You are on page 1of 54

The Reconstruction of Modality in

Chinese English Government Press


Conference Interpreting A Corpus
Based Study Xin Li
Visit to download the full and correct content document:
https://textbookfull.com/product/the-reconstruction-of-modality-in-chinese-english-gov
ernment-press-conference-interpreting-a-corpus-based-study-xin-li/
More products digital (pdf, epub, mobi) instant
download maybe you interests ...

The Vocabulary of Medical English A Corpus Based Study


1st Edition Renáta Panocová

https://textbookfull.com/product/the-vocabulary-of-medical-
english-a-corpus-based-study-1st-edition-renata-panocova/

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in


Chinese Contexts: Present and Future Kaibao Hu

https://textbookfull.com/product/corpus-based-translation-and-
interpreting-studies-in-chinese-contexts-present-and-future-
kaibao-hu/

English Quasi Numeral Classifiers A Corpus Based


Cognitive Typological Study Xu Zhang

https://textbookfull.com/product/english-quasi-numeral-
classifiers-a-corpus-based-cognitive-typological-study-xu-zhang/

Mandarin Competence of Chinese English Bilingual


Preschoolers A Corpus based Analysis of Singaporean
Children s Speech 1st Edition Hock Huan Goh (Auth.)

https://textbookfull.com/product/mandarin-competence-of-chinese-
english-bilingual-preschoolers-a-corpus-based-analysis-of-
singaporean-children-s-speech-1st-edition-hock-huan-goh-auth/
News Framing Through English Chinese Translation A
Comparative Study of Chinese and English Media
Discourse Nancy Xiuzhi Liu

https://textbookfull.com/product/news-framing-through-english-
chinese-translation-a-comparative-study-of-chinese-and-english-
media-discourse-nancy-xiuzhi-liu/

Patterns and Development in the English Clause System A


Corpus Based Grammatical Overview 1st Edition Clarence
Green (Auth.)

https://textbookfull.com/product/patterns-and-development-in-the-
english-clause-system-a-corpus-based-grammatical-overview-1st-
edition-clarence-green-auth/

The Beginnings of Chinese Civilization Chi Li

https://textbookfull.com/product/the-beginnings-of-chinese-
civilization-chi-li/

Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts: A


corpus-based investigation of translation in the news
Gaia Aragrande

https://textbookfull.com/product/fascinating-transitions-in-
multilingual-newscasts-a-corpus-based-investigation-of-
translation-in-the-news-gaia-aragrande/

A History of Classical Chinese Thought 1st Edition Li


Zehou

https://textbookfull.com/product/a-history-of-classical-chinese-
thought-1st-edition-li-zehou/
Corpora and Intercultural Studies 1

Xin Li

The Reconstruction
of Modality in
Chinese-English
Government
Press Conference
Interpreting
A Corpus-Based Study
Corpora and Intercultural Studies

Volume 1

Series editors
Kaibao Hu, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University,
Shanghai, China
Hongwei Ding, School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University,
Shanghai, China
This book series publishes original monographs and edited volumes in the
investigations of different types of corpora (including text, speech and video) with a
particular focus on intercultural studies. The differences in language use expressed
in comparable corpora can be analyzed from an intercultural perspective. The
emphasis is on excellence and originality in scholarship as well as synergetic
interdisciplinary approaches and multicultural perspectives. Books exploring the
role of the intercultural studies in the research fields of translation, linguistics, and
culture, with a corpus-based approach will be especially welcome. The series
publishes books that deal with emerging issues as well as those that offer an
in-depth examination of underlying issues.
The target audiences of this series include both scholars and professionals who are
interested in issues related to intercultural communication across different cultures
and social groups, which are reflected by the investigation in comparable corpora.
Corpora and Intercultural Studies book series is published in conjunction with
Springer under the auspices of School of Foreign Languages (SFL), Shanghai Jiao
Tong University (SJTU). The first series editor is the Dean of SFL at SJTU, and the
book series editorial board consists of leading scholars in the research field of
corpora and intercultural studies in the world.

More information about this series at http://www.springer.com/series/15588


Xin Li

The Reconstruction
of Modality
in Chinese-English
Government Press
Conference Interpreting
A Corpus-Based Study

123
Xin Li
School of Foreign Languages
Shanghai Jiao Tong University
Shanghai
China

ISSN 2510-4802 ISSN 2510-4810 (electronic)


Corpora and Intercultural Studies
ISBN 978-981-10-5168-5 ISBN 978-981-10-5169-2 (eBook)
DOI 10.1007/978-981-10-5169-2
Library of Congress Control Number: 2017943234

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2018


This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part
of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations,
recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission
or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar
methodology now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from
the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this
book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the
authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or
for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to
jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Printed on acid-free paper

This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Singapore Pte Ltd. part
of Springer Nature
The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore 189721, Singapore
Acknowledgements

The present work is based on my doctoral thesis completed at Shanghai Jiao Tong
University (China). Therefore, my deepest gratitude goes to my supervisor Prof. Hu
Kaibao1 for his constant encouragement, insightful comments, and unfailing
guidance throughout all phrases of this research project.
I would also like to express my sincere gratitude to other experienced translation
scholars in China, including Prof. Zhang Boran from Nanjing University, Prof.
Chai Mingjiong and Prof. Sun Huijun from Shanghai International Studies
University, Prof. Huang Libo from Xi’an International Studies University, Prof.
Wang Jiankai from Fudan University, Prof. Wang Zhenhua, Prof. Liu Huawen, and
Prof. Yang Bingjun from Shanghai Jiao Tong University, all of whom offered
critical and constructive suggestions on my research proposal and writing.
My special thanks go to Mr. Chen Mingming, the former Director of Department
of Translation and Interpreting, Ministry of Foreign Affairs, who kindly accepted
my invitation for a telephone interview and responded to my questions with
patience despite his busy schedule at work.
I am grateful to my colleagues and friends at the Center for Translation and
Intercultural Studies, including Prof. Tao Qing, Dr. Zhu Yifan, Dr. Kyung Hye
Kim, Dr. Li Tao, Dr. Pan Feng, Dr. Liu Huidan, Dr. Meng Lingzi, Dr. Xie Lixin,
Dr. Li Xiaoqian, Dr. Hei Yi, and Dr. Sheng Dandan, who have given me
encouragement and support in different ways.
I have also been blessed with the help and support from many respectable
scholars in the field of Translation and Interpreting Studies home and abroad. In
addition to warm encouragement and positive suggestions they gave me through
personal communication, Prof. Qin Hongwu from Qufu Normal University kindly

1
For the sake of authenticity, the Chinese scholars’ full names in most parts of the book (including
acknowledgements and appendices) are presented in accordance with the Chinese naming con-
vention, i.e. family name before given name. For the convenience of citation in English, the
author’s name is put in reverse order (i.e. the western naming order) in the front cover.

v
vi Acknowledgements

provided technical support for my data coding and statistical analysis, Prof. Mona
Baker from the University of Manchester, Prof. Xiao Xiaoyan from Xiamen
University, Prof. Miriam Shlesinger from Bar-Ilan University and Dr. Sun Tingting
from Beijing Foreign Studies University all generously shared otherwise unob-
tainable academic resources that I needed for my research.
Last but not least, I would like to thank my amazing family for their support,
understanding, and unconditional love over the years. In particular, I would like to
dedicate the present work to my son Yuchen, whose warm hugs and brilliant smiles
have lit my life and pulled me through whatever difficulties in my research and
writing.
Contents

1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 1
1.1 Rationale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 2
1.1.1 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot
of Corpus-based Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.1.2 GPC Interpreting in the Chinese Context . . . . . . . . . . . . . . 3
1.1.3 Modality in GPC Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2 Research Questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.3 Organization of the Study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2 Previous Literature on Interpreting and Modality . . . . . . . . . . . .... 11
2.1 Corpus-based Interpreting Studies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 11
2.1.1 An Overview of Corpus-based Interpreting Studies. . . .... 11
2.1.2 Corpus-based Studies on the Sociocultural Aspects
of Interpreting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 14
2.1.3 Corpus-based Studies on GPC Interpreting in China . . .... 18
2.2 Studies of Modality in Translation Between Chinese
and English. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 23
2.2.1 Studies on the Translation of Modality from English
to Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 24
2.2.2 Studies on the Translation of Modality from Chinese
to English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 26
2.2.3 Contrastive Studies on Modality in Chinese
and English Political Speeches . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 28
2.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 29
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 30

vii
viii Contents

3 Theoretical Framework and Methodology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35


3.1 Theoretical Framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3.1.1 Toury’s Framework of DTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
3.1.2 The Semantic System of Modality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.1.3 The Sociocultural Context of Interpreting . . . . . . . . . . . . . . 43
3.1.4 The Working Model for Descriptive-Explanatory
Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.2 Data and Method . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.2.1 The Corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.2.2 Identifying High-Frequency Modality Markers . . . . . . . . . . 50
3.2.3 Coding Modality Shifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
3.2.4 Describing Modality Shifts in the Corpus . . . . . . . . . . . . . . 55
3.2.5 Exploring the Relationship Between Modality
Reconstruction and Its Sociocultural Context . . . . . . . .... 57
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... 57
4 Modality Shifts in the Use of English Modality Markers . . . . . . . . . . 61
4.1 General Features of Modality Shifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4.1.1 Overall Degree and Distribution of Modality Shifts . . . . . . 62
4.1.2 Modality Shifts with Different ST Speakers . . . . . . . . . . . . 66
4.2 Interpersonal Effects of the Major Types of Modality Shifts . . . . . 68
4.2.1 Weakening and Subjectivization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
4.2.2 Strengthening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.2.3 De-obligation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5 Modality Shifts in the Translation of Chinese Modality Markers . . . . 89
5.1 General Features of Modality Shifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
5.1.1 Overall Degree and Distribution of Modality Shifts . . . . . . 89
5.1.2 Modality Shifts with Different ST Speakers . . . . . . . . . . . . 94
5.2 Interpersonal Effects of the Major Types of Modality Shifts . . . . . 96
5.2.1 Strengthening and Objectivization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.2.2 De-obligation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
5.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
6 The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural
Context . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.1 Modality Reconstruction in GPC Interpreting in Relation
to Its Meta-Discourse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
6.1.1 The Meta-Discourse on Diplomatic Interpreting
in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
6.1.2 Juxtaposing the Reconstruction of Modality
in GPC Interpreting with the Meta-Discourse . . . . . . . . . . . 117
Contents ix

6.2 Modality Reconstruction in GPC Interpreting in Relation


to its Typological Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
6.2.1 Participants and Goals of Communication . . . . . . . . . . . . . . 120
6.2.2 Topics and Speech Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6.2.3 Temporal and Spatial Setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
6.2.4 Working Mode and Directionality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
6.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
7 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
7.1 Major Findings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
7.2 Contributions and Implications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
7.3 Limitations and Suggestions for Future Research . . . . . . . . . . . . . . 138
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Appendix A: Top 350 Wordlist of the English TTs . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Appendix B: Top 350 Wordlist of the Chinese STs . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Appendix C: Coding Sample of Modality Shifts: I/We think . . . . . . . . . . 161
Appendix D: Telephone Interview with Mr. Chen Mingming . . . . . . . . . 201
Abbreviations

CECIC Chinese-English Conference Interpreting Corpus


CI Consecutive interpreting
CIS Corpus-based Interpreting Studies
CMM Chinese modality marker
CPPCC Chinese People’s Political Consultative Conference
CTS Corpus-based Translation Studies
DTS Descriptive Translation Studies
EMM English modality marker
F. Frequency
GPC Government Press Conference
IS Interpreting Studies
LL Log-likelihood
LT Literal translation
NPC National People’s Congress
PLA The People’s Liberation Army
SFG Systemic Functional Grammar
SI Simultaneous interpreting
ST Source text
TS Translation Studies
TT Target text

Note: This list does not include those abbreviation forms used in one particular
table only, or used for the coding of modality shifts. They are explained in footnotes
or in a specific table (e.g., Table 3.6). Commonly used abbreviations for countries
and organizations (e.g., the USA, ROK, WTO) are also excluded here.

xi
Chapter 1
Introduction

Despite the undisputable sibling relationship between Translation Studies1 (TS) and
Interpreting Studies (IS), these two disciplines have followed divergent paths of
development. Presumably, IS has a lot to borrow from TS as an “elder brother” with
better established theoretical and methodological foundations, yet in reality, IS so
far “has been shaped much more decisively by approaches from other than its
sibling discipline” (Pöchhacker 2009, p. 48). Under the influence of Descriptive
Translation Studies (DTS) developed by Toury (1978, 1980, 1995), TS since the
1980s “has largely focused on exploring literary translations in their social con-
texts” (Diriker 2008, p. 209), while IS has been primarily concerned about the
“cognitive and psycholinguistic aspects” (ibid.) of simultaneous conference inter-
preting, which is considered as “the most salient type of interpreting in the 20th
century” (Diriker 2004, p. 1). In fact, the impact of DTS and its central concept of
“translational norm” has been so strong in the translation literature that some
interpreting scholars also attempted to explore various norms governing interpreting
behavior in the 1990s (Harris 1990; Schjoldager 1995; Gile 1999), following
Shlesinger’s (1989) skeptical discussions on the possibility of extending the theory
of translational norms to interpreting. However, as Straniero Sergio and Falbo
(2012a, p. 25) points out, most of these norms “seem not to fit Toury’s definition of
norms” because these norms are “cognitive-based” rather than socially situated.
It was not until the 21st century that visions of IS and TS came to converge, with
both translation and interpreting scholars calling for efforts to address more criti-
cally the relationship between the translating/interpreting practice and its socio-
cultural context. For TS, it means to move beyond the “objective” description of
translation products and explore more systematically the sociocultural and ideo-
logical factors shaping translators’ choices. For IS, it means to shift away from the

1
“Translation Studies” here is used in the narrow sense, to refer to studies of written translation.
The broad-sense counterpart will be called “Translation and Interpreting Studies” to avoid con-
fusion. However, “translation” is used either in the broad sense or the narrow sense depending on
the specific context throughout the book and notations will be offered in cases of ambiguity.

