You are on page 1of 24

BEVEZETÉS

A FORDÍTÁS
ELMÉLETÉBE
Az ekvivalencia fogalma a fordításban

 Nem minden nyelvi közvetítés fordítás!


Az írásbeli nyelvi közvetítés fajtái:
 Fny-i szöveg CNy-i fordítása
 Fny-i szöveg CNy-i adaptációja
 Fny-i szöveg CNy-i parafrázisa
 Fny-i szöveg CNy-i átdolgozása
 Fny-i szöveg CNy-i tartalmi összefoglalása
 Fny-i szöveg CNy-i tömörítvénye
 Fny-i szöveg CNy-i szinopszisa
 Fny-i szöveg CNy-i kivonata
Mitől fordítás a fordítás?

 Mi különbözteti meg a fordítást a nyelvi közvetítés egyéb fajtáitól?


 Milyen viszony van a FNy-i szöveg és a CNy-i szöveg között a fordításban?
 Hogyan nevezzük a két szöveg viszonyát a fordításban?
Milyen viszony van a FNy-i szöveg és a CNy-i szöveg között a
fordításban?

 Hogyan nevezzük a két szöveg közötti ideális viszonyt, ha valóban fordításról van szó?
 Azonosság?
 Megfelelés?
 Adekvátság?
 Egyenlőség?
 Szinonímia?
 Egyenértékűség?
 Ekvivalencia?
Az ekvivalencia fogalma általában

 Ekvivalencia (lat.) 1) egyértelműség, egyenértékűség 2) a halmazelméletben: kölcsönös


egyértelműség, kölcsönös megfeleltetés
 Ekvivalens (lat.) 1) egyenlő értékű, egyenértékű 2) azonos, egyforma, egyenlő 3)
egyenérték 4) nyelvt megfelelő, megfelelés; valamely idegen szó anyanyelvi megfelelő
szava
Az ekvivalencia a nyelvtudományban

 Equivalence in difference = Azonosság a különbözőségben, ez a nyelv fő problémája és a


nyelvészet kulcskérdése. (…) a nyelvtudomány egyetlen nyelvi elemet sem értelmezhet
anélkül, hogy lefordítaná ugyannak a nyelvi rendszernek más elemeire, vagy egy másik
nyelvi rendszer jeleire.
(R. Jakobson 1958)
Ekvivalencia a fordításban

 Az ekvivalencia fogalma különbözteti meg a fordítást a nyelvi közvetítés egyéb fajtáitól


 A CNy-i szöveg akkor nevezhető fordításnak, ha ekvivalens (egyenértékű) a FNy-i
szöveggel, vagyis helyettesíteni tudja, vele azonos módon képes funkcionálni.
Az olvasó, a fordító, a kutató eltérő
ekvialencia-felfogása

 A fordítási esemény különböző szereplői számára mást jelent az ekvivalencia:


 az olvasó feltételezi
 a fordító megteremti
 a kutató vizsgálja
(Albert S. 2011)
Az ekvivalencia különböző megközelítései

 1. felfogás:
 Az ekvivalencia per definitionem a fordítás FELTÉTELE.
 2. felfogás:
 Az ekvivalenciának fajtái, fokozatai vannak.
Catford ekvivalencia-felfogása

 Formális ekvivalencia: „bármely olyan célnyelvi kategória… amely a lehető


legpontosabban ugyanazt a helyet foglalja el a célnyelvi rendszerben, mint az adott
kategória a forrásnyelvben”. Pl. angol/francia prepozíciók.
 Szöveg-ekvivalencia: a szituatíve releváns jegyek azonossága. I have arrived -
Megérkeztem
 (Catford, 1965, A Lingustic Theory of Translation)
Formális megfelelés Catfordnál

 Egy FNy-i elem és egy CNy-i elem között formális megfelelés csak akkor van, ha
ugyanazt a helyet foglalják el a két nyelv rendszerében.
 Nem lehetnek formális megfelelők:
 brother ≠ fivér (bátyja vagy öccse?)
 sister ≠ lánytestvér (nővére vagy húga?)
Szöveg-ekvivalencia Catfordnál

 A szituáció szempontjából releváns jegyek azonossága


 Példa: Egy lány belép egy terembe és azt mondja: Megjöttem.
 A szituáció végtelenül komplex: idő, hely, a lány kora, a hallgatóság összetétele stb. ebből
nagyon kevés realizálódik nyelvileg
 A szöveg-ekvivalencia feltétele azonban csak a szituáció szempontjából releváns jegyek
azonossága (ami nem releváns, lényeges, az nem baj, hogy nem azonos!).
Eugene Nida ekvivalencia-felfogása
Nida formális ekvivalencia felfogása

 A formális ekvivalenciára törekvő fordítás jellegzetességei:


 Forrásnyelv-orientált: minél többet szeretne megőrizni a forrásnyelvi szöveg tartalmából
 Igét igével, főnevet főnévvel fordítja
 Őrzi a szavak konzisztenciáját (egységességét)
 Nem változtat a mondatok, bekezdések határain
 Nem változtat a központozáson
Mikor van szükség formálisan ekvivalens
fordításra?

