You are on page 1of 13

Mahā Saccaka Sutta

• The Blessed One said, “And how is one undeveloped in body and • Kutlu kişi dedi ki: «Bir kişi nasıl zihinsel ve bedensel olarak gelişmemiştir?
undeveloped in mind? There is the case where a pleasant feeling arises in an Eğitimsiz, sıradan birinde haz verici duygu ortaya çıkar. Haz verici duygu ona
uneducated run-of-the-mill person. On being touched by the pleasant feeling, dokunduğunda bu hazza yönelik tutkuya kapılır ve bu hazzı arzular. Bu haz
he becomes impassioned with pleasure, and is reduced to being impassioned verici duygu kesilir. Haz verici duygunun kesilmesiyle acı verici duygu ortaya
with pleasure. His pleasant feeling ceases. With the cessation of the pleasant çıkar. Acı verici duygu ona dokunduğunda üzülür, dertlenir, ağlar, dövünür,
feeling there arises a painful feeling. On being touched with the painful kendini kaybeder. O haz verici duygu onda ortaya çıktığında onun zihnini
feeling, he sorrows, grieves, & laments, beats his breast, becomes distraught. işgal etti ve orada kaldı çünkü bedensel olarak gelişmemişti. Acı verici duygu
When that pleasant feeling had arisen in him, it invaded his mind and onda ortaya çıktığında zihnini işgal etti ve orada kaldı çünkü zihinsel olarak
remained because of his lack of development of the body. When that painful gelişmemişti. Bir kişi işte bu şekilde zihinsel ve bedensel olarak
feeling had arisen in him, it invaded his mind and remained because of his gelişmemiştir.
lack of development of the mind. This is how one is undeveloped in body and
undeveloped in mind.
• “And how is one developed in body and developed in mind? There is the case • Bir kişi nasıl bedensel ve zihinsel olarak gelişmiştir? Soylulardan iyi eğitilmiş
where a pleasant feeling arises in a well-educated disciple of the noble ones. bir öğrencide haz verici duygu ortaya çıkar. Haz verici duygu ona
On being touched by the pleasant feeling, he doesn’t become impassioned dokunduğunda bu hazza yönelik tutkuya kapılmaz ve bu hazzı arzulamaz. Bu
with pleasure, and is not reduced to being impassioned with pleasure. His haz verici duygu kesilir. Haz verici duygunun kesilmesiyle acı verici duygu
pleasant feeling ceases. With the cessation of the pleasant feeling there arises ortaya çıkar. Acı verici duygu ona dokunduğunda üzülmez, dertlenmez,
a painful feeling. On being touched with the painful feeling, he doesn’t ağlamaz, dövünmez, kendini kaybetmez. O haz verici duygu onda ortaya
sorrow, grieve, or lament, beat his breast or become distraught. When that çıktığında onun zihnini işgal edip orada kalmadı çünkü bedensel olarak
pleasant feeling had arisen in him, it didn’t invade his mind and remain gelişmişti. O acı verici duygu onda ortaya çıktığında zihnini işgal edip orada
because of his development of the body. When that painful feeling had arisen kalmadı çünkü zihinsel olarak gelişmişti. Bir kişi işte bu şekilde bedensel ve
in him, it didn’t invade his mind and remain because of his development of zihinsel olarak gelişmiştir.
the mind. This is how one is developed in body and developed in mind.”
Mahā Saccaka Sutta

• Ever since I shaved my hair & beard, put on the ochre robe, and • Saçımı ve sakalımı kazıyıp turuncu cüppeyi giydiğimden ve ev
went forth from the home life into homelessness, it has not been hayatından evsiz hayata geçtiğimden beri haz verici bir duygunun
possible for a pleasant feeling that has arisen to invade my mind zihnimi işgal edip orada kalması veya acı verici bir duygunun
and remain, or for a painful feeling that has arisen to invade my zihnimi işgal edip orada kalması mümkün olmadı.
mind and remain.”
• «Belki de üstad Gotama’nın içinde zihnini işgal edecek kadar
• “But perhaps there has never arisen in Master Gotama the sort of şiddetli bir haz verici duygu ortaya çıkmamıştır. Belki de üstad
pleasant feeling that, having arisen, would invade the mind and Gotama’nın içinde zihnini işgal edecek kadar şiddetli bir acı verici
remain. Perhaps there has never arisen in Master Gotama the sort duygu ortaya çıkmamıştır.»
of painful feeling that, having arisen, would invade the mind and
remain.”
