Professional Documents
Culture Documents
PACTE Translation Competence Model
PACTE Translation Competence Model
PACTE’s holistic, dynamic models of TC and ATC are based on the following initial
hypotheses:
1. TC is qualitatively different from bilingual competence.
2. TC is expert knowledge.
3. TC comprises declarative and procedural knowledge although it is
predominantly procedural knowledge.
4. TC is the underlying system of knowledge, abilities and attitudes required to be
able to translate.
5. TC is an interactive, hierarchical system of sub-competences which intervene in
each translation act.
6. TC is subject to variation depending on whether translation is direct or inverse;
the language combination in use; the specialist field involved (technical, legal,
literary); the translator’s experience; and the translation-specific context
(translation brief, time scale, etc.)
2.2 The first version of PACTE’s Translation Competence model
PACTE’S TC model, first presented in 1988, identified six inter-related, hierarchical sub-
competences (PACTE 2000, 2001) (Figures 2.1):
1. Communicative competence in two languages, defined in general terms as the
system of underlying knowledge and skills necessary for linguistic
communication. Following Canale (1983), it comprises linguistic, discourse and
socio-linguistic components necessary for source text/language comprehension
and target text/language production.
2. Extralinguistic competence, including both general world knowledge and
domain-specific knowledge. Activated as required by translation situation, it
involves implicit or explicit knowledge of the world in general and specific areas
knowledge of two language cultures, encyclopaedic knowledge, subject
knowledge, and knowledge about translation.
3. Instrumental-Professional competence, defined as the knowledge and skills
required for the practice of professional translation. It includes knowledge and
use of information resources, knowledge and use of new technologies and
translation tools; knowledge of the translators’ workplace; and how to behave
as a professional translator, especially in relation to professional ethics.
4. Psycho-physiological competence, defined as the ability to use psychomotor,
cognitive, and attitudinal resources of all kinds. The psychomotor skills used in
reading and writing were deemed the most important of these, in conjunction
with cognitive components, such as memory, attention span, creativity and
logical reasoning, and attitudinal traits such as intellectual curiosity,
perseverance, rigour, a critical spirit, and self-confidence.
5. Transfer competence is the central competence that integrates all the others. It
is the ability to complete the transfer process from the source text to the target
text, i.e. to understand the source text and re-express it in the target language
taking into account the function of the translation and the characteristics of the
receptor. It includes: comprehension competence (the ability to analyse,
synthesise and activate extralinguistic knowledge so as to capture the sense of
the text); the ability to deverbalize and to maintain the SL and the TL in
separate compartments (i.e. to control interference between languages);
reformulation competence (textual organisation, creativity in the target
language); and, finally, competence in carrying out the translation project (the
choice of the most appropriate method).
6. Strategic competence, defined as comprising all individual procedures,
conscious and unconscious, verbal and non-verbal, used to solve problems
encountered during the translation process. These procedures include
distinguishing between main and secondary ideas, establishing conceptual
relationships, searching for information, paraphrasing, back translating,
translating out loud, establishing an order for documentation, etc.
COMMUNICATIVE
EXTRALINGUISTIC
COMPETENCE IN TWO
COMPETENCE
LANGUAGES
TRANSFER COMPETENCE
PSYCHO-PHYSIOLOGICAL INSTRUMENTAL-PROFESSIONAL
COMPETENCE COMPETENCE
STRATEGIC COMPETENCE
STRATEGIC SUB-
COMPETENCE
KNOWLEDGE OF
INSTRUMENTAL SUB-
TRANSLATION SUB-
COMPETENCE
COMPETENCE
PSYCO-PHYSIOLOGICAL
COMPONENTS