Professional Documents
Culture Documents
Textbook Multilingualism and Modernity Barbarisms in Spanish and American Literature 1St Edition Laura Lonsdale Auth Ebook All Chapter PDF
Textbook Multilingualism and Modernity Barbarisms in Spanish and American Literature 1St Edition Laura Lonsdale Auth Ebook All Chapter PDF
https://textbookfull.com/product/indian-literature-and-the-world-
multilingualism-translation-and-the-public-sphere-1st-edition-
rossella-ciocca/
https://textbookfull.com/product/haunting-modernity-and-the-
gothic-presence-in-british-modernist-literature-1st-edition-
daniel-darvay/
https://textbookfull.com/product/sound-and-modernity-in-the-
literature-of-london-1880-1918-1st-edition-patricia-pye-auth/
https://textbookfull.com/product/space-as-storyteller-spatial-
jumps-in-architecture-critical-theory-and-literature-laura-
chiesa/
Celebrity Authorship and Afterlives in English and
American Literature 1st Edition Gaston Franssen
https://textbookfull.com/product/celebrity-authorship-and-
afterlives-in-english-and-american-literature-1st-edition-gaston-
franssen/
https://textbookfull.com/product/marginalized-voices-in-american-
literature-margins-and-fringes-1st-edition-sunita-sinha/
https://textbookfull.com/product/violence-in-popular-culture-
american-and-global-perspectives-laura-l-finley/
https://textbookfull.com/product/the-civil-war-dead-and-american-
modernity-ian-finseth/
https://textbookfull.com/product/race-and-utopian-desire-in-
american-literature-and-society-patricia-ventura/
NEW CO
MPARIS
ONS IN
WORLD L
ITERATUR
E
LAURA LONSDALE
Multilingualism
and Modernity
Barbarisms in Spanish
and American Literature
New Comparisons in World Literature
Series Editors
Upamanyu Pablo Mukherjee
Department of English and Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
Neil Lazarus
Department of English and Comparative Literary Studies
University of Warwick
Coventry, UK
New Comparisons in World Literature offers a fresh perspective on
one of the most exciting current debates in humanities by approach-
ing ‘world literature’ not in terms of particular kinds of reading but as
a particular kind of writing. We take ‘world literature’ to be that body
of writing that registers in various ways, at the levels of form and con-
tent, the historical experience of capitalist modernity. We aim to publish
works that take up the challenge of understanding how literature regis-
ters both the global extension of ‘modern’ social forms and relations and
the peculiar new modes of existence and experience that are engendered
as a result. Our particular interest lies in studies that analyse the registra-
tion of this decisive historical process in literary consciousness and affect.
Editorial Board
Dr. Nicholas Brown, University of Illinois, USA
Dr. Bo G. Ekelund, University of Stockholm, Sweden
Dr. Dorota Kolodziejczyk, Wroclaw University, Poland
Professor Paulo de Medeiros, University of Warwick, UK
Dr. Robert Spencer, University of Manchester, UK
Professor Imre Szeman, University of Alberta, Canada
Professor Peter Hitchcock, Baruch College, USA
Dr. Ericka Beckman, University of Illinois at Urbana-Champaign, USA
Dr. Sarah Brouillette, Carleton University, Canada
Professor Supriya Chaudhury, Jadavpur University, India
Professor Stephen Shapiro, University of Warwick, UK
Multilingualism
and Modernity
Barbarisms in Spanish and American Literature
Laura Lonsdale
University of Oxford
Oxford, UK
I should like to thank the following for their help and encouragement at
various stages of the project:
vii
viii Acknowledgements
ix
x Contents
Index 237
Multilingualism, ‘Poétique imprévisible
de la modernité’
1 In a famous letter written in 1888 to the Nicaraguan poet and father of modernismo
Rubén Darío, whose work was heavily influenced by French poetry, the Spanish novelist
and critic Juan Valera distinguished between a purely lexical use of gallicisms and the poet’s
own, more profound ‘galicismo de la mente’ [gallicism of the mind], which Darío himself
later referred to as ‘galicismo mental’ [mental gallicism] (see López-Morillas 1944: 9).
