You are on page 1of 3
¢ a = a CLA RELATIONS AVE URE LA 6 Mais ner CN quelle version? suite. En guise @'introduction de cette deuxiéme partie, rvenons un instant sur les notions de traduction littérale et de traduction dynamique. D'abord un exemple: voici Romains 8.5 traduit différemment selon les options du/des traducteurs. Version littérale (équivalence formelle), exemple: Louis Segond 1940, ‘Coun, en effet, qui viveat selon la chair s’affectionnent aux choses de fa chair, tandis que ceux qui vivent selon Pesprit s‘affectionnent aux choses de I'esprit. » Version dynamique (quivalence dynamique. exemple: Franca ‘Cin effet, ceux qui vivent selon leur propre nature se préoccupent de ses désirs; mais ceux qui vivent selon PEsprit irs de Esprit.» int se préoccupent des ‘Vous remarquerez: a) la traduction plus fluide de la version dynamique; b) le verbe plus compréhensible et surtout ¢) Je choix de remplacer “chair” par “propre nature”.! Si vous désirez coroparer des versions bibliques, un bon exercice est de lie I'enti diverses versions! Vous pouvez aussi comparer Epbésiens 1.4-5 dans les deux versions précitées, Plus avant dans cet article, nous allons ailleurs comparer sept versions bibliques. té de Romains & dans ces La difference essentielle entre les versions dynamiques et littérales réside dans l'objectif des traducteurs: veulent-is sattacher "a la letre” aux textes originaux, quitte & readre un texte obscur, ou veulent-ils que I'effer dc cette version sur ses Jecteurs Soit semblable & I'effet qu’a eu ce texte sur ceux qui l'ont originellement regus’ Eugine Nida, considéré comme le “pére” de la traductologie moderne, déclare que « I'équivalence dynamique est la qualité d’une traduction dans laquelle le message du texte original a été transféré dans la langue réceptrice dune maniére telle que la réponse (Ia réaction) du récepteur a ce message soit essentiellement la méme que celle des premiers récepteurs. » 4. Les versions bibliques en francais, Il sera impossible, dans le cadre de cet article, de donner un apergu méme minimal de toutes les traduetions francaises et de leur histoire. Kuen en parle abondamment (pp. 32 4 46). Pour ceux qui se passionnent pour histoire de la traduction de la Bible en frangais il faut mentionner Frédéric Delforge, La Bible en France et dans 1a francophonie, (Paris: Publisud / Société Biblique Frangaise, 1991). Je me limiterai & quelques faits marquants, des bores si vous préférez, En 1530 parut, de la main de Lefevre 'Etaples, la premiére Bible entire en fangais. Cette version est basée Sur Ie texte latin de la Vulgate. La premiére Version basce sur les textes hébreux et grees parait en 1535 et est 'ocuvre de Pierre Robert Olivétan, Celle-ci sera | rmaintes fois révisée: méme la version dite d’Ostervald (1744) n'est en fait qu'une révision de la version d’Olivétan Louis Segond termine sa traduction en 1880, mais la version qui porte son nom et que nous connaissons si bien (elie deviendra une des plus importantes versions protestantes des temps modemes) est en fait la révision qui parait en 1910, un an aprés sa mort. La tradution de Darby, connue pour sa littralité, date de 1885. 1I {aut aussi meationner la version de Pabbé Crampon (1904), premiére version catholique réalisée é partir des langues originales. Le début du 20e sigele verra une explosion du nombre de versions bibliques en frangais, trop nombreuses pour les mentionner toutes. Tyan Foe, pp 35306 Kuen, pp 61-64, Le mot grec “sane” a au moins 7 sens différents toujours rendus par “chair” par Be ‘Segond, mais différemment selon fe contexte dans les traductions dynamiques. Pour rappel: une bibliographie compete des article est parce é la fin dela premitre partie, dans Prisre & Action 1/97, p. 9 Le choix des sept versions utilisées ¢i-aprés pourra étre qualifé d'arbitraire car beaucoup d’autres versions sont utilisées ev/ou sont attrayantes pour 'une ou l'autre de leurs qualités. Ce sont néanmoins celles qui sont les plus conmues et lues. 5. Comparaisons et échelle Voici quelques échantilions de texte. Nous en avons choisis quatre, deux par Testament. Pour IAT, um passage des Psaumes et un passage des Prophétes, pour le NT, un passage des Evangiles et un des Epitres. Les sept colonnes portent, de gauche & droite: 1) LSg: Louis Segond 1910 2) BI: Bible de Jérusalem 3) Col: Segond révisée 1978, dite « Bible & la Colombe » 4) TOB: Traduction Oecuménique de la Bible 5) FC: