Professional Documents
Culture Documents
Monolingual
practices in
mainstream
(foreign) language
teaching, learning
and testing in
Europe
Prof. Bessie Dendrinos
Language, languages around us
Language is all around us, in textual form, as it is
displayed in the streets of our towns and cities –on street
and commercial signs, on posters, shop windows, traffic
signs– as it appears on pharmaceutical products,
appliances, on super market shelves, on the web!
The texts we encounter are often not monolingual…
bilingual trilingual
multilingual
quadrilingual
multilingual
multilingual
The multimodality around us
The texts that we are surrounded by are like the texts we
just saw, or like this:
and like this:
Meanings are shaped multimodally;
That is, by combining any of the following semiotic modes:
writing
oral speech
We learn language
by experience –direct or indirect
individual plurilingualism
education policies
Rethink language education from the perspective of multilingualism
construct
The second views language as a non-finite concept used to
negotiate and create meanings (characterized by hybridity, made
up by fusions and varieties that cross over in creative ways and
open up to different forms of negotiation.
Approaches to multilingualism and
pedagogies
The multiple languages approach (building on arguments
concerning the positive transfer among multiple languages) is
connected with CLIL programmes, the European Schools model, the
teaching of foreign languages at a very early age school
programmes, and proficiency development following the ‘native
speaker’ paradigm in as many languages as possible
The language fusion approach can be associated with
intercomprehension and partial skills development, with
translanguaging, intercultural and interlinguistic mediation
pedagogies.
Rethinking language education
Language education for multilingualism is not just about learning lots of
foreign languages but about:
turning European schools (which remain monoglossic spaces of
learning) into multilingual topoi –places where a single language or a
single mode of semiosis does not dominate the curriculum but where
several languages and multimodality come into play and are used as
resources for meaning making.
involving the languages that children bring to school with them rather
than crossing them out of the school language education policy.
developing new types of programmes for the languages traditionally
included in the school’s foreign language curriculum with the
intention of developing students’ interlinguistic and intercultural
competence
Interlinguistic and intercultural competence
My notion of interlinguistic competence derives from a
reconsideration of the aims of a foreign language pedagogy
oriented toward the native speaker –itself an outdated and
problematic term.
Given the need for multilingual and multicultural literacy, my
interest lies in a foreign language pedagogy which prepares
learners to use the languages they are learning as meaning
making mechanisms and so increase the quantity and quality of
their communication with speakers of other languages
I am thinking of a foreign language pedagogy which is oriented
toward developing in learners the competence to operate at the
border between a number of languages, manoeuvring their way
through communicative events by using the sociocultural
knowledge and skills they have developed as language users, by
making maximal use of their communication strategies, their
multiliteracy skills, their abilities to deal with the multimodality of
texts, and of their translinguistic and transcultural knowledge.
Help! The house is on fire!
Βοήθεια! Το σπίτι μας καίγεται!