2 In Spain, the eighteenth century brought the creation of the Real Academia de la
Lengua Española (the official body responsible for the preservation of the Spanish lan-
guage) in 1713, and a decree to establish Castilian as the official language of education and
public administration in 1768, to the detriment of other peninsular languages and their sta-
tus in the public sphere. In their turn, the Catalan, Basque and Galician regionalist move-
ments of the nineteenth century and beyond drew on the Romantic association between
language, ethnicity and nationhood to reinforce their claims to cultural particularity.
3 Bellos tells us that Columbus ‘wrote notes in the margins of his copy of Pliny in what
we now recognize as an early form of Italian, but he used typically Portuguese place
names—such as Cuba—to label his discoveries in the New World. He wrote his official cor-
respondence in Castilian Spanish, but used Latin for the precious journal he kept of his
voyages. He made a “secret” copy of the journal in Greek, however, and he also must have
known enough Hebrew to use the Astronomical Tables of Abraham Zacuto […]. He must
have been familiar with lingua franca—a “contact language” made of simplified Arabic
syntax and a vocabulary mostly taken from Italian and Spanish, used by Mediterranean sail-
ors and traders from the Middle Ages to the dawn of the nineteenth century […]. How
many languages did Columbus know when he sailed the ocean in 1492? […] the answer
would be somewhat arbitrary. It’s unlikely Columbus even conceptualized Italian, Castilian
or Portuguese as distinct languages […]’ (2012, 8–9).
4 L. Lonsdale
4 There is some dispute over whether 1492 can be considered the date of Spain’s forma-
tion as a nation (see Blanco 2017), though the national significance of the combined events
of that year is not in doubt. In particular, it ushered in an era defined by a concern with
both religious and linguistic cohesion, and with the establishment of Castilian as a national
and imperial language. Portuguese also entered a period of increasing expansion and codi-
fication after the fifteenth century; by way of contrast, the language of the north-western
region between Spain and Portugal, Galicia, entered a period known as Os séculos oscuros
[the Dark Centuries], when Galician disappeared from written usage.
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 5
Between them, these five authors cover most of the twentieth cen-
tury and part of the twenty-first, touching most corners of the Spanish-
speaking world and evoking if not embodying the multiple ways in which
Spanish co-exists with other languages. In spite of the enormous diver-
sity of theme and approach in their work, two unifying strands come to
light: firstly, the use of multilingual techniques to reflect, engage with
and otherwise comment on moments of historical change and transition,
specifically those associated with modernity and modernisation; and sec-
ondly, the use of multilingual techniques to convey both the most barba-
rous elements of modernity (inarticulacy, incomprehension) and some of
its most utopian possibilities (translation). A concern with the barbarous,
with the eruption of the primitive in modernity or with modernity’s con-
struction of the primitive, is, as we shall see, clearly present in the work
of these otherwise very different authors. All five authors innovate in a
variety of ways on the stylistic and conceptual potential of the interac-
tion between Spanish, French, English, Galician, Quechua and Arabic, in
ways that both evoke and exceed the conventional boundaries of mod-
ernism. Through metaphors such as the bridge, the threshold and the
palimpsest, through an exploration of the boundaries between speech
and writing, through the use of semantic play to enlarge and expand
meaning, and through the formulation of political and cultural projects
in terms of mixing and translation, these authors variously and singularly
engage in examining the multilingual dimension of modernity, and the
modern dimension of multilingualism. Though they cover a differing
range of experience where modernity is concerned, they bring to light
certain global themes and events—industrialisation, war, urban experi-
ence, totalitarianism—while also highlighting historical turning points‚
events and experiences that have been particularly defining within the
Spanish-speaking world: the Reconquest and the conquest; the ‘disas-
ter’ of 1898 that brought an end to Spain’s empire; the Spanish Civil
War and Republican exile; military dictatorship and its migratory conse-
quences; and the aspiration to modernity, often via Paris, on both sides
of the Atlantic. None of these forms an object of study in its own right,
but they represent key historical and cultural realities within the study’s
broader concerns.