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2018 1


X. Li, The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government
Press Conference Interpreting, Corpora and Intercultural Studies 1,
DOI 10.1007/978-981-10-5169-2_1
2 1 Introduction

obsession with the cognitive process of simultaneous conference interpreting and


analyze various types of interpreting practices in relation to their specific historical,
institutional, and ideological contexts. This reciprocal dialogue on common inter-
ests between translating and interpreting scholars is most strongly evidenced in the
2006 volume Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting co-edited by
Pym et al. (2006), and the 2012 special issue of Translation and Interpreting
Studies on socially-oriented translation and interpreting studies (see Angelelli
2012). The strength of this dialogue is also witnessed by the 2013 International
Forum on Translation Studies with the theme “Translation and Interpreting as
Social Practice” held at Henan Norman University, China.
The significance of this sociocultural approach of IS lies not only in the con-
tribution to a broader view of interpreting as a socially situated communicative
practice, but also in challenging the geopolitical “bias towards prestigious forms of
interpreting practice in developed countries” (Cronin 2002, p. 387) that constitutes
only a minority sector of the interpreting reality. Among the relatively neglected
forms of interpreting different from the Eurocentric simultaneous conference
interpreting in the IS literature, there are “valuable, ideologically sensitive” (ibid.,
391) interpreting activities being extensively practiced in the developing countries,
which deserve scholarly attention. A case in point is the GPC interpreting in the
Chinese context, which will be explored in the present study as both an inter-lingual
translational activity and a social discursive practice.

1.1 Rationale

1.1.1 Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot


of Corpus-based Translation Studies

Corpus-based Translation Studies (CTS) has received growing concern and acknowl-
edgement as a valid approach to translation studies since Mona Baker first advocated
that applying corpus linguistics methods into translation studies would help “uncover
the nature of translated texts as a mediated communicative event” two decades ago
(Baker 1993, p. 243). Enlightening studies following this approach include empirical
investigations into “translation universals” (Laviosa 1998; Olohan and Baker 2000;
Xiao and Dai 2010), language-pair-specific features of translated texts (Huang 2008;
Hu 2009), translation shifts (Munday 1998), translator style (Baker 2001; Han and Fan
2016), translation teaching (Zhu and Mu 2013; Xiong 2015) and diachronic change of
translated language (Xia 2013). The fruitful findings reveal the strength of corpus
methods in identifying generalizable linguistic features and behaviors about translation.
Since Translation Studies in its broad sense include Interpreting Studies as its
sub-discipline, there is no reason for restricting the corpus-based approach to studies of
written translation. As Shlesinger (1998, p. 1) once argued, “corpus-based interpreting
1.1 Rationale 3

studies offer a tool which is both viable and revelatory not only for the study of
interpreting, per se, but for translation studies as a whole”. However, despite the
flowering of CTS, literature in Corpus-based Interpreting Studies (CIS) so far is lagging
far behind, due to the difficulty of compiling interpreting corpora and limited access to
authentic data. Besides, the limited studies in CIS seem to have a predominant focus on
simultaneous interpreting (SI) in the European setting, as shown in the special volume
of papers in Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies edited by Straniero
Sergio and Falbo (2012b). Therefore, the recent attempts by Chinese scholars to
explore norms and strategies of consecutive interpreting (CI) in the GPC setting (Wang
2009; Liu 2010; Hu and Tao 2012; Sun 2013; Pan 2014), although sporadic, strongly
complements the picture of the Eurocentric CIS literature.
As Straniero Sergio and Falbo (2012a, p. 22) rightly points out, “corpora find-
ings may tell us how translators translate, but not why they translate the way they
do.” Granted, pure descriptions of linguistic features of translation with corpus
methods have in the past yielded fruitful insights into our understanding of the
translation-specific phenomena such as “translation universals” and “interpretese”.
However, in order to understand translation and interpreting as situated practices,
we need to go beyond the mere observation of linguistic regularities in the trans-
lated texts and seek explanations for translators/interpreters’ choices in their
sociocultural context. Therefore, the present study will attempt to explore both the
linguistic reconstruction of modality (“how”) in Chinese–English GPC interpreting
and the sociocultural motivations behind it (“why”).

1.1.2 GPC Interpreting in the Chinese Context

As China is stepping up its communication with the world in which interpreting


plays an increasingly important role, recent years witness a blossoming of inter-
preting studies published in Chinese domestic journals (Mu and Wang 2009) and
their influence has also reached the western world, as evidenced in the spectacular
volume Interpreting Chinese, Interpreting China by Setton (2011) as well as the
special issue of the renowned journal Interpreting dedicated to China (Setton 2009).
However, as the “history, demographics and present-day demands are shaping a
profession somewhat different from the one that grew up in Europe 50 years ago”
(ibid., 109), more efforts need to be made for the world to understand the inter-
preting scene in China. For example, the frequent practice of “to B” interpreting (“B
language” refers to a working language different from the interpreter’s mother
tongue) in China may strike the western interpreting scholars as not professional, as
the general norm there is working only to the interpreter’s mother tongue, i.e., “A”
language. Different from European interpreters who are balanced bilinguals or
multilinguals well exposed to the cultures of the different working languages,
“perhaps 98% of interpreters of Chinese are Chinese native speakers, and fewer
than one in five have lived for more than a month or two outside China”, which
means the foreign language they are often required to work into are “usually
4 1 Introduction

acquired through formal schooling and personal study” (ibid., 109). Different from
many western countries with a large number of immigrants, where interpreting is
often employed by various organizations and businesses for different commu-
nicative purposes, in China, “[g]overnment (both central and local) is by far the
largest employer, with most routine day-to-day interpreting done by civil-servant
interpreter-translators with language degrees, but who often have other duties and
other career plans” (ibid., 109). This distinctive Chinese context with its socio-
cultural and ideological implications needs to be explored for the world to under-
stand the reality of interpreting in China.
GPC interpreting to be explored in the current study refers to interpreting at the
central-government-level press conferences during the annual “Two Sessions”
(known as “两会” in Chinese) of National People’s Congress (NPC, the national
legislature of China) and Chinese People’s Political Consultative Conference
(CPPCC, the top political advisory body), which are considered the most important
and influential GPCs in China. My choice of the GPC interpreting as the subject of
study in China is motivated by three reasons.
First, GPCs during the “Two Sessions” serve as in important window for the
world to access first-hand information about the Chinese government’s policies and
stances towards important domestic and diplomatic issues. As China grows into a
strong economic power attracting increasing attention from the world, the gov-
ernment has realized the importance of a more proactive and effective public
diplomacy. Because of “ideological differences and interest clashes”, “biased or
seriously distorted reports about China” have been published by western media and
unfriendly ideas such as the “China threat theory” have been promoted, seriously
undermining China’s image (Zhao 2007). Therefore, the Chinese government
cannot “expect foreign media to portray China justly, or close the opinion gap they
have created” (ibid). Instead, “China must present an accurate picture of itself to the
world” through better “public diplomacy” (ibid). This is why China has been
promoting a “proactive public diplomacy campaign” (Sun 2013, p. 59) in the past
decades, during which the GPC system was established and developed. Since GPCs
play such an important role in communicating China’s visions to the world, it will
be significant to explore how interpreters are mediating this dialogue between the
Chinese government and the foreign media.
Second, GPC interpreting during the “Two Sessions” is performed by well-trained
in-house interpreters from the Department of Translation and Interpreting affiliated to
the Ministry of Foreign Affairs, who represent the top-level of professional interpreting
competence in China. As interpreting in China is mostly initiated by the government
agencies instead of businesses and organizations, this top-level GPC interpreting can to
a large extent reveal the interpreting reality and professional norms in China.
The last reason is a practical one. As Shlesinger (1989, pp. 112–114) points out,
the obstacles hindering descriptive interpreting studies include the “virtual nonex-
istence of textual corpora” for interpreting and the inevitable interference of
“monitoring” in interpreting performance. Fortunately, these problems are solved
with the availability of the corpus CECIC (Chinese–English Conference
1.1 Rationale 5

Interpreting Corpus), details of which will be discussed in Sect. 3.2.1. For one
thing, the live-broadcast tradition of Chinese GPCs during the “Two Sessions” has
made it possible for us to collect authentic data and build a fairly large interpreting
corpus for descriptive analysis. For another, the GPC as an event is available to the
public anyway through live broadcast, so the recording will not affect the actual
performance of the interpreters.

1.1.3 Modality in GPC Interpreting

Despite the methodological contribution of corpora to translation and interpreting


studies, we have to admit that “computerized corpus studies are still unable to tackle
many translational phenomena” (Pérez 2002). Therefore, to conduct a corpus-based
descriptive study on GPC interpreting, a lot of time-consuming manual analysis on
the source text (ST)–target text (TT)2 relations is necessary. With such a large
corpus as CECIC, it is impossible to explore all linguistic phenomena concerning
translation within one research project, so I choose to focus on the semantic–
grammatical category of modality for detailed analysis. Following Halliday and
Matthiessen (2014), I define modality as the semantic category existing in most
languages to cover various degrees/types of uncertainties between “yes” and “no”,
in other words, different degrees/types of “possibility” and “necessity”.3 There are
three main reasons for this choice.
First, modality construes important interpersonal meanings such as the speaker’s
“attitude” (Thompson 2008, p. 68) or “stance” (Biber et al. 2000, p. 979) in
communication. Therefore, modality markers (modality markers in this study refer
to all these lexical and grammatical markers of modality observable in a textual
corpus) such as modal verbs and modal adverbs play a significant role in conveying
the Chinese government’s attitude and stance on domestic and international issues
in GPCs, as indicated by their high frequency in both STs and TTs of the corpus
(for details of the frequency, see Appendices A and B). It will be meaningful to
investigate how modality is reconstructed by interpreters in their inter-lingual and
inter-cultural mediation. Second, modality as a lexico-grammatical system exists in
both Chinese and English, but the rendition of modality from Chinese to English
involves a considerable number of choices on the interpreter. It will be interesting to
explore the regularities in the interpreters’ choices for translating modality and how
these regularities relate to the sociocultural context of Government Press
Conference Interpreting. Last, thanks to the availability of GPC interpreting data, so
far three book-length corpus-based or corpus-assisted studies on GPC interpreting

2
ST and TT are generally used for written translation. But as this study is mainly based on the
transcriptions instead of the audio data, I will use ST and TT to refer to the transcribed source
speech and target speech respectively.
3
Note that “possibility” and “necessity” are used in the broad sense to cover all types of modality:
epistemic, deontic and dynamic.
6 1 Introduction

have been completed by Chinese scholars, but their linguistic observations are
limited to the shifts of “addition”, “reduction” and “correction” in terms of idea-
tional meaning (Wang 2009), and shifts of personal pronouns, terms of address, and
intensifiers (Liu 2010; Sun 2013) with only occasional examination on
modality-related hedging devices (see Sun 2013, pp. 148–166). In-depth analysis of
modality shifts is yet to be conducted in GPC interpreting. Therefore, the present
study attempts to explore this lacuna and hopefully will contribute to a deeper
understanding of GPC interpreting in the Chinese context.