• “Why wouldn’t it have, Aggivessana? Before my self-awakening, • Neden çıkmamış olsun Aggivessana? Ben aydınlanmadan önce,
when I was still just an unawakened bodhisatta, the thought henüz aydınlanmamış bir bodhisatta iken şu düşünce aklıma
occurred to me: ‘Household life is confining, a dusty path. Life geldi: ‘Ev hayatı kısıtlayıcı, tozlu bir yol. Evsiz hayat ise açık
gone forth is the open air. It isn’t easy, living in a home, to hava. Evde yaşayıp da kutsal hayatı mükemmel olarak pratik
practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell. etmek kolay değil. Peki ya saçımı ve sakalımı kazıyıp, turuncu
What if I, having shaved off my hair & beard and putting on the cüppeyi giyip ev hayatından evsiz hayata geçseydim?
ochre robe, were to go forth from the household life into • (Devamında evden çıktıktan sonra yaşadıklarını anlatır)
homelessness?
Mahā Saccaka Sutta

• “I thought: ‘What if I, clenching my teeth and pressing my tongue against the • Şöyle düşündüm: ‘Peki ya dişlerimi sıkıp, dilimi damağıma bastırıp, zihnimi
roof of my mouth, were to beat down, constrain, & crush my mind with my bilincimle baskılasam ve ezseydim?’ Böylece dişlerimi sıkıp, dilimi damağıma
awareness?’ So, clenching my teeth and pressing my tongue against the roof bastırıp, zihnimi bilincimle baskıladım ve ezdim. Nasıl güçlü bir adam zayıf bir
of my mouth, I beat down, constrained, & crushed my mind with my adamı kafasından, boğazından veya omuzlarından tutup yere serer, baskılar
awareness. Just as a strong man, seizing a weaker man by the head or the ve ezerse ben de zihnimi bilincimle yere serdim, baskıladım ve ezdim. Bunu
throat or the shoulders, would beat him down, constrain, & crush him, in the yaparken koltuk altımdan ter boşaldı. İçimde yorulmak bilmez bir dirayet
same way I beat down, constrained, & crushed my mind with my awareness. ortaya çıktı ve berrak bir farkındalık yerleşti ancak vücudum bu zorlu
As I did so, sweat poured from my armpits. And although tireless persistence mücadeleden dolayı huzursuz ve bitkindi. Ama bu şekilde ortaya çıkan acı
was aroused in me, and unmuddled mindfulness established, my body was verici duygu zihnimi işgal etmedi ve orada kalmadı.
aroused & uncalm because of the painful exertion, being harassed by the
exertion. But the painful feeling that arose in this way did not invade my
mind or remain
• Şöyle düşündüm: ‘Peki ya nefes almadan meditasyon yapsaydım?’ Böylece
• “I thought: ‘What if I were to become absorbed in the trance of non- ağzımdan ve burnumdan nefes alıp vermeyi bıraktım. Bunu yapınca
breathing?’ So I stopped the in-breaths & out-breaths in my nose & mouth. kulağımdan çıkan şiddetli rüzgar sesleri duydum, demirci körüğünden çıkan
As I did so, there was a loud roaring of winds coming out my earholes, just rüzgar gibiydi. Böylece ağzımdan, burnumdan ve kulaklarımdan nefes alıp
like the loud roar of winds coming out of a smith’s bellows.… So I stopped vermeyi bıraktım. Bunu yapınca şiddetli güçler kafamı delip geçti, sanki güçlü
the in-breaths & out-breaths in my nose & mouth & ears. As I did so, bir adam kafamı bir kılıçla yarıyor gibiydi. Şiddetli acılar kafamda ortaya çıktı,
extreme forces sliced through my head, just as if a strong man were slicing güçlü bir adam deriden yapılmış bir sarıkla kafamı sıkıştırıyor gibiydi. Şiddetli
my head open with a sharp sword.… Extreme pains arose in my head, just as güçler karnımı deldi, bir kasabın bir öküzün karnını yardığı gibi. Vücudumda
if a strong man were tightening a turban made of tough leather straps şiddetli bir yanma hissettim, iki güçlü adamın bir zayıf adamı kollarından
around my head.… Extreme forces carved up my stomach cavity, just as if a tutup kızgın közlerde yakması gibiydi. İçimde yorulmak bilmez bir dirayet
butcher or his apprentice were to carve up the stomach cavity of an ox.… ortaya çıktı ve berrak bir farkındalık yerleşti ancak vücudum bu zorlu
There was an extreme burning in my body, just as if two strong men, mücadeleden dolayı huzursuz ve bitkindi. Ama bu şekilde ortaya çıkan acı
grabbing a weaker man by the arms, were to roast & broil him over a pit of verici duygu zihnimi işgal etmedi ve orada kalmadı.
hot embers. And although tireless persistence was aroused in me, and
unmuddled mindfulness established, my body was aroused & uncalm
because of the painful exertion, being harassed by the exertion. But the
painful feeling that arose in this way did not invade my mind or remain.