Ramón del Valle-Inclán (1866–1936) was one of the most important
voices of Spanish modernism. Treating all language as speech or dialect,
he generated an aesthetic habla, or speech, designed to work as much
upon the ear as the intellect, drawing on as deep a repository of language
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 7
means when ‘highly civilized beings are flying overhead trying to kill
me’ (Orwell 1941, 138), the persistent use of the words ‘barbarous’
and ‘barbarian’ pointing to a self-conscious use of barbarisms and mis-
translation. Hemingway exploits the Spanish idiom in this novel to both
defamiliarise English and multiply meaning, finding in the ‘translation’
of a word a semantic range that both overlaps with and extends its mean-
ing in English. In this way he not only reflects on the writer’s craft, but
explores the unstable and changing value of words in the context of mas-
sive conflict. The apparent mistranslations that have so upset critics are
therefore not surface errors pointing to ignorance, but are rather both
rich sources of alternative meaning and evidence of a self-reflexive trans-
lational practice. Hemingway’s ‘Spanish’ embodies many of the conflicts
and contradictions he perceived to be at play in the civil war, and offers
both an artistic interpretation and an ethical translation of a culture he
loved. Hemingway’s interlingual use of the word ‘barbarous’ highlights
the connections between form and theme in a novel troubled by the
writer’s capacity to express truth in language, in which bad, incorrect, or
‘barbarous’ language produces an assault on the reader’s linguistic sensi-
bilities that is part and parcel of the novel’s thematic engagement with a
complex war.
José María Arguedas (1911–1969) was a Peruvian novelist, transla-
tor and ethnographer writing about the ethnic and social divisions of his
native country. If multilingual literary production often approximates a
cosmopolitan literary practice, Arguedas’s innovative literary response
to his own and his country’s bilingualism was one that he proudly and
defensively identified as provincial. For Arguedas, the incorporation of
Quechua into Spanish is an attempt to reproduce an idealised mestizaje
in language, to give a positive value to a native culture and language per-
ceived as primitive, and to present alternative social and cultural models
based on transculturation, or mutual cultural influence. The bilingualism
of his expression asserts the legitimacy of Quechua culture, celebrating
its survival through the adaptation and absorption of colonial practices
while celebrating the immense plasticity of Spanish, though in the con-
text of rampant modernisation the author becomes increasingly pessimis-
tic about its aesthetic or social possibilities. Arguedas explores a range
of modes of the multilingual, from linguistic mestizaje to translation
to Babelian collapse: Yawar fiesta (1941) [Blood Festival] seeks a form
of linguistic synthesis that will reflect both the reality and the creative
potential of cultural synthesis; Los ríos profundos (1958) [Deep Rivers]
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 9
5 Huidobro and Moro made an artistic choice in the 1920s to write in the language of
the avant-garde (which for them was French), whereas for Semprún, Arrabal and Gómez
Arcos it was a choice imposed on them, at least initially, by exile.
6 Ní Dhomhnaill herself ‘allow[s] translations, indeed encourage[s] them, so long as the
the postmodernist Spanish novel and praised by Carlos Fuentes for its
linguistic creativity, though, for a work published in the 1980s, it is
also oddly anachronistic. If Ríos’s Larva is at one end of a spectrum of
multilingual play, at the other is the mimetic use of a second language
to reflect the speech habits of a particular community or class, a tech-
nique often evident in the nineteenth-century novel, such as in the use
of French by the Russian aristocracy of Leo Tolstoy’s Anna Karenina
or the use of Galician by the countryfolk of Emilia Pardo Bazán’s nov-
els. Though the ‘demographic verisimilitude’ (Kellman 2000, 16) of this
technique survives into the contemporary novel, it is clear that in the
twentieth century the sustained interaction of two languages becomes a
significant formal and thematic feature of narratives in which multilin-
gualism is a self-conscious rather than a purely mimetic technique.