1.2 Research Questions

Drawing largely on the broad framework of Descriptive Translation Studies (DTS),


the current project attempts to conduct a descriptive–explanatory study of modality
in GPC interpreting based on the specialized corpus CECIC with the focus on the
following overarching question: How are modal meanings reconstructed in
Chinese–English GPC interpreting and what is the relationship between these
interpreting choices and the sociocultural context?
Inspired by Toury (1995, p. 82–85), I will explore the ST–TT relationships in
terms of modality from two directions, first tracing the use of English modality
markers from the TT to the ST, then the translation of Chinese modality markers
from the ST to the TT. Borrowing the concept of translation shifts, i.e., “small
linguistic changes occurring in translation of ST to TT” (Munday 2001, p. 55), I
will explore the degree/types of shifts between the ST–TT “coupled pairs” [i.e., the
pairs of ST-segments and corresponding TT-segments in translation, see Toury
(1995, pp. 77–83)] involving modality markers to investigate the reconstruction of
modality in GPC interpreting. Previous research on GPC interpreting in the Chinese
context suggests that interpreters tend to adopt different strategies in translating the
government officials’ speeches and the journalists’ questions, due to their solidarity
with the official (Wang 2009; Liu 2010; Wang 2012). Although the STs in my data
consist primarily of speeches by the Chinese government official, it also includes
Chinese questions asked by journalists; therefore it will be interesting to see if the
identity of the ST speaker affects the interpreter’s choices in reconstructing
modality. In addition to the overall patterns of modality shifts, it is also necessary to
investigate the interpersonal effects (i.e., the effects of modality shifts on the
interpersonal relationship between the participants in the interpreting activity) of the
major types of modality shifts through the analysis of specific examples, which will
contribute to our understanding of the relationship between the reconstruction of
modality and the sociocultural context of GPC interpreting. Since the sociocultural
context is too broad to analyze in an exhaustive manner, I will focus on the two
most relevant sociocultural factors for GPC interpreting: the institutional norms of
Chinese–English GPC interpreting indicated in the meta-discourse, and its typo-
logical features. Therefore, the above overarching question can be broken into the
1.2 Research Questions 7

following sub-questions, with Research Question 1 and its sub-questions to be


addressed from two directions.
(1) How are modal meanings reconstructed in Chinese–English GPC interpreting?
(1a) What are the regular patterns in the reconstruction of modality in Chinese–
English GPC interpreting?
(1b) Does the identity of ST speaker affect the degree or major types of modality
shifts in Chinese–English GPC interpreting?
(1c) What are the interpersonal effects of the major types of modality shifts?
(2) What is the relationship between the interpreters’ linguistic choices of
reconstructing modality and the sociocultural context of Chinese–
English GPC interpreting?
(2a) How do the regular patterns of modality shifts relate to the institutional norms
of Chinese–English GPC interpreting indicated in the meta-discourse?
(2b) How does the regular patterns of modality shifts relate to the typological
features of Chinese–English GPC interpreting?

1.3 Organization of the Study

The current study consists of seven chapters. Following this chapter that introduces
the general background and research objectives, Chap. 2 presents a review of
relevant literature on interpreting studies as well as modality. As the present study
takes a corpus-based approach to investigate the reconstruction of modality in GPC
interpreting and attempts to seek explanations in the sociocultural context, previous
CIS studies with a focus on the sociocultural aspects, studies on GPC interpreting,
studies of modality in translation will be given the most weight in the review.
Chapter 3 discusses the research framework and methodology for the present
study. First, the major theories that provides theoretical and analytical insights for
the current research are presented, including the ST–TT comparative model of
translation shifts from Toury’s (1995) DTS framework, the systemic functional
view of modality from Halliday and Matthiessen’s (2014), and the integrated model
of sociocultural context analysis inspired by Diriker (2004), Alexieva (1997) and
Pöchhacker (2009). That leads to a summary of my integrated working model for
descriptive–explanatory study of modality in GPC interpreting. Then, the research
method is described through the discussion of the corpus data and the research
procedure.
Chapters 4, 5 and 6 constitute the core of the study, presenting the corpus-based
analysis, findings and discussions in response to the research questions. Chapter 4
presents the corpus-based findings of modality shifts in Chinese–English GPC
interpreting by proceeding from the English TT. In this direction, I will first identify
the English modality markers in the TT, and then go back to the ST to explore what
Chinese forms have triggered the use of English modality markers, and finally
compare the ST–TT coupled pair for translation shifts. Chapter 5 presents a similar
8 1 Introduction

analysis from the ST direction. Proceeding from the Chinese modality markers in
the ST, I will investigate what solutions are used by the interpreters to render them
into English and then compare the ST–TT coupled pair for translation shifts.
Analyses from the two directions will give a comprehensive picture of how
modality is reconstructed in GPC interpreting. Following the descriptive studies,
Chap. 6 maps the modality shifts in GPC interpreting onto the sociocultural context
and discusses the motivational factors including the institutional norms and the
typological features of GPC interpreting.
As the concluding chapter, Chap. 7 summarizes the major findings of the study,
discusses its contributions, implications and limitations, and offers suggestions for
future research.

References

Alexieva, Bistra. 1997. A typology of interpreter-mediated events. The Translator 3 (2): 153–174.
Angelelli, Claudia V. 2012. The sociological turn in translation and interpreting studies.
Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In
Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena
Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 2001. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.
Target 12 (2): 241–266.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 2000.
Longman grammar of spoken and written English. Beijing: Foreign Language Teaching and
Research Press.
Cronin, Michael. 2002. The empire talks back: Orality, heteronomy and the cultural turn in
interpreting studies. The Interpreting Studies Reader, 386–397. London: Routledge.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing conference interpreting. Amsterdam: John
Benjamins.
Diriker, Ebru. 2008. Exploring conference interpreting as a social practice. In Beyond descriptive
translation studies, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 209–219.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gile, Daniel. 1999. Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans
and Gideon Toury. In Translation and norms, ed. C. Schäffner, 98–105. Clevedon:
Multilingual Matters Limited.
Halliday, Michael A.K., and Christian Matthiessen. 2014. Halliday’s introduction to functional
grammar, 4th ed. Abington: Routledge.
Han, Jianghong 韩江洪, and Qing Fan 凡晴. 2016. 基于语料库的路易•艾黎和许渊冲“三
吏”“三别”英译风格对比探究 [A corpus-based comparative study on the translation style of
two versions of Du Fu’s “Sanli” and “Sanbie”]. 山东外语教学 [Shandong Foreign Languages
Teaching Journal] (6): 93–100.
Harris, Brian. 1990. Norms in interpretation. Target 2 (1): 115–119.
Hu, Kaibao 胡开宝. 2009. 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动
因研究 [Corpus-based study of Ba-construction in the Chinese versions of Hamlet by
Shakespeare]. 外语学刊 [Foreign Language Research] (1): 111–115.
Hu, Kaibao 胡开宝, and Qing Tao 陶庆. 2012. 记者招待会汉英口译句法操作规范研究
[Syntactic operational norms of press conference interpreting (Chinese–English)]. 外语教学与
研究 [Foreign Language Teaching and Research] (5): 738–750, 801.
References 9

Huang, Libo 黄立波. 2008. 英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察


[Explicitation of personal pronoun subjects in English–Chinese translation—a corpus-based
investigation]. 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] (6): 454–459, 481.
Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative
prose. Meta 43 (4): 557–570.
Liu, Hui. 2010. Audience design in interpreted press conferences (Chinese–English): Face
management and information management. Ph.D. thesis, Heriot-Watt University.
Mu, Lei 穆雷, and Binhua Wang 王斌华. 2009. 国内口译研究的发展及研究走向——基于30
年期刊论文、著作和历届口译大会论文的分析 [Interpreting studies in China: a journal
articles-based analytical survey]. 中国翻译 [Chinese Translator’s Journal] (4): 19–25, 94.
Munday, Jeremy. 1998. A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta 43
(4): 542–556.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing translation studies. London: Routledge.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. Reporting that in translated English. Evidence for
subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Pan, Feng 潘峰. 2014. 基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究 [A corpus-based
study of the application of hedges in Chinese–English conference interpreting]. 山东外语教学
[Shandong Foreign Languages Teaching Journal] (4): 24–29.
Pöchhacker, Franz. 2009. Introducing interpreting studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Education Press.
Pérez, María Calzada. 2002. A three-level methodology for descriptive-explanatory translation
studies. Target 13 (2): 203–239.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarova (eds.). 2006. Sociocultural aspects of
translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Schjoldager, Anne. 1995. An exploratory study of translational norms in simultaneous
interpreting: Methodological reflections. Hermes 14: 65–87.
Setton, Robin. 2009. Interpreting China, interpreting Chinese. Interpreting 11 (2): 109–117.
Setton, Robin. 2011. Interpreting Chinese, interpreting China. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Shlesinger, Miriam. 1989. Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in
point. Target 1 (2): 111–115.
Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based
translation studies. Meta 43 (4): 486–493.
Straniero Sergio, F, and Caterina Falbo. 2012a. Studying interpreting through corpora. An
introduction. In Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, ed. F. Straniero
Sergio, and C. Falbo, 9–52. Bern: Peter Lang.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012b. Breaking ground in corpus-based
interpreting studies. Bern: Peter Lang.
Sun, Tingting. 2013. Interpreting China: Interpreters’ mediation of government press conferences
in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Thompson, Geoff. 2008. Introducing functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching
and Research Press.
Toury, Gideon. 1978. The nature and role of norms in literary translation. In Literature and
translation, ed. J.S. Holmes, J. Lambert, and R. van den Broeck, 83–100. Leuven: ACCO.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company.
Wang, Binhua 王斌华. 2009. 口译规范描写及其应用——一项基于中国总理“两会”记者招待
会交传语料的研究 [Description of norms in interpreting and its application–a study based on
the corpus of consecutive interpreting in Chinese premier press conferences]. Ph.D. thesis,
Guangdong University of Foreign Studies.
Wang, Binhua. 2012. A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese–English
consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta: Journal des
traducteurs/Translators’ Journal 57 (1): 198–212.
10 1 Introduction

Xia, Yun 夏云. 2013. 英译汉文学语言形合特征的历时研究 [A diachronic study of hypotactic


features in English–Chinese translated literary texts]. 外语教学与研究 [Foreign Language
Teaching and Research] (1): 105–116, 161.
Xiao, Zhonghua 肖忠华, and Guangrong Dai 戴光荣. 2010. 寻求“第三语码”——基于汉语译文
语料库的翻译共性研究 [In pursuit of the “third code”: a study of translation universals based
on the ZCTC corpus of translational Chinese]. 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching
and Research] (1): 52–58, 81.
Xiong, Bing 熊兵. 2015. 基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究 [Exploring a trans-
lation teaching model based on an English–Chinese parallel corpus]. 外语界 [Foreign
Language World] (4): 2–10.
Zhao, Qizheng. 2007. Better public diplomacy to present a truer picture of China. People’s Daily
Online, 30 March 2007. http://en.people.cn/200703/30/eng20070330_362496.html. Accessed
14 Sept 2015.
Zhu, Chunshen 朱纯深, and Yuanyuan Mu 慕媛媛. 2013. 以文本解释力为导向的语料库翻译
教学——香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析 [Towards a tex-
tual accountability-driven mode of teaching and (self-) learning for translation and bilingual
writing: with special reference to a CityU on-line teaching platform]. 中国翻译 [Chinese
Translator’s Journal] (2): 56–62, 127.
Chapter 2
Previous Literature on Interpreting
and Modality

As the present project is a corpus-based interpreting study with the aim to inves-
tigate the reconstruction of modality in GPC interpreting in China and the related
sociocultural context behind the interpreting choices, this chapter will provide a
selected review of corpus-based interpreting studies and studies of modality in
translation that either constitute the research background or have been illuminating
in terms of methodology.