 Filozófiai szövegek esetében a verbális konzisztencia fontos lehet (pl. Platón


terminusainak, magyarázatainak megértéséhez).
 Interlineáris fordítás a nyelvészeti kutatások számára, ahol akár a szakaszokat is össze
lehet vetni, hogy az összehasonlító nyelvészet számára könnyebb legyen az egységek
egybevetése.
Nida dinamikus ekvivalencia felfogása

A dinamikus ekvivalenciára törekvő fordítás jellegzetességei:


 Nem forrásnyelvre orientált, hanem a befogadó, célnyelvi közönség reakcióját veszi figyelembe
 „Én is éppen így mondtam volna” – ez a befogadó érzése
 A FNYSZ legközelebbi természetes ekvivalense
Milyen a természetes fordítás Nidánál?
 Három dolgot kell a fordítónak ehhez szem előtt tartani:
 A befogadó nyelvet és kultúrát a maga egészében
 Az adott szöveg kontextusát
 A célnyelvi befogadókat
Nida szerint a célnyelvi olvasó reakciójának azonossága az ekvivalencia feltétele!
 A FNy lexikai struktúráinak CNy-i szemantikai követelményeihez igazításának módjai:
 3 lexikai szint:
 1. könnyű megtalálni a célnyelvben: folyó, fa stb.
 2. kulturálisan különböző tárgyak, de a funkciójuk azonos: könyv
 3. kulturális sajátosságok : zsinagóga
Egyéb ekvivalencia-felosztások

Lipcsei iskola: Otto Kade (1968)


 Totális ekvivalencia
 Fakultatív ekvivalencia
 Megközelítő ekvivalencia
 Zéró ekvivalencia
Werner Koller (1979/1992)
 Denotatív ekvivalencia
 Konnotatív ekvivalencia
 Szövegnormatív ekvivalencia
 Pragmatikai ekvivalencia
 Formai-esztétikai ekvivalencia
Normatív és leíró megközelítés

Normatív: Mit kell megőrizni a fordítónak a fordításban?


 Tartalom?
 Értelem?
 Jelentés?
 Információs struktúra?
Leíró megközelítés:
 Mit őriznek meg a fordítók a fordításban?
Kommunikatív ekvivalencia-felfogás

Klaudy Kinga ekvivalencia-felfogása:


 A referenciális, kontextuális és funkcionális ekvivalencia egyszerre teljesül.
 Referenciális ekvivalencia: a CNy-i szöveg a valóság ugyanazon tényeire vonatkozik,
mint a FNy-i szöveg.
 Kontextuális ekvivalencia: a Cny-i mondatok ugyanazt a helyet foglalják el a szöveg
egészében, mint a FNy-i mondatok.
 Funkcionális ekvivalencia: A CNy-i szöveg ugyanazt a szerepet tölti be a CNy-i olvasók
körében, mint a FNy-i szöveg a FNy-i olvasóknál.
 Definíció: Azt a célnyelvi szöveget tekintjük valamely forrásnyelvi szöveg
kommunikatív ekvivalensének, mely a referenciális, a kontextuális és a funkcionális
ekvivalencia követelményeinek egyaránt megfelel.
Az ekvivalencia fogalmának elvetése

Gideon Toury (1995)


 1. adekvát, azaz a forrásnyelvi szövegnek való megfelelés
 2. a célnyelvi követelményeknek való megfelelés
 3. a célnyelvi olvasóknak való megfelelés
Az ekvivalencia kutatásának jelentősége

 Elméleti jelentősége:
 A fordítás révén olyan nyelvi formák kerülhetnek ekvivalencia-viszonyba, melyek azonos
funkciója fordítás nélkül fel sem tűnne.
 Gyakorlati jelentősége:
 Tudományosan megalapozott szempontokat adhat az eddig intuitíven művelt
fordításkritika számára.
 A kontextuális ekvivalencia megvalósulásának kutatása fontos feladat lehet.

You might also like