At its most creative, multilingualism can have a formal and concep-
tual dimension which makes it more than a stylistic attribute, theme, or
representational mode, internalising its own variety and contrariness and
making it the stuff of the work’s engagement with the world, though
it may nonetheless channel Babel into fluid translational outlets. The
most interesting manifestations of literary multilingualism are therefore
at a remove from mimetic realism and from demographic verisimili-
tude in particular; I say this not as a result of any arbitrary preference
for ‘experimental’ modes, but rather because the representation of lan-
guages in parallel is not in itself an innovation in literary language, even
if it contributes to an impression of creativity. If literary language dif-
fers from ordinary language it is because it has the capacity to absorb
and transmit ranges of meaning beyond those we are accustomed to in
the everyday; the writer with a sensitivity to meaning in other languages
is better placed than any other to exploit this inherent attribute of the
literary, as the practice of those writers identified by Steiner—Nabokov,
Borges and Beckett—surely indicates. Nonetheless, an explicit and inno-
vative engagement with the multilingual can also limit meaning with the
raw and sometimes ugly intrusion of the incomprehensible, and it is the
oscillation between these possibilities that gives multilingual writing its
formal and conceptual power.
Multilingualism and Modernism
The capacity of multilingualism to disturb mimetic modes and intro-
duce an unpredictable element of creativity into language is, of course,
suggestive of modernism. If in the 1970s George Steiner claimed the
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 13
7 In their classic study of European modernism, which excludes Spain, Malcolm Bradbury
and James McFarlane situate the modernist period between 1890 and 1930. Richard
Sheppard believes that by ‘broad consensus’ it can be situated between 1885 and 1935,
though ‘some critics set its starting-date as early as 1870 (so as to include Nietzsche and
Rimbaud), while others, notably North American critics, set its ending in the 1950s (so as
to include the early novels of Vladimir Nabokov, the late poetry of William Carlos Williams,
the abstract Expressionists, and work produced under the impact of émigré European mod-
ernists)’ (1993, 1–2).
14 L. Lonsdale
nonetheless at times with its techniques and concerns and drawing pro-
ductively on its influences, as Latin American writers drew on primitiv-
ism (Williamson 2009, 517), or rejecting them out of hand as elitist and
imperialistic. The fact that multilingualism remains at the heart of literary
responses to modernity outside the conventional bounds of modernism,
and not merely in imitation of it, invites a consideration of the ways in
which multilingualism is put at the service of a critical engagement with
modernity.
Contemporary definitions of both modernity and modernism are,
according to one commentator, ‘hopelessly confused’ (Jean-Jacques
Lecercle quoted in Cunningham 2003, 43). The sociologist Anthony
Giddens describes modernity as an on-going and uneven historical and
social reality that is becoming more ‘radicalised and universalised’ with
time (1990, Chap. 1, loc. 104): more than just a historical phenome-
non of the late nineteenth and early twentieth centuries, modernity is for
Giddens a sociocultural experience characterised by rupture and discon-
tinuity (1990, Chap. 1, loc. 124). These transformations are for Giddens
‘double-edged’, revealing both an ‘opportunity side’ and a ‘dark side’ to
modernity (Chap. 1, loc. 154). Beyond the ‘high modernity’ (Chap. 5,
loc. 2165) of the present, argues Giddens, ‘we can perceive the contours
of a new and different order, which is “post-modern;” but this is quite
distinct from what is at the moment called by many “post-modernity”’
(Chap. 1, loc. 102). Rather than being characterised by a loss of con-
trol and a loss of content, for Giddens a postmodern world would be
one in which the local and the global were interlaced in complex fashion
(Chap. 6, loc. 2353). In A Singular Modernity (2012), Fredric Jameson
strongly challenges both Giddens’ assertion that we are living in late
modernity, and his view that postmodernity has neither happened nor is
likely to take the form that has so far been envisioned, arguing that this
prevents us from asking ‘the kinds of serious political and economic, sys-
temic questions that the concept of a postmodernity makes unavoidable’
(34). He is particularly scornful of the idea that there can be ‘alternate’
or ‘alternative’ modernities, that ‘there can be a modernity for everybody
which is different from the standard or hegemonic Anglo-Saxon model.