2.1 Corpus-based Interpreting Studies

2.1.1 An Overview of Corpus-based Interpreting Studies

Although CIS is still a “cottage industry” compared with “the relatively organized
and coordinated landscape of CTS” (Setton 2011, p. 34), it proves to be a fruitful
paradigm to reveal regular patterns about the interpreting product, which con-
tributes to our understanding of the interpreting process and the shaping factors. As
Cencini and Aston (2002, p. 47) wittily puts it, “Like all speech, interpreting dies on
the air. In order to study it, we need to resurrect the corpse by recording and
transcribing it, thereby transforming the corpse into a corpus”.
In fact, CIS projects had started before Shlesinger’s (1998) landmark article
“Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation
studies”, with the earliest attempts represented by research projects from the Paris
School (Seleskovitch 1975; Lederer 1981) in the 1970s and early 1980s. For
example, Seleskovitch (1975) sought evidence for her “deverabalization” hypoth-
esis for the interpreting process in an experimental corpus of consecutive confer-
ence interpreting from English to French. Lederer (1981) explored units of meaning
and illustrated the interpretive theory with authentic examples based on a corpus of
simultaneous conference interpreting from German to French. After a short

© Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2018 11


X. Li, The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government
Press Conference Interpreting, Corpora and Intercultural Studies 1,
DOI 10.1007/978-981-10-5169-2_2
12 2 Previous Literature on Interpreting and Modality

stagnation period of CIS along with the popularity of “controlled experimental


studies” due to the vigorous criticism directed towards the interpretive theory on
“epistemological and methodological grounds” (Setton 2011, p. 38), the late 1980s
and 1990s witnessed its survival with the strongest efforts made by scholars in
Israel (Shlesinger 1989b, 1991, 1995) and German-speaking countries (Pöchhacker
1994; Kalina 1998). For instance, Shlesinger (1989b) analyzed the “equalizing
effect” of simultaneous interpreting (SI) on shifts in the position of texts on the
oral-literacy continuum based on corpora of trial interpreting and conference
interpreting between Hebrew and English. Then Shlesinger (1991) reported the
“normalization” tendency of court interpreters based on a corpus of simultaneous
and consecutive interpretation in multilingual trials, followed by her investigation
of shifts in cohesion in SI based on an experimental corpus of interpreting per-
formed by students (Shlesinger 1995). Pöchhacker (1994) investigated the interplay
between the interpreters’ performance and the macro-context based on a corpus of
simultaneous conference interpreting between English, German and French, and
then Kalina (1998) investigated simultaneous interpreters’ strategies and errors
based on corpus data from both authentic conference interpreting and student
samples.
Following Shlesinger’s (1998, p. 2) visionary statement that “the compilation of
bilingual and parallel corpora is indeed overdue, given the potential to use large,
machine-readable corpora to arrive at global inferences about the interpreted text”,
the 21st century has witnessed an unprecedented enthusiasm in CIS among inter-
preting scholars with the increasing availability of machine-readable interpreting
corpora and the widespread use of software tools to help analyze corpus data.
Generally speaking, fruitful CIS projects in the new century were conducted mainly
on two broad topics: linguistic and paralinguistic features of the interpreting pro-
duct, and ST-TT relations in interpreting.
First, linguistic or paralinguistic features of the interpreting product were
explored mainly through comparing the interpreted speeches with non-interpreted
speeches, translated texts, or source speeches, so that the hypotheses for “translation
universals” were tested, modality-specific features were identified, language-
pair-specific features were investigated, or evidence for the interpreter’s cognitive
process was found. For instance, a team of Italian scholars (Sandrelli and
Bendazzoli 2005; Russo and Sandrellii 2006) tested Laviosa’s (1998) “simplifica-
tion” hypothesis about translated texts in interpreting based on comparable
sub-corpora from the European Parliament Interpreting Corpus, and suggested that
some of the features about lexical density and variety in interpreted speeches are
language-pair-specific. From a different perspective, interpreting scholars from
Israel (Shlesinger 2008; Shlesinger and Ordan 2012) explored lexical features in
simultaneously interpreted speeches as opposed to written translation and compa-
rable original speeches based on comparable corpora in Hebrew, which suggested
the nature of “interpretese” as more spoken than translated. Although corpus-based
interpreting studies are typically product-oriented, CIS projects, especially inves-
tigations on the paralinguistic features of the interpreted texts can nevertheless
reveal evidence for the cognitive process of the interpreters. Two cases in point are
2.1 Corpus-based Interpreting Studies 13

Petite (2005), who examined the patterns of “repairs” in a corpus of simultaneous


conference interpreting and concluded that “interpreters’ repairs are not necessarily
motivated by the detection of an error” (ibid., 46) and Bendazzoli et al. (2011), who
compared the pattern of “disfluencies” in interpreted texts and their source texts and
revealed features constrained by the SI process. Most recently, CIS projects have
been attempted by Chinese scholars to investigate the linguistic or paralinguistic
features of the interpreted texts. For instance, the CTS research team at Shanghai
Jiao Tong University (Hu and Tao 2010; Li 2011; Li and Hu 2013; Pan and Hu
2013; Pan 2014; Hu and Xie 2014; Xie and Hu 2015) investigated the use of
passive structures, modal auxiliary verbs, hedges, relative clauses and indefinite
quantifiers in Chinese-English GPC interpreting as opposed to comparable original
English speeches or translated texts based on the Chinese-English Conference
Interpreting Corpus (CECIC) and attributed these marked patterns to various factors
including the linguistic differences between Chinese and English, the formality
level of GPCs, and the interpreting process. Based on an experimental
Chinese-English simultaneous interpreting corpus, Wang and Li (2014) examined
the paralinguistic features of “pauses” in interpreted speeches as compared with
source speeches, and the findings “reveal not only the difficulties encountered by
interpreters but also their decision-making mechanism in the interpreting process”
(ibid., 140). Among these studies, the most relevant to the present study are Li and
Hu (2013) and Pan (2014), which will be reviewed more closely in Sect. 2.2.2
along with other translation studies concerning modality.
Second, with the help of parallel interpreting corpora, various linguistic phe-
nomena have been examined to reveal the ST-TT relations in interpreting such as
translation shifts, the rendition of specific items, or the degree of lexical similarity
between the ST and TT. For example, Dam (2002) examined the distribution of
form-based and meaning-based interpreting based on an experimental corpus of
consecutive interpretation (from Spanish to Danish) by professional interpreters.
Through a careful observation of the formal-lexical relation between the ST and TT
segments, she found lexical similarity a more salient feature than lexical dissimi-
larity in the corpus, which suggested that “interpreters pay considerable attention to
formal source text features when working in the consecutive mode” (ibid., 274)
against the hypothesis from the Paris School that “interpreting generally proceeds
on the basis of a non-verbal representation of the source text” (ibid., 275). Dam’s
observation has important implications for the present study, as her finding about
the high degree of lexical similarity between the ST and TT in professional inter-
preting suggests that it is valid and meaningful to investigate the linguistic opera-
tion of lexical items like modality markers in GPC interpreting. Addressing the
elusive and controversial concept of “explicitation”, Gumul (2006) conducted a
comprehensive study of “explicitating shifts” based on a corpus of English-Polish
simultaneous interpretation by advanced interpreting students and suggested that
explicitation occurs in SI mostly as a by-product of language-mediation rather than
a result of a conscious strategy. Addressing the same notion of “explicitation”,
Baumgarten et al. (2008) chose to examine the rendition of a proper noun
“Amazônia” from Brazilian to German based on a corpus of simultaneous and
14 2 Previous Literature on Interpreting and Modality

consecutive interpreting in an authentic setting, and reached an opposite conclusion:


“explicitation is not a universal feature of interpreting, but rather an option that may
be more frequent in certain settings or interpreting modes” (ibid., 198). Based on
the same Brazilian-German interpreting corpus as used in Baumgarten et al. (2008),
Meyer (2008) compared the rendition of proper names in different modes of
interpreting (consecutive vs. the simultaneous) and concluded that “a considerable
number of proper names were rendered in a way that deviated from the original” but
“no clear differences were found between consecutive and simultaneous interpret-
ing” (ibid., 119).
Despite the different research objectives, all these above studies suggest that it is
feasible to apply the CTS methods to interpreting research to reveal regular patterns
in interpreters’ behaviors as long as the transcribed data are available. However, as
Straniero Sergio and Falbo (2012, p. 22) reminded us, “corpora findings may tell us
how translators translate, but not why they translate the way they do.” Therefore it
remains a meaningful task for CIS scholars to “go beyond mere linguistic
description and look for cognitive, ethical, social, cultural and even ideological
explanations” (ibid., 22) for the ST-TT relations revealed by corpus data.

2.1.2 Corpus-based Studies on the Sociocultural Aspects


of Interpreting

Against the background that traditional interpreting studies are preoccupied with the
cognitive process of interpreting, recent years witness a growing interest among
CIS scholars (Straniero Sergio 2003; Diriker 2004; Monacelli 2005; Beaton 2007;
Wang 2009; Liu 2010; Hu and Tao 2012; Sun 2013) in the sociocultural aspects of
interpreting, with issues like norms, situation-specific quality, meta-discourse of
interpreting, politeness, face, ideology, etc. discussed along with the description of
ST-TT relations in the corpus data. As the studies (Wang 2009; Liu 2010; Hu and
Tao 2012; Sun 2013) conducted by Chinese scholars are all related to GPC inter-
preting in China to be reviewed in Sect. 2.1.3, this section will only discuss those
socially-oriented studies by non-Chinese scholars.
Following Toury’s (1980) introduction of the sociology-oriented concept of
“norms” into translation studies to refer to the middle-ground constraints between
“rules” and “idiosyncrasies” (ibid., 51) which result in “regularities of translation
behavior within a specific sociocultural situation” (Baker 2004, p. 163), the 1980s
and 1990s witnessed a turning point of translation studies from the ST-oriented,
prescriptive research on “equivalence” to the TT-oriented, descriptive research on
“norms”. While it is still true that “most of the scholars who tried their hands with
the notion of norms were first and foremost engaged in the study of literary
translation” (Toury 1999, p. 13), it has attracted increasing attention from inter-
preting scholars since Shlesinger (1989a) first discussed the possibility of extending
the theory of translational norms to interpretation. For example, Harris (1990,
2.1 Corpus-based Interpreting Studies 15

pp. 115–118) discussed the norm of “speak[ing] in the first person” (ibid., 115) and
the norm of the “honest spokesman” (ibid., 118) in professional interpreting;
Schjoldager (1995, p. 84) suggested the norm that “[a]n interpreter is allowed to say
something which is apparently unrelated to the source-text item in question, …
provided that s/he can say something which is contextually plausible”; Gile (1999,
p. 99) identified the norms of “maximizing information recovery”, “maximizing the
communication impact of the speech” and “minimizing recovery interference”; and
Garzone (2002, p. 114) suggested the “basic norm” of “giv[ing] a complete ren-
dition of the ST”. However, as Straniero Sergio and Falbo (2012, p. 25) pointed out,
most of these norms were discussed “[w]ithin the cognitive paradigm” and their
socially-situated nature was underexplored. Among the discussions on the elusive
concept of “norms” in interpreting, two corpus-based interpreting studies (Straniero
Sergio 2003; Diriker 2004) stand out in their emphasis on the sociocultural and
situation-specific aspects of norms.
Straniero Sergio (2003) conducted a corpus-based study of English-to-Italian
simultaneous media interpreting for Formula-One press conferences. By comparing
the ST and TT segments in the transcribed data, he identified a translational norm
specific to Formula-One press conference interpreting (or media interpreting):
interpreters regularly use “emergency strategies” (e.g., “summarizing”, “general-
ization” and “metatextual glosses and tautological repetitions”) which “usually are
considered ‘last resort’” (ibid., 140). After associating this norm with the specific
situational context (e.g., the “phatic” function of SI on TV) of Formula-One press
conference interpreting, he further discussed the gap between the “ideal quality
expectations” for SI and the “real world criteria” and concluded that “quality
standards should be adjusted to concrete SI situations” (ibid., 169–171). Although
the translational norm of using “emergency strategies” in media interpreting is also
related to the cognitive constraints of SI, Straniero Sergio put more emphasis on the
situational factors specific to media interpreting behind this norm instead of dis-
cussing a norm constraining all SI performances. Therefore, this study is a step
away from the cognitive-based discussion of norms to the identification of norms
for specific situations.
With a more overt emphasis on the analysis of SI behavior in relation to its
sociocultural context, Diriker (2004) attempted to contextualize SI through its
meta-discursive representation which “does not embody just a neutral description of
intrinsic professional features, but presents a selected and hierarchized set of
‘norms’” (ibid., 25). To Diriker, translational norms of SI were not a research object
to be extracted from the “textual” data in the interpreting corpus, but rather existing
social realities to be revealed by the “extratextual” sources (for the two terms in
quotation marks, see Toury 1995, p. 65). With this view of norms, she didn’t have
to make the difficult decision on whether the regular patterns in interpreting per-
formance are norm-induced, but was able to discuss the dialectic relationship
between the interpreting performance and the perceived norms and offer tentative
explanations for the “convergences and divergences between what is said and what
is done in simultaneous conference interpreting” (Diriker 2004, p. 5, original
emphasis). She first explored the broad sociocultural context of SI through
16 2 Previous Literature on Interpreting and Modality

analyzing the meta-discourse on SI from various sources (including general refer-