Bible en Frangais Courant 1982 (révisée en 1996) 6 BS: Bible du Semeur 1) FF: Version en Frangais Fondamental, dite Parole de vieo (sculs te NT et les Psaumes sont disponibles pour instant) a_Luc 1.28 1) Lange entra chez elle, et dit: Je te sale, toi & qui une price a et fite; le Seigneur est avec toi 2) entra et lui dit: «Réjouis-oi, comblée de grice, le Seigneur est avec ton. 5) Hleniza cher elle t dit: Je te sale toi qui une grice a Et faite; le Seigneur est avec to ‘Lange entra auprés elle et lui dit: «Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi. 5) Liange entra chez elle et hi dt: «Réjouis-toi! Le Seigneur t's accordé une grande faveus,il est avec to. 6) Liange entra chez elle et lui dit: - Réjouis-toi& qui Diew a accordé sa faveur: le Seigneur est avec to 17) Leange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toit Le Seigneur Dieu 'a monté son amour d'une manvre particulire, I ext avec toi, DL Pierre 4.10 1 Comme de bons dispensateurs des diverses grices de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’it regu. +2) Chacun selon la gree revue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple grice de Diew. 5) Puisque chacun 2 recu wi don mettez-e au service des autres en bons intendants de la grce si diverse de Dieu 4) Mettez-vous, chacun selon le don qu’l a regu au service le uns des autres, comme de bons administateurs de la price de Dieu, varige en ses effets '5) Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le dan particulier qu'il a resu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administritews de multiples dons divins 46) Chacun de vous a teu de Dieu un don particulier: qu'il le mette au service des autres comme un bon gérant de la grce ingfiniment varie de Diew. 7) Chacun selon la grice regue, mettez-vous au service les uns des auves, comme de bons intendants d"une multiple grace de Dieu. .Esale 9:1-2 1) 1. Le peuple qui marche dans les nbres Voit une grande lumiére; sur ceux qui habitent Je pays de V'ombre dela mor une luniére resplendit. 2. Tu rends fa nation nombreuse, ts hui dispenses la joie. Elle se réjout devant toi de Ta joie des moissons, ‘comame on pousse des cri d'allégresse au partage du butin, 2) 1. Le peuple qui marchait éans les tenébres a vu une grande lume, sur les habitants du sombre pays, une lume a resplendi 2: Tuas mulipié la nation, tas fait crofire sa joie; ils se réjouissent devant coi comme on se réjout# la moisson, comme on ‘exulte au partage du butin, 15) 1. Le peuple qui marchait dans les téndbres voit une grande lumiére; sur ceux qui habitsent le pays de ombre de la mort une Jamiére resplendit.2. Tu ends le peuple nombreux, tu lui accordes de grandes joies; il se réjouit devant toi comme on se réjouit {de a moisson, comme on pousse des ers allégresse au partage dy butin. 4) 1. Le peuple qui marchait dans les ténébres 2 vu une grande Tumi. Sur eeux qui abitaient le pays de 'ombre, une lure & resplendi 2. Tu as fait abonder leur allégresse, tu as fait grandir ler joi. Ds se réouissent devant ti, comame on se réjouit la ‘moisson, comme on jubile au partage du butin. 5) 1. Le peuple qui marche dans la nuit voit une grande lumiére, Sur ux qui vivent au pays des téndbres une lumiére se met & Iuire. 2. Seigneur, tu rends leur oie iumense, ty fais grandir leur allégresse. Ils se réjoussent en ta présence comme on se ‘Ejouit& la moisson, comme on erie de joie en partageant le but @C version 1982) 6) 1. Le peuple qui vivait dans les tendbres verrabriller une grande lumiére: la lumiére resplendira sur ezux qui habitaient le pays domine par d'épaisses tendbres.2. © Eternel, ts fais abonder Vallgress, tu fais alli une ers grande joie et "on se réjouit devant toi tout comune au temps de Ia moisson, ou comme on erie de joie lors du partage d'un butin. Francais Fordamental: AT non encore disponible sauf Psaumes, d. Behelle ‘On peut imaginer de placer les sept versions sur une échelle allant d'un extréme de littéralité & son opposé qu'est la paraphrase. Attention: cette représentation est arbitraire. D'abord, différents spécialistes placeront les ouvrages différemmen! sur la “ligne”. Ensuite, telle version sera jugée litérale pour certains de ces aspects mais aon pour d'autres! Eu égard A la conclusion qui suivra, nous pensons néanmoins que lexercice mérite d'etre effectué. Ce qui est surtout important, c'est de ne pas se focaliser quant & J'emplacement exacte sur cette échelie mais de comprendre od une version donnée se situe en général ¢ Wal V1 GIA SNOLLV 14a fe al ¢ RELATIONS AVEC LA BIBLE ‘Traduction: Equivalence littérale dynamique paraphrase : | Darby Lsg BJ Col TOB FC BS FF Parole Vivante ¢.Peaumes 23,1-3 1 1, L’Etemel est moo berger: je ne manguerai de rie. 5) 1.Le Seigneur est mon berge, 2.11 ne fait reposer dans de vert paturages. Jje me manguersiderien. 