Whatever you dislike about the latter, including the subaltern position
it leaves you in, can be effaced by the reassuring and “cultural” notion
that you can fashion your own modernity differently […]’ (34–35). In
his review of A Singular Modernity David Cunningham dismisses this as
sour grapes, observing that ‘it is essential to the argument of [Jameson’s]
MULTILINGUALISM, ‘POÉTIQUE IMPRÉVISIBLE DE LA MODERNITÉ’ 15
usage: for this reason I talk more about literary responses to moder-
nity than about modernism itself, allowing the pace of change and the
historical telescoping of processes and experiences to render distinc-
tions between the realist, modernist and postmodernist productively
problematic.
ce n’est pas la mienne’ [‘I have only one language, and it isn’t mine’].
Thinned out and absorbed into globalised networks, and yet increasingly
challenged by the resurgent spectre of populist nationalism in the West,
cosmopolitanism and hybridity retain a normative value in seeking, at their
most critical and intelligent, to counter xenophobia; and yet as descriptive
terms for linguistic and cultural encounter, their utopianism runs the risk of
masking the fraughtness of those encounters where they are fraught, and
the privilege of those encounters where they are privileged.
Given these concerns and limitations, it is perhaps more productive
to describe the relationship between multilingualism and modernity not
prescriptively, in relation to a set of normative ideals, but thematically or
metonymically, establishing a network of associations that allows for a
more imaginative formulation of this relationship. The theme that sup-
plies such a network of associations in this book is barbarism, a word that
does not attempt to describe, much less prescribe, the character of liter-
ary multilingualism itself, but which acts rather as a semantic hub for a
complex of ideas around multilingualism in modernity.
For the ancient Greeks, the barbarian was the uncivilised foreigner or
outsider, the word barbaros onomatopoeically conveying the stuttering
or repetitive sound of incomprehensible foreign speech (ba-ba, bla-bla,
bara-bara). The most common meanings of barbarism gravitate around
violence and the primitive, while in relation to language barbarism
denotes an imported foreign element or error in morphology, reinforcing
the association of foreignness with intrusion and disruption, the incom-
prehensible and inarticulate. The association of barbarism with violence
and the primitive sets it in apparently natural opposition to civilisation,8
between primitivism, barbarism and civilisation as three stages of historical social develop-
ment: primitive societies hunt and gather; barbaric societies have hierarchical institutions
through which they dominate and subordinate; and civilised societies have civil institutions
that guarantee, at least in principle, social justice and personal liberty. In this scheme barba-
rism belongs with primitivism to the extent that both are considered to be pre-modern, to
precede civilisation, but it belongs with civilisation in that it operates through state institu-
tions (1999, 79–80). The historical constitution of the Enlightenment scheme—the notion
that primitivism, barbarism and civilisation succeed one another temporally—collapsed in
the Western imagination ‘after Auschwitz’, as Adorno so memorably stated (1981, 34;
1973, 362–363); the traditional three-part dynamic of primitivism, barbarism and civilisa-
tion is therefore reformulated in modernity as spatial as well as temporal, the three terms
co-existing rather than supplanting one another in neat temporal order.
Another random document with
no related content on Scribd:
fact that these five officials always showed considerable
ability in handling diplomatic questions, and, as a mark of our
favour, we therefore restore to them their original rank.”
When the wrath of the Powers had been appeased by the death
and banishment of the leading Boxers, and when the Empress
Dowager had come to realise that her future policy must be one of
conciliation and reform, she proceeded first of all to adjust the annals
of her reign for the benefit of posterity, in the following remarkable
Edict (13th February, 1901):—
“In the summer of last year, the Boxers, after bringing about
a state of war, took possession of our Capital and dominated
the very Throne itself. The Decrees issued at that time were
the work of wicked Princes and Ministers of State, who, taking
advantage of the chaotic condition of affairs, did not hesitate
to issue documents under the Imperial seal, which were quite
contrary to our wishes. We have on more than one previous
occasion hinted indirectly at the extraordinary difficulty of the
position in which we were placed, and which left us no
alternative but to act as we did. Our officials and subjects
should have no difficulty in reading between the lines and
appreciating our meaning.
