You are on page 1of 10

Azerbaijan Tourism

and Management
University
FACULTY: TOURISM AND HOSPITALITY
DEPARTMENT: ENGLISH
GROUP: LG1901
STUDENT: FATIMA SAFAROVA
SUPERVISOR: AZAD MAMMADOV
SUBJECT: TRANSLATION THEORY
Plan

The Importance of
What Is Equivalence
Equivalence in
in Translation
Translation

Semantic
Types of equivalence
equivalence

Stylistic equivalence
What Is Equivalence in Translation
 Equivalence involves an attempt to convert the content while retaining the context
and meaning of the original.
 Equivalence only works when you have a deep understanding of what the source
content is trying to convey.
The Importance of Equivalence in Translation

 To understand the process of language


translation, one must have a good grasp of
equivalence. This core concept of translation
is how humans from opposite corners of the
world connect.
Real-Life Examples

 The word schadenfreude, which means “the pleasure someone


derives from another person’s misfortune.” That’s eight words to
describe a single one!

 In language, one word might have several different meanings.


Take the word “mobile,” which can mean phone, movement, or
flexibility. To maintain translational equivalence, it’s crucial to
properly understand the context of the word. In failing to do so,
there will be a breakdown in communication.
Types of equivalence

1. Linguistic Paradigmatic Stylistic Semantic


equivalence equivalence equivalence equivalence

Formal Pragmatic Conceptual


equivalence equivalence equivalence
Semantic equivalence

 This type of equivalence relates to the semantic load


of words.
 There is semantic equivalence from the moment when
the meaning of the original text is equivalent to that of
the translation.
 Semantic equivalence relates to lexical units, that is to
say words, and not to sentences. This type is more
commonly known as a literal translation.
What is an example of semantic
equivalence in translation?

 A piece of music can bring people of different countries the same feelings without
borders. Semantic equivalence is to make languages produce this kind of feelings
without borders.
 One generally seeks by adopting this type of
equivalence, to achieve a certain degree of
Stylistic correspondence, on an emotional level, between the
source text and the target text. Stylistic equivalence can
equivalence thus be applied to both literary text and purely
informative text.
Thanks for
Attention!

You might also like