Mahā Saccaka Sutta
• “I thought: ‘What if I were to take only a little food at a time, only a handful • Şöyle düşündüm: ‘Peki ya çok az yemek yeseydim: günde bir avuç fasulye
at a time of bean soup, lentil soup, vetch soup, or pea soup?’ So I took only a çorbası, mercimek çorbası, burçak çorbası veya bezelye çorbası?’ Böylece
little food at a time, only a handful at a time of bean soup, lentil soup, vetch çok az yemek yedim, günde bir avuç fasulye çorbası, mercimek çorbası,
soup, or pea soup. My body became extremely emaciated. Simply from my burçak çorbası veya bezelye çorbası. Böylece vücudum bir deri bir kemik
eating so little, my limbs became like the jointed segments of vine stems or kaldı. Çok az yemekten dolayı kol ve bacaklarım bambu bitkisinin veya asma
bamboo stems.… My backside became like a camel’s hoof.… My spine stood bitkisinin eklemli gövdesine benzedi. Sırtım deve toynağına benzedi.
out like a string of beads.… My ribs jutted out like the jutting rafters of an Omurlarım tesbih gibi ortaya çıktı. Kaburgalarım eski bir ahırın kirişleri gibi
old, run-down barn.… The gleam of my eyes appeared to be sunk deep in my dışarı çıktı. Gözlerimin pırıltısı göz çukurumun derinlerine gömülmüştü, bir
eye sockets like the gleam of water deep in a well.… My scalp shriveled & kuyunun derinliklerindeki suyun pırıltısı gibi… Kafamın derisi sukabağı
withered like a green bitter gourd, shriveled & withered in the heat & the bitkisi gibi solmuştu ve buruşmuştu, sıcaktan ve rüzgardan solmuştu ve
wind.… The skin of my belly became so stuck to my spine that when I buruşmuştu. Karnımın derisi sırtıma öyle yapışmıştı ki, karnıma
thought of touching my belly, I grabbed hold of my spine as well; and when I dokunduğumda omurgama dokunuyordum, ve omurgama dokunduğumda
thought of touching my spine, I grabbed hold of the skin of my belly as well. karnımın derisine dokunuyordum. Çok az yediğimden dolayı tuvaletimi
… If I urinated or defecated, I fell over on my face right there.… Simply from yaptığımda yüzüstü yere kapaklanıyordum. Vücudumu rahatlatmak için
my eating so little, if I tried to ease my body by rubbing my limbs with my ellerimle ovduğumda, kıllar kökünden çürüdüğü için vücudumdan
hands, the hair—rotted at its roots—fell from my body as I rubbed, simply dökülüyorlardı, çok az yediğimden dolayı.
from eating so little.
• “I thought: ‘Whatever contemplatives or brahmans in the past have felt
painful, racking, piercing feelings due to their striving, this is the utmost. • Şöyle düşündüm: ‘Geçmişteki keşişler ve münzeviler çabalarından dolayı ne
None have been greater than this. Whatever contemplatives or brahmans in tür acı verici, sarsıcı, delici duygular hissettiyse, bu en son noktası. Bundan
the future will feel painful, racking, piercing feelings due to their striving, this ötesine geçen olmadı. Gelecekteki keşişler ve münzeviler çabalarından dolayı
is the utmost. None will be greater than this. Whatever contemplatives or ne tür acı verici, sarsıcı, delici duygular hissedecekse, bu en son noktası.
brahmans in the present are feeling painful, racking, piercing feelings due to Bundan ötesine geçen olmayacak. Şimdiki keşişler ve münzeviler
their striving, this is the utmost. None is greater than this. But with this çabalarından dolayı ne tür acı verici, sarsıcı, delici duygular hissediyorlarsa,
racking practice of austerities I haven’t attained any superior human state, any bu en son noktası. Bundan ötesine geçen yok. Ancak bu denli acı verici
distinction in knowledge or vision worthy of the noble ones. Could there be çilelere rağmen hiçbir insanüstü zihin durumuna, soylulara layık bir vizyona
another path to awakening?’ veya bilgiye erişemedim. Aydınlanmaya giden başka bir yol olabilir miydi?