“We have now punished all the guilty, and we hereby order
that the Grand Secretariat shall submit for our perusal all
Decrees issued between the 24th day of the 5th moon and
the 20th day of the 7th moon (20th June to 14th August), so
that all spurious or illegal documents may be withdrawn and
cancelled. Thus shall historical accuracy be attained and our
Imperial utterances receive the respect to which they are
properly entitled.”
Having thus secured the respect of posterity, Tzŭ Hsi proceeded to
make the “amende honorable,” (with due regard to the Imperial
“face,”) for so many of her sins as she was prepared to admit. In
another Decree, in the name of the Emperor, which gives a
Munchausen account of the Throne’s part and lot in the crisis of
1900, and a pathetic description of her own and the Emperor’s
sufferings during the flight, she makes solemn confession of error
and promise of reform. As an example of the manner in which history
is made in China, the Edict is of permanent interest and value.
“A Penitential Decree
“26th day, 12th moon of Kuang-Hsü’s 26th year (Feb. 13th,
1901).
“Last summer the Boxers sowed the seeds of rebellion,
which led to our being involved in a war with friendly Powers.
Thereafter, our Capital being thrown into a state of great
disorder, we escorted the Empress Dowager, our mother, on a
progress of inspection throughout the Western Provinces. To
Prince Ch’ing and to the Grand Secretary Li Hung-chang we
entrusted full powers, and bade them negotiate with the
foreign Ministers for the cessation of hostilities and a Treaty of
peace. These Plenipotentiaries having lately telegraphed to
us the twelve principal clauses of the proposed protocol, we
have consented thereto, but at the same time have instructed
them carefully to scrutinise their various provisions in the light
of China’s ability to fulfil them.
“It having been accorded to us to retrieve our disastrous
mistakes, we are in duty bound to promulgate this Penitential
Decree, and to let every one of our subjects know how vast
and harassing were the perplexities with which the Throne
has been beset.
“There are ignorant persons who believe that the recent
crisis was partly caused by our government’s support of the
Boxers; they must have overlooked our reiterated Decrees of
the 5th and 6th moons, that the Boxers should be
exterminated, and the Christians protected. Unfortunately
these rebels and their evil associates placed us in a position
from which it was impossible to escape; we exhausted every
possible effort of strong remonstrance, appalled at the
impending ruin of our Empire. Events moved swiftly until, on
the 21st of the 7th moon, our Capital fell; on that day, both
Her Majesty the Empress Dowager and ourselves decided to
commit suicide in the presence of the tutelary deities of our
Dynasty and the gods of the soil, thus making atonement and
offering propitiation to the spirits of our nine Imperial
ancestors. But, at the critical moment of dire lamentation and
confusion, we were seized by our Princes and Ministers, and
forcibly led away from that place where bullets fell like rain,
and where the enemies’ guns gathered thick as forest trees.
Hastily, and with souls perturbed, we started on our Western
tour. Were not all these disasters caused by the Boxers? The
imminent danger of her sacred Majesty, the overwhelming
ruin of our ancestors’ inheritance, our prosperous Capital
turned to a howling wilderness, its ravines filled with the dead
bodies of our greatest men: how can it possibly be said that
the Throne could protect the rebels who brought such
disasters upon us?