1 me dirige prés des eaux pasibles, 2.11 me met au repos dans des prés "bere fraiche, 3.1 restaure mon ame, i me conduit au calme prés de Peau. 1 me conduit dans les sentiers de la justice, 3. JL ranime mes forces, ‘A-cause de som nom, ime guide sur la bonne voie, 2) 1. Yahvé est mon berger, ren ne me manus. parce qu'il este berger Isr 2. Sur des prés dPherbe fraiche il me parque. 6) 1.L}Bterel est mon berger. ‘Vers les eaux du repos il me méne, Jee manguerai de rien. Bully refait mon aioe; 2, Grice lu, je me repose i me guide aux sentiers de justice dans des prairies verdayantes, A cause de son nom. ec c'est hi qui me conduit 4) 1. L’Btemel est mon berger: je ne manquerai de rien, ay bord des eaux cakes. : 2.11 me fait reposer dans de vers piturages, 3. me rend des forces neaves, T me dirige prés des eaux paisibles. ct pour Phonneur de sa nom, 43.11 restaure mon ame, flme méne pas pas 1 me conduit dans les sentiers de I justice, sur le droit chemin. ‘Accause de son nom, 17) J. Le Seigneur est mon berger, 4) 1.Le SEIGNEUR est mon berger, {je ne mangue de rea, je ne manque de rien. 2.T1 me fait reposer dans des champs dherbe verte, 2. Sur de frais herbages, il me Sait coucher; il me conduit au calme prés de eau, pps des eaux du repos, il me méne, 3.il me rend des frees, 3. il me ranime. il me guide sure boa chemin, 1 me conduit par les bons seniers, . pour Ia gore de son nom. pour Phonneur de son nom. 6. Choisin. Choisirest quelque chose de personnel! Ilestbien sir utile de se faire conseiller ct des"informer c'est d’ailleursce que ‘vous étes en train de faire, Mais une fois passée cette &tape préliminaire, ua choix s'impose. Pourquoi choisir? Parce que Dieu nous en a donné la capacité. Parce que les besoins et la faculté de compréhension des uns ne sont pas ceux des autres. Et parce que la question « quelle est la meilleure version » doit ere complétée par « pour quelle groupe de personnes » ou «pour quelle utilisation? » Par exemple, !étudiant se fera une meilleue idée de ce que dit la Bible dans ‘un tel passage en le lisant dans trois versions différentes au moins, situées & différents endroits sur "échelle ci-dessus, Nous vous livrons, tels quels, deux avis assez déterminés sur la question. La citation de A. Kuen est en rapport avee Pusage publique de la Bible en général et avec l'usage pour I’évangélisation en particulier. Le deuxiéme avis porte sur Ja “meilleure” théorie de la traduction, ‘Si nous eroyons que Dieu a, dans sa Parole, un message pour l'homme d'aujourd ui, il ne faut pas lui offre cette Parole dans la langue de ces arriéres grands-parents qui vivaient au temps oi Louis Segond a fait sa traduction. IT faut lui présenter ce message dans sa langue, tout comme les prophétes, Jésus et l'apétre Paul ont employé la langue de leur contemporains pour leur transmettre le message de Diew. (soul. auteur / Kuen, p. 78) La meitleure théorie de la traduction est I'équivalence dynamique. Une traduction littérale est souvent utile comme ‘seconde source; elle vous tranguilisera quant é la forme grecque ou hébraique. Une traduction libre (paraphrase) peut également vous aider, en stimulant votre réfcsion sur la signification possible d'un texte. (ee, P. 32) Ce qui est incontournable: importance de lire dans plusieurs versious. La Bible que nous utilisons pour notre médiitation personnelle pe se préte peut-éire pas pour la lecture publique. L'étude biblique peut difficilement se faire dans une seule version. Les enfants ont besoin de textes simples et il faut aussi faire des aménagements pour cewx pour gui le frangais n'est qu'une deuxiéme langue. La multiplicité des versions bibliques ne doit pas éire pergue comme un probléme mais comme un privilege, Kuen a écrit cela comme le “prisme des traductions”, au travers duquel nous pouvons nous faire une idée de la richesse du texte original. Apprenons voir cet arc-en-ciel de versions bibliques différentes comme autant d’opportunités de saisir les aspects si riches et variés de la pensée biblique. Jan van Binsbergen

You might also like