Professional Documents
Culture Documents
PDF Summation of Infinitely Small Quantities 1St Edition I P Natanson Ebook Full Chapter
PDF Summation of Infinitely Small Quantities 1St Edition I P Natanson Ebook Full Chapter
https://textbookfull.com/product/power-system-engineering-d-p-
kothari-i-g-nagrath/
https://textbookfull.com/product/small-gods-of-calamity-1st-
edition-sam-kyung-yoo/
https://textbookfull.com/product/the-periodic-table-i-historical-
development-and-essential-features-d-michael-p-mingos/
Small cetaceans of Japan exploitation and biology 1st
Edition Kasuya
https://textbookfull.com/product/small-cetaceans-of-japan-
exploitation-and-biology-1st-edition-kasuya/
https://textbookfull.com/product/small-machine-tools-for-small-
workpieces-final-report-of-the-dfg-priority-program-1476-1st-
edition-jens-peter-wulfsberg/
https://textbookfull.com/product/a-new-year-in-a-small-town-a-
year-of-love-in-a-small-town-1st-edition-tawdra-kandle-kandle/
The Wealth Dragon Way: The Why, the When and the How to
Become Infinitely Wealthy John Lee
https://textbookfull.com/product/the-wealth-dragon-way-the-why-
the-when-and-the-how-to-become-infinitely-wealthy-john-lee/
https://textbookfull.com/product/geography-of-small-islands-
outposts-of-globalisation-1st-edition-beate-m-w-ratter-auth/
Summation of Infinitely Small
Quantities
Bibliographical Note
This Dover edition, first published in 2020, is an unabridged republication of
the work originally published in 1963 by D. C. Heath and Company, Boston, as part
of the "Topics in Mathematics" series. It was translated and adapted from the
1960 third Russian edition by Stephen Whelan and Coley Mills, Jr.
1. Introduction
2. The sum of the first n natural numbers
3. The sum of the squares
4. The sum of the cubes
5. The relationship between S1 and S3
6. The Σ notation
7. Some properties of the Σ notation
8. Introduction
9. A law of hydrostatics
10. The pressure on the wall of a rectangular tank
11. The pressure on a triangular plate, apex down
12. The pressure on a triangular plate, apex up
13. The pressure on a semicircular plate
where p and n denote positive whole numbers, and where the dots
indicate that we keep adding the numbers 1p, 2p, 3p, etc., until we
reach np. We require expressions for the sum Sp only for small
values of p:1
so that
Let us add all these equalities. Notice that the column of terms
on the left-hand side will be composed of almost the same terms as
the column of first terms on the right-hand side. The only
differences between the two columns are these: the term 12, which
stands last in the column on the right, does not appear in the left
column; and the term (n + 1)2, which stands first in the left column
is absent from the right side.
Having made this observation, we see that, cancelling the same
terms of both columns, we get
Hence,
and, finally,
Thus,
or
Therefore,
Finally, we have
Substituting for the sums S1 and S2 the expressions (1) and (4),
and carrying out all the computations, we eventually obtain the
following expression for the sum S3:1
In a similar way one can find the sums S4, S5, etc.
For example,
and
but
6. THE Σ NOTATION
Formulas (1), (4), and (5) can be written in another form if we
make use of the Σ notation—a notation widely used in mathematics.
For example, if we have a series of terms (the number of terms
being, say, n), it is often convenient to denote these terms by means
of a single letter accompanied by a numerical "suffix" (called a
subscript) written to the lower right of the letter. Thus, a series of n
terms might be written as follows:
Thus,
The symbol ak in (7) is used to denote the general (or kth) term of
the series. The numbers which appear above and below the
summation sign Σ tell us that the subscripts attached to the letter a
run through all of the positive whole numbers from 1 to n. Hence,
one may read the symbol
as "the sum of ak as k runs from 1 to n." The symbol Σ is the capital
Greek letter sigma.
In order to illustrate the use of the notation, let us suppose that
the number of terms in a certain series is 5. The terms of the series
may be denoted by
Using the Σ notation, the sums S1, S2, and S3 can be expressed
as follows:
1 The small p, 1, etc., in Sp, S1, etc., are called subscripts; see section 6.
1 We suggest that the reader convince himself of the correctness of (5) by
performing these calculations on a sheet of scratch paper.