“There was, however, an explicable cause for the Boxer
movement and for its disastrous results.” (The Decree
proceeds here to ascribe blame to local Magistrates for not
administering even justice between Christians and non-
Christians, and thus producing a state of discontent and
unrest, which afforded opportunities to the Boxers. The latter
received a further impetus by reason of the inefficiency of the
Imperial troops sent to quell the first rising. Finally, references
are made to the evil advice and ignorance of the highly placed
clansmen and Ministers of State who favoured the Boxer
cause. This Decree is in fact a complete justification of the
views expressed in the three memorials by Yüan Ch’ang and
Hsü Ching-ch’eng, for which these patriotic officials laid down
their lives. After describing the entry of the Boxers into
Peking, and lamenting the position of the Throne as
resembling “a tail which is too big to wag,” the Decree
proceeds):—“Nevertheless, and while the Legations were
being besieged, we repeatedly directed our Ministers of the
Tsungli Yamên to put a stop to hostilities, and at the same
time to keep up communication with the foreign Ministers,
assuring them of our kindly and sympathetic regard. This
latter order, however, was not carried out because of the
continuous artillery and rifle fire between the besiegers and
the besieged, and it was impossible for us, under such
conditions, to insist upon its execution. Supposing, by some
horrible fatality, the Legations had actually fallen, how could
China have hoped to preserve her integrity? To the Throne’s
strenuous efforts is really due the avoidance of such a
dreadful catastrophe, and the gifts of wine, fruit and water-
melons to the besieged Legations, were an indication of Her
Majesty’s benevolent intentions. It was but natural and right
that the friendly Powers should appreciate these our feelings,
and the fact that at such a crisis they have respected the
integrity of our Empire as a Sovereign State, goes to prove
that the Allies attribute no longer any blame to the Throne.
This, however, only adds to our wrath at the ignorance and
violence of our offending subjects; when we look back upon
the past, we are filled with shame and indignation. We are
convinced that, in these peace negotiations, the foreign
Powers will not attempt to extract from us more than we are
able to concede. We have ordered Prince Ch’ing and Li
Hung-chang, negotiating this Treaty, to continue patiently in
friendly discussion, maintaining all questions of vital principle,
while recognising the special circumstances which attach to
any given case. Foreign Powers are lovers of justice, and
they are bound to consider what China is capable of doing if
they wish to see this negotiation brought to a successful
conclusion. To this end we expect that our Plenipotentiaries
will display their virtue of patriotism to the very best of their
ability.
“At the time of the terror in Peking, our provincial authorities
were ordered to keep the peace in their respective provinces,
and to take no part in provoking hostilities. If the Southern and
Eastern parts of our Empire enjoyed full protection from
disorders, the fact was solely due to our Decrees, which
insisted upon the rigid maintenance of peace. The trade of
foreign Powers was in no way injured, our Viceroys and
Governors being able to preserve normal conditions in those
parts of our Empire. As regards the Southern provinces,
however, which are always talking loudly of strengthening
their defences, it cannot be gainsaid that, upon the outbreak
of any trouble, they fall into a state of hopeless confusion.
Caring nothing for the innumerable difficulties which beset our
Throne, they stand idly by, contenting themselves with
delivering oracular opinions and catch-words, and they even
go so far as to reproach their Sovereign, the father of his
people. We would have them bear in mind that when our
Imperial chariot departed in haste from the Forbidden City, the
moaning of the wind and the cry of the heron overhead
seemed to our startled ears as the tramp of an advancing
enemy. As we fled through Ch’ang-ping chou northward to
Hsüan-hua, we personally attended on the wants of the
Empress Dowager. We were both clad in the meanest of
garments, and to relieve our hunger we were scarcely able to
obtain a dish of beans or porridge. Few of our poorest
subjects have suffered greater hardships of cold and hunger
than befell us in this pitiful plight. We wonder whether those
who call themselves our faithful Ministers and servants have
ever taken real thought of their bounden duty towards their
afflicted and outraged Sovereigns?
“To sum up the matter in a word, is it not the case that,
when either our Statesmen or our people are guilty of any
offence, it is upon our Imperial persons that the blame must
fall? In recalling this fact to mind, we do not desire to rake up
bygone offences, but rather because it is our duty to warn our
subjects against their repetition. For the past twenty years,
whenever difficulties have arisen with foreign nations, it has
been our duty to issue solemn warnings and reproofs. But the
saying which is in common use, that we ‘sleep on brushwood
and taste gall’ has, by lapse of time, become almost
meaningless; when we talk of putting our house in order, and
reforming our finances, the words have no real significance.
