Professional Documents
Culture Documents
Interpreting
Interpreting is rendering information and ideas from one
language into another language by means of speaking
If uncertain of what was said, interpreter can ask for repetition
or clarification of a term or technical word.
Interpreting for 2 parties that speak different languages means
bilateral/liaison interpreting
When interpreting a speech, an interpreter should not bear
his/her head on the note, but keep eye-contact to the audience
during the interpreting.
In simultaneous interpreting, the interpreter doesn’t wait for a
speaker to finish or pause the sentence to interpret.
Memory/ memorization/ memorizing skill is extremely
important particularly in the context that an interpreter is
unable to take notes (i.e. the speaker speaks too fast.)
Deciphering means to memorize the message, keep in mind the
idea and show that message, idea in words.
Simultaneous interpreting includes, sight
translation/whispered interpreting and electronic hook-up.
During the transference stage, the meaning is clarified by
cultural and contextual considerations.
In consecutive interpreting an interpreter gives a rendering of
lengthy passages of speech after a party has finished speaking.
Notes should be a backup to the memory, there are cases they
can’t be done.
Interpreters have no right to share information of an
interpreting assignment with other interpreters.
In sight interpreting, interpreters read the documents in source
language silently at the same time giving the interpreting aloud
in target language.
Interpreters must not take sides. They need complete
impartiality
An interpreter still needs to take notes at the interpreting
session even he/she has a very good memory.
Electronic hook-up interpreters sit in a sound-proof booth and
interpret in real-time; listeners hear the simultaneous
translation via headphones.
Interpreters avoid personal involvement after the interpreting
assignment and do not provide counsel, give advice or offer
personal opinions, even if asked to do so.
A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking,
since few people can memories a full paragraph in one hearing.
Symbols/ systems of arrows like or may help you take
notes effectively.
The Code of ethics for interpreter provides guidance on
personal behavior and linguistic performance.