Mahā Saccaka Sutta
• “I thought: ‘I recall once, when my father the Sakyan was working, and I was • Şöyle düşündüm: ‘Bir keresinde babam çalışıyorken bir elma ağacının
sitting in the cool shade of a rose-apple tree, then—quite secluded from gölgesinde oturuyordum, sonra – duyusal hazlardan ve zararlı zihin
sensuality, secluded from unskillful qualities—I entered & remained in the first durumlarından uzaklaşmış/inzivaya çekilmiş haldeyken– birinci jhanaya
jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & (inzivadan doğan haz ve coşku, yönlendirilmiş düşünce ve değerlendirme
evaluation. Could that be the path to awakening?’ Then there was the eşliğinde) girdim ve orada kaldım. Aydınlanmaya giden yol bu olabilir miydi?’
consciousness following on that memory: ‘That is the path to awakening.’ I Bu anıyı hatırladıktan sonra şunun farkına vardım: ‘Aydınlanmaya giden yol bu.’
thought: ‘So why am I afraid of that pleasure that has nothing to do with Şöyle düşündüm ‘Şehvetle ve zararlı zihin durumlarıyla ilgili olmayan bu hazdan
sensuality, nothing to do with unskillful qualities?’ I thought: ‘I am no longer afraid neden korkuyorum?’ Düşündüm ki: ‘Şehvetle ve zararlı zihin durumlarıyla ilgili
of that pleasure that has nothing to do with sensuality, nothing to do with olmayan bu hazdan artık korkmuyorum, ancak bu hazza ulaşmak böylesine
unskillful qualities, but that pleasure is not easy to achieve with a body so bitkin düşmüş bir vücutla çok zor. Peki ya biraz katı yiyecek yeseydim? Böylece
extremely emaciated. What if I were to take some solid food: some rice & biraz pirinç lapası yedim. O sırada beni takip eden beş keşiş şöyle düşünüyordu:
porridge?’ So I took some solid food: some rice & porridge. Now five monks had ‘Münzevi Gotama yüksek bir bilinç seviyesine erişirse bize söyler.’ Ancak pirinç
been attending on me, thinking, ‘If Gotama, our contemplative, achieves some
lapası yediğimi görünce iğrendiler ve beni terk ettiler: ‘Münzevi Gotama lüks
higher state, he will tell us.’ But when they saw me taking some solid food—some
içinde yaşıyor. Artık yoldan çıktı, çabalamayı bıraktı ve bolluk içinde yaşamaya
rice & porridge—they were disgusted and left me, thinking, ‘Gotama the
contemplative is living luxuriously. He has abandoned his exertion and is geri döndü.’ diye düşündüler.
backsliding into abundance.’
• “So when I had taken solid food and regained strength, then—quite secluded from • Katı yiyecek yiyip gücümü geri kazandıktan sonra – duyusal hazlardan ve zararlı
sensuality, secluded from unskillful qualities, I entered & remained in the first
zihin durumlarından uzaklaşmış/inzivaya çekilmiş haldeyken– birinci jhanaya
jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought &
evaluation. But the pleasant feeling that arose in this way did not invade my mind
(inzivadan doğan haz ve coşku, yönlendirilmiş düşünce ve değerlendirme
or remain. With the stilling of directed thoughts & evaluations, I entered & eşliğinde) girdim ve orada kaldım. Ancak bu şekilde ortaya çıkan hoş duygu
remained in the second jhāna: rapture & pleasure born of concentration, zihnimi işgal edip orada kalmadı. Yönlendirilmiş düşünce ve değerlendirmenin
unification of awareness free from directed thought & evaluation—internal yatışmasıyla ikinci jhanaya girdim ve orada kaldım: konsantrasyondan doğan
assurance. But the pleasant feeling that arose in this way did not invade my mind haz ve coşku, bilincin düşünce ve değerlendirmeden bağımsız olarak birleşmesi,
or remain. With the fading of rapture I remained equanimous, mindful, & alert, güven kazanması. Ancak bu şekilde ortaya çıkan hoş duygu zihnimi işgal edip
and sensed pleasure with the body. I entered & remained in the third jhāna, of orada kalmadı. Coşkunun sönmesiyle soğukkanlı, farkında ve dikkatli olarak
which the noble ones declare, ‘Equanimous & mindful, he has a pleasant abiding.’ kaldım ve bedenle hazzı hissettim. Üçüncü jhanaya girdim ve orada kaldım,
But the pleasant feeling that arose in this way did not invade my mind or remain. soyluların açıkladığı gibi: ‘Soğukkanlı, farkında ve hoş bir zihin durumuna sahip.’
