Professional Documents
Culture Documents
Never Let Me Go
Never Let Me Go
Zölde Júlia
A kutatás célja
Kazuo Ishiguro Never let me go című
regényében előforduló idiómák magyar
nyelvű fordításainak vizsgálata
Kutatási hipotézis
A fordító által használt módszerek
jelentős hatást gyakorolnak a forrásnyelvi
és a célnyelvi szöveg közti jelentésbeli,
stiláris eltérésekre
Elméleti háttér
Az idiómák meghatározása:
„olyan állandósult szókapcsolatok (...) amelyeket
a szintaktikai szerkezeti forma állandósult volta
mellett a belső jelentésintegráció is jellemez, azaz
amelyeknek jelentése nem számítható ki
szerkezeti tagjaiknak az adott szókapcsolaton
kívül hordozott jelentéséből”
(Forgács, 1998:7)
Elméleti háttér
Az idiómák tulajdonságai:
◦ Metaforikusság
◦ Szerkezeti összetettség
◦ Konvencionalítás
Fernando és Flavell (1981:296)
Elméleti háttér
Az idiómák osztályozása:
◦ Teljesen mértékben metaforikusan értelemzendő
idiómák (e.g. spill the beans, kick the bucket)
◦ Részben szó szerint értelmezendő idiómák (e.g.
catch one’s breath, foot the bill, as cool as a
cucumber)
◦ Teljes mértékben szó szerint értelmezendő
idiómák (e.g. on foot, as a matter of fact, make
friends with)
◦ Fernando (1996 in Vlčková, 2013:8)
Elméleti háttér
Az idiómák fordítása során felmerülő
nehézségek:
◦ Metaforikus jelentéstartalom
◦ Kultúrába ágyazottság
◦ Funkcionálisan egyenértékű célnyelvi idióma
hiánya
Baker (1992:85)
Elméleti háttér
Fordítási stratégiák:
◦ formáját és jelentését tekintve hasonló idióma
használata
◦ jelentését tekintve hasonló, de formáját
tekintve különböző idiómák használata
◦ parapfrazálás útján történő fordítás
◦ kihagyás révén történő fordítás
◦ kompenzáció révén történő fordítás
(Baker, 1992:85-92)
Forrásadatok és kutatási módszer
50 idiomatikus egység kiemelése Kazuo
Ishiguro Never let me go című regényének első
öt fejezetéből
a kiemelt idiómák fordításainak azonosítása a
Ne engedj el című magyar nyelvű szövegben
6 olyan eset elkülönítése amikor a
forrásnyelvben előforduló szavakat a fordító
idiomatikus egységgel vitte át a célnyelvbe
az így nyert forrásadatok elemzése Mona Baker
által javasolt öt fordítási stratégia alapján
A kutatás eredményei- Mennyiségi
analízis
Előforduláso Százalék
Fordítási módszerek
k száma (%)
formáját és jelentését tekintve
1 2%
hasonló idióma használata
jelentését tekintve hasonló, de
formáját tekintve különböző 6 12%
idiómák használata
parapfrazálás útján történő
40 80%
fordítás
kihagyás révén történő fordítás 3 6%
Összesen 50 100%
A kutatás eredményei: Minőségi
analízis
Úgy fromáját, mint jelentését tekintve
hasonló idióma használata:
What it was, I suppose, is that Moira was suggesting she and I cross some line
together, and I wasn’t
prepared for that yet. (p. 63)
Talán mert azt éreztette velem, hogy mi ketten
együtt átléptünk egy vonalat, és én még nem készültem fel erre. (p. 25)
A kutatás eredményei: Minőségi
analízis
Formáját tekintve eltérő, de jelentését
tekintve hasonló idióma használata:
Tommy had had the feeling that he wasn’t keeping up (p. 27)
(...)már egy ideje úgy érezte, nem tud lépést tartani a többiekkel (p. 10)
I was trying to figure out how I could sneak off afterwards down to the
pond . (p. 32)
(...) azon törtem a fejemet, hogyan lopódzhatok le később észrevétlenül a
tóhoz. (p. 13)
I tried to bring it up once myself, in the dorm, after lights-out. (p. 21)
If Tommy had genuinely tried, she was saying, but he just couldn’t
be
very creative, then that was quite all right, he wasn’t to worry about
it. (p. 14)
Ha Tommy őszintén igyekszik, mondta, de
valóban hiányzik belőle a kreativitás, az sem baj, ne fájjon a feje
miatta. (p.13)
Konklúzió
a fordító a forrásnyelvi szövegben előforduló idiómák
jelentését igyekezett megőrizni a célnyelvi szövegben
az angol és a magyar nyelv az idiómák gyakoriságát
tekintve jelentős mértékben eltér egymástól, ritkák a
funkcionálisan egyenértékű idiómák
az idiómák fordítása általában parafrazálás útján történt
ennek következtében a célnyelvi és a forrásnyelvi
szövegek között jelentős a regiszterbeli eltérés
a kompenzáció stratégiája révén a fordítónak sikerült
részben ellensúlyozni a metaforikusság, az informális
stílus visszaszorulását
Könyvészeti jegyzék
AMMER, Christine (1997) The American heritage dictionary Boston, Houghton Mifflin Company
BAKER, Mona. (1992) In other word: A Coursebook on Translation London and New York,
Routlege.
BÁRDOSI, Vilmos (2016) Frazeológia: Az emberi világkép tükrözője Budapest, Tinta Könyvkiadó
FERNANDO, Chitra, FLAVELL, Roger (1981) On idioms. Critical Views and Perspectives,
Exeter, University of exeter
FORGÁCS, Tamás (1998): Frazeológiai egységek és valencia, in: A mai magyar nyelv leírásának
újabb módszerei III., Szeged, p. 7-39.
LANGLOTZ, Andreas (2006) Idiomatic Creativity Amsterdam, John Benjamins Publishing
Company
NUNBERG, Geoffrey. (1994) Idioms in Language, Vol 70, p. 491-538.
SEIDL, Jennifer (1988) English Idioms Oxford, Oxford University Press
STRÄSSLER, Jurg (1982) Idioms in English: A pragmatic analysis Tübingen, Gunter Narr Verlag.
Források:
ISHIGURO, Kazuo (2005) Never let me go, New York, Alfred A. Knope
ISHIGURO, Kazuo (2011)Ne engedj el Budapest, Cataphilus Fordította: Kada Júlia