Professional Documents
Culture Documents
2
Interpreting as process
3
Interpreting as process
4
Interpreting as process
• Fidelity, equivalence, norms…?
• Translational norms determine decisions made by the translator and the
type of equivalence to ensue (Toury)
• “An utterance is a link up in a chain of utterances.” (Wadensjö)
• Pragmatic perspective of equivalence to make it achievable
• “It is to this subjective interpretation of the source utterance that an interpreter has an
obligation to be faithful.”
5
The differences between Interpreting and
Translation
• Written vs. spoken word
• Research and preparation
• Text availability
• Correction and adaption of the result
• Monologic – dialogic
• Target audience-oriented – author/speaker-oriented
6
The differences between Interpreting and
Translation
7
The differences between Interpreting and
Translation
• Written vs. spoken word
• Translation – Conference Interpreting – Community Interpreting
• “The dialogue interpreter attempts to reproduce the original intention
(illocutionary point) and illocutionary force to achieve the reaction in the
listener that the original would have achieved if the message had been
understood in its original language (perlocutionary act).”
8
The differences between Interpreting an
Translation
9
The interpreting process
10
The interpreting process
11
The interpreting process
12
The interpreting process
• Comprehension – Conversion – Delivery
• A theoretical underpinning approach
• Top-down vs. bottom-up
• “Only the most competent interpreters will convert the message pragmatically, taking the
top-down approach, understanding the text as discourse rather than words or sentences
stung together.”
• “How would I express this utterance in the target language in this situation, with these
participants to achieve a similar reaction in the listener?”
13
The interpreting process
14