You are on page 1of 7

Evaluation of

Translation
GROUP 5
Kahia Oikesa Turnip
Dina Vitaloka
Tasya

GO!
What is the meaning of
translation evaluation?
“Translation Evaluation”
(TE) is a delicate process. It
plays a considerable role in
the process of Translation
Education. TE is a tool by
which translation education
could get its pre determined
aims.
Credits
TRANSLATION QUALITY EVALUATION

Accuracy Acceptable Readability


the evaluation under
Accuracy deals with how In the context of
acceptability signifies
accurate the meaning translation, readability
howtranslation follows
from ST to TT is involves both ST and TT
the rules, norms, or
translated culture of TT language
ACCURACY
ACCURATE TRANSLATION
Word meaning, technical term, phrase, clause, sentence or source text is translated accurately into target text; no
meaning distortion takes place.
 
ST : They can't survive out there
TT : Mereka takkan bisa bertahan diluar sana.

LESS ACCURATE
Most word meaning, technical term, phrase, clause, sentence or source text is translated accurately into target text.
However, meaning distortion still takes place or double meaning translation (taksa) or there is meaning omission that
disturbs the wholeness of meaning.
 
ST : If I must marry, could I not wed, say, a good, honest country girl?
TT : Jika harus menikah boleh aku memilih gadis desa yg baik dan jujur?

NOT ACCURATE
Word meaning, technical term, phrase, clause, sentence or source text is not translated accurately into target text or is
omitted.
 
ST : I'm the belle of the ball.
TT : Aku adalah orang terpenting.
ACCURACY
ACCEPTABLE TRANSLATION
The translation looks natural; technical term is commonly used and is familiar for the reader; phrase, clause and
sentence have followed Indonesian language rules.
 
ST :It must have been very difficult for you.
TT :Ini pasti sulit bagimu.

LESS ACCEPTABLE
In general the translation looks natural; yet there is a little problem in the use of technical term or a little mistake in
grammatical use.
 
ST :I thought the circus had come to town.
TT :Aku pikir ada sirkus yg datang.

NOT ACCEPTABLE
The translation does not look natural or does not look like the work of translation; technical term is not common and
is not familiar for the reader; phrase, clause and sentence have followed Indonesian language rules
 
SL: You’re my descendants?
TL: Kau keturunanku?
ACCURACY
READABLE
Word, technical term, phrase, clause, and sentence or translation text can be understood easily by the reader.
 
ST :Maybe I'm just too sensitive?
TT :Mungkin Aku terlalu sensitive?

LESS READABLE
In general the translation can be understood by the reader; yet there is particular part that has to be read more than
once in order to be totally understood.
 
ST : In the prime of her life.
TT : Di usianya yang masih cukup muda.

NOT READABLE
The translation is difficult to be understood by the reader.
Table of
contents
CONCLUSION
To produce a good translation, translators should
pay attention to three elements of translation quality.
They are accuracy, readilibity, and acceptability. The
quality of translation of directive utterances occur in
literary works, such as novel and it can be measured
by three indicators namely accuracy, acceptability
and readability. Teaching translation will be effective
if the lecturer provides students enough knowledge
about it and also gives them many chances to
practice their ability in translating texts and practice
evaluating the translation works

You might also like