1 We assume that the reader of this booklet will study it with pencil in hand. We
recommend that he copy formulas (8), (9), and (10) on a separate sheet of
paper and have them before him as he proceeds.
2. Determination of the Pressure of a Liquid on a
Vertical Wall
8. INTRODUCTION
Assume that we have a rectangular tank filled with water; its
dimensions are shown in Fig. 1. We pose the problem of finding the
pressure1 P of the water on the front wall of the tank.
Fig. 1
9. A LAW OF HYDROSTATICS
If we think of a horizontal plane surface under the water, then
the pressure of the water on it is equal to the weight of the column
of water resting on this plane surface, that is, of a column of water
having this surface for its base and for its altitude the depth to which
the surface is submerged. Since we are talking about water, the
specific gravity2 of which is equal to 1, the weight of the column
concerned is numerically equal to its volume,3 that is, the area of
the plane surface multiplied by the depth to which it is submerged.
This product, therefore, gives the amount of pressure on the
horizontal surface.
If the submerged surface is not horizontal, then various points of
it are situated at different depths and we cannot speak of the depth
of submersion of the surface as a whole. But if this surface is very
small, then it is possible to make approximate calculations by
assuming that all the submerged points are at the same depth and
by calling this depth the depth of submersion of the surface.
We shall assume that we are given just such a very small plane
surface submerged in water, and we wish to determine the pressure
on it. To do this, suppose we turn the surface about one of its points
until the surface assumes a horizontal position. The pressure at any
given point within the liquid is transmitted equally in all directions,
and the dimensions of the surface are very small, and thus a slight
change in the position of a point only slightly alters the pressure at
that point, and the turning to which we have referred only slightly
alters the pressure on the surface as a whole. Now that the surface
is in a horizontal position, we can apply to it the rule indicated above
for determining the pressure on the surface. Since turning the
surface does not alter its area, and since its depth of submersion is
not altered appreciably, we can make the following assertion: If a
very small plane surface is submerged in water, the pressure on this
surface is equal to the area of the surface multiplied by its depth of
submersion.
This rule is not completely accurate, but only approximate. The
smaller the area of the surface considered, the smaller the error of
approximation.
see that the only essential assumption was that all points of the
plane surface lie (at least approximately) at the same depth below
the surface of the water. Consequently, it is quite legitimate to apply
the law to the narrow horizontal strip in spite of the fact that, owing
to its length, it is not "small." Therefore, the pressure Pk on the kth
strip is
Fig. 2
Fig. 3
whence
and, finally,
We see now that the area of the strip is equal to ah and, since the
depth to which it is immersed is the pressure on it is
Fig. 4
or as
The exact expression is found from this by passing to the limit as
n increases indefinitely; to find this limit, it is necessary to repeat the
argument outlined at the end of section 11. Without going into
detail, we merely remark that we find the limit we are seeking by
disregarding the term in the parentheses, obtaining
FILARDO
Vuestra beldad, vuestro
valor, pastora,
contrarios son al que su fuerza
trata,
que si la hermosura le
enamora,
la gravedad de la ocasión le
mata;
los contentos del alma que os
adora,
el temor los persigue y
desbarata,
lucha mi amor y mi
desconfianza,
crece el deseo y mengua la
esperanza.
Los venturosos ojos del que
os mira,
os juzgan por regalo del
tormento,
y el alma triste que por vos
suspira,
por rabia y perdición del
pensamiento;
essa beldad que al corazón
admira,
esse rigor que atierra el
sufrimiento,
poniéndonos el seso en su
balanza,
sube el deseo y baja la
esperanza.
Aunque me vi llegado al fin
de amaros,
ningún medio hallé de
enterneceros,
que como fué forzoso el
desearos,
lo fué el desconfiar de
mereceros;
el que goza la gloria de
miraros
y padece el dolor de
conoceros,
conocerá cuán poco bien se
alcanza,
rey el deseo, esclava la
esperanza.