With the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of Ancak bu şekilde ortaya çıkan hoş duygu zihnimi işgal edip orada kalmadı. Haz
elation & distress—I entered & remained in the fourth jhāna: purity of equanimity ve acının tamamen terk edilmesiyle dördüncü jhanaya girdim ve orada kaldım:
& mindfulness, neither pleasure nor pain. But the pleasant feeling that arose in soğukkanlılık ve farkındalığın en saf hali, ne haz ne acı. Ancak bu şekilde ortaya
this way did not invade my mind or remain. çıkan hoş duygu zihnimi işgal edip orada kalmadı.
Mahā Saccaka Sutta

• “When the mind was thus concentrated, purified, bright, • Zihin bu şekilde odaklanmış, saflaştırılmış, parlak, kusursuz,
unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & lekelerden arınmış, uysal , işlenebilir, sarsılmaz, sükunete erişmiş
attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of durumdayken zihnimi önceki hayatlarımı hatırlamaya yönelttim.
recollecting my past lives. I recollected my manifold past lives, Çok sayıda geçmiş hayatımı hatırladım: bir doğum, iki doğum, beş,
i.e., one birth, two… five, ten… fifty, a hundred, a thousand, a on, elli, yüz, bin, yüz bin doğum, çok sayıda kozmik genişleme
hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons çağını, çok sayıda kozmik genişleme ve daralma çağını hatırladım:
of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & ‘Orada şöyle bir adım vardı, şöyle bir görünüşüm vardı, şu kavime
expansion: ‘There I had such a name, belonged to such a clan, had aittim. Yiyeceklerim bunlardı, deneyimlediğim haz ve acılar
such an appearance. Such was my food, such my experience of bunlardı, hayatımın sonu böyleydi. Orada ölünce şurada doğdum.
pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that Orada da şöyle bir adım vardı, şöyle bir görünüşüm vardı, şu
state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to kavime aittim. Yiyeceklerim bunlardı, deneyimlediğim haz ve
such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my acılar bunlardı, hayatımın sonu böyleydi. Orada ölünce şurada
experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing doğdum.’ Böylece çok sayıda geçmiş hayatımı detaylarıyla
away from that state, I re-arose here.’ Thus I recollected my hatırladım.
manifold past lives in their modes & details.
• Gecenin ilk kısmında kazandığım bilgi buydu. Cehalet yok edilmiş,
• “This was the first knowledge I attained in the first watch of the bilgi ortaya çıkmıştı; karanlık yok edilmiş, ışık ortaya çıkmıştı---
night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was dikkatli, gayretli ve kararlı olan birinde olduğu gibi. Ancak bu
destroyed; light arose—as happens in one who is heedful, ardent, şekilde ortaya çıkan hoş duygu zihnimi işgal edip orada kalmadı.
& resolute. But the pleasant feeling that arose in this way did not
invade my mind or remain.
Mahā Saccaka Sutta

• “When the mind was thus concentrated, purified, bright, • Zihin bu şekilde odaklanmış, saflaştırılmış, parlak, kusursuz,
unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & lekelerden arınmış, uysal , işlenebilir, sarsılmaz, sükunete erişmiş
attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the durumdayken zihnimi varlıkların ölüp yeniden ortaya çıkışına
yönelttim. İnsanın sınırlarını aşan, saflaştırılmış kutsal gözle
passing away & reappearance of beings. I saw—by means of the
bakarak varlıkların ölümlerini ve yeniden ortaya çıkışlarını
divine eye, purified & surpassing the human—beings passing
gördüm. Karmalarına göre aşağı veya üstün, çirkin veya güzel,
away & re-appearing, and I discerned how they are inferior &
talihli veya talihsiz olduklarını fark ettim: ‘ Kötü bedensel, zihinsel
superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance
ve sözsel edime sahip olanların, soylulara hakaret edenlerin, yanlış
with their kamma: ‘These beings—who were endowed with bad
görüşe sahip olup yanlış görüşlerle hareket edenlerin vücutlarının
conduct of body, speech, & mind, who reviled the noble ones,
parçalanmasıyla, öldükten sonra, bir mahrumiyet boyutuna, kötü
held wrong views and undertook actions under the influence of
bir yere, aşağı bir aleme, cehenneme gittiklerini gördüm. Ancak
wrong views—with the break-up of the body, after death, have re-
bedensel, zihinsel ve sözsel edime sahip olanların, soylulara
appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower
hakaret etmeyenlerin, doğru görüşe sahip olup doğru görüşlerle
realm, hell. But these beings—who were endowed with good
hareket edenlerin vücutlarının parçalanmasıyla, öldükten sonra iyi
conduct of body, speech & mind, who did not revile the noble
yerlere, cennete gittiklerini gördüm.’ Böylece İnsanın sınırlarını
ones, who held right views and undertook actions under the
aşan, saflaştırılmış kutsal gözle bakarak varlıkların ölümlerini ve
influence of right views—with the break-up of the body, after
yeniden ortaya çıkışlarını gördüm. Karmalarına göre aşağı veya
death, have re-appeared in a good destinations, a heavenly world.’
