Professional Documents
Culture Documents
Pidgins and Creoles: Popular Terms: Pidgin Creole Patois (Patwa) Uneducated English Native Dialect, Etc
Pidgins and Creoles: Popular Terms: Pidgin Creole Patois (Patwa) Uneducated English Native Dialect, Etc
Popular terms:
Pidgin
Creole
Patois [patwa]
Uneducated English
Native dialect, etc.
http://www.etymonline.com
http://www.etymonline.com
Pidgins and creoles
Linguistic usage:
• Pidgin: a contact language between
adults with different first languages
• Creole: a second-generation
language spoken by children who
grow up in a pidgin community.
Pidgins and creoles
Pidgin: contact language between
adults with different first languages
Masta
Pidgins and creoles
• Monogenetic theory:
(this is the theory mentioned by Wells 7.1.2.,
p. 562. See also Todd.)
The original Mediterranean creole Sabir, i.e. proto-
Creole, was relexified by Portuguese, later by French,
English, Dutch etc.
Pidgins and creoles
First language acquisition:
• Where there is a fully developed
language available to children, they
will acquire it.
• First languages are not aquired by
copying, but by re-creation from key
features
Pidgins and creoles
• Where there is not a fully developed
language available for children, they
create their own
Pidgins and creoles
• pidgin
• small vocabulary
• lack of stable grammar
• creole
• grammar and vocabulary become
elaborated
• grammar develops ‘rules’ – native
speakers
Pidgins and creoles
Thus we assume that unorganized
vocabulary will organise (creolize) itself
into language with generation renewal.
Call this the polygenetic theory of
pidgin/creole origin
Pidgins and creoles
• Polygenetic theory
Masta
Pidgins and creoles
Mesolect
Basilect
Decreolization Acrolect
(Jamaica)
Mesolect
Basilect
No Acrolect
Dutch
continuum:
diglossic
(Surinam)
Basilect:
Sranan Tongo
(one of many languages)
No Acrolect
French
continuum:
diglossic
(Haiti)
Basilect:
Haitian Creole:
Kreyòl ayisyen
• Alsop 1958, see Bickerton Dymanics (9)
• Guyanan Creole:
• Surinam:
• Fred ben de a tweede boi fu en mama. A
ben tapu siksi yari kba. En bigi brada ben
nem Emil. Wan dei di a ben waka na strati,
a ben si wan swarfudosu. A skopu en
wantu meter moro fara. A waka moro fara
èn a skopu a dosu baka. Dan a yere wan
sten taki: "Teki a dosu." A teki a dosu èn a
luku na ini. Dri dala ben de na ini. Fred no
ben sabi omeni moni ben de ini a dosu. So
a waka langalanga go na oso.
• http://www.sil.org/americas/suriname/sranan/English/SrananEngLLI
ndex.html
http://privatewww.essex.ac.uk/~patrickp/Sh
ots.html
http://courses.essex.ac.uk/lg/lg449/12featu
re.html
http://radiotime.com/WebTuner.aspx?StationI
d=109503&
stream:
http://www.wazobiafm.com
http://www.wazobiafm.com/stream.html
http://www.wazobiafm.com
http://www.wazobiafm.com
http://www.radioaustralia.net.au/tokpisin/
http://www.radioaustralia.net.au/flash/listen
/otherLanguages_Tok.htm
video at
http://www.pbs.org/wgbh/evolution/libr
ary/07/2/l_072_04.html