerendái valahogy
elmorzsolódtak, mintha csak egy széttaposott játékszer volna.
Hátranézett, az apját kereste, de ő nem volt ott; erre számítani
lehetett. Aztán le kellett pillantania a padlón át a lyukon, ahol
hiányzott egy deszka, és a fehér kövek közt átfolyó sekély
vízben meglátta egy arccal lefelé heverő fiú testét. Amely az
álomban, már ha az volt, olyan természetes látványnak tűnt,
mint a kövek, ugyanolyan tiszta volt, ugyanolyan fehér.
De ébren persze már nem találta természetesnek ezt a
látványt, és azt kérdezte magában, hogy vajon ez nem Frank
McArter volt-e, hogy miután megölte a szüleit, nem vetette-e
magát a folyóba a fiatalember. Ezt már sose tudja meg.
Egyszer volt egy kisebb szélütése, ahogy az orvostól megtudta
később, és akkor vagy negyvennyolc órán át egy vakító fehér,
cikázó vonal táncolt a látótere sarkában, azután eltűnt. Nem
történt károsodás, gyakori az ilyesmi, mondta az orvos. Most az
álom vagy az álom befejezése viselkedett így az elméjében.
Számított rá, hogy egy idő múlva eltűnik. Még valamiről
remélte, hogy eltűnik, amint összeszedte magát: az aggályokról
vagy furcsa gondolatokról Eugene vízbe menetelével
kapcsolatban (nem nevezte volna öngyilkosságnak, és Eugene
sem nevezte volna annak; kétségtelenül lett volna rá valami
nyakatekert és trükkös meghatározása), amelynek az aznap
reggeli mutatvány talán a főpróbája, az imitációja volt.
Nagyon elfáradt. Végül talált egy üres padot, azon hosszan
elüldögélt, fogalma sem volt, lesz-e annyi ereje, hogy
hazagyalogoljon.
Drága szerelmem!
Drágám!
Édesem!
Szerelmem!
A Bell Street, McKay Street és Mayo Street végében már ott volt
az Árvíz. A Wawanash folyó, amely minden tavasszal kiöntött.
Némelyik tavasszal, mondjuk, minden ötödik évben elborította
az utakat a városnak azon a felén, és sekély, fodrozódó tóvá
alakította a földeket. A vízről visszaverődő fényben ragyogó és
hideg lett minden, mint egy tóparti városban, és az emberekben
feltámadt vagy feléledt a katasztrófa bizonytalan sejtelme. Főleg
késő délután és kora este sokan csatangoltak a földeken, hogy
megnézzék és megbeszéljék, vajon emelkedik-e még, vajon
ezúttal betör-e a városba. A tizenöt év alattiak és a hatvanöt év
felettiek általában biztosra vették, hogy igen.
Eva és Carol odabiciklizett. Letértek az útról (a Mayo Street
végén, túl a házakon), és egyenesen kikerekeztek a szántóföldre
a drótkerítés fölött, amelyet már földhöz lapított a téli hó. A
parton haladtak egy darabig, amíg a hosszú fű meg nem
állította őket, akkor a biciklit otthagyták a földön, és mentek a
vízhez.
– Keresnünk kell egy fatönköt, hogy megüljük – mondta Eva.
– Jézusom, lefagy a lábunk.
– Jézusom, lefagy a lábunk! – csúfolódott az egyik fiú, aki
szintén a vízparton állt.
Éles hangon nyafogott, ahogy a fiúk utánozzák a lányokat,
bár a lányok nem így beszélnek. A fiúk (hárman voltak) egy
osztályba jártak Evával és Carollal, akik tudták a nevüket
(Frank, Bud és Clayton), s már az útról látták és felismerték
mindegyiket, de nem szóltak hozzájuk, rájuk se néztek, és
mindeddig úgy tettek, minta észre se vennék őket. Úgy tűnt, a
fiúk tutajt akarnak építeni a vízből kimentett faanyagból.
