You are on page 1of 15

WAYS OF TRANSLATING THE OBJECTIVE WITH THE PARTICIPLE

CONSTRUCTIONS/COMPLEXES

ВИКОНАВ
БЄЛОУСОВ К.К.
The present and the past participles may sometimes present difficulties for
inexperienced translators when these verbals are used as part of the compound
verbal predicate or in participial (secondary predication) constructions.
The compound verbal predicate with the component present participle is usually
transformed in Ukrainian into the simple verbal predicate expressed by a
perfective verb: 
He stopped, and took me up, and the light came tumbling down the steps on
me too. – Він зупинився й підхопив мене, а світло поповзло по східцях і
впало також на мене. 
The secondary predication constructions with the present or past participle are
used with the verbs of physical and mental perception, as well as with the verb to
have.
Yesterday I had my hair cut.
Вчора я постригся (мене постригли).
THE PARTICIPIAL CONSTRUCTION THUS FORMED HAS THE FUNC­TION OF THE COMPLEX OBJECT AND MAY BE
TRANSLATED IN DIFFERENT WAYS, THE CHOICE OF WHICH IS PREDETERMINED BY SOME FACTORS LIKE IN CASE
OF THE FUNCTIONALLY CORRESPONDING INFINITIVAL COMPLEXES. THE MAIN OF THEM ARE AS FOLLOWS:

o  the lexical meaning of the verb (for


o the lexical meaning of example, of physical perception) with
which the participle is used;
the participle;

o the availability of the lexico-syntactic means in


Ukrainian to convey the peculiar content and
structural peculiarity of these sec­ondary
predication constructions.
THE OBJECTIVE WITH THE PRESENT PARTICIPLE CONSTRUCTIONS MAY BE
FAITHFULLY TRANSLATED INTO UKRAINIAN IN ONE OF THE FOLLOWING WAYS:

1) With the help of the object 2) With the help of the adverbial subordinate
clauses of time, purpose, manner, etc., which
subordinate clause introduced by the
testifies to the existence of functional
conjunction що or by the adverbial discrepancies in the two languages at the level of
connectors як, коли: syntactic structure, function, and content:
 ..he heard her moving about the room. – ...  I had seen him last September coming across the
він чув, як вона ходила по кімнаті.  square towards the bar of the Continental... – Я бачив
його минулого року у вересні, коли він переходив
 Не listened to his uncle майдан до бару в ресторані Континенталь... 
talking to him...- Він слухав, як дядько  І took pains not
вів розмову/розмовляв з ним. to  send them (stones) tumbling down the slope - Я
докладав зусиль, щоб каміння не зірвалося з-під ніг
і не покотилося вниз.
EXAMPLES

 Through the open door of her room, he saw her p
 She saw him walking down the street.- ushing up her window. - Через відчинені двері
Вона бачила, як він йшов вулицею. своєї кімнати він бачив, як вона штовхає вікно.
 They knew, he was leaving the party. -  I had seen her three hours ago turning off the main 
Вони знали, що він йде з вечірки. road. - Я бачив її три години тому, коли вона
 Suddenly I saw the brush moving on the звертала з головної дороги.
opposite side of the ravine. - Раптом Я побачив,  I watched them (Aleuts) landing on the bay. - Я
як з протилежного боку яру рухається чагарник. спостерігав, як вони (алеути) висаджуються в
бухту.
3) On rarer occasions a faithful translatio 4) With the help of the finite form of the
n of the objective with the present partic verb, i.e., with the help of the simple verbal
iple construction may be achieved either predicate:
 with the help of an object subordinate cl
ause or with the help of a semantically e   I can see you marrying after a drink too many.
quivalent substantival word-group: – Ти, бачу, як підіп’єш, то ще станеш
  I heard someone weeping. – Я чув, як хтось женихатися тут.
плакав/чийсь плач. 
 Then I heard Paile whispering: «Thomas, Thomas.»
-  Потім я почув Пайлів шепіт/як
Пайл шепнув: «Томасе, Томасе.»
 Не found the prices declining in summer. - Він
помітив зниження цін/ що ціни знижуються
влітку.
EXAMPLES