üstün, çirkin veya güzel, talihli veya talihsiz olduklarını fark ettim
Thus—by means of the divine eye, purified & surpassing the
human—I saw beings passing away & re-appearing, and I
discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly,
fortunate & unfortunate in accordance with their kamma. • Gecenin ikinci kısmında kazandığım bilgi buydu. Cehalet yok
edilmiş, bilgi ortaya çıkmıştı; karanlık yok edilmiş, ışık ortaya
• “This was the second knowledge I attained in the second watch of çıkmıştı---dikkatli, gayretli ve kararlı olan birinde olduğu gibi.
the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness Ancak bu şekilde ortaya çıkan hoş duygu zihnimi işgal edip orada
was destroyed; light arose—as happens in one who is heedful, kalmadı
ardent, & resolute. But the pleasant feeling that arose in this way
did not invade my mind or remain.
Mahā Saccaka Sutta
• “When the mind was thus concentrated, purified, bright, • Zihin bu şekilde odaklanmış, saflaştırılmış, parlak, kusursuz,
unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & lekelerden arınmış, uysal , işlenebilir, sarsılmaz, sükunete erişmiş
attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the durumdayken zihnimi lekelerin ortadan kaldırılmasına yönelttim.
ending of the mental effluents. I discerned, as it had come to be, Doğrudan, gerçekte olduğu şekliyle farkına vardım: ‘Bu ıstırap
that ‘This is stress… This is the origination of stress… This is the (dukkha)… Bu ıstırabın kaynağı… Bu ıstırabın kesilişi… Bu ıstırabın
cessation of stress… This is the way leading to the cessation of kesilişine giden yol… Bunlar lekeler (asava) Bu lekelerin kaynağı…
stress… These are effluents… This is the origination of Bu lekelerin kesilişi… Bu lekelerin kesilişine giden yol…’ Bu şekilde
effluents… This is the cessation of effluents… This is the way bildiğimde ve gördüğümde zihnim şehvet lekesinden, varoluş
leading to the cessation of effluents.’ My heart, thus knowing, lekesinden ve cehalet lekesinden kurtuldu. Kurtuluşla birlikte bu
thus seeing, was released from the effluent of sensuality, released bilgi vardı: ‘Kurtuldu.’ Doğrudan farkına vardım ki: ‘Doğum sona
from the effluent of becoming, released from the effluent of erdi, kutsal hayat tamamlandı, görev yerine getirildi. Bundan
ignorance. With release, there was the knowledge, ‘Released.’ I sonra hiçbir varoluş durumuna geri dönüş yok.’
discerned that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done.
There is nothing further for this world.’
• “This was the third knowledge I attained in the third watch of the • Gecenin üçüncü kısmında kazandığım bilgi buydu. Cehalet yok
night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was edilmiş, bilgi ortaya çıkmıştı; karanlık yok edilmiş, ışık ortaya
destroyed; light arose—as happens in one who is heedful, ardent, çıkmıştı---dikkatli, gayretli ve kararlı olan birinde olduğu gibi.
& resolute. But the pleasant feeling that arose in this way did not Ancak bu şekilde ortaya çıkan hoş duygu zihnimi işgal edip orada
invade my mind or remain. kalmadı.
Dhammacakkappavattana Sutta
• Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling • Bir keresinde Kutlu kişi Baranasi’deki Geyik parkında kalıyordu.
at Baraṇasi in the Deer Park at Isipatana. There the Blessed One Burada Kutlu kişi beş keşişe hitap etti.
addressed the bhikkhus of the group of five thus:
• “Bhikkhus, these two extremes should not be followed by one
who has gone forth into homelessness. What two? The pursuit of • Keşişler, şu iki aşırılık evsiz hayata geçmiş biri tarafından takip
sensual happiness in sensual pleasures, which is low, vulgar, the edilmemelidir. Hangi iki? Duyusal hazlarda duyusal mutluluk
way of worldlings, ignoble, unbeneficial; and the pursuit of self- arayışı: bu aşağıdır, kabadır, dünyevi insanların yoludur,
mortification, which is painful, ignoble, unbeneficial. Without onursuzdur, faydasızdır; ve çilecilik: bu da acı vericidir,
veering towards either of these extremes, the Tathagata has onursuzdur ve faydasızdır. Bu iki aşırılıktan da uzak durarak
awakened to the middle way, which gives rise to vision, which Tathagata orta yolu keşfetti, ve bu yol vizyon ve bilgi üreterek,
gives rise to knowledge, which leads to peace, to direct huzura, doğrudan bilgiye, aydınlanmaya, Nirvana’ya ulaştırdı.
knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. • Tathagata tarafından keşfedilen vizyon ve bilgi üreterek, huzura,
• “And what, bhikkhus, is that middle way awakened to by the doğrudan bilgiye, aydınlanmaya, Nirvana’ya ulaştıran bu yol
Tathagata, which gives rise to vision … which leads to Nibbāna? nedir? Bu soylu sekiz katlı yoldur: doğru görüş, doğru niyet,
It is this Noble Eightfold Path; that is, right view, right intention, doğru söylem, doğru eylem, doğru geçim, doğru çaba, doğru
right speech, right action, right livelihood, right effort, right farkındalık, doğru meditasyon. İşte bu, keşişler Tathagata
mindfulness, right concentration. This, bhikkhus, is that middle tarafından keşfedilen, vizyon ve bilgi üreterek, huzura, doğrudan
way awakened to by the Tathagata, which gives rise to vision, bilgiye, aydınlanmaya, Nirvana’ya ulaştıran yoldur.
which gives rise to knowledge, which leads to peace, to direct
knowledge, to enlightenment, to Nibbāna.
Dhammacakkappavattana Sutta
• “Now this, bhikkhus, is the noble truth of suffering: birth is • İşte bu, keşişler, «ıstırap» (dukkha) soylu gerçeğidir: doğum
suffering, aging is suffering, illness is suffering, death is suffering; ıstıraptır, yaşlanmak ıstıraptır, hastalık ıstıraptır, ölüm ıstıraptır;
union with what is displeasing is suffering; separation from what hoşlanılmayan şeylere maruz kalmak ıstıraptır, hoşlanılan
is pleasing is suffering; not to get what one wants is suffering; in şeylerden ayrı kalmak ıstıraptır; istediğini elde edememek
brief, the five aggregates subject to clinging are suffering. ıstıraptır; özet olarak, bağlanmaya (upadana) tabii beş küme
(khanda) ıstıraptır.
• “Now this, bhikkhus, is the noble truth of the origin of suffering:
it is this craving which leads to renewed existence, accompanied • İşte bu, keşişler, «ısrıtabın kaynağı» soylu gerçeğidir: yeniden
by delight and lust, seeking delight here and there; that is, craving varoluşa neden olan arzu (tanha), zevk ve şehvetin eşlik ettiği,
for sensual pleasures, craving for existence, craving for orada burada zevk aramak, duyusal hazları arzulamak (kama-
extermination. tanha), var olmayı arzulamak (bhava-tanha), yok olmayı
arzulamak (vibhava-tanha).
• “Now this, bhikkhus, is the noble truth of the cessation of
suffering: it is the remainderless fading away and cessation of that • İşte bu, keşişler, «ıstırabın kesilişi» (dukkha-niroda) soylu
same craving, the giving up and relinquishing of it, freedom from gerçeğidir: aynı arzunun iz bırakmadan ortadan kaybolması ve
it, nonreliance on it. kesilmesi, onu terk etmek ve ondan vazgeçmek, ondan özgür
olmak, ona güvenmemek/itimat etmemek.
• “Now this, bhikkhus, is the noble truth of the way leading to the
cessation of suffering: it is this Noble Eightfold Path; that is, right • İşte bu, keşişler, «ıstırabın kesilişine giden yol» soylu gerçeğidir. Bu
view … right concentration. soylu sekiz katlı yoldur: doğru görüş, doğru niyet, doğru söylem,
doğru eylem, doğru geçim, doğru çaba, doğru farkındalık, doğru
meditasyon.
Dhammacakkappavattana Sutta
• “‘This is the noble truth of suffering’: thus, bhikkhus, in regard to • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
things unheard before, there arose in me vision, knowledge, vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
wisdom, true knowledge, and light. ıstırap soylu gerçeğidir’
• “‘This noble truth of suffering is to be fully understood’: thus, • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ıstırap soylu gerçeği tamamen anlaşılmalıdır’
• “‘This noble truth of suffering has been fully understood’: thus, • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ıstırap soylu gerçeği tamamen anlaşılmıştır’
• “‘This is the noble truth of the origin of suffering’: thus, • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ıstırabın kaynağı soylu gerçeğidir’
• “‘This noble truth of the origin of suffering is to be abandoned’: • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
me vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ıstırabın kaynağı soylu gerçeği terk edilmelidir’
• “‘This noble truth of the origin of suffering has been abandoned’: • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
me vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. ıstırabın kaynağı soylu gerçeği terk edilmiştir’
Dhammacakkappavattana Sutta
• “‘This is the noble truth of the cessation of suffering’: thus, bhikkhus, in • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
regard to things unheard before, there arose in me vision, knowledge, vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
wisdom, true knowledge, and light.
