Professional Documents
Culture Documents
• Viện Nghiên cứu Chu kỳ Kinh tế, một nhóm dự báo độc lập có trụ sở tại
New York, cho biết Chỉ số Dẫn đầu Hàng tuần của họ đã tăng lên 131,3
trong tuần kết thúc vào ngày 19 tháng 7 từ mức 131,2 của tuần trước đó.
• Tốc độ tăng trưởng hàng năm của chỉ số không thay đổi ở mức 4,5 phần
trăm.
Back-translated into English
• A measure of future US economic growth rose to its highest level
since April 2011, while the annual growth rate has remained steady, a
research team said last Friday.
• The Economic Cycle Research Institute, a New • The Economic Cycle Research Institute, an
York-based independent forecasting group, independent forecasting group based in New
said its Weekly Leading Index rose to 131.3 in York, said its Weekly Leading Index rose to
the week ended July 19 from 131.2 the 131.3 in the week ending July 19 from 131.2 of
previous week. the previous week.
• The index's annualized growth rate was • The index's annual growth rate remains
unchanged at 4.5 percent. unchanged at 4.5 percent.
Let’s analyze the translation quality in Target
text
• Source text • Target text
• Why Starbucks and other • Tại sao Starbucks và các chuỗi
international chains are way quốc tế khác ít phổ biến hơn các
less popular than local coffee cửa hàng cà phê địa phương ở
shops in Vietnam Việt Nam
• As the world’s second largest • Là nước xuất khẩu cà phê lớn
coffee exporter, Vietnam knows thứ hai thế giới, Việt Nam biết
its coffee. đến cà phê của mình.
Revising and Editing
• Revising means reading a • Editing is this same reading task
translation in order to spot applied to texts which are not
problematic passages, and then translations, or texts which
making or recommending any happen to be translations but
corrections or improvements are checked and corrected as if
that are needed to meet some they were original writing, with
standard of quality. A source text no reference to a source text in
in another language is always another language.
available for consultation.
• Thinking about revision is important because that will force you to
think about translation quality.
• Revision is essential because every translator makes mistakes, often
big mistakes.
• The purpose of revision is not to make changes; it’s to notice
problems. A reviser’s most important skill is the skill of spotting
problems while reading.
Reasons why editing and revising are necessary
• First, they act as gatekeepers who ensure that the text conforms to
society’s linguistic and textual norms and achieves the publisher’s
goals.
• Second, they act as language therapists to ensure ease of mental
processing and suitability of the text for its future users.
Specific things the editor or reviser is looking for
• 1. Deletion of ‘our’ is an unnecessary change. Note that it doesn’t much matter what the
source text says. If the passage went on to contrast ‘our’ society with other societies,
eliminating ‘our’ would create a minor omission, but in fact that is not the case.
• 2. The perfective is needed because (as the subsequent text makes clear), there is present
relevance. It would be tempting to further revise to ‘have idealized’, but a glance at the
source text removes the temptation: the wording suggests that the optimists did in fact
have to overcome some opposition, and this is reflected in ‘succeeded’.
• 3. The style sheet requires –ize rather than –ise in all words where both spellings are
possible. (BrE or AmE)
• 4. The draft is verbose. In a translation for information only, the draft could have been left
as is. Given the brief, it is not necessary to have the highest level of writing quality, but
some of the verbosity should be removed.
• 5. Without this introductory phrase, it is not immediately clear who is
speaking, the author or the ‘optimists’. A problem of inter-sentence flow.
(As it happens, there is no such phrase in the French, but the grammatical
structure makes it clear that it is the optimists who are speaking.)
• 6. Sequence of tense problem here: the present is required to match the
perfective in the previous sentence. This type of change is easily missed if
you are focusing entirely on the current sentence.
• 7. The aspiration would be to innovation in general, not specific
innovations.
• 8. This is the key point of the paragraph, so it merits a sentence of its own
(regardless of what the source text has).
• 9. ‘is far from being able to’ is unidiomatic. Revision to ‘the reality of the
present cannot meet’ seems close enough to the same meaning. This fails
to capture ‘far from’ but that is a minor omission of no importance.