ence books, codes of ethics, professional organizations, academia, Turkish media
and a popular book authored by a professional interpreter), and revealed a tension
between the norm of “complete identification with the speaker’s message” sug-
gested by generalized meta-discourse and “the active participation of the interpreter
in shaping the message” (ibid., 52) indicated in the more contextualized anecdotal
accounts by interpreters. Then she analyzed the immediate context of her inter-
preting corpus data, consisting of a particular SI (between English and Turkish)
event for a 2-day conference held on “metaphysics and politics” at Boğaziçi
University in Istanbul. The participant observations and interviews revealed a
“diversity of viewpoints with regard to the presence and performance of interpreters
at a single SI assignment” (ibid., 5). As for the corpus-based textual analysis,
Diriker focused on the use of first-person pronoun “I” in the TT and found a
multiplicity of the “speaker-positions” in contrast to the exclusive use of the
speaker’s “I” according to the norms in SI. The TT-oriented analysis revealed 58
explicit shifts from the speaker’s “I” in the delivery, which occurred mostly in 8
cases: “apologies of the speakers and/or interpreters”, “mistakes of the speakers
and/or interpreters”, “overlapping/semi-verbal/inaudible interaction on the floor”,
“problems with the transmission of the interpreter’s or speaker’s voice”, “am-
biguous or contradictory input in the floor”, “language/culture-specific discussions
or difficult word-connotations in one conference language on the floor”, “references
in a non-conference language on the floor”, “accusations of misinterpretation from
the floor” (ibid., 85). Finally, through juxtaposing the actual SI behavior with the
meta-discourse, she made the following conclusions: the norms revealed by the
meta-discourse on SI serve not as “intrinsic performance standards” for interpreters,
but as “performance instructions” whose actual turnout is actively “negotiated by
the interpreters” (ibid., 139); the meta-discourse which depicts “simultaneous
interpreters as professionals who can unproblematically access and transparently
transfer the meaning, essential content or primary information as intended by the
original speakers” is “mythical” and “purposeful” in nature (ibid., 141–142) and the
relationship between interpreters, ST speakers and the sociocultural contexts is
“complex and dialectical” (ibid., 144). The strength of Diriker’s study lies in her
incorporation of “textual” and “extratextual” analysis, her extensive discussions on
the sociocultural context of SI and her classification for the situations where shifts
from the speaker’s “I” occur. However, the analysis of 58 shifts in the corpus with
no quantitative comparison between the occurrence of “shifts” and “non-shifts” or
between the different categories of shifts offers only evidence that the uses of “I” for
different speaker positions exist but doesn’t contribute to our understanding of the
probability or degree of shifts or the distribution of shifts among the different
categories. Another weakness is that her identification of “shifts in the speaking
subject” was only based on her critical reading of the TT instead of a one-to-one
comparison between the ST and TT segments, so the 58 shifts identified may not
represent the whole picture.
Also seeing simultaneous interpreting as a situated communicative activity,
Monacelli (2005) explored interpreters’ self-regulation in terms of participation
2.1 Corpus-based Interpreting Studies 17

framework and interactional politeness (contextual shifts, changes in alignment and


shifts in footing) in a corpus of simultaneous conference interpreting between
French, English and Italian (transcribed from 10 conference interpreting events). To
collect evidence for interpreters’ self-regulation, she conducted a comparative
textual analysis of the ST and TT segments with the focus on non-obligatory
translation shifts in the linguistic categories of personal reference (indicating
stance), transitivity process (indicating agency and voice), mood/modality, and
threats to face, which revealed the overriding trend of [+distance] (i.e., “deper-
sonalization”) and [-direct] moves of interpreters with the major effect of mitigating
ST speakers’ face-threatening acts to TT receivers (so that the TT receivers’ as well
as their own faces were preserved). As a complement to the corpus findings, she
added a debriefing phase to question the interpreters on their awareness and
motivation of the [+distance] and [−direct] shifts. Protocol analysis showed that all
interpreters recognized these moves as “strategic in nature” and the majority (6 out
of 10) of them mentioned their motivation “to distance themselves from the situ-
ation and a potentially offensive text” (ibid., 172), which confirmed the nature of
these shifts as self-regulatory and face-preserving. In addition, on the regularity and
acquisition of these strategies, all subjects considered them as common behaviors
and claimed that these strategies were “acquired from watching senior colleagues
on the job”, which pointed to the “normative nature of these phenomena” (ibid.,
169). The strength of this study lies in the combination of corpus textual analysis
with protocol analysis, so that the overall preference for [+distance] and [−direct]
shifts was unveiled as self-regulatory, face-preserving and normative in nature
through the interpreters’ reflections on their own behavior instead of solely through
the researcher’s intuitive judgment. The weakness is that the four linguistic cate-
gories selected for the analysis of translation shifts was not on the same level so that
there was an overlap between the first three (personal reference, transitivity process,
mood/modality) and the last one (threats to face). In addition, the analysis on mood/
modality was concerned only with the additions or omissions of modality markers,
instead of covering modality shifts between corresponding ST-TT pairs, which
might reveal different trends in terms of distance and directness.
In addition to discussions on norms, politeness and face work, the sociocultural
aspects of interpreting within the CIS paradigm also includes discussions on ide-
ology, of which a typical example is Beaton (2007). Based on a small corpus of SI
(German to English) for 3 European Parliament plenary debates, Beaton (ibid.)
conducted a comparative ST/TT analysis of two salient features in the European
Parliament discourse—lexical repetition and metaphor strings—to explore the role
of SI in the European Parliament. Analysis of lexical repetition of the key concept
“European Union” revealed patterns such as “lexical contraction” and “general
foregrounding of the item European Union and backgrounding of European
Parliament and European Community” (ibid., 292, original emphasis) and analysis
of the three most frequent metaphor strings (“the enlargement process is a journey”,
“accession is a race” and “the European Union (EU) is a ship”) revealed features
such as “the use of non-idiomatic English language and literal translation of
metaphoric concepts” and “explicitation of metaphorical concepts” (ibid., 293). All
18 2 Previous Literature on Interpreting and Modality

these analyses led to two important findings or implications: first, “EU institutional
hegemony is strengthened by simultaneous interpreters”; second, “the simultaneous
interpreter is an additional subjective actor in heteroglot communication” (ibid.,
271). Beaton’s study well illustrates how translation shifts can reveal the active and
subjective mediation of interpreters in an institutional setting, but she failed to
discuss the ethnographic information about the interpreters, which might have
offered explanations for their preference to strengthen the EU institutional
hegemony.
All the above studies illustrated the value and prospect of using parallel inter-
preting corpora in analyzing the sociocultural aspects of interpreting, including the
exploration of situation-specific quality and norms, the discussion of the interplay
between interpreting performance with the meta-discourse, the investigation of
interpreters’ politeness strategies and face work through linguistic indicators, and
the impact of interpreting on ideological discourse. However, all these
socially-oriented CIS studies by non-Chinese scholars concentrated on SI with the
“to A” direction (i.e., interpreting into the interpreter’s mother tongue), which
reflects the Eurocentric tradition of conference interpreting. Interpreting practice in
China where “history, demographics and present-day demands are shaping a pro-
fession somewhat different from the one that grew up in Europe fifty years ago”
(Setton 2009, p. 109) is less known to the world. For instance, CI and “to B”
interpreting (i.e., interpreting into a working language different from the inter-
preter’s mother tongue) is common practice in China. Thus it remains the
responsibility of Chinese scholars to conduct descriptive and empirical interpreting
studies based on authentic data to help the world understand the interpreting reality
in the Chinese context. Fortunately, in recent years, a considerable number of
Chinese scholars have conducted corpus-based studies on GPC interpreting (rep-
resenting the top-level of professional interpreting competence in China), and their
works will be reviewed in the next section.

2.1.3 Corpus-based Studies on GPC Interpreting in China

Just like all the other CIS projects, corpus-based studies on GPC interpreting in
China by Chinese scholars either looked at the linguistic/para-linguistic features of
the interpreting product (Li 2011; Li and Hu 2013; Pan and Hu 2013; Pan 2014; Hu
and Xie 2014; Wang and Li 2014; Xie and Hu 2015) or explored the ST-TT
relations (Wang 2009; Liu 2010; Hu and Tao 2012; Sun 2013). It is noteworthy that
most of these studies on the ST-TT relations are socially-oriented, suggesting the
Chinese interpreting scholars’ acute awareness of the socially-situated nature of
interpreting. Considering their relevance to the present study, this section will focus
on the review of the socially-oriented studies on ST-TT relations in GPC inter-
preting, including two projects on translational norms (Wang 2009; Hu and Tao
2012), and two on the GPC interpreters’ agency role in terms of participation
framework and face work (Liu 2010; Sun 2013). Another two relevant projects
Another random document with
no related content on Scribd:
tuntui hänestä tutulta, vaikkakin hän siellä saattoi havaita äskettäin
kaivettuja kuoppia aivan tien varressa sekä niiden ohella pengottuja
multakasoja, joka kaikki näytti osottavan, että jokin kullankaivaja oli
täällä äskettäin työskennellyt. Hän seisoi vielä ajatuksiin vaipuneena,
kun tomupilvi äkkiä laskeutui, ja nyt huomasi hän seisovansa
paikalla, jossa murha oli tapahtunut. Puuttui ainoastaan kuollut
ruumis ja sen silmäänpistävänä vastakohtana eloisa ja sievä nuori
tyttö, jotta asema olisi ollut aivan sama kuin viime kerrallakin.

Kuollut oli tosin poissa, mutta kun hän kääntyi, näki hän taasen
neiti Potterin muutamien askelten päässä takanaan, hevosella kuten
viime kerrallakin ja yhtä eloisana ja tarkkaavaisena kuin heidän ensi
kertaa tavatessaan. Kun hän oli taikauskoinen, värisytti häntä
kylmästi kauttaaltaan, ja sen jälkeen tunsi hän suurinta
vastenmielisyyttä tyttöä kohtaan.

Tyttö tervehti ainoastaan nopealla päännyökähdyksellä. "Tulin


tänne vain muistoani elvyttämään", sanoi hän, "sillä herra Hornsby
sanoo, että minun jonakin päivänä tulee vielä esiintyä todistajana."

Cass nojasi välinpitämättömästi lapiollaan maahan eikä vastannut


sanaakaan.

"Entä te sitte?" kysyi tyttö.

"Minä tulin tänne sattumalta, ollessani kullan etsinnässä, muuten


en suinkaan olisi tullut tälle paikalle."

"Tekö siis olette kaivanut nämä kuopat?"

"En!" vastasi Cass huonosti salatulla halveksumisella. "Ei voi


ajatella, että kukaan muu kuin joku muukalainen olisi kyllin
yksinkertainen kaivaakseen tästä paikasta."

"Tahdotteko sanoa, ettei kullankaivaja tiedä, että on onnellisinta


kaivaa siellä, missä ihmisveri on vuotanut!"

Cassin taikausko heräsi jälleen eloon ja hän sanoi, kuitenkaan


rohkenematta kohottaa katsettaan: "Sitä en ole ennen kuullut!"

"Ja te tahdotte käydä kalifornialaisesta kullankaivajasta?"

"Kyllä."

Neiti Potterin oli mahdoton ymmärtää väärin hänen lyhyitä


vastauksiaan ja hänen särmikästä esiintymistään. Tyttö katsoi
jäykästi hänen silmiinsä ja samalla kohosi suuttumuksen puna hänen
kasvoilleen. Ja samalla kuin hän veti ohjakset puoleensa, sanoi hän
aivan huolettomasti:

"Kaikessa tapauksessa te ette ole läheskään samanlainen kuin


muut kullankaivajat, joita olen oppinut tuntemaan."

"Ettekä tekään ole samanlainen kuin muut idän tytöt, joita olen
oppinut tuntemaan", vastasi, Cass.

Tyttö nauroi näyttäen kaksi riviä lumivalkoisia hampaita.

"Mitä sillä tarkotatte?" kysyi hän vielä pidättäen hevostaan.

"Tarkotan mitä sanon!" vastasi Cass jurosti. Mutta tuskin oli hän
antanut tämän vastauksen, ennenkuin hän käsitti, ettei se nostanut
hänen arvoaan miehenä; ja ennenkuin hän sai aikaa sanoa mitään
enempää, oli neiti Porter kadonnut.
Hän kohtasi tytön vielä kerran samana iltana. Oikeudenkäynti oli
yhtäkkiä keskeytetty Calaveron tuomarin saapumisen johdosta, ja
Joen asia siirtyi nyt Blazing Starin tilapäiseltä tuomioistuimelta täysin
lailliseen, mutta samalla tarkempaan oikeustutkintoon. Mutta sitä
ennen oli kuitenkin uudestaan kerrottu kertomus edelläkäyneestä
tutkinnosta ja sormuksen löydöstä. Kun syytetty oli kuullut tämän,
pyysi hän epäluuloisesti naureskellen nähdä löytäjän. Tämä tapahtui,
ja vaikka syytetty seisoi jo niin sanoaksemme hirsipuun varjossa —
jollaiseksi käytettiin muuatta niistä korkeista petäjistä, joiden lehvien
alla oikeus istui koolla — valtasi hänet kuitenkin niin
teeskentelemättömän sydämellisen iloisuuden puuska, etteivät
tuomari ja valamiehet voineet muuta kuin säestää häntä siinä.
Vakavuuden jälleen palattua halusi tuomari selitystä tähän
kummalliseen käytökseen. Mutta vastauksen sijaan päästi vanki
kuuluviin ainoastaan moiskahtavan äänen suustaan.

