Professional Documents
Culture Documents
Kirsten Malmkjær
What distinguishes these definitions from the notion of Linguistic Competence can be depicted as in Table 1:
Table 1
Bell (1991) describes translator competence as a huge summation: target-language knowledge, text-type knowledge,
source-language knowledge, subject area (‘real-world’) knowledge, contrastive knowledge, then decoding and encoding
skills summarized as ‘communicative competence’ (covering grammar, sociolinguistics and discourse). Virtually
everything that any kind of linguistics wanted to talk about was tossed into the soup. […] Hatim and Mason (1997, 204-
206), working from Bachman (1990), present a traditional three-part competence inherited from linguistics (ST
processing, transfer, TT processing) and then name a handful of skills for each of those heads. Hewson (1995) adds
something called ‘cultural and professional elements’ (108), where the ‘professional’ part refers to ‘remuneration […]
access to and use of proper dictionaries and data banks, access to equivalent material in the second language, practical
knowledge of word-processors and peripherals, and so on’ (ibid.). […] Mayoral (2001, 109) insists on components
including ‘common sense (above all), curiosity, ability to communicate, capacity for self-criticism, meticulousness, ability
to synthesize, etc.’ Anything else? In Douglas Robinson’s Becoming a Translator (1997) we find serious attention to the
real-world necessities of good typing speeds, Internet discussion groups, and working with a computer in a room at the
right temperature [sic].
Pym explains this proliferation of features in accounts of translation competence with reference to a perceived need to
establish the discipline as something separate from linguistics and from language learning; another reason that people
include so many features is probably that the task of the translator is indeed very complex. But are all of these desirable
states and characteristics really parts of translation competence, or are some better placed in lists of more general
competences, leaving translation competence to specify just those features that are peculiar to the translation task?
De Groot (2000, 54) provides an interesting discussion of how to identify task specific components of complex tasks. Her
discussion is framed in training-oriented terms, but I think it works equally well as a guide to concept inclusion in an
account of task-specific skills:
Not all components that can be distinguished in a criterion task will need to be trained because a number of them may
be mastered already at the onset of training. An example is visual word recognition, in translating written text. In fluent
readers this process proceeds to a large extent automatically and effortlessly […] on the assumption that the typical
trainee selected for participation in a translation training program will be a fluent reader, the inclusion of a visual-word-
recognition component in such a program would thus be a waste of time and effort.
It is my belief that all of the components listed by the scholars included in Pym’s entertaining article (2003), with the
exception of the notion of transfer competence, may be prerequisites to translation, or desirable states which may
enhance translation, which, however, do not make a translator. Let me now spend some time unpacking this notion of
transfer competence.
the knowledge of the translational relationships between their languages that allows
a translator to match languages appropriately when translating, as distinct from their
ability to use their languages individually;
an unconscious mental state reached through a process of cognitive development.
Before I go on to refine this definition, I will take a closer look at the initial state.
2 – Bilingualism
2.1 – The nature of the initial state: (developing) linguistic competence in two languages
In the Chomskyan tradition I have modeled my theory of transfer competence on, relatively little has been said about
bilingualism and bilingual acquisition; but there is a clear tendency not to distinguish these from monolingualism and
monolingual acquisition in any fundamental way (Chomsky 2000, 169):
Even to speak of Peter as having the I-language L is a severe simplification; the state of any person’s faculty of language
is some jumble of systems that is no more likely to yield theoretical understanding than most other complex phenomena
of the natural world. Peter is said to be multilingual when the differences among his languages happen to interest us for
one or another reason; from another point of view, everyone is multiply multilingual.
This is not especially helpful from our point of view, because translational behaviour, properly speaking, can only
proceed on the assumption that the bilingual is conscious of their languages as separate languages, however they
happen to be organized in the mind. This may be something that translation studies can helpfully dwell on and feed into
linguistics.
The quotation from Chomsky strongly suggests that a major task for the developing translator is (i) to keep the
languages apart in the first place to avoid malignant interference from one to the other and (ii) simultaneously to
consider them together in order to be able (iii) to match a given stretch of one language with a contextually appropriate
stretch of the other language. If this is right, then a more informative description of transfer competence than the one I
have just provided might be this, where the notion of non-consciousness is beginning to disappear:
awareness of language membership is a product of metalinguistic knowledge. In online processing, language awareness
is of the same nature and as unconscious as the process that allows a unilingual speaker to understand (or select) the
appropriate word in a given context. The process of selecting a Russian word by a Latvian-Russian bilingual person is the
same as the process that allows a unilingual Russian speaker to select among the indefinite, almost unlimited,
possibilities for encoding a given message.
