Professional Documents
Culture Documents
Textbook Ebook Enhancing Video Game Localization Through Dubbing Palgrave Studies in Translating and Interpreting Mejias Climent All Chapter PDF
Textbook Ebook Enhancing Video Game Localization Through Dubbing Palgrave Studies in Translating and Interpreting Mejias Climent All Chapter PDF
Series Editor
Margaret Rogers,
School of Literature and Languages
University of Surrey
Guildford, UK
This series examines the crucial role which translation and interpreting in
their myriad forms play at all levels of communication in today's world,
from the local to the global. Whilst this role is being increasingly recog-
nised in some quarters (for example, through European Union legisla-
tion), in others it remains controversial for economic, political and social
reasons. The rapidly changing landscape of translation and interpreting
practice is accompanied by equally challenging developments in their
academic study, often in an interdisciplinary framework and increasingly
reflecting commonalities between what were once considered to be sepa-
rate disciplines. The books in this series address specific issues in both
translation and interpreting with the aim not only of charting but also of
shaping the discipline with respect to contemporary practice and research.
Enhancing Video
Game Localization
Through Dubbing
Laura Mejías-Climent
Translation and Communication
Jaume I University
Castelló, Spain
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature
Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether
the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of
illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and trans-
mission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or
dissimilar methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication
does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant
protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book
are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or
the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any
errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional
claims in published maps and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Preface
many of the professional practices described here are shared across lan-
guage combinations and countries.
Regarding the book structure, it is divided into six chapters, including
some concluding remarks. Chapter 1 discusses the concept of video
games as interactive audiovisual products, their semiotic implications for
localization—and for dubbing in particular—and the different translat-
able assets and game situations that can be found in a game. A video
game taxonomy will also be proposed, based on the criterion of the inter-
active genre, which brings together both the industry and the theoretical
conceptualization of games. The aim is to design a framework in which
to classify any video game depending on the type of experience offered to
the player and to organize future research approaches to game localiza-
tion and the different aspects that characterize each game genre, while
always remaining realistic and useful to the industry, as the proposed
terminology to identify game genres is quite similar to the terms used by
the professionals and the specialized media.
Chapter 2 reviews the history of video games and localization to situ-
ate the origins of dubbing in this interactive medium and trace its evolu-
tion, which remains largely overlooked in publications on game
localization and game studies.
Chapter 3 describes the localization process and the different phases
and agents involved, according to the data gathered from various schol-
arly sources and professional statements. The relationship between audio-
visual translation (AVT) and localization is discussed in order to clarify
certain concepts, followed by a description of the localization process.
The main localization agents, their most frequent activities and the mate-
rials they receive will also be discussed.
Chapter 4 focuses on the dubbing phase, including the transfer of lin-
guistic content and in-studio performances. An initial review of the main
terms used in the AVT and localization fields will also be included to
avoid the frequent terminology overlaps when referring to the terms dub-
bing, voice-over (VO) and lip-sync. This will help clarify the concepts
and make an initial comparison between the well-established practices of
cinematographic dubbing and its application in the game industry. The
model of quality standards described for film dubbing will be explored
from the perspective of game localization. Lastly, synchronization will be
viii Preface
Looking back, I realize that the long path to accomplish a project is full
of valuable people whom I would like to thank for encouraging me and
this work in one way or another—personal support is just as important
as academic support. These acknowledgments are just a very brief expres-
sion of my sincere gratitude to all those who have contributed to making
the following pages possible, whether mentioned here implicitly or
explicitly.
My deepest gratitude goes to Professor Frederic Chaume and his con-
tinuous guidance, generosity and positivity. Thank you for believing in
me from the start. This project would not have been possible if I had not
crossed paths with him a long time ago at ISTRAD, to whose staff I am
also grateful for believing in me when I was just a young graduate. A
special thank-you goes to Professor Rafael López-Campos.
