Professional Documents
Culture Documents
Business Letters
• Letters of complaint
• Some essays
• Reports
• Official speeches
• Announcements
• Professional emails
There are many rules for writing in formal writing. We will discuss some of the most
common rules here. When in doubt, check the rules in an APA style guide.
• Rules of the formal language register:
• Contractions are not usually used in formal writing, even though they are
very common in spoken English.
Examples:
Example:
Examples:
children’s classroom
• professor’s report
• elephant’s trunk
• In formal writing, we usually do not use first person or second person unless it is a quote.
Avoid using:
I
You
We
Us
Examples:
You can purchase a car for under $10,000.
OR
When using acronyms, write the entire name out the first time it appears, followed by the
acronym. From then on, you can use the acronym by itself.
Examples:
National Aeronautics and Space Administration (NASA)
•Kansas Department of Transportation (KDOT)
•
For abbreviations, write the complete word the first time, then use the
abbreviation.
•Examples:
influenza => flu
•United States of America => U.S.A or USA
•tablespoon => tbsp.
•Kansas => KS
• Do not use slang abbreviations or symbols that you would use in
friendly emails and texts.
Examples:
LOL (laugh out loud)
• ttyl (talk to you later)
•
•&
• b/c (because)
• w/o (without)
• w/ (with)
Avoid Using slang, idioms, exagerations (hyperboles) cliche
• is common in informal writing and spoken English. Slang is particular to a certain
region or area.
Examples of slang:
awesome/cool
• okay/ok
• check it out
• in a nutshell
• A cliché is a phrase that is overused (said too often).
Common clichés:
too much of a good thing
• moment of truth
• Time is money.
• Don’t push your luck.
• Beauty is only skin deep.
Do not start sentences with words, like, and so but also
• Here are some good transition words and phrases to use
in formal writing:
Nevertheless
• Additionally
• However
• In addition
• As a result of
• Although
• 8. Always write in complete sentences.
Informal Language Register
Informal writing is written in the way we talk to our friends and family.
We use informal writing when we are writing to someone we know very
well.
• Figurative language
• Acronyms
• Incomplete sentences
• Short sentence
• First person, second person, and third person
• Paragraphs or no paragraphs
• Jokes
• Personal opinions
Some writings are written in a neutral register. This means they are not
specifically formal or informal
• Writing in the natural language register includes:
Reviews
• Articles
• Some letters
• Some essays
• Technical writing
Chomsky's Theory on Children's Language Development
• Biological Inheritance of Syntax
• Linguist Noam Chomsky challenged old ideas about language acquisition in his first
book, "Syntactic Structures," published in 1957. He rejects the notion that all
language must be learned afresh by each child. Instead, Chomsky says, normal
children everywhere are born with a kind of hard-wired syntax that enables them to
grasp the basic workings of language. The child then chooses the particular
grammar and language of the environment from the available options in the brain.
• Thus, the capacity for language is a biological inheritance and specific languages are
then activated largely through the child's interaction with the native environment.
It's as if the child's brain is a CD player already set to "play" language; when the CD
for a certain language is inserted, that is the language the child learns.
• Government-Binding" Theory
Chomsky advanced his "government-binding"
theory in a 1981 book, in which he says a child's
native knowledge of syntax consists of a group of
linguistic principles that define the form of any
language. These principles are connected with
parameters, or "switches," triggered by the child's
language environment.
Language shift, also known as language transfer or
language replacement or language assimilation, is the
process whereby a community of speakers of a language
shifts to speaking a different language, usually over an
extended period of time. Often, languages that are
perceived to be higher status stabilise or spread at the
expense of other languages that are perceived by their
own speakers to be lower-status. An example is the shift
from Gaulish to Latin that occurred in what is now France
during the time of the Roman Empir
• In the Philippines, Spanish-speaking families have gradually switched over to English
since the end of World War II until Spanish ceased to be a practical everyday language in
the country.
• Another example would be the gradual death of the Kinaray-a language of Panay as
many native speakers especially in the province of Iloilo are switching to Hiligaynon or
mixing the two languages together. Kinaray-a was once spoken in the towns outside the
vicinity of Iloílo City, while Hiligaynon was limited to only the eastern coasts and the city
proper. However, due to media and other factors such as urbanization, many younger
speakers have switched from Kinaray-a to Hiligaynon, especially in the towns of
Cabatuan, Santa Barbara, Calinog, Miagao, Passi City, Guimbal, Tigbauan, Tubungan, etc.
