Professional Documents
Culture Documents
1. Translation Equivalence
Semantic identity means describing the same situation using the same lexical meaning units and
similar grammatical meaning of elements.
Structural similarity presupposes the closest possible formal correspondence between the
source text and the target text.
2. Types of Equivalence
Equivalence implies variability and therefore several types of equivalence can be distinguished.
Pragmatic Equivalence
First of all, the translation must retain the same communicative function as the source text. R.
Jacobs enumerated the following speech functions:
Semantic Paraphrase
Dealing with the transformation of meaning implies a semantic paraphrase of the source
language utterance. For example:
2.Or the target sentence can express the idea in more detail than the source language language
sentence.
The source and target sentences have the same aim, they describe the same situations, and their
meanings are approximately identical, while their grammar structures are different
The second is Transformational Equivalence
This equivalence presupposes retention of the utterance function, the description of the same
situation, the same meaning of the source and target sentences, and a very close (but
variable) grammatical meaning.
3.Levels of Equivalence
Equivalence may occur at different linguistic levels: phonetic, word building, morphological,
at word level, at phrase level, at sentence level and finally at text level.
1. Phonetic level of Equivalence
This level of equivalence is not common and is of primary importance only in poetic
translation.
e.g.: The report’s proposals were handed to a political committee. (Предложения доклада
были переданы политическому комитету.)
e.g.: She clasped her hands round her handbag. (Agatha Christie).
A strict observance of equivalence at all levels ensures a similar reaction on the part of the S and
T language receptors and can be achieved by means of functional substitutions.