• 10. ‘reality…cannot meet’ is obscure. One possibility would have been for the reviser to guess that this sentence
simply contradicts the view of the optimists as stated in the previous sentence; this could be expressed by
‘objectively speaking, the present cannot meet the expectations of the past’. In fact, the reviser looked at the
source text and decided on something more elaborate, which unfortunately required structural change of the
sentence. However, looking at the source text was a good idea because the point being made in it is not that the
present cannot meet the expectations of the past, but that it is not meeting them. Whereas cannot suggests that if
we made changes we might be able to meet the expectations, is better suits the argument which will be made,
namely that there is something wrong with the expectations themselves. Literal translation of the source text: ‘in
all objectivity, the balancesheet one can draw from the present is far from meeting these expectations of the past’.
• 11. Changing ‘the’ to ‘these’ creates a better link to the previous sentence, making it clear that the expectations
are for innovation, growth and so on. It doesn’t matter whether the source text has such a linking word.
• 12. ‘fragile economy’ is an odd word combination to express what the reviser correctly guessed is just a cliche in
the source text.
• 13. The reviser missed ‘dissidence’. Once again, a more ordinary word combination (perhaps ‘conflicts among
peoples’) is required, because the thought is a commonplace.
• 14.Perhaps after reading ‘increasingly’ in the next phrase, the reviser decided to eliminate the repetition. Is this a
needed improvement? One could argue that the repetition of the word is effective. If in doubt, make no change.
• 16.The reviser has placed the key word ‘pollution’ in focus position, but the effort required does not seem worth it.
The draft was readable. And unfortu-nately, after moving ‘pollution’, the reviser forgot to put ‘by’ in front of it.
• 17.Is ‘admittedly’ really the right word to introduce this paragraph? The argu-ment in favour is perhaps that the
previous sentence described some nega-tive features of the current scene, and the writer is now ‘admitting’ that the
picture has positive features as well. However, while the second sentence of the paragraph continues with the
positive features, the third sentence takes us back to the negatives. The argument of a text can be hard to follow if it
con-tains too many ‘but’-like words, and ‘admittedly’ is just such a word. If we delete it, then the first two paragraphs
will have simple and parallel structural signals: positives—however—negatives; positives—however—negatives.
There is no need for a linking expression at the beginning of a paragraph in English. Indeed, if the entire segment
shown here had been a single para-graph in the source text, it would have been a good idea to create a paragraph
break in the translation at this point, precisely in order to avoid having to use a ‘but’ word.
• 18.Changing ‘during’ to ‘over’ is an unnecessary improvement.
• 19.Changing ‘ability to handle’ to ‘capacity to process’ introduces words which fit better with ‘information’. It’s on the
borderline of being a necessary change, given the brief.
• 20.‘widen the scope of commercial markets’ is verbose, slightly unidiomatic (scope of a market?) and contains a
redundancy (commercial market). A worthwhile change.
• 21.‘Thus’: a pointless linking word, probably present in the draft only because the source text has a linking word.
French is much less friendly than English to sentences with no linking word.
• 22.‘Amongst other things’: French frequently specifies that the items being men-tioned do not constitute an
exhaustive list. In English, this is much less com-mon; the non-exhaustivity of lists is usually left implicit.
• 23.Changing ‘we have broken down…’ to ‘we have seen…break down’ is point-less. A glance at the source text
confirms that it does not improve the accu-racy of the translation.
• 24.What equation? Nothing equation-like has been mentioned. This is an empty buzzword, which should be
removed.
• 25.‘Sources’: fast typing or a brief lapse in attention resulted in a wrong word in the draft. Spellcheck would not catch
it.
• 26.The reviser spotted the missing ‘we’. It may have disappeared when the trans-lator
pressed the delete key once too often while re-arranging the sentence. The reviser could
easily have missed it through over-attention to the immedi-ate context, since the structure
‘we have created, have distanced…[and…]’ is a perfectly good one.