ıstırabın kesilişi soylu gerçeğidir.’
• “‘This noble truth of the cessation of suffering is to be realized’: thus,
bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
knowledge, wisdom, true knowledge, and light. vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
ıstırabın kesilişi soylu gerçeği doğrudan deneyimlenmelidir.’
• “‘This noble truth of the cessation of suffering has been realized’: thus,
bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision, • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
knowledge, wisdom, true knowledge, and light. vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
• “‘This is the noble truth of the way leading to the cessation of suffering’: ıstırabın kesilişi soylu gerçeği doğrudan deneyimlenmiştir.’
thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in me vision,
knowledge, wisdom, true knowledge, and light. • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
• “‘This noble truth of the way leading to the cessation of suffering is to be «ıstırabın kesilişine giden yol» soylu gerçeğidir.’
developed’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in
me vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light. • Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
• “‘This noble truth of the way leading to the cessation of suffering has been vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
developed’: thus, bhikkhus, in regard to things unheard before, there arose in «ıstırabın kesilişine giden yol» soylu gerçeği geliştirilmelidir.’
me vision, knowledge, wisdom, true knowledge, and light.
• Böylece, keşişler, daha önce duyulmamış şeylere dair içimde
vizyon, kavrayış, iç görü, gerçek bilgi ve aydınlık ortaya çıktı: ‘Bu,
«ıstırabın kesilişine giden yol» soylu gerçeği geliştirilmiştir.’
Dhammacakkappavattana Sutta
• “So long, bhikkhus, as my knowledge and vision of these Four Noble Truths • Keşişler, bu dört soylu gerçeğe ilişkin bilgim ve vizyonum bu üç
as they really are in their three phases and twelve aspects was not thoroughly aşamalı ve on iki yönlü biçimde gerçek anlamında saflaştırılmamış
purified in this way, I did not claim to have awakened to the unsurpassed
perfect enlightenment in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this
olduğu sürece bu dünyada, devalar, Mara, Brahma, münzeviler ve
generation with its ascetics and brahmins, its devas and humans. But when keşişler, soylular ve sıradan insanlar arasında, emsalsiz mükemmel
my knowledge and vision of these Four Noble Truths as they really are in aydınlanmaya erişmiş olduğumu iddia etmedim. Ancak bu dört
their three phases and twelve aspects was thoroughly purified in this way, soylu gerçeğe ilişkin bilgim ve vizyonum bu üç aşamalı ve on iki
then I claimed to have awakened to the unsurpassed perfect enlightenment in yönlü biçimde gerçek anlamında saflaştırıldığında bu dünyada,
this world with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its devalar, Mara, Brahma, münzeviler ve keşişler, soylular ve sıradan
ascetics and brahmins, its devas and humans. The knowledge and vision arose
in me: ‘Unshakable is the liberation of my mind. This is my last birth. Now
insanlar arasında, emsalsiz mükemmel aydınlanmaya erişmiş
there is no more renewed existence.’” olduğumu iddia etmedim. İçimde bilgi ve vizyon ortaya çıktı: ‘
Zihnimin kurtuluşu şüphe götürmez. Bu benim son doğumum.
• This is what the Blessed One said. Elated, the bhikkhus of the group of five Artık yeni var oluş yok.’
delighted in the Blessed One’s statement. And while this discourse was being
spoken, there arose in the Venerable Kondañña the dust-free, stainless vision • Kutlu kişi bunları söyledi. Bahtiyar olan beş keşiş Kutlu kişinin
of the Dhamma: “Whatever is subject to origination is all subject to sözlerinden memnun oldular. Ve bu konuşma devam ederken
cessation.”
muhterem Kondañña’nın içinde tozsuz, lekesiz Dhamma gözü
• açıldı: «Meydana gelmeye tabii olan her şey kesilişe tabiidir.»
Then the Blessed One exclaimed: "So you really know, Kondañña? So you
really know?" And that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña- • Sonra Kutlu kişi şöyle dedi: «Kondañña gerçekten anladı.» Böylece
Kondañña — Kondañña who knows. muhterem Kondañña Añña-Kondañña adını aldı.

You might also like