"Onko sormus kuulunut teille?" kysyi tuomari ankarasti, ja


valamiehet samoinkuin kuulijatkin odottivat jännitetyllä tarkkuudella
vastausta, joka oli seuraava. Mutta vanki pysyi itsepäisesti vaiti ja
tähysteli viirusilmillään ympärinsä joukkoon.

"Mutta sanohan nyt meille se, Joe?" kuiskasi muuan valamiehistä,


joka mielellään tahtoi makeasti nauraa ja joka tunsi jossain määrin
sääliä syytettyä kohtaan. "Sano pois vaan. Et tule sitä katumaan!"

"Kuules!" sanoi tuomari, joka nyt oli saanut takaisin täyden


arvokkuutensa. "Saat muistaa, että henkesi on kysymyksessä.
Kieltäydytkö vielä vastaamasta?"

Joe laski verkkaan kätensä tuolin selkänojalle ja sanoi äänellä,


joka ilmaisi mitä voitollisinta tyyneyttä: "Luulisin, etten seiso
oikeuden edessä siksi, että olisin varastanut sormuksen, jonka
toinen sanoo löytäneensä; ja mikäli tiedän, ei sillä asialla ole mitään
tekemistä minun ja rikokseni kanssa. Niin luulen."

Mutta samassa näyttäytyi Caloveran tuomari kynnyksellä ja


salaisuus jäi yhtä selvittämättömäksi kuin ennenkin.

Blazing Starin asukkaiden olisi pitänyt tietää, että tämä uusi


hullunkurisuuden piirre, joka tarttui Cassin persoonallisuuteen, oli
varmaan tuskallisesti koskettanut hänen tunteellista sieluaan, jos he
yleensä olisivat tulleet ajatelleeksi mitään sellaista kuin sielun
herkkätuntoisuutta. Hän menetti hyvän tuulensa ja sen
helläsydämisyyden, joka oli hänet houkutellut aivan liian suureen
avomielisyyteen, ja vähitellen tuli hän yhä särmikkäämmäksi ja
ynseämmäksi. Aluksi hän oli kuin kaikki olisi ollut leikkiä, kaikki mitä
hän oli saanut kadonneista ihanista unelmistaan, ja kätki
pettymyksensä sydämensä sisimpään; mutta heti kuin hän joutui
taisteluun tunteidensa kanssa, ei hän voinut enää elää toveriensa
kera sovinnossa. Pitemmän aikaa tunsi hän itsensä aivan vieraaksi
ja syrjäytetyksi vertaistensa keskuudessa. Mikään kiittämättömyys ei
ihmisiä saa niin tuohtumaan kuin se, että joku, jota suosiollisesti on
pidetty pilanteon esineenä, jonakin hyvänä päivänä kieltäytyy
tekemästä tehtäväänsä. Se, joka hylkää naurajain hänelle
jalomielisesti osottaman suosion ja tahtoo, että hänet otettaisiin
vakavalta kannalta, se ei ansaitse vastaiseksi mitään muuta kuin
vihamielistä kohtelua.

Tällaisissa vähemmän ilahduttavissa olosuhteissa nousi Cass


eräänä iltana postivaunuun ajaakseen poikkitielle. Tavallisesti istui
hän ajajan rinnalla, mutta nähtyään Hornsbyn ja neiti Porterin, jotka
istuivat vaununkatolla, muutti hän mielensä. Hän oli iloinen etteivät
nämä molemmat kiinnittäneet huomiotaan häneen, ja kun hän oli
ainoa, joka istui vaunujen sisällä, asettui hän mukavaan asentoon
tyynyille ja vaipui surullisiin mietteisiinsä. Hän oli lujasti päättänyt
lähteä Blazing Starista ja aikoi nyt tosissaan ansaita rahoja kokoon,
sitte kerran hyvinvoivana miehenä palatakseen toveriensa luo ja
herättää heidän hämmästyksensä kertomuksilla myöhemmistä
vaiheistaan ja menestyksestään. Niin pitkälle ei Cass-parkamme
vielä ollut päässyt maailman tuntemuksessa, että olisi ymmärtänyt
ainoastaan silloin voivansa toivoa tulevaa menestystä, kun onnistui
katkaisemaan suhteensa menneisyyteen. Kuutamo valaisi vaunun
sisuksen heikolla alakuloisella hohteella. Ajopelin verkkaisat
nytkähdykset, yksinäisyys ja rajaton näkö-ala, kaikki oli omansa
antamaan halveksitulle sormukselle yhtä suuren lumousvoiman kuin
Gygesin sormuksella oli ollut. Cass uneksi avoimin silmin, mutta
hänet herätti tarumaisista unikuvistaan äkillinen nytkäys. Postivaunu
pysähtyi. Kuskipukilla kuului kaksi miesääntä olevan kiihkeässä
sananvaihdossa; mutta toisen riidellessä ja kiroillessa, puhui toinen
rukoilevalla äänellä. Ehdottomasti tarttui Cass pistoliin.

"Kiitos! Minä saan kuitenkin luvan astua alas."

Tällä kertaa sanoi neiti Porterin ääni nämä sanat. Taasen


vaihdettiin kiihkeitä sanoja kuskin ja Horsnbyn kesken. Sitte kuului
edellinen lausuvan:

"Jos hän tahtoo istua sisällä, niin antakaa hänen tehdä kuten
tahtoo!"

Neiti Porter kiepsahti alas kuskipukilta. Hornsby riensi hänen


jälkeensä. "Hetkinen vain, neiti", kivisteli hän, puoleksi hämillään,
puoleksi häikäilemättömästi. "Ette ymmärrä minua, tahdon vain —
—."
Mutta neiti Porter oli jo hypännyt vaunun sisälle. Hornsby tarttui
ovenripaan, mutta tyttö piti vastaan sisältä päin, niin että heidän
välillään sukeutui pieni taistelu. Tämä kaikki tuntui puolivalveillaan
istuvasta Cassista unelmalta, kunnes hän vihdoin heräsi täyteen
tajuunsa.

"Ettekö tahdo", kysyi hän äänellä, joka hänestä itsestään tuntui


aivan vieraalta, "että mies tulee sisälle?"

"En!"

Tiikerin voimin tarttui Cass ulkona seisovan ranteeseen. Mutta


hyvää tarkottava ritarillinen palvelus ei kuitenkaan tehnyt tarkotettua
vaikutustaan, sillä samassa sysäsi Cass auki oven, jota neiti Porter
oli suurella ponnistuksella pitänyt sulettuna. Raivoissaan heittäytyi
Cass vastustajansa kimppuun ja tarttui hänen kurkkuunsa, jonka
jälkeen hän näytti suurimmalla tyyneydellä odottavan mihin hänen
vastustajansa aikoi ryhtyä. Ja heti ensi hetkessä oli hän tunkenut
Hornsbyn vaunuista pois ja ulos kirkkaaseen kuutamoon.

"Hei, kuka ottaa ohjakset?" huusi nyt "vuoriston Kalle", mutta


antamatta mitään vastausta hyppäsi kuski alas istuimeltaan ja juoksi
erottamaan taistelijoita.

"Tahdotteko te ajaa vaunujen sisällä?" kysyi äsken mainittu


"vuoriston
Kalle" Cassilta; mutta ennenkuin tämä oli ehtinyt vastata, kuului neiti
Porterin ääni vaunun ikkunasta:

"Niin, tietysti!"

Yhdellä nykäyksellä oli Kalle tuupannut Cassin vaunuun.


"Entä te sitte?" sanoi hän nyt Hornsbylle. "Jollette tahdo kävellä
jalkaisin, niin pysykää siinä vaununosastossa, jonka olette ottanut!"

On enemmän kuin luultavaa, että Kalle rakastettavalla


palvelevaisuudellaan auttoi herra Hornsbyta nousemaan vaunun
katolle, sillä vaunu lähti heti kohta taasen liikkeelle ja ratuutti
eteenpäin.

Mutta nyt oli Kalle kiireissään osunut panemaan Cassin istumaan


neiti Porterin polville. Hän hypähti pystyyn ja oli juuri kapuamaisillaan
väliaitauksen ylitse, kun vaunu jälleen lähti liikkeelle, ja hän jälleen
työkkäytyi takaperin ja kovalla puhdilla paiskautui neidin hattua ja
olkapäätä vasten — joka oli kaikkea muuta kuin sopusoinnussa sen
itseensäsulkeutuvaisuuden kanssa, jota hän oli aikonut osottaa
neidin läsnäollessa. Neiti Porter oli nyt saanut takaisin reippaan,
repäisevän tuulensa. "Hyi, mikä hirveä mies!" huudahti hän solmiten
hatunnauhan leukansa alle, ja sen jälkeen oikoi hän näppärillä
käsillään muutamia ryppyjä keveästä pikkuviitastaan.

Cass oli olevinaan kuin olisi unohtanut mitä oli tapahtunut ja kysyi
hajamielisellä äänellä: "Kuka? Ah, ai niin, niin kyllä."

"Ilmeisesti olen teille kiitollisuudenvelassa", sanoi tyttö nauraen.


"Mutta olen varma siitä, ettei hän olisi tullut sisään, jollette olisikaan
vetänyt häntä kädestä ulospäin. Näytän sen teille. Katsokaas vain.
Tarttukaas nyt ulkopuoliseen kahvaan, niin minä pidän kiinni
sisäpuolelta, ja te ette voi kääntää sitä ympäri." Itse asiassa olikin
laita niin. Hänellä oli luja, mutta samalla pehmeä käsi — Cass oli
tullut sitä koskettaneeksi lukonkahvassa — ja nyt kuutamossa näytti
se Valkoseltakin. Cass ei vastannut mitään siihen, mitä toinen oli
sanonut, vaan vaipui takaisin nurkkaansa; kuitenkin tuntui niin
omituiselta hänen sormissaan, joilla hän oli koskettanut tytön kättä.
Hän istui varjossa ja saattoi huomaamatta tarkastella tämän kasvoja.
Hänestä tuntui kuin ei olisi koskaan ennen oikein tyttöä nähnyt. Hän
oli pitänyt tätä suurempana kuin tämä todella oli. Hänen silmänsä
eivät olleet suuret, mutta niiden teräset olivat mustat ja
sametinvienot. Hänen nenänsä kuosi ei ollut erittäin
luonteenomainen, kasvot olivat jokseenkin värittömät, mutta
muutamat, pienet, tummat kesakot saivat valkoisuuden nenävarsilla
ja suupielissä esiintymään selvempänä. Pieni suu oli
tummanpunainen ja huulet samoinkuin silmätkin alati kosteat. Hän
oli painautunut nurkkaan takaistuimelle ja riiputti kättään alhaalla
ulkona vaunusta; hänen kaunismuotoisen vartalonsa miellyttävät
ulkopiirteet seurasivat vaunujen keinuvia liikkeitä. Hetkeä
myöhemmin näytti hän unhottaneen, että joku istui pimeässä
nurkassa; hän nojasi päänsä taaksepäin, sovittui vähän ulommaksi
istumaan ja nosti molemmat sirosti kengitetyt jalkansa keskimäiselle
istuimelle ja kuvastui siten mitä ihastuttavimpana luonnonraittiuden
kuvana.

Tällä tavoin kului viisi minuuttia. Tyttö katsoi suoraan kuuhun.


Cass alkoi tuntea, että hänen arvokas itseensäsulkeutuvaisuutensa
vähitellen alkoi näyttää siltä kuin hän olisi hämillään. Hänen täytyi
kohdella tyttöä kylmällä kohteliaisuudella.

"Toivon, ettette joutunut pois suunniltanne, neitiseni", alkoi hän,


"tuosta — tuosta — tuon —."

"Minäkö?" Tyttö nousi, heitti koomillisen katseen pimeään


nurkkaan, vaipui sitte takaisin nurkkaansa, lisäten: "Niin, miksi en?"

Kului taasen viisi minuuttia. Tyttö oli ilmeisesti unhottanut


pimeässä istujan. Kohtelias siis olisi hän ainakin voinut olla. Cass
sulkeutui jälleen itseensä, mutta hänen umpimielisyyteensä
sekaantui nyt loukatun tunteen sivumaku.