Eva és Carol levette a cipőjét meg a harisnyáját, és belegázolt
a vízbe. A jéghideg víztől olyan fájdalom nyilallt a lábukba,
mintha kék elektromos szikrák lövellnének az ereikben, de csak
mentek tovább, felhúzott szoknyájuk hátul nyalábba szorítva
púposodott, ahogy elöl összefogták.
– Nézzétek, ott mennek a nagy seggű kacsák.
– Nagy seggű picsák.
Eva és Carol persze úgy tett, mintha meg se hallaná. Elkaptak
egy farönköt, és fölmásztak rá, néhány vízben úszó deszkát
kihalásztak evezőnek. Áradáskor sok minden úszkált a vízben:
ágak, kerítésdeszkák, farönkök, útjelző táblák, régi gerendák;
néha bojlerek, mosóteknők, lábasok és fazekak, sőt egy-egy
autóülés vagy kárpitozott szék is, mintha a víz betört volna egy
szeméttelepre.
Eleveztek a parttól, a hideg tó felé igyekeztek. A kristálytiszta
vízben látták a fenéken úszkáló megbarnult füvet. Tegyük föl,
hogy ez a tenger, gondolta Eva. Elöntött városokra és
országokra gondolt. Atlantiszra. Tegyük föl, egy viking hajóban
eveznek (az Atlantisz fölött úszkáló viking hajók törékenyebbek
és keskenyebbek voltak, mint ez a farönk a megáradt vízen), és
sok mérföld mély tiszta tenger van alattuk, meg egy soktornyú
város érintetlenül, mint egy ékkő, visszaszerezhetetlenül a
tengerfenéken.
– Ez egy viking hajó – jelentette ki –, és én vagyok a faragvány
a hajóorron.
Mellét kifeszítve, fejét hátrahajtva igyekezett ívet formálni a
testéből, és kinyújtotta a nyelvét. Aztán megfordult, és most
először tudomást vett a fiúkról.
– Hé, bénák! – kiáltott oda nekik. – Ti nem mernétek idejönni,
ez a víz három méter mély!
– Hazudsz – felelték közömbösen, és igazuk volt.
Elkormányozták a farönköt egy fasor mellett, a vízen úszó
szögesdrótot kikerülve, és egy természetes üreg alkotta kis
öbölbe jutottak. Ahol most öböl volt, ott tavasz végére egy
békákkal teli tavacska lesz, amelyből a nyár közepére már
eltűnik a víz, csak a gyomok és bokrok alacsony, kusza
szövevényének zöldje jelzi, hogy gyökereik körül még sáros a
talaj. A tavacska meredek partja körül nagyobb bokrok és
fűzfák nőttek, azok még kilátszottak a vízből. Eva és Carol
besiklott a farönkön. Látták, hogy itt valami fennakadt.
Egy csónak volt, legalábbis egy része. Egy régi evezős csónak,
amelynek egyik oldala szinte teljes egészében leszakadt, az ülés
szabadon lógott. Besodródott az ágak közé, az oldalán hevert
volna, ha van még oldala, az orra fönnakadt.
Egyszerre jutott eszükbe, meg sem kellett beszélniük.
– Srácok! Hé, srácok!
– Találtunk nektek egy csónakot.
– Hagyjátok azt a hülye tutajt, gyertek, nézzétek meg a
csónakot.
Először az lepte meg őket, hogy a fiúk valóban elindultak,
kikapaszkodtak a szárazra, és félig futva, félig csúszkálva
közeledtek a parton, mert látni akarták.
– Hé, hol van?
– Hol van, én nem látok csónakot.
Másodszor az lepte meg őket, hogy amikor a fiúk már látták,
miféle csónakról van szó, hogy csak egy árvíz tépázta roncs
akadt fönn az ágak között, akkor sem fogták fel, hogy becsapták
őket, hogy ez csak vicc. Egy pillanatig sem tűntek csalódottnak,
olyan elégedettnek látszottak, mintha ez egy hibátlan, új csónak
lenne. Amúgy is mezítláb voltak, mert korábban is a vízben
állva gyűjtötték a faanyagot, így most is gondolkodás nélkül
belegázoltak, körülállták a csónakot, nézegették, és még annyi
figyelmet se fordítottak a hánykolódó farönkön ülő Evára és
Carolra, hogy sértegessék őket. A lányoknak kellett
odakiáltaniuk.