The time of danger once over, favouritism and the neglect of
public business go on as of old; as of old, money purchases
rank, and the Throne continues to be persistently misled. Let
our officials ask themselves in the silence of the night
watches whether, even had there been no Boxer rebellion,
China could possibly have become a great Power? Even
before these disasters occurred there was great difficulty in
maintaining our position as a nation, and now, after this awful
visitation, it must be obvious to the dullest amongst us that
our weakness and poverty have been greatly increased. To
our Ministers of State, who have received high favour from
the Throne, we would say that, at this time of our nation’s
history, it is essential to display new qualities of integrity and
patriotism. Taxation should now be re-arranged in such a
manner as to enable us to repay the foreign indemnities,
while bearing in mind the poverty of the lower classes of the
people. In the selection of officials, good character should be
considered the first essential, and men of talent should be
encouraged to the utmost.
“The whole duty of a Minister of State may be summed up
in two words: to abolish corrupt tendencies, and to put off the
abuses of former days. Justice and energy should be the
principles guiding towards economical and military efficiency;
on this the spirit of the nation and its future depend as upon
its very life blood.
“For nearly thirty years our mother, the Empress Dowager,
has laboured without ceasing to instruct us and train us in the
right way, and now, at one blow, all the results of her labour
are brought to nought. We cannot but remember the
abomination of desecration which has overthrown our
ancestral shrines and the temples of our gods. Looking to the
North, we think upon our Capital ruined and profaned, upon
the thousands of our highest officials whose families have lost
their all, of the millions of our subjects whose lives and
property have been sacrificed in this cataclysm. We can never
cease to reproach ourselves: how then should we reproach
others? Our object in issuing this solemn warning is to show
that the prosperity or the ruin of a State depends solely upon
the energy or apathy of its rulers and people, and that the
weakness of an Empire is the direct result of rottenness in its
administration. We desire to reiterate our commands that
friendly relations with foreign Powers are to be encouraged,
that at the same time our defences are to be strengthened,
that freedom of speech and the employment of trustworthy
servants are to be encouraged. We expect obedience to
these commands, and sincere patriotism from our subjects.
Earnestly the Empress Dowager and ourselves pray that it
may be brought home to our Ministers of State, that only out
of suffering is wisdom developed, and that a sense of duty
insists upon unceasing effort. Let this Decree be made known
throughout the entire Empire.”
Brother of the late Emperor and Present Regent—recently head of the Naval
Mission to Europe and America.
XXIII
THE RETURN OF THE COURT TO PEKING
The state of mind of the Empress Dowager during the flight from
the Capital, and subsequently while the Court remained in exile at
Hsi-an, was marked by that same quality of indecision and vacillating
impulse which had characterised her actions throughout the Boxer
crisis and the siege of Peking. This may be ascribed partly to her
advancing age and partly to the conflicting influences of astrologers
and fortune-tellers, to whose advice she attached the greatest
importance in all times of peril. We have dealt in another place with
her marked susceptibility to omens and superstitious beliefs; its
effect is most noticeable, however, at this stage of her life, and was
conspicuous in matters of small detail throughout the return journey
to Peking.
The influence of Jung Lu at Hsi-an, and that of Li Hung-chang at
Peking, had been systematically exercised to induce Her Majesty to
return to the Capital; but until the Peace Protocol conditions had
been definitely arranged, and until she had been persuaded to
decree adequate punishment upon the Boxer leaders, the
predominant feeling in her mind was evidently one of suspicion and
fear, as was shown when she ordered the hurried flight from T’ai-
yüan fu to Hsi-an. The influence of Li Hung-chang, who, from the
outset, had realised the folly committed by the Chinese Government
in approving the attack upon the Legations, was exercised to create
in the mind of Her Majesty a clearer sense of the folly of that policy.
At the height of the crisis (21st July, 1900), realising that the foreign
forces brought to bear upon China were steadily defeating both
Boxers and Imperial troops, she appointed Li Hung-chang to be
Viceroy of Chihli, and directed that he should proceed from Canton
with all haste, there being urgent need of the services of a diplomat
versed in foreign affairs. Her Majesty went so far as to suggest that