Professor Chaume’s immense personal and academic value is reflected
in our research group TRAMA. I am also deeply grateful to all group
members for their continuous support and generosity. My special grati-
tude goes to Dr. Ximo Granell for his useful insights and to Dr. Irene de
Higes Andino, Dr. José Luis Martí Ferriol and Dr. Julio de los Reyes
Lozano for always helping me.
This project would not be the same without the positive encourage-
ment of my dear colleagues Núria Molines, Dr. Alicia Chabert and Dr.
Robert Martínez. Thank you for being there any day, any time.
xiii
xiv Acknowledgments
xvii
xviii Contents
6 Conclusion223
References232
Index235
Abbreviations
xxi
Another random document with
no related content on Scribd:
THE RIVALS
By Paul Laurence Dunbar
—Copyright by Dodd, Mead & Co., New York, and used by special
arrangement.
THE FIRST FURROW
By James J. Montague
Don’t you ever feel a yearnin’, ’long about this time o’ year,
For a robin’s song to tell you that the summer time is near?
Don’t you ever sort o’ hanker for the blackbird’s whistlin’ call,
Echoin’ through the hillside orchard, where the blossoms used to
fall?
Don’t you wish that you were out there, breathin’ in the April air,
Full o’ glad an’ careless boyhood, an’ with strength an’ health to
spare?
Don’t it hurt you to remember, when the springtime comes around,
How the first, long, rollin’ furrow used to wake the sleepy ground?
How’d you like to take the children, born to dirty city streets,
Out to where the brook goes pulsin’ when the heart o’ nature beats?
How’d you like to watch ’em wonder at the boomin’ of the bees,
Or to see ’em dodge the petals that are snowin’ from the trees?
How’d you like to see their faces catch the color o’ the rose,
As they raced across the meadow where the earliest crocus grows?
Wouldn’t it be joy to watch ’em follow on behind the plow,
As it cut the first brown furrow, like it’s doin’ out there now?
SUNSHINE
By Fred Emerson Brooks
“CICELY”
ALKALI STATION
By Bret Harte
I’ve had some mighty mean moments afore I kem to this spot,—
Lost on the plains in ’50, drowned almost, and shot;
But out on this alkali desert, a hunting a crazy wife,
Was ra’ly as on-satis-factory as anything in my life.
Listen! thar’s the same music; but her lungs they are stronger now
Than the day I packed her and her mother,—I’m derned if I jest know
how.
But the doctor kem the next minit, and the joke o’ the whole thing is
That Cis. never knew what happened from that very night to this!
But Cicely says you’re a poet, and maybe you might, some day,
Jest sling her a rhyme ’bout a baby that was born in a curious way,
And see what she says; but, old fellow, when you speak of the star,
don’t tell
As how ’twas the doctor’s lantern,—for maybe ’twon’t sound so well.
RECIPROCITY
By H. Bedford-Jones
HULLO!
By Sam Walter Foss
COLUMBUS
By Arthur Hugh Clough
Then he sat down beside her, and an hour or two went by,
But still upon the grassy brink his rod and line did lie;
“I thought,” she shyly whispered, “you’d be fishing all the day!”
And he was—in the usual way.
So he gravely took his rod in hand and threw the line about,
But the fish perceived distinctly he was not looking out;
And he said, “Sweetheart, I love you,” but she said she could not
stay,
But she did—in the usual way.
Then the stars came out above them, and she gave a little sigh
As they watched the silver ripples like the moments running by;
“We must say good-by,” she whispered by the alders old and gray.
And they did—in the usual way.
And day by day beside the stream, they wandered to and fro,
And day by day the fishes swam securely down below,
Till this little story ended, as such little stories may,
Very much—in the usual way.
And now that they are married, do they always bill and coo?
Do they never fret and quarrel, like other couples do?
Does he cherish her and love her? Does she honor and obey?
Well, they do—in the usual way.
HUMOROUS SELECTIONS IN POETRY
A SIMILAR CASE
Anonymous
IRISH CASTLES
By Fitz-James O’Brien