Professional Documents
Culture Documents
Chapter 1 English in The World Today
Chapter 1 English in The World Today
Introduction + Chapter 1
English in the World Today
by Philip Seargeant
Major themes of Block 1
The Introduction and Chapter 1 introduce the major themes
the book will be addressing. These are:
1. How do we define what ‘English’ is and why is this not as
simple as it might seem at first glance?
2. Given the great diversity in the language around the world,
how do we decide what counts as English or a variety of
English?
3. How is English a product of its history?
4. How is language an integral part of our own personal sense
of identity?
5. How have the ways English is used globally been
categorized by linguists, and what advantages and
drawbacks are there to such models?
General Introduction
English first emerged when a group of Germanic tribes, now
referred to as the Anglo-Saxons (including Angles, Saxons, Jutes,
the Frisians), arrived in Britain. These tribes had their
‘indigenous’ dialects. This happened around 450 A.D.
Only about 500 years later, did the name English come to be
given to the language (around 890 A.D.)
In the Anglo-Saxon Chronicles written around 1150 A.D., there
is reference to five languages that were spoken in Britain at the
time: English, Brito-Welsh, Scottish, Pictish and Latin.
See Activity 1.2 pp. 9-13 extracts from different varieties of English? Different
languages?
Consider:
1. whether the excerpt is intelligible or not (understood?)[the cowboy poem from Arizona
region]
o the dialect words [the cowboy poem from Arizona region]
o the colloquial pronunciation [the cowboy poem from Arizona region]
2. Scots is a traditional Germanic language spoken in Lowland Scotland. [Varg, the poem
by contemporary poet Robert Alan Jamieson]
o Scots has developed mostly independently, to be considered by some people as a
dialect of English, and by others an entirely separate language – a close cousin of
modern standard British English (mainly for political reasons)
3. The poem [a song titled ‘Katoi’ by the Malaysian singer Zee Avi] is written in Manglish,
a blend of English and Malay/ bahasa rojak in Malay, which means ‘mixed language.’
o whether the hybrid nature of the song makes it controversial in terms of being
considered “necessarily real English at all” (p.12); should be banned or expression of
unique cultural identity?
1.What counts as English today
Variety: a more general term, refers to any distinct form of a language, neutral (unlike the
other terms that suggest one form could be more prestigious or legitimate), e.g. Australian
English, Hong Kong English (large scale autonomous communities) as well as Geordie
dialect and New York accent (which are part of a wider population) all are varieties of
English.
Dialect: a language variety which has vocabulary and grammar aspects that relate the speaker’s
regional or social background, e.g. Geordie dialect (Newcastle), Standard British English
Language: a language has more status than a dialect. If a variety is referred to as a language it
is viewed as a language in its own right; it is given a greater respect than a dialect.
Languages refer to different nation states with clear political and geographical boundaries
and distinct institutions, and literary or cultural histories, etc. (e.g. Swedish and Danish)
IS GLOBAL ENGLISH DIFFERENT VARIETIES OR A FAMILY OF ENGLISH
LANGUAGES? WHAT ARE THE CONSEQUENCES OF EACH PERSPECTIVE?
English through history
English has developed through history
Peterborough Chronicles (Old English)
English through history
Activity 1.3 pp. 12-17 Old English
English through history
Activity 1.3 pp. 12-17
Old English
English has developed through history.
See Activity 1.3 pp. 12-17 to check out different excerpts from
different stages and observe variations and similarities / (historical
development).
Old English:
different characters such as: ð(eth) for th (as in the) ; ƥ(thorn) for th
as in thin; æ(ash) for ‘a’ as in ðæt
change in meaning of some words ( næddre (now adder) has
become specialized type of serpent, while it used to mean serpent in
general), as well as ‘wife’ which meant ‘woman’ in OE, so the
meaning of ‘wife’ has narrowed now.