Both processes involve relating the selected item to a single, language-independent conceptual component (Paradis
2004, 200):
the conceptual component of verbal communication is not language-specific and there is a single non-linguistic cognitive
system, even though speakers group together conceptual features differently in accordance with the lexical semantic
constraints of each language. The lexical items are part of the language system, but the concepts are not.
According to Paradis’s Activation Threshold Hypothesis (1987b, 1993, 2004, 28-31), a linguistic item stored in a
bilingual’s brain requires, at any one time, a certain amount of positive neural impulse to activate it, and this
requirement is its activation threshold. Every time an item is activated, the threshold is lowered, but it rises again if the
item is not activated for a while. Whenever one item is activated, all other possible alternative items are inhibited, that
is, their activation thresholds are raised. For whole languages, the process is described as follows (Paradis 2004, 115):
When one language is selected for expression, the activation threshold of the other language is raised so as to avoid
interference […]. However, it is not raised so high that it could not be activated by an incoming verbal stimulus that
impinges on the auditory sensory system and sends impulses to the corresponding representation […] the unselected
language is not totally inhibited. Its activation threshold is simply raised high enough to prevent self-activation, but not
so high as to preclude comprehension.
I think this accords well with the description of transfer competence I presented above.
So how might transfer competence develop? And how unconscious is it?
The scientific study of translation, translatology, is behind linguistics in the study of data. While linguistics has reached
out to include all speech acts within its proper study, the data of translatology remain, almost exclusively, professionally
authored texts. The proper study of translatology is all translation. Everyday speech should not merely be included; it
should be given priority. Translatologists should first study natural translation, which may be defined as the translation
done by bilinguals in everyday circumstances and without special training for it. Several studies have been done on
bilingualism which have produced relevant data; more research must be done, however, with natural translation as the
specific object of the study.
There is an assumption here that speaking spontaneously relates to writing in the same way that interpreting relates to
translation, and I am not sure that this is the case; I think the TT-ST relationship in each case makes quite a crucial
difference; but let that lie for now. Harris also claims that all bilinguals are able to translate, a controversial claim indeed,
though clearly its validity depends radically on what is meant by “translate”. No doubt all bilinguals can match up bits of
their language, but research in Think Aloud Protocol Studies, and earlier, by Toury (1984, 89) suggests that the
production of socially acceptable translations is learnt, not innate behaviour, as we can see from the fact that not all
translators achieve it and also from the fact that what is socially acceptable translation changes over time. The
behaviour is norm governed.
There is also good evidence that even Natural Translation is not, actually, automatically coextensive with bilingualism.
Valdés (2003) suggests that equally strong bilinguals (insofar as it is possible to measure this) interpret unequally well,
and both teaching and practice of the activity can help them. As she puts it (2003, 173), “the unfolding of innate
capacities is a function of bilingual speakers’ actual practice in translating or interpreting”.
Valdés’ study (2003) includes an account of 25 children ranging in ages from 4 to 12 years who interpret for their
families. The children’s abilities varied: adults would begin by selecting the oldest child in the family to interpret,
because they would be taken more seriously, but (2003, 78)
Over the years, however, the families turn to other children in the family. This is especially the case when a younger
child is identified as more able and more enthusiastic about interpreting […] In general, parents nominated children they
considered to be good in both languages. Parents also selected the child who seemed to like translating.
The purpose of the 1978 paper where Harris works with Sherwood is to test the postulate that all bilinguals can translate
by showing that young bilingual children can do so because (1978, 155):
If all bilinguals, even nascent ones, can translate, and since the onset of bilingualism often occurs in infancy, we ought,
so our postulate predicts, to find young children translating. The previous articles brought forward evidence that this is
so: young children do translate. […] However […] one does not expect a natural skill to develop fully overnight. An
attempt will be made to trace the stages that the young natural translator goes through.
Harris & Sherwood identify the stages that the young translator goes through on the basis, largely, of their reading of
the famous case studies of childhood bilingualism by Ronjat (1913) and Leopold (1949). The stages are:
(i) Pretranslation observed by Ronjat in his French-German bilingual son, from the time the child was one year and two
months old. Pretranslation involves automatic production of both realizations (one in each language) of one concept, as
exemplified by the following examples from Ronjat (cit. Harris & Sherwood 1978, 166):
(1) Father: Dis merci (French: “say thank you”)
Child: Danke (German: “thank you”)
(2) Mother: Was hat Papa im Mund (German: “what has father in his mouth?”)
