Professional Documents
Culture Documents
Translation equivalent:
the result of the accurate expression from SL to TL (Amstrong,
2005); the similarity and accuracy of expressions from the SL
to TL (Hatim & Munday, 2004).
Checking the
TQA result
mechanics
TQA criteria: Nababan’s model (2012)
[1] Accuracy means the equivalent meaning between SL and
TL; the source text and the target text is in corresponding
the same message or not.
SL: Thomas said nothing. His eyes staring at the cracked rocky ground.
TL: Thomas bergeming. Matanya menatap tanah kering berbatu.
SL: Thomas said nothing. His eyes staring at the cracked rocky ground.
TL: Thomas tidak mengatakan apa-apa. Matanya menatap tanah
berbatu yang kering.
Next
Acceptability scale
Category Score Indicator
SL: The eyes have been referred to the most important part of the body
surface.
TL: Mata dikatakan sebagai bagian permukaan tubuh yang paling penting.
SL: The eyes have been referred to the most important part of the body
surface.
TL: Mata merupakan bagian tubuh yang paling penting.
Next
Readability scale
Category Score Indicator
Scores Categories
Very Good 76-85; (B) Accurate, Acceptable, Readable; Natural; Correct, Some Non-
formal terms less than 15%
Good 61-75; (C) Accurate, Acceptable, Readable; 85% Natural, 15% Literal; Some
Incorrect and Non-formal terms less than 15%
Sufficient 46-60; (D) Some inaccurate, Acceptable, Readable; 75% Natural, 25% Literal;
Some Incorrect and Non-formal terms near to 25%
Bad < 45; (E) Some inaccurate, Readable, Understandable (the distortion of
meaning); 50% Natural, 50% Literal; Some Incorrect and Non-
formal terms more than 25%.
The equivalent degrees
Equivalent degrees Equivalent results
Optimum translation= (3)/(86-95) The highest degree; meet all equivalent criteria
Near-optimum translation=
(2.6-3.0)/(76-85) Reduce from optimum due to the readability
Poor translation= < 2.0/(46-60) The poor version due to accuracy, acceptability,
and readability