We can also recognize ‘oðre’ as other, cwᴂƥ as quoth (quote), hwi
as why; this is in addition to similar words that are still used now,
e.g. and, to, wife, God, of.
English through history
Activity 1.3 pp. 12-17
Middle English
Middle English: qu is
first used instead of cw
(queen instead of cwene),
Ž (yogh) for y different
spelling of many words
(lyuynge instead of
living) with y instead i
and u instead of v
obsolete vocabulary
words (feller meaning
crueller/more ruthless in
Mod. Eng.) p.15
English through history
Activity 1.3 pp. 12-17
Early Modern English (17th C.) and Modern
English (1961)
Early Modern
English: change in
meaning of some
words (wife has
become specialized
to female spouse,
while it used to mean
‘woman’ in general).
So the meaning has
narrowed down now.
English through history
One reason for the change that has happened over English over the centuries is that,
since its very beginnings, English has always been in contact with other
languages.
The influence from this contact can be most seen in terms of loanwords.
Loanword or borrowing is used to refer to an item of vocabulary from one
language which has been adopted into the vocabulary of another. The
process is usually a result of language contact, where two or more languages
exist in close geographical or social proximity. The dominant language
usually absorbs new items of vocabulary, either to cover concepts for which
it has no specific word of its own, or to generate a slightly different function
or nuance for concepts for which it does have existing words.
See example of “English Sans French” pp.18 &19, illustrating the number of words
borrowed from French that would be crossed out (The example was a criticism/
satire of the political row and the anti-French feeling in the US over lack of
French government support for the war on Iraq in 2003.
Reasons for Change
loanwords / borrowings
Who speaks English?
The Inner Circle refers to the traditional culture and linguistic bases
of English.
In the inner circle countries, English is the mother-tongue, the native
language, such as in England, or where English replaced the
indigenous languages and has become ‘firmly embedded as the
majority language’ such as in the USA, Canada, Australia and New
Zealand.
Kachru calls these countries the “norm-providing” in that English
there operates as the model for the type of English taught around the
world.
The Three Circles of English
The Expanding Circle includes the regions where the performance varieties of the
language are used essentially in EFL contexts (i.e. varieties that lack official
status and are typically restricted in their use. These include the rest of the
world. They are ‘norm dependent’; they follow the standard presented by
native speakers as their model. English is taught for tourism purposes and
reading literature. The purpose for learning English is Globalization.
See Table 1.1 p. 32 for the attributes of each of the three circles.
The Three Circles of English
The strengths and limitations of the model
Strengths:
The strength of Kachru’s model is that it allows for speaking of several world
Englishes rather than a single, monolithic entity.
-The model has helped focus on non-native varieties and legitimize them as
valid linguistic systems. Unlike, Quirk (1990) who views Outer Circle
varieties as deficient versions of Inner Circle varieties.
Kachru referred to the Outer Circle varieties as legitimate and are linguistically
stable and firmly embedded in the culture of the communities that use them.
He referred to them as separate Englishes, rather than simple non-native
dialects.
- The model draws attention to historical and political processes.
The Three Circles of English
The strengths and limitations of the model
Limitations:
The model has its limitations as pointed out to by Pennycook and Bruthiaux, for
example.
- It deals with language only at the level of the nation state. .. Varieties is a limited
notion. It overlooked regional and social dialects and registers used at work. It is too
general and provides just generalizations. It also overlooked different varieties
within the country itself. The model, thus, does not capture the heterogeneity of
English. Sometimes people mix phrases from English with native or other languages
they speak. (the case of India or Malay)
- Some countries do not fit neatly within the scheme . For example, South Africa (11
official languages/ English is only NL for some), (Canada and New Zealand are
bilinguals).
- The model doesn’t take into account countries that are in shifting status; e.g.
Scandinavian countries, where English is shifting from EFL to ESL.
- EFL contexts is also shifting English to an International language.
Nevertheless, Kachru’s model is a good starting point for an investigation of
modern-day English which will be discussed in more details in the coming chapters.