– Hogy akarjátok leszedni onnan?
– Úgyse lehet vízre tenni.
– Miből gondoljátok, hogy fennmarad a vízen?
– El fog süllyedni. Glugy-glugy, megfulladtok mind.
A fiúk nem feleltek, túlságosan lekötötte őket, hogy
körüljárják a csónakot, itt-ott meghúzták, látni akarták, hogyan
szabadíthatnák ki a legkevesebb károsodással. Frank, aki a
legolvasottabb, legbeszédesebb és legostobább volt hármuk
közül, már úgy beszélt a csónakról, mintha nem is élettelen
tárgy lenne, hanem egy nő; a két lány megvetően elhúzott
szájjal nyugtázta ezt a szenvelgést.
– Két helyen akadt fenn. Vigyázni kell, nehogy feltépjük az
alját. Nehezebb, mint gondolnátok.
Clayton mászott fel és szabadította ki a csónakot, a magas,
kövér Bud vette a hátára és fordította be a vízbe, hogy félig
úsztatva, félig emelve kivigyék a partra. Ez elég sokáig tartott.
Eva és Carol leszállt a rönkről, és belegázolt a vízbe. Kimentek a
szárazra, hogy fölvegyék a harisnyájukat meg a cipőjüket, és
fölszedjék a biciklit. Nem erre vitt az útjuk visszafelé, mégis
erre jöttek. Álltak a domb tetején a kerékpárra dőlve. Nem
mentek haza, de le se ültek, hogy nyíltan figyeljék az
eseményeket. Nagyjából egymással szemben álltak, de a vizet
bámulták, meg a csónakkal küszködő fiúkat, mintha csak egy
percre álltak volna meg kíváncsiságból, de aztán tovább
maradtak volna, mint akartak, mert látni szeretnék, mi lesz
ebből a kilátástalan vállalkozásból.
Kilenc óra körül, amikor már majdnem besötétedett (bent a
házban már sötét volt, de a szabadban még nem egészen), mind
visszamentek a városba, a Mayo Streeten vonult a menet.
Frank, Bud és Clayton vitte a felfordított csónakot, Eva és Carol
mögöttük tolta a biciklijét. A fiúk feje szinte eltűnt a felfordított
csónak ázott fa és hideg mocsárvíz szagú sötétjében. A lányok
előrenézhettek, és látták az utcai lámpák fényét, a Mayo
Streeten felkúszó fényfüzért. Befordultak a Burns Streetre,
Clayton házához tartottak, az volt a legközelebb. Se Evának, se
Carolnak nem erre volt az otthona, de maradtak ők is. A fiúkat
talán annyira lefoglalta a csónakcipelés, hogy nem értek rá
elküldeni őket. Néhány kisebb gyerek még játszott az utcán,
ugróiskoláztak a járdán, bár már alig lehetett látni. Ebben az
évszakban a csupasz járda még újdonság volt, és nagy öröm. A
gyerekek félrehúzódtak, és önkéntelen tisztelettel bámulták az
elvonuló csónakot; utánakiabáltak, tudni akarták, honnan
került ide és mihez kezdenek vele. Nem kaptak választ.
Akárcsak a fiúk, Eva és Carol se volt hajlandó válaszolni nekik,
rájuk se néztek.
Mind az öten bementek Clayton udvarába. A fiúk áthelyezték
a súlyt, mintha le akarnák tenni a csónakot.
– Inkább vigyétek hátra, ahol nem látja senki – szólalt meg
Carol.
Eddig mindenki hallgatott, mióta beértek a városba.
A fiúk nem szóltak semmit, de mentek tovább, végig a
Clayton háza meg a düledező deszkakerítés közt vezető
földúton. A hátsó udvarban tették le a csónakot.
