This document discusses principles and approaches for translating geographical names between Ukrainian and English. It notes that geographical names carry linguistic meaning and information about locations. When translating, most English names are transmitted through transcription, while Ukrainian names are usually translated. Exceptions include names of seas, oceans, regions, and combinations that are always translated. Some guidelines covered include translating names based on common nouns, retaining historically established forms, and conveying accurate pronunciation. Transcription with transliteration is recommended for lesser known names. Attention to details and researching name origins is important for correct translation.
This document discusses principles and approaches for translating geographical names between Ukrainian and English. It notes that geographical names carry linguistic meaning and information about locations. When translating, most English names are transmitted through transcription, while Ukrainian names are usually translated. Exceptions include names of seas, oceans, regions, and combinations that are always translated. Some guidelines covered include translating names based on common nouns, retaining historically established forms, and conveying accurate pronunciation. Transcription with transliteration is recommended for lesser known names. Attention to details and researching name origins is important for correct translation.
This document discusses principles and approaches for translating geographical names between Ukrainian and English. It notes that geographical names carry linguistic meaning and information about locations. When translating, most English names are transmitted through transcription, while Ukrainian names are usually translated. Exceptions include names of seas, oceans, regions, and combinations that are always translated. Some guidelines covered include translating names based on common nouns, retaining historically established forms, and conveying accurate pronunciation. Transcription with transliteration is recommended for lesser known names. Attention to details and researching name origins is important for correct translation.
Ukrainian – English Presentation by Victoria Shvets Вступ
• All proper names carry some information about an object or its
properties. This information may be known to varying degrees in different areas of communication. Вступ
• If this information becomes widespread on the scale of the entire
language collective, it means that the information about this subject is part of the linguistic meaning of the proper name. Вступ • When translating proper names, special attention should be paid to the translation of proper geographical names, because it is precisely when transferring proper names and geographical names that the tendency to establish equivalents is most clearly manifested. Вступ Traditionally, most English geographical proper names are translated by transcription
But also many English proper names are transmitted by transcription
and partly by transliteration. • The names of seas, oceans, gulfs, archipelagos, isthmuses, straits, canals and administrative territories that have the structure of word combinations are always translated. Атлантичний/ Індійський океан; the Atlantic/Indian Ocean Азовське/Каспійське море Sea of Azov, the Caspian Sea Грампіанські (Аппалацькі) гори the Grampians (Appalachians) Карпати/Карпатські гори the Carpathians/ Carpathian Mts. Мексиканська (Салонікська) затока Суецький (Панамський) the Gulf of Mexico (Salonika) перешийок the Isthmus of Suez/Panama Магелланова/ Ґібралтарська Strait of Magellan/Gibraltar протока Strait of Kerch/Kara Strait Керченська Протока/Карські the South Ukrainian Irrigation Ворота Canal Південо-український зрошувальний канал Transcarpathia (Transcarpathian Закарпаття Region of Ukraine); Курільські/Оркнейські о-ви Kuril(e) Islands/Orkney Islands • Geographical names formed on the basis of common nouns that have acquired the status of proper names are usually translated from English to Ukrainian and vice versa. Cape of Good Hope/ Cape May мис Доброї Надії/мис Кейп-Мей, Саре Verde Islands O-ви Зеленого Мису; Golden Gate Золоті Ворота (протока поблизу м.Сан-Франциско); • Grand Bank(s) Велика Мілина (поблизу о-ва Ньюфаундленд); Great Slave Lake Велике Невільничне озеро; Northern Highlands Північне- шотландське нагір'я; the Rocky Mountains/the Appalachians Скелясті гори/Аппалачі/Аппалацькі гори. Nevertheless, other geographical names consisting of one word and word combinations require defining elements in the language into which the translation is made (noun, adjective, etc.). These elements explain the nature and real meaning of the geographical name in the target language Буг/ Десна/Рось the Buh/the Desna/the Ros' (rivers in Ukraine); Верховина Verkhovyna (upland pastures in the Carpathians); Поділ Podil (lower part of Kyiv city, a city district); • It is also necessary to remember some geographical names that have a historically established form in the English language. • Ладозьке озеро Ladoga, Онезьке озеро Onega, Мала Азія Asia Minor, Середня Азія Central Asia Some proper names consist partly or entirely of common words, e.g : Red Sea - Червоне море, Pacific Ocean - Тихий океан. Rivers • The Amazon River– Амазонка • The River Nile– Ніл • The Mississippi River– Міссісіпі • The Missouri River– Міссурі • The Thames River– Темза Seas • The Mediterranean Sea – Середземне море • The Caribbean Sea – Карибське море • The Caspian Sea – Каспійське море • The Baltic Seа– Балтійське море • The Barents Sea – Баренцове море • The Sea of Okhotsk – Охотське • It should be recognized that the transfer of traditional correspondences is not an easy task. For example, the name of one of the German lands in English is Rhineland-Palatinate, but this name does not fully correspond to the proper German name, which can be established according to English dictionaries, which leads to its own geographical names in their original form, - Rheinland-Pfalz, thanks to which it is transferred into Ukrainian like – Рейнланд-Пфальц. • Proper geographical names have one feature, which is that many of them contain a nominal element. As a rule, this word corresponds to its equivalent in Ukrainian, for example Straits of Florida - Флоридська протока, Isle of Man - острів Мен, Lake Huron - озеро Гурон. • However, sometimes such a word is transcribed, e.g, Malin Head- Малин-xeд, Long Island - Лонг-Айленд. There are often variants where the nominal element is both transcribed and translated, for example, мис Малин-xeд, острів Лонг-Айленд. Such duplication seems excessive, but in some cases it has already entered the tradition. • When translating from English to Ukrainian, the English pronunciation is most accurately conveyed by the letters of the Ukrainian alphabet. However, the translator must take into account the outdated tradition in relation to historical proper names and geographical names. For example: порт Hull - Гулль ( and not Халл), річка Hudson - Гудзон ( and not Хадсон) Tracing of geographical names • Intermontane Plateaus- Міжгірські плато (калькування) • the Columbia Plateau- плато Колумбія (калькування) • the Colorado Plateau- плато Коллорадо (калькування) • the Grand Canyon- Великий Каньйон (калькування) • the Great Basin- Великий бассейн (калькування) • the Death Valley- Долина смерті (калькування) • Less well-known geographical names do not always have constant counterparts or even no counterparts recorded in translation dictionaries. In such cases, it is recommended to use the method of practical transcription with elements of transliteration, which allows for fairly accurate identification of the original graphic form of the geographical name : Galway - Гелвей, Alverno - Алверно, Ithaca - Ітака, Richfield - Річфілд, Wood-Lake - Вуд-Лейк, Dirty Devil - (річка) Дерті Девіл тощо. • So, the translation of geographical names from Ukrainian to English has many peculiarities. Only after carefully researching this or that feature, we will be able to translate a certain word correctly. In order to correctly write foreign names in Ukrainian, knowledge of the relevant rules and principles is necessary. However, correctness is something relative, changing with the appearance of new norms and orders, instructions, etc. It is also necessary to imagine how to act if the literally applied rule does not appear. Дякую за увагу! Thanks for attention!