You are on page 1of 17

Kazuo Ishiguro Never let me go

című regényében előforduló


idiómák magyar nyelvű fordításai

Zölde Júlia
A kutatás célja
 Kazuo Ishiguro Never let me go című
regényében előforduló idiómák magyar
nyelvű fordításainak vizsgálata
Kutatási hipotézis
A fordító által használt módszerek
jelentős hatást gyakorolnak a forrásnyelvi
és a célnyelvi szöveg közti jelentésbeli,
stiláris eltérésekre
Elméleti háttér
Az idiómák meghatározása:
„olyan állandósult szókapcsolatok (...) amelyeket
a szintaktikai szerkezeti forma állandósult volta
mellett a belső jelentésintegráció is jellemez, azaz
amelyeknek jelentése nem számítható ki
szerkezeti tagjaiknak az adott szókapcsolaton
kívül hordozott jelentéséből”
(Forgács, 1998:7)
Elméleti háttér
Az idiómák tulajdonságai:
◦ Metaforikusság
◦ Szerkezeti összetettség
◦ Konvencionalítás
Fernando és Flavell (1981:296)
Elméleti háttér
Az idiómák osztályozása:
◦ Teljesen mértékben metaforikusan értelemzendő
idiómák (e.g. spill the beans, kick the bucket)
◦ Részben szó szerint értelmezendő idiómák (e.g.
catch one’s breath, foot the bill, as cool as a
cucumber)
◦ Teljes mértékben szó szerint értelmezendő
idiómák (e.g. on foot, as a matter of fact, make
friends with)
◦ Fernando (1996 in Vlčková, 2013:8)
Elméleti háttér
Az idiómák fordítása során felmerülő
nehézségek:
◦ Metaforikus jelentéstartalom
◦ Kultúrába ágyazottság
◦ Funkcionálisan egyenértékű célnyelvi idióma
hiánya
Baker (1992:85)
Elméleti háttér
Fordítási stratégiák:
◦ formáját és jelentését tekintve hasonló idióma
használata
◦ jelentését tekintve hasonló, de formáját
tekintve különböző idiómák használata
◦ parapfrazálás útján történő fordítás
◦ kihagyás révén történő fordítás
◦ kompenzáció révén történő fordítás
(Baker, 1992:85-92)
Forrásadatok és kutatási módszer
50 idiomatikus egység kiemelése Kazuo
Ishiguro Never let me go című regényének első
öt fejezetéből
a kiemelt idiómák fordításainak azonosítása a
Ne engedj el című magyar nyelvű szövegben
6 olyan eset elkülönítése amikor a
forrásnyelvben előforduló szavakat a fordító
idiomatikus egységgel vitte át a célnyelvbe
az így nyert forrásadatok elemzése Mona Baker
által javasolt öt fordítási stratégia alapján
A kutatás eredményei- Mennyiségi
analízis
Előforduláso Százalék
Fordítási módszerek
k száma (%)
formáját és jelentését tekintve
1 2%
hasonló idióma használata
jelentését tekintve hasonló, de
formáját tekintve különböző 6 12%
idiómák használata
parapfrazálás útján történő
40 80%
fordítás
kihagyás révén történő fordítás 3 6%
Összesen 50 100%
A kutatás eredményei: Minőségi
analízis
Úgy fromáját, mint jelentését tekintve
hasonló idióma használata:

What it was, I suppose, is that Moira was suggesting she and I cross some line
together, and I wasn’t
prepared for that yet. (p. 63)
Talán mert azt éreztette velem, hogy mi ketten
együtt átléptünk egy vonalat, és én még nem készültem fel erre. (p. 25)
A kutatás eredményei: Minőségi
analízis
Formáját tekintve eltérő, de jelentését
tekintve hasonló idióma használata:
Tommy had had the feeling that he wasn’t keeping up (p. 27)
(...)már egy ideje úgy érezte, nem tud lépést tartani a többiekkel (p. 10)

I was trying to figure out how I could sneak off afterwards down to the
pond . (p. 32)
(...) azon törtem a fejemet, hogyan lopódzhatok le később észrevétlenül a
tóhoz. (p. 13)

Tommy, in his excitement, seemed already to be going full pelt. (p.14)


Tommy azonban izgalmában a jelek szerint máris mindent beleadott a
játékba. (p. 5)
A kutatás eredményei: Minőségi
analízis
Parafrazálás útján történő fordítás
(...) even when you had done something, or been told off by another
guardian (...) (p. 26)
(....)még akkor is, ha rosszalkodtunk, vagy egy másik felügyelő
összeszidott. (p.10)

I tried to bring it up once myself, in the dorm, after lights-out. (p. 21)

Egyszer megpróbáltam szóba hozni a hálóban lámpaoltás után. (p.8)


A kutatás eredményei: Minőségi
analízis
Kihagyás révén történő fordítás
“Then one day they’d turned a corner and blossomed.” (p.34)

“Aztán egyik napról a másikra, hipp-hopp kibontakoztak”. (p. 13)

“she [Ruth] laughed half-heartedly, then made some quip of her


own (p. 14)”

“elnevette magát, és ő is mondott valami vicceset. (p. 5)”


A kutatás eredményei: minőségi analízis
Kompnezáció révén történő fordítás

I know when to hang around and comfort them (p.3)


Tudom, mikor maradjak mellettük, hogy lelket öntsek beléjük, (p.3)

If Tommy had genuinely tried, she was saying, but he just couldn’t
be
very creative, then that was quite all right, he wasn’t to worry about
it. (p. 14)
Ha Tommy őszintén igyekszik, mondta, de
valóban hiányzik belőle a kreativitás, az sem baj, ne fájjon a feje
miatta. (p.13)
Konklúzió
a fordító a forrásnyelvi szövegben előforduló idiómák
jelentését igyekezett megőrizni a célnyelvi szövegben
 az angol és a magyar nyelv az idiómák gyakoriságát
tekintve jelentős mértékben eltér egymástól, ritkák a
funkcionálisan egyenértékű idiómák
 az idiómák fordítása általában parafrazálás útján történt
 ennek következtében a célnyelvi és a forrásnyelvi
szövegek között jelentős a regiszterbeli eltérés
 a kompenzáció stratégiája révén a fordítónak sikerült
részben ellensúlyozni a metaforikusság, az informális
stílus visszaszorulását
Könyvészeti jegyzék
AMMER, Christine (1997) The American heritage dictionary Boston, Houghton Mifflin Company
BAKER, Mona. (1992) In other word: A Coursebook on Translation London and New York,
Routlege.
BÁRDOSI, Vilmos (2016) Frazeológia: Az emberi világkép tükrözője Budapest, Tinta Könyvkiadó
FERNANDO, Chitra, FLAVELL, Roger (1981) On idioms. Critical Views and Perspectives,
Exeter, University of exeter
FORGÁCS, Tamás (1998): Frazeológiai egységek és valencia, in: A mai magyar nyelv leírásának
újabb módszerei III., Szeged, p. 7-39.
LANGLOTZ, Andreas (2006) Idiomatic Creativity Amsterdam, John Benjamins Publishing
Company
NUNBERG, Geoffrey. (1994) Idioms in Language, Vol 70, p. 491-538.
SEIDL, Jennifer (1988) English Idioms Oxford, Oxford University Press
STRÄSSLER, Jurg (1982) Idioms in English: A pragmatic analysis Tübingen, Gunter Narr Verlag.

Források:
ISHIGURO, Kazuo (2005) Never let me go, New York, Alfred A. Knope
ISHIGURO, Kazuo (2011)Ne engedj el Budapest, Cataphilus Fordította: Kada Júlia

You might also like