  I hear him calling her name. - Я чую, як він


 I would imagine him going up my stairs, knocking
називає її ім'я.
at my door, sleeping in my bed. - Я б уявив, як він
 You'll have them fighting. - Ви змусите їх битися.
піднімається моїми сходами, стукає у мої двері,
 I don't want them writing home.- Я не хочу, щоб спить у моєму ліжку.
вони писали додому.  And yet I don't see him doing it. - І все ж я не бачу,
 I listened to him breathing regularly. - Я слухав, як як він це робить.
він регулярно дихає.  And yet we can see him taking no further notice.
 David Coleman found himself liking this girl. - І все ж ми можемо бачити, як він далі не помічає.
- Девід Коулман виявив, що йому подобається ця
дівчина.
Some objective with the present participle construction may be translated with the help
of two object subordinate clauses, as in the following sentence:
 He didn't care that they saw him crying. 
 Йому було байдуже, 1) що вони бачать, 2) як він плаче.
 The objective with the past participle constructions having actu­ally almost the same
N/I/Ven (noun/pronoun+past participle)structural pattern as the previously analysed complexes are
characterized by a stronger predicative motivation and meaning.
 This is because these complexes are used to express the state of an object/person, the meaning of
someone's experience in something, one's witness or that something is made/done for the benefit of
someone other.
 As a result, some ways of translation of the objective with the past participle constructions some­
times differ from those employed for the translation of the objective with the present participle or
the objective with the infinitive constructions.
THE MAIN WAYS OF TRANSLATING THE OBJECTIVE WITH THE PAST
PARTICIPLE CONSTRUCTIONS ARE THE FOLLOWING::

3) by translating the participial


complex to Ukrainian sentences
1) with the help of an object having here identical predicative
2)with the help of a noun in the
subordinate clause: I heard his name constructions: When I returned I found
metaphorical paraphrase: Я чув його
mentioned in the crowd. – Я чув, the fence broken and the house door
ім’я на вустах натовпу. 
що/як його ім’я називали у натовпі.  opened. – Прийшовши додому, я
застав паркан проламаним, а хатні
двері відчиненими.
THE N(I,Q)VN COMPLEX MAY ALSO BE TRANSLATED INTO UKRAINIAN AS A PREDICATIV
E TO THE NOUN BEING THE SUBJECT OF THE SENTENCE AS IN THE EXAMPLE BELOW:

Some of the houses


У деяких
had
будинках вікна були
their windows broken.
побиті.
 
EXAMPLES

 On Wednesday morning Julia had her face massaged and her hair waved. - У середу вранці Юлії
масажували обличчя та завивали волосся.
 He saw her arms raised as she fixed her hair before a mirror. - Він побачив її підняті руки, коли вона
поправляла волосся перед дзеркалом.
 He saw her face contorted for a moment with the extremity of his feeling. - Він побачив, як її обличчя на
мить викривилося від крайності його почуттів.
!!!!!  CARE SHOULD BE TAKEN AS NOT TO CONFUSE ATTRIBUTIVE CON­STRUCTIONS OF THE
V/I/V.NG PATTERN WITH THOSE OF THE V/I/VEN PATTERN. THE FORMER ARE TRANSLATED IN TWO WAYS:

1) either with the help of a subordinate 2) or with the help of an identical


clause (when the noun is followed by attributive construction (in which the
the present participle): noun is equally followed by the past
 He looked at his father listening participle):
with a  kind of painful desperation-  He had seen towns destroyed by bombing. 
  Він глянув на батька, що  слухав його з   Він побачив міста, зруйновані
якимсь болісним відчаєм. бомбардуваннями.
THANKS FOR YOUR ATTENTION!

You might also like