Si propia obligación de
hermosura
es mansedumbre al alma que
la estima,
y al fuerte do razón más
assegura,
tantos peligros voluntad
arrima,
vaya para menguada mi
ventura,
pues lo más sano della me
lastima;
mas si holgáis de ver mi mala
andanza,
viva el deseo y muera la
esperanza.
Bien muestra Amor su mano
poderosa,
pero no justiciera en mi
cuidado,
atando una esperanza tan
medrosa
al yugo de un deseo tan
osado,
que en cuanto aquél pretende,
puede y osa,
ella desmedra, teme y cae al
lado,
que mal podrán hacer buena
alianza
fuerte el deseo y débil la
esperanza.
La tierna planta que, de
flores llena,
el bravo viento coge sin
abrigo,
bate sus ramas y en su seno
suena,
llévala y torna, y vuélvela
consigo,
siembra la flor ó al hielo la
condena,
piérdese el fruto, triunfa el
enemigo;
sin más reparo y con mayor
pujanza
persigue mi deseo á mi
esperanza.
FILARDO
Si me hallasse en Indias de
contento,
y descubriesse su mayor
tesoro
en el lugar donde tristeza ó
lloro
jamás hubiessen destemplado
el viento;
Donde la voluntad y el
pensamiento
guardassen siempre al gusto
su decoro,
sin ti estaría, sin ti que sola
adoro,
pobre, encogido, amargo y
descontento.
¿Pues qué haré donde
contino suenan
agüeros tristes de presente
daño,
propio lugar de miserable
suerte;
Y adonde mis amigos me
condenan,
y es el cuchillo falsedad y
engaño,
y tú el verdugo que me das la
muerte?
SINCERO
Cuando natura con atenta
mano,
viendo el Sér soberano de do
viene,
el ser que el hombre tiene y es
dechado,
dó está representado, y junto
todo,
quiso con nuevo modo hacer
prueba
maravillosa y nueva, no del
pecho,
cuyo poder y hecho á todo
excede,
pero de cuánto puede y
cuánto es buena
capacidad terrena en
fortaleza,
en gracia, en gentileza, en
cortesía,
en gala, en gallardía, en arte,
en ciencia,
en ingenio, en prudencia y en
conceto,
en virtud y respeto, y
finalmente,
en cuanto propiamente acá en
el suelo
una muestra del cielo sea
possible,
con la voz apacible, el rostro
grave,
como aquella que sabe cuanto
muestra
su poderosa diestra y sola
abarca,
invocando á la Parca
cuidadosa,
«Obra tan generosa se te
ofrece,
le dice, que parece
menosprecio
hacer caudal y precio de otra
alguna
de cuantas con la luna se
renuevan,
ó con el sol se ceban y fatigan,
ó á la sombra mitigan su
trabajo;
tus hombros pon debajo de mi
manto,
obrador sacrosanto de tu
ciencia,
y con tal diligencia luego
busca
aquel copo que ofusca lo más
dino,
que después del Austrino al
mundo es solo;
de los rayos de Apolo está
vestido
de beldad, guarnecido de
limpieza,
allí acaba y empieza lo infinito,
es Ave el sobrescrito sin
segundo,
á cuyo nombre el mundo se
alboroza,
de Mendoza, y Mendoza sólo
suena
donde la luz serena nos
alegra,
y á do la sombra negra nos
espanta;
agora te adelanta en el estilo,
y del copo tal hilo saca y
tuerce,
que por más que se esfuerce
en obra y pueda,
mi mano nunca exceda en otra
á ésta».