• 27.This writer seems to like mathematical metaphors. Is Earth’s ability to sup-port life a
‘common denominator’? But there is a bigger problem: what is the connection between the
two aspects of the ‘irony’? A look at the source text does not help: the thought, whatever it
is, is just as poorly expressed in French. There seem to be three ideas: (a) we are now more
closely linked than ever with each other, but (b) we have lost touch with the one thing we
were all previously close to, namely the planet which (c) supports life in all its forms. Should
the reviser have intervened to help the writer? Probably not, since it might take quite a while
to rewrite the sentence, and anyway these are only opening remarks. Readers will be more
interested in the next part of the text (which specifically concerns the ministry they work for).
Newmark’s TQA model
• includes the analysis of the source language text, a comparison of it and the
translation, and comments about the translation’s potential role as a translation.
• (1) A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects;
• (2) The translator’s interpretation of the SL text’s purpose, his translation
method and the translation’s likely readership;
• (3) A selective but representative detailed comparison of the translation with the
original;
• (4) An evaluation of the translation: a) in the translator’s terms, b) in the critic’s
terms; and
• (5) Where appropriate, and assessment of the likely place of the translation in
the target language culture or discipline.
Steiner’s TQA model
• When evaluating a translation, one should compare the target text
with the source text in terms of three register components: field,
tenor, and mode.
• Field: subject matter, goal orientation, social activities (i.e. production,
exchange, communication, reproduction, etc.)
• Tenor: agentive roles, social role, social distance (i.e. degrees of
formality, degrees of politeness), and effect.
• Mode: language role, channel of discourse, medium of discourse.
House’s TQA model
House's 1997 and 2015 schemes for analyzing and comparing original
and translation texts compared
House’s functional-pragmatic model consists
of the following steps
• (1) The source text is analysed along the dimensions of Field, Tenor
and Mode. On the basis of findings on the lexical, the syntactic and
the textual level, a text-profile is set up which reflects the individual
textual function.
• (2) The translated text is analysed along the same dimensions and at
the same level of delicacy.
• (3) The source and translation texts are compared. An assessment of
their relative match is established: how the two texts are similar
and/or different, given differing linguistic and cultural constraints.
• Register covers a variety of elements.
• Field refers to the subject matter and social action and covers the specificity of
lexical items.
• Tenor includes ‘the addresser’s temporal, geographical and social provenance as
well as his/ her intellectual, emotional or affective stance, i.e. his/ her ‘personal
viewpoint’. ‘Social attitude’ refers to formal, neutral or informal style.
• Finally, mode relates to ‘channel’ (spoken/ written, etc.) and the degree of
participation between writer and reader (monologue, dialogue, etc.). The channel
can be ‘simple’, i.e. ‘written to be read” or ‘complex’, e. g. “written to be spoken as
if not written”. Participation can be “simple”, i.e. a monologue with no addressee
participation built into the text, or “complex” with various addressee-involving
linguistic mechanisms characterizing the text.
• House’s model focuses on register analysis of both ST and TT. On each of
the dimensions FIELD, TENOR, MODE, she differentiates lexical, syntactic
and textual means.
• - Lexical means refer to choice and patterns of lexical items, collocations,
co-occurrence, use of onomatopoetic elements, etc. Lexical cohesion is
divided into two main categories: reiteration and collocations
• - Syntactic means include nature of the verb phrase; mood; tenses;
sentence structures: simple, compound, or complex; repetition;
coordination or subordination; structure of noun phrases: simple or
complex with pre-modification or post-modification, etc.
• - Textual means refer to textual cohesion, which is achieved through a
number of different procedures, namely theme dynamics (or thematic
structure); clausal linkage: additive (and, in addition), adversative (but,
however), etc.; iconic linkage, i.e. parallelism of structures; repetition of
redundancy words, reference, substitution, ellipsis, etc.
• House also distinguishes two types of translation: overt translation
and covert translation.
• Overt translations are source text (ST) focused. The source text is tied
in a specific manner to the source language community and its
culture.
• Covert translations are target text (TT) focused. A covert translation is
a translation which enjoys the status of an original source text in the
target culture. A covert translation is possible by inserting a “cultural
filter” between original and translation with which culture-specific
source language norms are adapted to the norms holding in the
target language community.