Siitä huolimatta ei hän voinut olla panematta merkille, että tytön


kasvot saivat paljo vienomman ilmeen kuutamossa. Eipä itse leveä,
kulmikas poskikaan näyttänyt nyt enää niin ylen proosalliselta, eikä
tuntunut nyt lainkaan epämiellyttävältä, kun Cass ei sillä enää nähnyt
mitään halveksumista hänen heikkoutensa tähden. Ja kuinka kosteat
hänen silmänsä olivat — ne todellakin välkkyivät kuutamossa. Mutta
nyt tuli loiste silmäkulmissa pitkien silmäripsien alla vielä
voimakkaammaksi, leimahti nopeasti ja katosi. Oliko se mahdollista?
Ei epäilemistäkään, hän itki.

Se oli Cassille liian paljo — hän siirtäytyi lähemmäksi. Neiti Porter


pisti päänsä ulos ikkunasta, mutta vetäsi sen heti takaisin ja
näyttäytyi Cassille kuivin silmin.

"Jumalani, matkoilla joutuu monellaisten ihmisten kera yhteen!"


sanoi
Cass, joka tahtoi näyttäytyä eräänlaiselta iloiselta mietiskelijältä.

"Mahdollista kyllä! En juuri voi sanoa sitä. En ole vielä koskaan


kohdannut ketään, joka olisi käyttäytynyt niin häikäilemättömästi
minua kohtaan. Olen matkustanut kautta koko maan, aina yksin ja
joutunut yhteen monenlaisten ihmisten kera, niin pitkälle kuin voin
muistaa taakse päin. Mutta aina olen päässyt lävitse ilman
vaikeuksia ja ikävyyksiä. Matkustan yksin tänäänkin enkä käsitä,
miksi en sitä tekisi. Kentiesi eivät muut ihmiset siitä pidä, mutta minä
pidän. Tahdon kokea jotakin, tahdon nähdä kaiken mitä on nähtävää.
Minä en käsitä, miksi en saisi liikahtaa paikaltani ilman 'esiliinaa' vain
sentähden että olen tyttö, miksi en saisi tehdä samaa kuin joka mies
tekee, mikäli se ei ole väärää. Kentiesi te ihailette sellaisia nuoria
tyttöjä, jotka aina vetelehtivät kotona tai rämpyttävät pianoa tai
ahmivat romaneja. Pidätte kai minua liian rohkeana, kun minusta ei
sellainen ole hauskaa enkä myöskään valehtele ja sano, etten pidä
sitä hauskana."

Hänen äänensä sävy oli sellainen, että nämä sanat vaikuttivat


kuten jyrkkä hyökkäys ja selvästi osottivat olevansa vastaus Cassin
huomautukseen hänen käytöksestään, niin että siirtyminen yleisestä
personalliseen hyökkäykseen ei ollut niin odottamaton.

"Te tiedätte aivan hyvin, että teitä suututti se, että minä noudin
Hornsbyn, kruununvoudin, silloin kun löysimme ruumiin", lisäsi hän
aivan tarpeettomasti.

"Hornsby ei ollut suuttunut", huomautti Cass ilkeästi.

"Mitä sillä tahdotte sanoa?" kysäsi tyttö lyhyeen.

"Te olitte hyvät ystävykset, kunnes —"

"Kunnes hän loukkasi minua? Sitäkö tahdotte sanoa?"

"Kunnes hän ajatteli —" sammalsi Cass, "että hänelläkin olisi lupa
käyttäytyä vapaammin, kun te ette ollut aivan niin — niin —
ymmärrättehän — niin varovainen kuin muut tytöt."

"Toisin sanoen, koska minä mieluummin ratsastin jonkun


peninkulman hänen kanssaan nähdäkseni jotakin todellista, jotakin
kammottavaa ja tehdäkseni jotakin hyödyllistä enkä siihen sijaan
ammotellut puodinikkunan edessä Suurkadulla tai kävellyt
edestakaisin hotellin edustalla…"
"Ja ollut ihmisten silmänruokana", keskeytti hänet Cass. Mutta
hänen surkea, tottumaton yrityksensä olla kohtelias epäonnistui jo
alussa. Neiti Porter nousi ja katsoi ulos ikkunasta. "Tahdotteko, että
minun tulee kävellä jalkaisin lopun matkaa?" kysyi hän.

"En!" riensi Cass vakuuttamaan; hän oli tullut tummanpunaiseksi


kasvoiltaan, häntä hävetti.

"Lakatkaa sitte puhumasta tuolla tavoin — ja heti kohta."

Sitte seurasi hetken hiljaisuus, joka lisäsi Cassin hämmennystä.


"Minä toivoisin olevani mies", valitti tyttö katkerasti ja vakavasti. Cass
ei ollut vielä kyllin vanha ja kyynillinen huomatakseen, että tätä
hurskasta toivomusta tavallisesti suosivat sellaiset, joilla ei ole
vähintäkään syytä surra naisellisuuttaan, ja jollei hän olisi juuri äsken
"nolannut" tyttöä, ei hän olisi jättänyt panematta sitä vastaan
lämpimintä protestiaan, joka meillä miehillä on aina valmiina, kun
tuollaisen toivomuksen lausuvat lämpimät, punaiset huulet
pehmeällä äänellä, vaikkemme, sivuitse mennen sanoen, ole
läheskään yhtä kehakoita silloin, kun vanhat naismiehet ylistelevät
naisten täydellisyyttä. Neiti Porterin toivomus oli nähtävästi vilpitön,
sillä hän jatkoi nyrpeänä lyhyen paussin jälkeen:

"Ja kuitenkin juoksin minä aina, kun olin kymmenen vuoden


vanha, jokaiseen tulipaloon Sakramentossa. Olin mukana, kun
teatteri paloi poroksi — kellään ei ollut mitään sanomista sitä
vastaan."

Cass ei voinut olla kysymättä, eikö hänen isällään ja äidillään ollut


mitään muistuttamista tyttärensä poikamaista mieltä vastaan.
Vastaus ei ollut aivan tyydyttävä, mutta sitä luonteenomaisempi.
"Hekö olisivat jotakin muistuttaneet? Senpä olisin tahtonut nähdä!"
Tie oli kääntynyt toiseen suuntaan. Huikenteleva kuudan oli
jättänyt neiti Porterin ja paistoi nyt Cassiin, joka istui etuistuimella, se
levitti lempeän valonsa nuoren miehen sametinhienoille viiksille ja
pitkille silmäripsille ja kalvensi hänen päivänpaahtamat poskensa.

"Mutta mitä teillä onkaan kaulallanne?" kysäsi tyttö nopeasti.

Cass loi alas katseensa ja punastui, sillä hänen merimiespaitansa


kaulus oli kohonnut ylös. Mutta sieltä näkyi vielä jotakin muutakin
kuin hänen valkoinen, pehmeä, melkein naisellinen ihonsa. Paidan
oli punannut veri, joka tihkui esiin lievästä haavasta olkapäässä. Hän
muisti nyt saaneensa pienen naarmun painiskellessaan Hornsbyn
kera.

Tytön silmät loistivat kirkkaasti. "Sallikaa minun", pyysi hän


innokkaasti, "minä ymmärrän haavojen hoitoa. Tulkaa tänne
luokseni! Ei, istukaa paikallanne — minä istun viereenne."

Tyttö astui keskimäisen istuimen ylitse ja istuutui Cassin rinnalle


tyynyille. Uudelleen tunsi Cass hänen magnetillisten sormiensa
koskettavan omiaan; hän tunsi hänen lämpimän hengityksen
kaulallaan, kun tyttö kumartui hänen ylitsensä. "Se ei ole mitään",
sanoi hän vilkkaudella, joka ei johtunut haavan tuskista, vaan
lääkärin käsittelystä.

"Antakaa minulle pullonne", sanoi tyttö välittämättä hänen


sanoistaan. Cass tunsi pistävää kirvelyä, kun toinen kostutti haavan
väkevällä nesteellä, ja palasi sen johdosta normaliseen tilaansa.
"Noin!" sanoi tyttö sitoen taitavasti haavan taskuliinallaan.
"Napittakaa nyt takkinne rinnan ylitse, niin on se hyvä — varokaa
kylmettymistä." Tyttö aikoi itsepäisesti itse napittaa nutun. Miehen
voima ei ilahduta naisia niin suuresti kuin joku hänen heikkoutensa,
jossa häntä voi auttaa. Mutta heti tehtävänsä tehtyään siirtyi tyttö
hämillään Cassin luota hieman loitommaksi. Hän ihmetteli itsekin
hämmennystään, sillä Cassin iho oli hienompi, hänen kätensä
vähemmän kömpelöt, hänen pukunsa siistimpi — ja jottei salaisi
mitään, se ilmakehä, joka ympäröi hänet, oli miellyttävämpi kuin niillä
miehillä, joiden kera hänen miesmäiset tapansa olivat vieneet hänet
yhteen.

Hetken jälkeen kysäsi hän äkkiä: "Mitä aiotte tehdä Hornsbylle?"

Cass ei ollut miestä lainkaan ajatellut. Hänen vihansa oli kadonnut


samalla kuin se syykin, joka sen oli herättänyt. Vaikkei hän
vähintäkään pelännyt vastustajaansa, olisi hän ollut täysin
tyytyväinen, jollei olisi häntä enää kohdannut. Hän sanoi ainoastaan:
"Se riippuu kokonaan hänestä!"

"Oh, luultavasti ette kuule hänestä enää mitään", vakuutti tyttö.


"Mutta hieman lihasvoimia täytyisi teidän hankkia itsellenne. Ettehän
ole väkevämpi kuin tytöt." Hän vaikeni äkkiä aivan hämillään.

"Mitä teen minä taskuliinallenne?" kysyi Cass kääntääkseen


kiusallisen keskustelun toiseen suuntaan.

"Oh, pitäkää se jos teitä huvittaa — mutta älkää näytelkö sitä


jokaiselle, jonka tapaatte, kuten menettelitte sormuksen kanssa."
Hän huomasi heti, että Cassin kasvoille tuli syvän surun ilme, ja
lisäsi sentähden: "Sanoin sen tietysti vain leikillä, sillä jos te olisitte
hitusenkaan välittänyt sormuksesta, ette olisi siitä puhunut ettekä
näytellyt kenellekään — eikö totta?"

Cass tunsi vapautuneensa todellisesta taakasta, kun hän ajatteli,


että asia olisi voinut olla niin, mutta varmaa oli, ettei hän suinkaan
ollut tähän asti katsonut asiaa siinä valossa.

"Oletteko todellakin löytänyt sen?" kysyi tyttö äkkiä sangen


vakavasti.
"Mutta vastatkaa suoraan!"

"Olen!"

"Ketään todellista Mayta ei ollut pelissä."

"Ei minun tietääkseni", vastasi Cass hymyillen sydämessään.

Mutta neiti Porter katseli häntä terävästi hetken, hypähti sen


jälkeen pystyyn ja kapusi keskimäisen istuimen ylitse takaisin
vanhalle paikalleen. "On kai sentään parasta, että annatte
taskuliinan minulle takaisin."

Cass alkoi heti aukoa nuttunsa nappeja.

"Ei! Ei! Tahdotteko tosiaankin kylmetyttää itsenne?" huusi tyttö


kiihkeästi. Välttääkseen tämän hirveän mahdollisuuden, napitti Cass
nuttunsa jälleen, mutta paitsi taskuliinaa kietoi sen ylen suloinen
tunne.

Ei vaihdettu enää monta sanaa, kunnes vaunu keinahduksillaan ja


kolahduksillaan osotti, että lähestyttiin poikkitietä. Pitkällä pääkadulla
näkyi valo valon jälkeen. Kirkkaasti valaistujen ikkunain loisteessa ja
innokkaasti kyseleväin äänten hälinässä laskeutui neiti Porter
vaunusta käyttämättä Cassin tarjoamaa apua, vieläpä ennen kuin
"kukkulan Kalle" ehti hypätä alas kuskipukilta. Neiti vaihtoi muutamia
sanoja hänen kanssaan.
"Voitte luottaa minuun, neiti", sanoi Kalle, jonka jälkeen neiti Porter
kääntyi hänestä ja ystävällisesti hymyillen tarjosi Cassille kätensä,
jolla hän puolittain vastasi tämän puristuksen, heti sen jälkeen
poistuakseen.

Muuatta päivää myöhemmin pysähtyi "kukkulan Kalle"


postivaunuineen Blazing Starin portin edustalla, jossa Cass juuri
seisoi, ja ojensi hänelle pienen paketin.

