Professional Documents
Culture Documents
Zagreb,2005.
Hrvati su latinicu preuzimali iz dvaju pravaca: južnog (latinskog
i talijanskog), a u 16. stoljeću latinica ulazi u upotrebu u
sjevernom području gdje je uzor bila madžarska grafija
Slavonski su franjevci za grafijske probleme bili posebice
zainteresirani
Poteškoće su se javljale u bilježenju palatalnih suglasnika koje
nije imao latinski jezik, a talijanska i madžarska grafija različito
su obilježavale i nepalatalne suglasnike C i S
Ivan Grličić 1707. godine u Putu nebeskom u uvodu
Bogogliubnom sctioczu ističe kako je od Madžara preuzeo
bilježenje fonema /č/ grafemom cs, dok je druge grafeme
poput gl,gli /ļ/ ; gn /ń/ preuzimao iz talijanske grafije
Pišući 1710. godine hrvatsko-latinski rječnik, Jakobović iz
kajkavskog narječja preuzima riječi i oblike, a preuzima i
grafeme za pojedine foneme: ch za /ć/ i /č/
No, dok u prvom dijelu rječnika dosljedno piše cs za /č/, u
drugom dijelu češće rabi kajkavsko ch
Stjepan Vilov 1736. godine ističe kako ne valja preuzimati
niti od Talijana, niti Madžara, a ne valja ni miješati grafijske
prijedloge
Oštro odbacuje grafem y u digramskim kombinacijama za
označavanje fonema /ń/ i /ļ/
Također ističe kako ne treba pribjegavati oblikovanju
trigrama, a digramska rješenja treba upotrebljavati samo za
ograničen broj grafema
Nikola Kesić 1740. godine iznosi svoje prijedloge o
bilježenju fonema:
To je kasnije i prihvaćeno
Iznimka u prihvaćanju jedino /ć/ cj
Jerolim Lipovčić 1750. godine daje također prijedloge,
praksa nije prihvatila sljedeće: