Professional Documents
Culture Documents
Bitima Oromohistoricalpoems 1983
Bitima Oromohistoricalpoems 1983
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Frobenius Institute is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Paideuma: Mitteilungen zur Kulturkunde
TAMENE BITIMA
Afaan Oromoo (the Oromo language) first appeared in print in 1842, in a publication by
a German missionary L, Krapf, Subsequently a few books and pamphlets in Afaan Oromoo
were published by Europeans and by Oromo living in Europe0 But before a written literatur
could be developed by the Oromo people, Menilek II invaded Oromoland. The rights of the
Oromo and other nationalities were taken away, and the development of their literature wa
likewise thwarted.
The Ethiopian regime totally banned the publication of Afaan Oromoo and all other
languages except Ambarina and to some extent Tigriña and Arabic. When books and pam-
phlets in Afaan Oromoo, printed in Europe, were brought into the country by missionaries
and travellers, their fate was to be confiscated and destroyed»
As a result of the 1974 revolution and the contemporaneous struggle of the Oromo
people, the military junta allowed one weekly Oromo newspaper (Bariisaa), but would not
let it be printed in the Latin script, which properly suits the Oromo language. Two years
later the regime took over the same newspaper to use it for its own propaganda. But Oromo
intellectuals inside (underground) and outside the country continue to publish their language
in the Latin script.
While the situation of written literature has remained at this level, oral literature has to a
certain extent continued to grow. Since a great part of the oral literature of the Oromo has
not yet been collected, there is a danger that some of its contents may be lost.
The following historical poems are taken from Oromo oral poems which I collected in
Šawaa Province in 1970 and 1971. 1 collected them not only for their literary value, but also
for their historical content. From a historical point of view some Oromo poems and songs
could be used as sources for the study of the history of the Oromo people. Finally, it should
be the duty of concerned Oromo from all regions and of those individuals who are interested
in Oromo studies to collect oral literature, in order to save it from disappearance and
neglect1 о
The following poem relates to Menilek's conquest of the Gullalee, Eekkaa and Sululta
Oromo and the establishment of his capital first at Entoto and later at Addis Ababa.
Gullallee was conquered in 1875 by Menilek's general, Dajjac Wolde Bessiyum. Ten years
later, Menilek told his wife Taytu Butul a story about the "prophecy" of his grand-father,
King Sahle Selassie. "'One day as he sat under that great tree', Menilek added, pointing to a
large tree . . . Suddenly he said, 'o land, today you are full of Gallas, but one day my
grandson will build here a house and make you a city' " (Pankhurst 1966: 149).
Menilek's story was about Sahle Selassie's various expeditions against the Oromo people in
the region. Yet his grandfather never ruled the Oromo south of Angoo-Laalaa, a few kilome-
tres southwest of his capital, Ankobar, even though he attempted to do so for three decades.
"In the following year, 1887, Taytu once more left Entoto and installed herself in her
new house above the hot springs. Then began the building of the town. All the chiefs were
allotted sections of land in the traditional manner round the royal area, and began indivi-
1 I am grateful to Dr. Paul Baxter for his constructive suggestions and to Mr. Mohammed Hassen for his
help in translating the Oromo poems into English.
Inxooxxoo daabatani3
Caffee gadlaaluun hafe
Finfinnee4 loon geessani
hora5 obaasuun hafe
Tulluu Daalattirratti6
yaa'iin7 Gullallee hafe
Gafarsatti dabrani
qoraan čabsuunis hafe
Hurufa Bombirratti8
jabbilee yaasuun hafe
barajarri9 dufani
loon teeññas indumani
idda Mašašaan10 dufe
birmadummaanis hafe.
2 During the foundation of Addis Ababa Menilek expelled hundreds of Gullallee from the Finfinnee
villages. Thus some of them were forced to go to Arsii and settled around Asallaa.
3 "x" in these poems = t.
4 Finfinnee is the former name of Addis Ababa.
5 Hora is the mineral spring. It is the custom of the Oromo people to take their cattle to the mineral
springs at least once a year. Hora Finfinee is the present 'Filwiha' in Addis Ababa. Before the
foundation of the city in 1887, it was used by the surrounding Gullallee, Eekkaa, Meettaa, Sululta and
Galaan Oromo s as "hora".
6 Tulluu Daalatti is not Tulluu Daalotaa, which is located east of Aqaaqii Basaqaa, but a hill in Finfin-
nee, where later Menilek's "Talaqu-Bëtamengist" (grand palace) was built. The hill was a place where
the general assembly of Gullallee took place within the "eadaa" system.
7 Yaa'ii is a general assembly within the gadaa system (cf. Haberland 1963: 202, 453).
8 Hurufa Bombi was a meadow (the later "jan-mëda") which the Gullallee people used as a grazing area
for their cattle. Bombi = beetle.
9 Jarri means those people, but in this verse it means the Nafxaññaas, i.e. Menilek's generals and soldiers
who occupied the Oromo, Sidaama, Guraagee, Hadiyyaa, Walayitaa etc. territories in the last quarter
of the 19th century.
10 Dajjac Mašasaa Seifu was Menilek's general (his brother's son). He led the first expedition against the
small Oromo state (Muslim in faith) of Darraa, between Abbay (the Blue Nile) and the Kingdom of
Sawaa in 1875, but was defeated by the Darraa army led by Hasan Wadaaj. Later, Darraa was defeated
by another expedition. Mašašaa suppressed theGullallee urprising of 1878.
II
cufaakoo čufaakoo11
čufaa jalan bulaa
yaa leenča Gullallee
dur sumayyuubdanee
Tufaakoo Tufaakoo
Tufaa12 yaalma Munaa.
My barricade, my barricade,
I live under your protection.
The shield of Gullallee,
the sustainer of our hope.
My barricade, my barricade,
Tufaa, the son of Munaau
III
11 Such introductory lines (1 and 2) are usual in Oromo songs, which form a kind of parallelism of
sounds or images with the following lines of the song. See also poems III and IV.
12 The leader of Gullallee who fought against Menilek and died in battle in 1ö75.
13 Habta-Giyorgis was the former Minister of War, who conquered Boorana tor Menilek in 18УУ. baaicaa
was one of the heroes of the Battle of Adowa.
IV
О wide Orooboo,
о wide Orooboo.
Oromo you are destroyed,
Oromo you are destroyed,
Oromo you are destroyed.
The Čaboo Oromo live west and north of the Waliso Oromo and south of the Kuttaaye
Oromo of Ambo. They defeated Menilek's army on the first expedition. Then Goobana
remobilized his forces and suppressed them. They therefore sang the following 'geerrara'
(war-song)17.
VI
18 Line 4 is sung because in the battle the poor and the rich were killed equally.
19 Raajii, dinqii, i. e. prophet, prophecy, but in this poem it means wonder or strange.
20 In Oromo society, the cock is considered cowardly only (line 7) when he retreats to the house betöre
crowing.
21 The handle of the axe, which is made of wood, is considered an ally of trees (wood), but (in this
poem) it is collaborating with the iron part of the axe. "Muka qottoo" and Goobana Daaččuu are
thus considered to be similar, because both betrayed their own people. The poem is still a popular
song.
22 Ras Goobana.
VII
23 The conditions of the peasants in other provinces were similar. They had to bring tributes to provincial
capitals: to Harar in Harargee, to Goree in Iluu-Abbaaboor, to Aggaaroo in Limmu, to Asallaa in Arsii,
and so on.
24 A cold area, 45 km from the capital, through which the people from the southwest have to travel to
Addis Ababa.
25 Here: the one, which is part of Addis Ababa.
26 Darched, roast grain. Even though, the Oromo eat 'akaayii' as an additional food, it can be very
monotonous and unhealthy when eaten daily as a staple.
27 Addis Ababa. It was at this time and in this situation that the Oromo gave the name 'Saggar' to Addis
Ababa. Empress Taytu had named Finfinnee 'Addis Ababa', which means 'new flower' in Amharic.
The word 'Saggar' is derived from the Amharic word 'ciggar', which means' misery. In the Oromo
region of Sawaa, almost all the people call the capital (Addis Ababa) 'Saggar' to this day.
VIII
IX
During the Italian occupation of Ethopia from 1936-1941, Haile Selassie was in England.
Later, on his return to the country, some patriots opposed his restoration to power; but with
British aid he crushed the resistance and entered Addis Ababa. The following poem expresses
this.
Xaaliyaanin nunfurree
nuti bowwada turree
Raas Hayluu30 gonfitee
warri Roomaa sokkitee
jarri31 gaaraa gadyaa'ee
dufee nurra qubatee
garaan keeññás gubatee
Xaaliyaanota sana
buuppaadumaan gabbarree
Nafxaññootuma kana
tumamessaan gabbarree
yaa Oromo bakkuma keñña barree.
32 In lines 8-11 two oppressive experiences are compared: the Italian occupation and Ethiopia's feudal
system.
33 The name given to Alam Baqqaañn after the Italian occupation.
34 A well fed ox; hoard.
35 The 'foolisii', i. e. the police, who were employed by the daaññaas (judges).
Bibliography
Andrzejewski, B. W.: A Survey of Cushitic Literatures
Cernili, E.: The Folk-Literature of the Galla of South
Cambridge, Mass., 1922.
Haberland, E.: Galla Süd- Äthiopiens. Stuttgart 1963.
Littmann, E.: Galla- Verskunst. Tübingen 1925.
Pankhurst, R.: State and Land in Ethiopian History. Add
Triulzi, A.: Social Protest and Rebellion in Gabbar Song
Modem Ethiopia from the Accession of Menilek II. to th