"Tämän lähettää neiti Porter. Hm, nähkääs! Se on sama mitätön


sormus, josta on kerrottu kaikissa lehdissäkin. Hän ei hellittänyt,
ennenkuin oli pakottanut tuomarin antamaan itselleen sormuksen.
Neuvon teitä heittämään sen pois! Sitte voi joku toinen sen löytää ja
tulla hassuksi. Muuta minulla ei ollut sanottavaa!"

"Eikö hän sanonut mitään muuta?" kysyi Cass huolissaan,


näennäisen välinpitämättömästi ottaen aarteen.

"No, niin — voihan olla mahdollista että hän sanoi jotakin


muutakin. Hän on käskenyt minua, että koettaisin pitää teitä ja
Hornsbyta erillänne. Älkää sentähden häntä ärsytelkö, ja minä pidän
huolen siitä, ettei hän teitä loukkaa." "Kukkulan Kalle" iski
merkitsevästi silmää, sivalsi piiskallaan hevosta selkään ja ajoi
matkaansa.

Cass avasi paketin. Se ei sisältänyt mitään muuta kuin


sormuksen. Ja kun sen mukana ei ollut sanaakaan, joka olisi
todistanut jostakin muistelemisesta, tuntui lähetys melkein
loukkaavalta. Oliko tyttö tahtonut silmiinpistävästi huomauttaa häntä
hänen hulluudestaan, tai luuliko se hänen surevan sormuksen
kadottamista, ja oliko sormuksen lähettäminen olevinaan joku palkka
siitä pikku palveluksesta, jonka hän oli tehnyt tytölle? Ensi tuokiossa
tunsi hän houkutusta heittää pois pikku esineen, joka muistutti häntä
omasta hulluudestaan ja tytön halveksimisesta. Olihan tyttö kaksin
kerroin nöyryyttänyt hänet pannessaan Kallen rauhanhierojaksi
hänen ja hänen vihollisensa välille. Hänen oli mentävä kotiin ja
lähetettävä takaisin tytön lahjottama taskuliina. Mutta samalla hänen
mieleensä ei voinut olla johtumatta se kaikkea muuta kuin
romantillinen ajatus, että hän tosin eilen yksinäisessä ja hiljaisessa
kamarissaan oli pessyt taskuliinan, mutta ettei hänellä ollut
tarpeellisia työaseita sen silittämiseen, ja ainoastaan kuivattuna oli
hänen mahdoton sitä lähettää. Hän ei siis voinut täten ilmaista
suuttumustaan.

Mutta kuinka toivoton hänen harminsa ja kostonjanonsa olikaan,


täyttivät kuitenkin nämä ajatukset hänen sielunsa kokonaisten
päivien, jopa kuukausien ajan. Silloin saapui tieto, että Ranaka Joen
oli oikeus vapauttanut, ja samalla tuli sormusjuttu jälleen puheeksi, ja
muutamia vanhoja sukkeluuksia tästä palasi jälleen ilmoille. Onni oli
jonkun aikaa itsepäisesti kääntänyt Blazing Starille selkänsä, Blazing
Star oli "leikkinyt leikkinsä loppuun", kuten kullankaivajat rohkealla
kielellään sanoivat. Aikainen lumisade vuoristossa ja tulvivan virran
tuhot jättivät ylen vähän tilaa sille alkuperäiselle, raskaalle
leikillisyydelle, joka oli kadonnut samalla kuin nuoruus ja hyvinvointi
oli sanonut jäähyväiset. Mutta ei tämä surkastumisen aika ollut
saapunut kullankaivamisen ja huuhtomisen johdosta, vaan
vuosikauden epäonnistuneet satunnaiset liikeyritykset olivat
aiheuttaneet hyvinvoinnin häviön.

Cass taisteli urhoollisesti kovaa onnea vastaan ja voitti yksin


toveriensa tunnustuksenkin, vaikkei sitä niin helposti voinut
saavuttaa. Mutta hän saavutti vielä jotakin parempaakin,
tyytyväisyyden omaan itseensä, joka johtui lisääntyneestä
itseluottamuksesta, karaistuneesta voimasta ja järkkymättömästä
terveydestä. Hän löysi käytännöllisen vaikutusalan vilkkaalle
kuvitusvoimalleen ja tavattomalle huomiokyvylleen, ja teki pari
keksintöä, jotka saattoivat hänen kokeneemmat, mutta vanhasta
kiinnipitävät toverinsa ihmeihinsä. Mutta nämä keksinnöt eivät olleet
sitä lajia, että ne olisi heti voinut muuttaa kiliseväksi rahaksi, ja
Blazing Star teki sen huomion, että päivittäin kulutettiin joukko
silavaa ja jauhoja, ansaitsematta vastaavaa määrää rahaa. Siten
menetti Blazing Star luottonsa. Blazing Starissa oltiin nälkäisiä, siellä
kulettiin ryysyissä ja kurjuudessa. Blazing Star, "säteilevä tähti", oli
lähellä häviötään.

Cassilla, joka luonnollisesti sai ottaa osaa uudisasutuksen


yleiseen onnettomuuteen, oli oma erityinenkin onnettomuutensa
kannettavanaan. Hän oli päättänyt unhottaa ei ainoastaan neiti
Porterin vaan kaiken muunkin, joka saattoi muistuttaa onnettomasta
sormuksesta. Mutta julma kohtalo vaati, että juuri neiti Porteria hän
ei voinut unhottaa, ponnistelipa hän kuinka paljo tahansa. Hän oli
usein näkevinään tytön notkean vartalon lumoavassa kuutamossa,
joka täytti hänen mitättömän majansa sisustan; tytön ääni helähteli
virran kohinassa, hänen istuessaan rannalla levähtämässä; tytön
ääni pani hänet usein hätkähtämään unissaan. Tämä ynnä se
seikka, että hänen vaatteensa olivat kuluneet aivan repaleiksi, sai
hänet välttämään näyttäytymistä poikkitiellä tai muissa paikoissa,
jossa mahdollisesti saattoi kohdata tytön. Mutta kaikesta
varovaisuudesta huolimatta oli hän nähnyt tämän kerran ajavan
ohitse pienissä vaunuissa, joita veti pieni poni, ja tyttö oli ollut niin
ihastuttava ja hieno ja korea, että hän kiireimmittäin oli pujahtanut
muutamain tienvarteisten puiden suojaan, jotta tyttö voisi ajaa ohitse
häntä huomaamatta. Hän seisoi siellä katsellen tahraisia repaleisia
vaatteitaan ja kuvitteli katkerasti vihaavansa nuorta tyttöä. Hänen
toverinsa mainitsivat tyttöä harvoin; kentiesi he aavistivat siten
säästävänsä häneltä kiusauksen, joka olisi voinut tehdä hänet
spartalaisille tavoilleen uskottomaksi; mutta hän kuuli sentään siellä
ja täällä, että neiti Porter oli nähty tanssijaisissa ja muutamissa
seurapiireissä, joissa hän nyt näytti löytävän ilonsa huvituksissa, joita
vastaan oli ennen niin ankarasti puhunut.

Eräänä sunnuntai-aamuna aikaisin keväällä palasi Cass asiaansa


toimittamatta erään rahamiehen luota, jossa hän oli koettanut
herättää harrastusta Blazing Stariin.

Hän mietiskeli vielä rahamiehen vähä-älyisyyttä, joka ilmeisesti oli


kiintynyt anojan ulkoasuun ja siitä vetänyt epäsuotuisia
johtopäätöksiä kädenalaisen leirin mahdollisuuksiin nähden, kun hän
alkoi tuntea itsensä perin väsyneeksi ja sentähden ilolla suostui
erään ajomiehen tarjoukseen, että saisi kappaleen matkaa ajaa
hänen rattaillaan. Juuri rattaiden hiljaista vauhtia ajaessa uuden
kirkon ohitse, virtaili kansa sieltä ulos. Oli liian myöhäistä hypätä pois
ja juosta syrjään eikä Cass rohennut pyytää ajomiestäkään
kiirehtimään hevosia. Ajatellen ajelemattomia poskiaan ja ryysyisiä
vaatteitaan piti Cass silmänsä katuun kiinnitettyinä. Muuan ääni,
jonka helähdys pani hänet vavahtamaan, huusi hänen nimeään. Se
oli neiti Porter, ihastuttava olento silkissä, pitseissä ja kevätkukkien
kietomana, ja hän juoksi yhä samalla vilkkaudella ja vapaudella
ajopelien rinnalla. Kummastunut ajomies piteli hevosia, ja neiti
huudahti läähättäen:

"Miksi annat minun juosta jälestä näin pitkältä, mikset kohota


katsettasi maasta?"

Cass, joka sanomalehdellä koetti peittää kömpelösti ommeltua


paikkaa housunlahkeessaan, vastasi sammaltaen, ettei hän ollut
nähnyt neitiä.

"Ette siis tahallanne pitänyt silmiänne maahan naulattuna?"

"En", sanoi Cass.

"Miksette enää käy koskaan poikkitiellä? Miksette vastannut


viestiini sormuksen mukana?" kyseli tyttö nopeasti peräkkäin.

"Ettehän lähettänyt minulle mitään muuta, kuin sormuksen!"


vastasi Cass ja heitti samalla punastuen salavihkaisen katseen
ajomieheen.

"Sormushan oli aivan kylliksi — hassu!" Cass levitti silmänsä niin


selälleen kuin voi. Ajomies nauroi. Neiti tarkasti rattaita. "Ajaisin
mielelläni näillä rattailla kappaleen matkaa — ne näyttävät niin
oivallisilta." Samalla katsoi hän veitikkamaisesti ympärillään seisoviin
töllistelijöihin, jotka verkalleen loittonivat. "Saanko minä?"

Mutta Cass pani lujimmasti vastaan. Ajopelithän olivat niin likaiset,


hän ei voinut vastata edes siitä, oliko se terveellistäkään; neiti istuisi
niin huonosti, itsekin ajaisi hän niillä vain muutamia kyynäröitä; ja
sitte saattoi neiti tärvellä pukunsa.

"Niin, pukuni!" sanoi tyttö katkerasti. "Pukuni tietysti on ennen


kaikkea otettava huomioon. Entä sitte?"

"Ihmisistä se olisi niin kummallista ja lopuksi he luulisivat, että olen


pyytänyt teitä siihen", jatkoi Cass epäillen.

"Vaikka päinvastoin juuri minä tunkeuduin rattaillenne. Kiitoksia


paljo! Hyvästi!"
Tyttö viittasi kädellään ja peräytyi ajopelien luota. Cass olisi
tahtonut antaa koko maailman, jos olisi rohjennut kutsua hänet
takaisin; mutta hän istui liikahtamatta paikallaan, ja rattaat vierivät
edelleen heidän molempain ollessa vaiti. Ensimäiselle poikkitielle
tultuaan hyppäsi Cass alas rattailta. "Kiitoksia paljo!" sanoi hän
ajomiehelle, ja tämä vastasi häntä uteliaasti katsellen: "Ei mitään
kiittämistä! Mutta ensi kerran kun sellainen tyttö tahtoo ajaa näissä
vaunuissa, en salli jonkun yksinkertaisen matkustajan asettua sitä
vastaan. Hyvästi nuori mies! Laittakaa, ettette tule kotiin liian
myöhään, muuten voisi joku tyttö ryöstää teidät mukaansa, ja mitä
äitinne siitä sanoisi!" Mitä voi nuori mies tehdä muutakuin heittää
pilkkaajaan sanomattoman halveksivan katseen ja lähteä tiehensä?
Mutta tälläkin kertaa tunsi hän, että hänen arvokas asentonsa
huonosti sopi yhteen sen suuren paikan kera, joka oli niin
silmiinpistävällä paikalla hänen housuissaan, mutta joka sitä ennen
oli kuulunut jauhosäkkiin ja jossa vieläkin saattoi lukea ironiset sanat:
"Parhaita, hienoimpia!"

Tuli kesä lämpimine päiväpaisteineen ja lupauksineen runsaasta


kukoistusajasta, jolleikaan runsaasta sadosta Blazing Starille.
Pitkistä päivistä johtui, että kullankaivajat joutuivat luonnon kera
lähempään kosketukseen, ja uudestaan heränneet toiveet astuivat
entisen tyytymättömyyden sijaan. Tähän aikaan oli rahamiehiäkin
helpompi saada vilkasemaan yksinäisiä vuoria kuin siihen aikaan,
jolloin nousuvesi ja lumi teki kahlauspaikat ja polut kulkemattomiksi.
Illalla ihanan päivän jälkeen istui Cass tupakoiden majansa oven
edessä, kun hän kummikseen näki kymmenkunnan tovereitaan
tulevan häntä kohden. Peter Drummond tuli etunenässä ja heilutti
erästä sanomalehteä päänsä yläpuolella, ikäänkuin se olisi mikäkin
voitonmerkki.

You might also like