Many towns, especially Janiuay, Lambunao, and San Joaquin still have a sizeable Kinaray
-a-speaking population, with the standard accent being similar to that spoken in the
predominantly Karay-a province of Antique. Even in the province of Antique,
"Hiligaynization" is an issue to be confronted as the province, especially the capital town
of San José de Buenavista, undergoes urbanisation. Many investors from Iloílo City bring
with them Hiligaynon-speaking workers who are reluctant to learn the local language.
• Monolingual versus multilingual education
Supporters of monolingual education policies are
convinced that it is best to submerse non-native children in
the majority language as soon and as often as possible.
Within this perspective the home language of these
children has no place in the classroom or elsewhere in
school, and is not included in the curriculum. They are
convinced that the use in school of the home languages of
children from underprivileged immigrant backgrounds will
obstruct the development of proficiency in the majority
language.
On the other side of the argument, the ‘supporters’ of
bilingual (or multilingual) education policies are
convinced that children benefit from an education in
their own language – in addition to or in combination
with education in the majority language of schooling.
They argue that education in the mother tongue
provides a more effective basis for learning the
language of schooling and on children’s well-being and
self-confidence than total submersion.
In other words, it is the valorization of the first
language as a tool for learning which contributes to
improving the school performance of immigrant
children from socio-economically disadvantaged
backgrounds. However, nowhere in Western Europe
bilingual education in migrant languages has been able
to establish itself as a fully valued teaching model
within educational practice.
An important development of relatively recent date is the
implementation of two-way immersion (TWI) models offering
migrant languages in partnership with the dominant national
language. In TWI learners have two different backgrounds
(native speakers of the majority language and speakers of a
minority language) and children are taught in relatively
balanced groups.
• Responding to language diversity at school: Going beyond binary
thinking
• Since the turn of the century, a return to cultural assimilation in
Western Europe has marked a renewed emphasis on policies
focusing only or mainly on learning the majority languages through
hard-core submersion programmes. Under the pressures of a
politically unfavourable climate and budgetary restrictions,
education in migrant languages has increasingly come under attack.
• However, backpacked with – among other valuable competencies -
their multilingual repertoire, children enter the school. So, it is
better to unpack and exploit it than to leave it in their rucksack and
ignore or ban it.
This puts a language submersion policy and a multilingual
education policy in a binary position. However, given the fact
that both the language submersion models as the
compartmentalised bilingual education models cannot present a
cum laude school report; given the increased language diversity
in schools and classrooms; given the fact that translanguaging or
code-switching can be considered as the discursive norm in
multilingual spaces and given the current highly polarised and
rather unproductive debate about dealing with linguistic
diversity in education, one can argue to go beyond the binary
discussion for a new approach to multilingual learning at school.
• An approach which integrates exploiting children’s linguistic
repertoires and learning the ‘language of schooling’, in which
‘translanguaging’ – as in other spaces – is used as the discursive
norm at school and in the classroom. Or rephrased, ‘a multilingual
social interaction model for learning’ as an alternative for a
‘language learning model’.
• Among many other things, this implies a policy and interactive
classroom practice that make children receptive to linguistic
diversity and to create a positive attitude towards all languages and
language varieties. This is called language awareness. It stands for
making children (and teachers) sensitive to the existence of a
multiplicity of languages, and the underlying cultures and frames of
reference, in our world, and, closer, in the school environment
Functional multilingual learning is a step further in the positive
dealing with children’s linguistic repertoires at school and in the
classroom. It implies that a mainstream school adopts a policy
and a teacher the practice of exploiting children’s full linguistic
repertoire to enhance the opportunities for learning, as well as to
reinforce their well-being, self-confidence, motivation and school
and classroom involvement. The linguistic repertoire of children
can be seen as didactic capital that explicitly can be drawn on to
strengthen their (educational) development. Their linguistic
repertoire can be a scaffold for learning the language of schooling
and more general, for acquiring and unraveling new knowledge.