Dijo Natura, y presta al
mandamiento,
Lachesis, con contento y
regocijo,
sacó del escondrijo de Natura
aquella estambre pura, aquel
tesoro,
ciñó la rueca de oro, de oro el
huso,
y como se dispuso al
exercicio,
la mano en el oficio, assí á la
hora
la voz clara sonora á los
loores:
«Oid los moradores de la tierra
cuánta gloria se encierra en
esta vida,
que hilo por medida más que
humana;
aquí se cobra y gana el bien
passado,
que del siglo dorado fué
perdido
este bien, escogido por
amparo
de bondad y reparo de los
daños
que el tiempo en sus engaños
nos ofrezca;
porque aquí resplandezca la
luz muerta,
la verdad halla puerta y la
mentira
cuchillo que la admira y nos
consuela,
y la virtud espuela, el vicio
freno,
en quien lo menos bueno al
mundo espante:
crece, gentil Infante, Enrique
crece,
que Fortuna te ofrece tanta
parte,
no que pueda pagarte con sus
dones,
pero con ocasiones, de tal
suerte,
que el que quiera ofenderte ó
lo intentare,
si á tu ojo apuntare el suyo
saque
y su cólera aplaque con su
daño;
del propio y del extraño serás
visto,
y de todos bien quisto,
Infante mío;
mas ¡ay! que el desvarío del
tirano
mundo cruel, temprano te
amenaza,
tan áspero fin traza á tus
contentos,
que tendrás los tormentos por
consuelo;
cuando el Amor del suelo lo
más raro
te diere menos caro, hará trato
que tendrás por barato desta
fiesta
lo que la vida cuesta; mas
entiende
que si el Hado pretende darte
asalto,
y que te halles falto de la
gloria,
do estará tu memoria, el cielo
mismo
te infundirá un abismo de
cordura,
con que la desventura se
mitigue,
que aunque muerte te obligue,
cuando á hecho
rompa el ínclito pecho de tu
padre,
de claro aguelo y madre á
sentimiento,
y el duro acaecimiento que te
espera
de que á tus ojos muera la luz
bella,
de aquella, digo, aquella que
nacida
será tu misma vida muertos
ellos,
serás la Fénix dellos; crece
ahora,
que ya la tierra llora por
tenerte,
por tratarte y por verte y será
presto».
Dijo Lachesis esto, y yo te
digo,
que tú eres buen testigo en lo
que ha sido,
y si en lo no venido no
reposas,
esfuérzate en las cosas que te
ofenden,
que en el tiempo se entienden
las verdades
y el franco pecho en las
adversidades.
MENDINO
Yéndote, señora mía,
queda en tu lugar la muerte,
que mal vivirá sin verte
el que por verte vivía;
pero viendo
que renaciste muriendo,
muero yo con alegría.
En la temprana partida
vieja Fénix pareciste,
pues tu vida escarneciste
por escoger nueva vida:
sentiste la mejoría,
y en sintiéndola volaste,
mas ay de aquel que dejaste
triste, perdido y sin guía;
y entendiendo
que te cobraste muriendo,
se pierde con alegría.
El árbol fértil y bueno
no da su fruto con brío
hasta que es de su natío
mudado en mejor terreno;
por esto, señora mía,
en el jardín soberano
te traspuso aquella mano
que acá sembrado te había;
y entendiendo
que allí se goza viviendo,
muero aquí con alegría.
Bien sé, Elisa, que convino,
y te fué forzoso y llano
quitarte el vestido humano
para ponerte el divino;
mas quien contigo vestía
su alma, di, ¿qué hará,
ó qué consuelo tendrá
quien sólo en ti le tenía,
si no es viendo
que tú te vistes muriendo
de celestial alegría?
En esta ausencia mortal
tiene el consuelo desdén,
no porque te fuiste al bien,
mas porque quedé en el mal;
y es tan fiera la osadía
de mi rabiosa memoria,
que con el bien de tu gloria
el mal de ausencia porfía;
pero viendo
que el mal venciste muriendo,
al fin vence el alegría.
Es la gloria de tu suerte
la fuerza de mi cadena,
porque no cesse mi pena
con la presurosa muerte,
que ésta no me convenía;
mas entonces lo hiciera
cuando mil vidas tuviera
que derramar cada día;
pues sabiendo
la que ganaste muriendo,
las diera con alegría.
Vi tu muerte tan perdido,
que no sentí pena della,
porque de sólo temella
quedé fuera de sentido;
ya mi mal, pastora mía,
da la rienda al sentimiento;
siempre crece tu contento
y el rigor de mi agonía;
pero viendo
que estás gozosa viviendo,
mi tristeza es alegría.