Child: Pfeife (German: “pipe”)
(3) Father: Qu’est-ce que c’est que ça? (French: “what is it that it is?”)
Child: Pipe (French: “pipe”).
According to Ronjat, in the first case, the child responds by reflex in German because he is most often asked to say
“thank you” in that language. In the second case, the languages of inquiry simply trigger two linguistic realisations of the
one concept. Harris & Sherwood (1978, 166) call this a “bilingual response”, and in neither case, according to Ronjat as
well as to Harris & Sherwood, is translation involved. The child at this stage (co-extensive with the one-word stage of
monolingual acquisition) can also be observed spontaneously rehearsing word
pairs: œil/Auge (“eye”); Schiff/Bateau (“boat”), a playful, enjoyable use of the two languages which persists later (Harris
& Sherwood 1978, 166).
(ii) Interpersonal autotranslation means translation of one’s own utterance for the benefit of others (1978, 165). This is
concurrent with the later stages of pretranslation, and was observed by Ronjat from when his son was aged one year
and nine months. It is preceded by a stage during which the child autotranslates for itself; this stage can clearly be
considered similar in nature and motivation to the playfulness with single words just mentioned.
(iii) Transduction is defined as “communication in which the translator acts as an intermediary between two other
people” (1978, 165). This was observed by Leopold in his daughter when she was three years and three months old. It is
clearly what most people think of as translation.
Harris & Sherwood (1978, 167) speculate about the relationship between these stages and monolingual language
development and about which of the notions of innateness then prevalent in developmental psycholinguistics is relevant
to their study: A weak sense of “a specialized predisposition in children to learn how to speak from the language they
hear in their environment”; or the strong sense of “an inherited ‘theory’ of language (‘universal grammar’) which
enables the child to speak sooner and more grammatically than can be accounted for by its chronology [i.e. age]” (1978,
168). In spite of the above mentioned parallel which Harris & Sherwood (1978, 160) draw between Natural Translation
and “Chomsky’s sense of ‘competence’”, they now opt for the weak sense of innateness, because they believe that only
this will allow them to speculate about what may be required for the special disposition to engage in Natural Translation
over and above what is required for the acquisition of the languages as such. I think they are probably right to do so.
They list the following as potential features (1978, 168-169):
Of 13 young interpreters Valdés interviewed, 2 spoke directly about their enjoyment in interpreting, and none “spoke of
their experiences in a negative way” (ibid., 90).
It is also the case that a small group of TAPs (Think-Aloud Protocols) researchers who have investigated translator
attitudes and motivation suggest that translation quality is likely to be positively affected by a translator’s personal
affinity and involvement with the translation task, while a disinterested translator is less likely to produce a high quality
translation. Laukkanen (1996, 270) goes so far as to suggest that “negative attitudes may […] have an adverse effect on
the quality of [a translator’s] work”, although this study is inconclusive about direct benefits of a positive attitude. For
her part, Jääskeläinen (1996, 69) suggests that “affective factors, be they personal involvement, commitment,
motivation, or attitude, play a significant role in translation as well as in other forms of human behaviour”, and
Tirkkonen-Condit & Laukkanen (1996, 45) suggest that “the right affective frame of mind goes with creativity and
success in translation”. Kussmaul & Tirkkonen-Condit (1995, 191) add that “Personal characteristics such as tolerance of
ambiguity, flexibility, realism and intellectual curiosity seem to contribute to success of performance”.
There is one problem left with the description of transfer competence, though, namely the use of the transfer metaphor.
As I understand meaning, meaning is generated anew in each speech encounter so that there is nothing in fact to
transfer. But this means that what I have so far called “transfer competence”, has to be called “translation competence”,
because if meaning is ever new, it makes little sense to talk of transfer (cf. Reddy 1979).
Translation competence, as it is now called, develops via interaction between
Notes
[1]
[2]
[3]
Quoted from eric on: <hhttp:// eric. ed. gov/ ERICWebPortal/ custom/ portlets/
recordDetails/ detailmini.jsp?
nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED142035&ERICExtSearch_SearchT
ype_0=no&accno=ED142035>.