Professional Documents
Culture Documents
Translation One Defining Translation
Translation One Defining Translation
Engl 2331
Defining Translation
Dr. Mahmoud Alhirthani
Alaqsa University, Gaza, Palestine
Outline
• Defining Translation
• Types of Translation
• Literal Translation
• Free Translaiton
• Practice
• Translation Procedures
• Translation Stratgeis
Defining translation
• Translation can be defined as the transfer of written
text. It can be perceived as a process or as product
and as types such as free translation and literal
translation. It can be also divided into subtypes
such as literary translation, technical translation,
etc. The term translation also can cover interpreting
sometimes which is spoken, not written.
Introduction
Literal translation
English Arabic
Take O take those lips away,
That so sweetly were foresworn, أبعدوا عني تلك الشفاه
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn; التي غدرت في عذوبة
But my kisses bring again,
Bring again, وابعدوا تلك العيون شبيهة الفجر
Seals of love but sealed in vain,
Sealed in vain. ضياؤها الصباح
ُ التي ُيض ُل
ولكن أعيدوا لي قبالتي
!أعيدوها لي
A more delicate version in Arabic can be:
English
Arabic
Take O take those lips away, إليكن عني فتلك الشفاه
That so sweetly were foresworn,
And those eyes, the break of عذوبتها حنثت باليمين
day,
Lights that do mislead the morn; وتلك العيون ضياء مبين
But my kisses bring again, وفجر يضل مسير الصباح
Bring again,
Seals of love but sealed in vain, ولكن أعيدوا لي القبل
Sealed in vain.
أعيدو الرواء
طوابع حب طواها األجل
وضاعت هباء
But
English Arabic
Take O take those lips away,
أبعدوا عني تلك الشفاه
That so sweetly were foresworn,
And those eyes, the break of day, التي غدرت في عذوبة
Lights that do mislead the morn;
But my kisses bring again, وابعدوا تلك العيون شبيهة الفجر
Bring again,
Seals of love but sealed in vain, ضياؤها الصباح
ُ التي ُيض ُل
Sealed in vain.
ولكن أعيدوا لي قبالتي
!أعيدوها لي
هباء
ً أختام الحب التي ختمت
هباء
ً ختمت
•Free Translation is the translation that
reproduces the general meaning of
the source text. It usually departs
away from following the form of the
source text. Consider the Egyptian
writer Ibrahim Abdelqader Almazini’s
translation of the same poem:
أبعدوا عني الشفاه اللواتي كن يطفئن من أوار الصادي
وأبعدوا عني العيون اللواتي هن فجر يض ُل صبح العباد
مردا قبالتي من الخدود النوادي
واستردوا إن استطعتم ً
عبد القادر المازني
2. Translation procedures, strategies and
methods
I.Technical procedures:
A. Analysis of the source and target languages;