– Azt, ugye, tudjátok, hogy ez itt lopott csónak – jelentette ki
Eva, főleg a hatás kedvéért. – Nyilván volt valakié. Elloptátok.
– Akkor ti loptátok el – mondta lihegve Bud. – Ti láttátok meg
elsőnek.
– De ti vittétek el.
– Akkor mindannyian tettesek vagyunk. Ha egyikünk bajba
kerül, mindenki bajba kerül.
– Elárulod bárkinek? – kérdezte Carol, amikor hazafelé
bicikliztek Evával az utcákon, melyek már sötétek voltak a
lámpák közt és kátyúsak a téltől.
– Tőled függ. Ha te nem, akkor én sem.
– Én nem, ha te sem.
Csöndben bicikliztek, kicsit lemondóan, de nem
elégedetlenül.
VONATRA VÁROK
Viszlát, Helena
Viszlát, Helena
Viszlát, Helena
Viszlát, Helena
Eileen arra ébredt, hogy már világos van, és az ágya mellett ott
áll June, kezében egy tálcával. A tálcán egy bögre kávé, tejszín,
cukor és házi készítésű, teljes kiőrlésű pirítós.
– Te jó ég. Ezt én akartam.
– Mit?
– Az ágyba vinni neked a kávét. Korábban már felébredtem.
Csak vártam még. Vártam, hogy kicsit jobban kivilágosodjon.
Azt nem mondta Eileen, hogy egész éjjel vagy majdnem egész
éjjel fenn volt, érezte, milyen tömöttek a matracok, milyen
simák a lepedők, és milyen idegen, felesleges tárgy ő rajtuk.
– Hogyan tudsz óra nélkül élni? – tette le a tálcát June. – Még
jó, hogy nem keltél fel és kezdtél szorgoskodni. Nem boldogultál
volna a kávédarálóval.
Eileen ezt már el is felejtette. Maguk darálták a kávét. Kétféle
szemes kávét vettek egy belvárosi importboltban, és
előállították a saját keveréküket.
– Úgyis fel kellett kelnem – mondta June. – Rengeteg a
tennivalóm.
– Segíthetek.
– Most azzal segítesz, ha megiszod a kávédat és nyugton
maradsz, amíg eltávolítok egyet-kettőt abból a siserahadból.
A gyerekekről beszélt, mindig így nevezte őket. Most is a régi
volt. Ugyanaz a fesztelen hang. Már felöltözött, narancssárga
hosszúnadrág volt rajta és nyers színű, vászon mexikói blúz.
Úgy nézett ki, mint mindig, hajgumival hátrafogott
vörösesszőke hajából hosszú, vékony, elszabadult tincsek
hulltak a homlokába. Ugyanaz az egyszerre megható és dühítő,
vibráló lelkesedés, hatalmaskodás, sürgölődés.
Misszionáriusfeleség. Pirospozsgás arc, eldurvult arcbőr. A
gyász talán még jobban kihozta a színeit.
Eileen már látta, milyen naivitás volt azt képzelni, hogy a
húga most más lesz. Azt hitte, a gyász változtat rajta,
elernyednek az izmai, elbizonytalanodik vagy csendesebb lesz a
hangja. De amikor tegnap este a repülőtéren megölelték
egymást, érezte, hogy a húga teste most is saját belső erejétől
vibrál; hallotta, hogy a hangja ingerült harsánysággal, szinte
diadalmasan harsogja túl az ő első részvétnyilvánító szavait.
– Nagy a szél, rémes repülőutatok volt?
Vártam rája
A templom megett,
A templom megett,
A templom megett.
Amikor láttam:
Felültetett,
Csupa lila lettem a dühtő’{2}*
Azt hiszem, így kezdődött. Aztán később volt valami pisztoly vagy
fogoly, és hogy ki ebben, ki abban leli örömét, és végül az
erőteljes, de szomorú hangzású sor:
Nyersanyag
Vízen járás
Megbocsátás a családban
A talált csónak
Hóhérok
Marrákes
A spanyol hölgy
Téli szél
Búcsúztatás
Az Ottawa völgye
{1} Ferencz Győző fordítása.